18 Monologue de Daphnis
Quel mal étrange!
Monologue de Daphnis
que mal étrange !
XVIII 1 « Τί ποτέ με Χλόης ἐργάζεται τὸ φίλημα; Χείλη μὲν ῥόδων ἁπαλώτερα καὶ στόμα κηρίων γλυκύτερον, τὸ δὲ φίλημα κέντρου μελίττης πικρότερον. Πολλάκις ἐφίλησα ἐρίφους, πολλάκις ἐφίλησα σκύλακας ἀρτιγεννήτους καὶ τὸν μόσχον, ὃν ὁ Δόρκων ἐδωρήσατο· ἀλλὰ τοῦτο φίλημα καινόν· ἐκπηδᾷ μου τὸ πνεῦμα, ἐξάλλεται ἡ καρδία, τήκεται ἡ ψυχή, καὶ ὅμως πάλιν φιλῆσαι θέλω. 2 Ὢ νίκης κακῆς· ὢ νόσου καινῆς, ἧς οὐδὲ εἰπεῖν οἶδα τὸ ὄνομα. Ἆρα φαρμάκων ἐγεύσατο ἡ Χλόη μέλλουσά με φιλεῖν; Πῶς οὖν οὐκ ἀπέθανεν; Οἷον ᾄδουσιν αἱ ἀηδόνες, ἡ δὲ ἐμὴ σῦριγξ σιωπᾷ· οἷον σκιρτῶσιν οἱ ἔριφοι, κἀγὼ κάθημαι· οἷον ἀκμάζει τὰ ἄνθη, κἀγὼ στεφάνους οὐ πλέκω, ἀλλὰ τὰ μὲν ἴα καὶ ὁ ὑάκινθος ἀνθεῖ, Δάφνις δὲ μαραίνεται. Ἆρά μου καὶ Δόρκων εὐμορφότερος ὀφθήσεται; »
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf 11-17)
XVIII
1
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ?; pr : qui ? quoi ? que ?
ποτέ encl. 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) : en quelque sorte; enfin, donc (nuance d’impatience) ;
ἐργάζομαι , ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην , εἴργασμαι 1: + 2 A : faire qqch à qqn; / ἐργάζεσθαι κακά +Α : faire du mal à ;
φίλημα , ατος (τό) : le baiser
ῥόδον , ου (τό) : la rose
κηρίον , ου (τό) : le rayon de miel
γλυκύς , εῖα, ύ : doux
κέντρον , ου (τό) : l’aiguillon, le dard
μέλιττα , ης (ἡ) : l’abeille
σκύλαξ , ακος (ὁ, ἡ) : chiot, petit chien
δωρέομαι , οῦμαι : donner, faire don de
καινός , ή, όν 2: étrange, extraordinaire
ἐκπηδάω , ῶ : bondir, se redresser en sautant, s’affoler
πνεῦμα , ατος (τό) 4: le souffle
ἐξάλλομαι : bondir hors de, tressauter, avoir des soubresauts, s’emballer
τήκω : fondre, liquéfier, épuiser, consumer
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
2
Ὢ νίκης κακῆς· ὢ νόσου καινῆς ... : génitifs exclamatifs
ὤ 3: oh !
νίκη , ης (ἡ) 4: la victoire
κακός , ή, όν (superlatif κάκιστος ) 1: mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux
ἆρα 1: est-ce que ?
φάρμακον , ου (τό) 3: poison
γεύομαι + G: faire l’expérience de, manger, absorber
μέλλω + inf présent ou futur 1: devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche)
ἀποθνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) 1: mourir, périr
οἷον neutre adv 3: comme (excl.) !
ᾄδω : chanter
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
σιωπάω , ῶ 3: se taire, rester en silence
σκιρτάω , ῶ : sauter, bondir
ἀκμάζω : être à son plus haut degré ; être dans toute sa force, s’épanouir ;
ἀκμάζει ... ἀνθεῖ : sujet neutre pluriel, verbe au singulier (REGLE)
ἄνθος , ους (τό) : la fleur
πλέκω : tresser, entrelacer
ἴον , ου (τό) : la violette
ἀνθέω , ῶ : fleurir
μαραίνομαι : se faner, se flétrir
εὔμορφος , ος , ον : de belle forme, de bel aspect, beau
ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu
Vocabulaire alphabétique :
ᾄδω : chanter
ἀκμάζω : être à son plus haut degré ; être dans toute sa force, s’épanouir ;
ἀνθέω , ῶ : fleurir
ἄνθος , ους (τό) : la fleur
ἀποθνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) 1: mourir, périr
ἆρα 1: est-ce que ?
γεύομαι + G: faire l’expérience de, manger, absorber
γλυκύς , εῖα, ύ : doux
δωρέομαι , οῦμαι : donner, faire don de
ἐκπηδάω , ῶ : bondir, se redresser en sautant, s’affoler
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐξάλλομαι : bondir hors de, tressauter, avoir des soubresauts, s’emballer
ἐργάζομαι , ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην , εἴργασμαι 1: + 2 A : faire qqch à qqn; / ἐργάζεσθαι κακά +Α : faire du mal à ;
εὔμορφος , ος , ον : de belle forme, de bel aspect, beau
ἴον , ου (τό) : la violette
καινός , ή, όν 2: étrange, extraordinaire
κακός , ή, όν (superlatif κάκιστος ) 1: mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux
κέντρον , ου (τό) : l’aiguillon, le dard
κηρίον , ου (τό) : le rayon de miel
μαραίνομαι : se faner, se flétrir
μέλιττα , ης (ἡ) : l’abeille
μέλλω + inf présent ou futur 1: devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche)
νίκη , ης (ἡ) 4: la victoire
οἷον neutre adv 3: comme (excl.) !
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu
πλέκω : tresser, entrelacer
πνεῦμα , ατος (τό) 4: le souffle
ποτέ encl. 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) en quelque sorte; enfin, donc (nuance d’impatience) ;
ῥόδον , ου (τό) : la rose
σιωπάω , ῶ 3: se taire, rester en silence
σκιρτάω , ῶ : sauter, bondir
σκύλαξ , ακος (ὁ, ἡ) : chiot, petit chien
τήκω : fondre, liquéfier, épuiser, consumer
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ?; pr : qui ? quoi ? que ?
φάρμακον , ου (τό) 3: poison
φίλημα , ατος (τό) : le baiser
ὤ 3: oh !
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀποθνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) 1: mourir, périr
ἆρα 1: est-ce que ?
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐργάζομαι , ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην , εἴργασμαι 1: + 2 A : faire qqch à qqn; / ἐργάζεσθαι κακά +Α : faire du mal à ;
κακός , ή, όν (superlatif κάκιστος ) 1: mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux
μέλλω + inf présent ou futur 1: devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche)
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι 1: être vu
ποτέ encl. 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) en quelque sorte; enfin,
donc (nuance d’impatience) ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ?; pr : qui ? quoi ? que ?
fréquence 2 :
καινός , ή, όν 2: étrange, extraordinaire
fréquence 3 :
οἷον neutre adv 3: comme (excl.) !
σιωπάω , ῶ 3: se taire, rester en silence
φάρμακον , ου (τό) 3: poison
fréquence 4 :
νίκη , ης (ἡ) 4: la victoire
πνεῦμα , ατος (τό) 4: le souffle
ὤ 3: oh !
ne pas apprendre :
ᾄδω : chanter
ἀκμάζω : être à son plus haut degré ; être dans toute sa force, s’épanouir ;
ἀνθέω , ῶ : fleurir
ἄνθος , ους (τό) : la fleur
γεύομαι + G: faire l’expérience de, manger, absorber
γλυκύς , εῖα, ύ : doux
δωρέομαι , οῦμαι : donner, faire don de
ἐκπηδάω , ῶ : bondir, se redresser en sautant, s’affoler
ἐξάλλομαι : bondir hors de, tressauter, avoir des soubresauts, s’emballer
εὔμορφος , ος , ον : de belle forme, de bel aspect, beau
ἴον , ου (τό) : la violette
κέντρον , ου (τό) : l’aiguillon, le dard
κηρίον , ου (τό) : le rayon de miel
μαραίνομαι : se faner, se flétrir
μέλιττα , ης (ἡ) : l’abeille
πλέκω : tresser, entrelacer
ῥόδον , ου (τό) : la rose
σκιρτάω , ῶ : sauter, bondir
σκύλαξ , ακος (ὁ, ἡ) : chiot, petit chien
τήκω : fondre, liquéfier, épuiser, consumer
φίλημα , ατος (τό) : le baiser
Traduction au plus près du texte :
XVIII 1 « Τί ποτέ με Χλόης ἐργάζεται τὸ φίλημα;
Que me fait donc (= quel mal me fait donc) le baiser de Chloé ?
Χείλη μὲν ῥόδων ἁπαλώτερα καὶ στόμα κηρίων γλυκύτερον, τὸ δὲ φίλημα κέντρου μελίττης πικρότερον.
Si (μέν) ses lèvres <sont> plus tendres que des roses, et sa bouche, plus douce que des rayons de miel, pourtant son baiser est plus piquant que le dard d’une abeille.
Πολλάκις ἐφίλησα ἐρίφους, πολλάκις ἐφίλησα σκύλακας ἀρτιγεννήτους καὶ τὸν μόσχον, ὃν ὁ Δόρκων ἐδωρήσατο·
Souvent j’ai embrassé des chevreaux, souvent j’ai embrassé des chiots nouveaux-nés et le veau que Dorcon a donné en présent ;
ἀλλὰ τοῦτο φίλημα καινόν·
mais ce baiser <est> étrange :
ἐκπηδᾷ μου τὸ πνεῦμα, ἐξάλλεται ἡ καρδία, τήκεται ἡ ψυχή, καὶ ὅμως πάλιν φιλῆσαι θέλω.
mon souffle s’affole, mon cœur s’emballe, mon âme se consume, et cependant j’ai de nouveau envie d’embrasser.
2 Ὢ νίκης κακῆς·
Oh pernicieuse victoire !
ὢ νόσου καινῆς, ἧς οὐδὲ εἰπεῖν οἶδα τὸ ὄνομα.
Oh maladie étrange, dont je ne sais pas même prononcer le nom !
Ἆρα φαρμάκων ἐγεύσατο ἡ Χλόη μέλλουσά με φιλεῖν;
Est-ce que Chloé, lorsqu’elle allait m’embrasser, a absorbé des poisons ?
Πῶς οὖν οὐκ ἀπέθανεν;
Comment donc n’<en> est-elle pas morte ?
Οἷον ᾄδουσιν αἱ ἀηδόνες, ἡ δὲ ἐμὴ σῦριγξ σιωπᾷ·
Comme les rossignols chantent ! mais ma flûte, à moi, se tait...
οἷον σκιρτῶσιν οἱ ἔριφοι, κἀγὼ κάθημαι·
Comme les chevreaux bondissent ! et moi, je reste assis...
οἷον ἀκμάζει τὰ ἄνθη, κἀγὼ στεφάνους οὐ πλέκω, ἀλλὰ τὰ μὲν ἴα καὶ ὁ ὑάκινθος ἀνθεῖ, Δάφνις δὲ μαραίνεται.
Comme les fleurs s’épanouissent ! et moi, je ne tresse pas de couronnes, mais, alors que (μέν) fleurissent les violettes et l’hyacinthe, Daphnis se fane...
Ἆρά μου καὶ Δόρκων εὐμορφότερος ὀφθήσεται; »
Est-ce qu’on verra même Dorcon (littt : est-ce que même Dorcon sera vu) mieux conformé (plus beau) que moi ?
Retour en haut du texte