14 Le bain de Daphnis (2)
Monologue de Chloé
Le bain de Daphnis (2)
Monologue de Chloé
XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ.
XIV 1 « Νῦν ἐγὼ νοσῶ μέν, τί δὲ ἡ νόσος ἀγνοῶ· ἀλγῶ, καὶ ἕλκος οὐκ ἔστι μοι· λυποῦμαι, καὶ οὐδὲν τῶν προβάτων ἀπόλωλέ μοι· κάομαι, καὶ ἐν σκιᾷ τοσαύτῃ κάθημαι. 2 Πόσοι βάτοι με πολλάκις ἤμυξαν, καὶ οὐκ ἔκλαυσα· πόσαι μέλιτται κέντρα ἐνῆκαν, ἀλλὰ ἔφαγον· τουτὶ δὲ τὸ νύττον μου τὴν καρδίαν πάντων ἐκείνων πικρότερον. Καλὸς ὁ Δάφνις, καὶ γὰρ τὰ ἄνθη· καλὸν ἡ σῦριγξ αὐτοῦ φθέγγεται, καὶ γὰρ αἱ ἀηδόνες. Ἀλλ̓ ἐκείνων οὐδείς μοι λόγος. 3 Εἴθε αὐτοῦ σύριγξ ἐγενόμην, ἵν̓ ἐμπνέῃ μοι· εἴθε αἴξ, ἵν̓ ὑπ̓ ἐκείνου νέμωμαι. Ὦ πονηρὸν ὕδωρ, μόνον Δάφνιν καλὸν ἐποίησας, ἐγὼ δὲ μάτην ἀπελουσάμην. Οἴχομαι, Νύμφαι φίλαι· οὐδὲ ὑμεῖς σῴζετε τὴν παρθένον τὴν ἐν ὑμῖν τραφεῖσαν. Τίς ὑμᾶς στεφανώσει μετ ᾿ ἐμέ; 4 τίς τοὺς ἀθλίους ἄρνας ἀναθρέψει; τίς τὴν λάλον ἀκρίδα θεραπεύσει, ἣν πολλὰ καμοῦσα ἐθήρασα, ἵνα με κατακοιμίζῃ φθεγγομένη πρὸ τοῦ ἄντρου; νῦν δὲ ἐγὼ μὲν ἀγρυπνῶ διὰ Δάφνιν, ἡ δὲ μάτην λαλεῖ. »
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf DC Livre I 11-13) :
13
6 (fin)
ἐπ-έρχομαι ( -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα) 4: + D : se présenter à l’esprit de
ποτέ (encl) : particule indiquant la possibilité : avec participe : chaque fois que
λόγος, ου (ὁ) 1: la parole, le mot ;
μόνος,η,ον 1: seul
14
1
νῦν 1: maintenant
ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
νοσέω,ῶ 2: être malade
τίς, τίς, τί 1: (toujours accentué de l’aigu) pr : qui ? quoi ?
constr. : ἐστι s e ; garder le sens du neutre τί
νόσος,ου (ἡ) 2: la maladie, la souffrance ;
ἀ-γνοέω, ῶ 2: ne pas connaître, ignorer
ἕλκος , ους (τό) : la blessure
ἔστι μοι : transposer par le verbe avoir...
λυπέω,ῶ 2: causer du chagrin, chagriner, affliger
ἀπ-όλλυμαι, -όλοῦμαι, -ωλόμην (inf aor. ἀπολέσθαι), -όλωλα 1: périr, mourir, être perdu
κάω, καύσω, ἔκαυσα : forme attique de καίω : brûler
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), chez
2
πόσος,η,ον; 3: combien nombreux ? combien?
βάτος, ου (ἡ) : la ronce
ἀμύσσω ( aor ἤμυξαν) : déchirer, égratigner
κλαίω ( f κλαύσομαι, aor ἔκλαυσα) 3: pleurer;
μέλιττα, ης (ἡ) : l’abeille
κέντρον, ου (τό) : l’aiguillon, le dard
ἐν-ίημι (aor. 3ème p pl : ἐνῆκαν) : envoyer dans, mettre dans, introduire, lancer dans
ἐσθίω, ἔδομαι, ἔφαγον, ἐδήδοκα : manger, dévorer
τουτὶ = τοῦτο + ι : renforcement : mais ce ...
νύττον : participe neutre substantivé
νύττω : percer, blesser
καρδία, ας (ἡ) 4: 1 le coeur (organe, ou siège des passions) ;
πικρός,ά,όν 2: 1 piquant ; 2 pénible, cruel
γάρ : oui, certes, assurément
ἄνθος,ους (τό) : la fleur
φθέγγομαι 4: produire un son, émettre un son, faire retentir ;
ἀηδών‚ όνος (ἡ) : le rossignol
λόγος, ου (ὁ) 1: la considération, l’enjeu, l’importance ; expr. : λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn ; οὐδείς μοι λόγος : aucune importance pour moi ;
3
εἴθε 4: ah si seulement ! (+ aor. : regret dans le passé)
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
ἐμ-πνέω : souffler dans
ὑπό (ὑπ’ devant voyelle) + G 1: avec un vb passif : par
νέμω 3: faire paître, garder un troupeau ; νέμομαι : M paître, se nourrir, se repaître de ; P être gardé
νέμωμαι : comment conserver l’ambiguïté érotique ?
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
πονηρός,ά,όν 1: misérable, mauvais, méchant, scélérat
ὕδωρ, ὕδατος (τό) 2: l’eau
μάτην 3: en vain, vainement , pour rien
οἴχομαι 2: s’en aller, partir ; disparaître ; périr, être perdu
Νύμφη‚ης (ἡ) : la Nymphe
φίλος, η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami;
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν 1: vous
παρθένος,ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille, la fille
τραφεῖσα : part. aor. passif de τρέφω 2: ayant été nourrie, ayant grandi
στεφανόω : couronner
4
ἀρήν, ἄρνος (ὁ) : l’agneau
ἀνα-τρέφω ( ἀναθρέψω, ἀνέθρεψα...) : nourrir
λάλος,ος,ον : bavard, babillard
ἀκρίς, ίδος (ἡ) : la sauterelle
θεραπεύω 3: soigner, prendre soin de, s'occuper de
πολλά adverbial : beaucoup
κάμνω ( aor. 2 ἔκαμον) 4: prendre de la peine, faire effort, se fatiguer
θηράω, ῶ 3: poursuivre (à la chasse), chasser, rechercher
κατα-κοιμίζω : endormir (un enfant)
φθέγγομαι 4: faire entendre un son, un cri
πρό + G 1: 1 devant ; 2 avant
ἄντρον,ου (τό) 4: la grotte
διά +A 1: à cause de
ὁ δέ, ἡ δέ, τὸ δέ 1: lui, il (mise en relief)
λαλέω,ῶ : murmurer, bavarder, bourdonner, chanter
Vocabulaire alphabétique :
ἀ-γνοέω, ῶ 2: ne pas connaître, ignorer
ἀηδών‚ όνος (ἡ) : le rossignol
ἀκρίς, ίδος (ἡ) : la sauterelle
ἀμύσσω ( aor ἤμυξαν) : déchirer, égratigner
ἀνα-τρέφω ( ἀναθρέψω, ἀνέθρεψα...) : nourrir
ἄνθος,ους (τό) : la fleur
ἄντρον,ου (τό) 4: la grotte
ἀπ-όλλυμαι, -όλοῦμαι, -ωλόμην (inf aor. ἀπολέσθαι), -όλωλα 1: périr, mourir, être perdu
ἀρήν, ἄρνος (ὁ) : l’agneau
βάτος, ου (ἡ) : la ronce
γάρ : oui, certes, assurément
διά +A 1: à cause de
ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἴθε 4: ah si seulement ! (+ aor. : regret dans le passé)
ἕλκος , ους (τό) : la blessure
ἐμ-πνέω : souffler dans
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), chez
ἐν-ίημι (aor. 3ème p pl : ἐνῆκαν) : envoyer dans, mettre dans, introduire, lancer dans
ἐπ-έρχομαι ( -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα) 4: + D : se présenter à l’esprit de
ἐσθίω, ἔδομαι, ἔφαγον, ἐδήδοκα : manger, dévorer
θεραπεύω 3: soigner, prendre soin de, s'occuper de
θηράω, ῶ 3: poursuivre (à la chasse), chasser, rechercher
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
κάμνω ( aor. 2 ἔκαμον) 4: prendre de la peine, faire effort, se fatiguer
καρδία, ας (ἡ) 4: 1 le coeur (organe, ou siège des passions) ;
κατα-κοιμίζω : coucher (un enfant), endormir (un enfant)
κάω, καύσω, ἔκαυσα : forme attique de καίω : brûler
κέντρον, ου (τό) : l’aiguillon, le dard
κλαίω ( f κλαύσομαι, aor ἔκλαυσα) 3: pleurer;
λαλέω,ῶ : murmurer, bavarder, bourdonner, chanter
λάλος,ος,ον : bavard, babillard
λόγος, ου (ὁ) 1: la considération, l’enjeu, l’importance ; expr. : λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn ; οὐδείς μοι λόγος : aucune importance pour moi ;
λόγος, ου (ὁ) 1: la parole, le mot ;
λυπέω,ῶ 2: causer du chagrin, chagriner, affliger
μάτην 3: en vain, vainement , pour rien
μέλιττα, ης (ἡ) : l’abeille
μόνος,η,ον 1: seul
νέμω 3: faire paître, garder un troupeau ; νέμομαι : M paître, se nourrir, se repaître de ; P être gardé
νοσέω,ῶ 2: être malade
νόσος,ου (ἡ) 2: la maladie, la souffrance ;
Νύμφη‚ης (ἡ) : la Nymphe
νῦν 1: maintenant
νύττω : percer, blesser
ὁ δέ, ἡ δέ, τὸ δέ 1: lui, il (mise en relief)
οἴχομαι 2: s’en aller, partir ; disparaître ; périr, être perdu
παρθένος,ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille, la fille
πικρός,ά,όν 2: 1 piquant ; 2 pénible, cruel
πολλά adverbial : beaucoup
πονηρός,ά,όν 1: misérable, mauvais, méchant, scélérat
πόσος,η,ον; 3: combien nombreux ? combien?
ποτέ (encl) (particule indiquant la possibilité : avec participe : chaque fois que
πρό + G 1: 1 devant ; 2 avant
στεφανόω : couronner
τίς, τίς, τί 1: (toujours accentué de l’aigu) pr : qui ? quoi ?
τραφεῖσα : part. aor. passif de τρέφω 2: ayant été nourrie, ayant grandi
ὕδωρ, ὕδατος (τό) 2: l’eau
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν 1: vous
ὑπό (ὑπ’ devant voyelle) + G 1: avec un vb passif : par
φθέγγομαι 4: faire entendre un son, un cri
φθέγγομαι 4: produire un son, émettre un son, faire retentir ;
φίλος, η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀπ-όλλυμαι, -όλοῦμαι, -ωλόμην (inf aor. ἀπολέσθαι), -όλωλα 1: périr, mourir, être perdu
γάρ : oui, certes, assurémentt
διά +A 1: à cause de
ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) 1: moi, je
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), chez
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
λόγος, ου (ὁ) 1: la considération, l’enjeu, l’importance ; expr. : λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn ; οὐδείς μοι λόγος : aucune importance pour moi ;
λόγος, ου (ὁ) 1: la parole, le mot ;
μόνος,η,ον 1: seul
νῦν 1: maintenant
ὁ δέ, ἡ δέ, τὸ δέ 1: lui, il (mise en relief)
πονηρός,ά,όν 1: misérable, mauvais, méchant, scélérat
ποτέ (encl) 1 :particule indiquant la possibilité : avec participe : chaque fois que
πρό + G 1: 1 devant ; 2 avant
τίς, τίς, τί 1: (toujours accentué de l’aigu) pr : qui ? quoi ?
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν 1: vous
ὑπό (ὑπ’ devant voyelle) + G 1: avec un vb passif : par
φίλος, η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
fréquence 2 :
ἀ-γνοέω, ῶ 2: ne pas connaître, ignorer
λυπέω,ῶ 2: causer du chagrin, chagriner, affliger
νοσέω,ῶ 2: être malade
νόσος,ου (ἡ) 2: la maladie, la souffrance ;
οἴχομαι 2: s’en aller, partir ; disparaître ; périr, être perdu
παρθένος,ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille, la fille
πικρός,ά,όν 2: 1 piquant ; 2 pénible, cruel
τραφεῖσα : part. aor. passif de τρέφω 2: ayant été nourrie, ayant grandi
ὕδωρ, ὕδατος (τό) 2: l’eau
fréquence 3 :
θεραπεύω 3: soigner, prendre soin de, s'occuper de
θηράω, ῶ 3: poursuivre (à la chasse), chasser, rechercher
κλαίω ( f κλαύσομαι, aor ἔκλαυσα) 3: pleurer;
μάτην 3: en vain, vainement , pour rien
νέμω 3: faire paître, garder un troupeau ; νέμομαι : M paître, se nourrir, se repaître de ; P être gardé
πόσος,η,ον; 3: combien nombreux ? combien?
στεφανόω 3: couronner
fréquence 4 :
ἄντρον,ου (τό) 4: la grotte
εἴθε 4: ah si seulement ! (+ aor. : regret dans le passé)
κάμνω ( aor. 2 ἔκαμον) 4: prendre de la peine, faire effort, se fatiguer
καρδία, ας (ἡ) 4: 1 le coeur (organe, ou siège des passions) ;
φθέγγομαι 4: faire entendre un son, un cri ; produire un son, émettre un son, faire retentir ;
ne pas apprendre :
ἀηδών‚ όνος (ἡ) : le rossignol
ἀκρίς, ίδος (ἡ) : la sauterelle
ἀμύσσω ( aor ἤμυξαν) : déchirer, égratigner
ἀνα-τρέφω ( ἀναθρέψω, ἀνέθρεψα...) : nourrir
ἄνθος,ους (τό) : la fleur
ἀρήν, ἄρνος (ὁ) : l’agneau
βάτος, ου (ἡ) : la ronce
ἕλκος , ους (τό) : la blessure
ἐμ-πνέω : souffler dans
ἐν-ίημι (aor. 3ème p pl : ἐνῆκαν) : envoyer dans, mettre dans, introduire, lancer dans
ἐπ-έρχομαι ( -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα) 4: + D : se présenter à l’esprit de
ἐσθίω, ἔδομαι, ἔφαγον, ἐδήδοκα 1: manger, dévorer
κατα-κοιμίζω : endormir (un enfant)
κάω, καύσω, ἔκαυσα : forme attique de καίω : brûler
κέντρον, ου (τό) : l’aiguillon, le dard
λαλέω,ῶ : murmurer, bavarder, bourdonner, chanter
λάλος,ος,ον : bavard, babillard
μέλιττα, ης (ἡ) : l’abeille
Νύμφη‚ης (ἡ) : la Nymphe
νύττω : percer, blesser
πολλά adverbial : beaucoup
Traduction au plus près du texte :
Le bain de Daphnis (2)
Monologue de Chloé
XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ.
Les mots que voici se présentait aussi à son esprit, chaque fois qu’elle était seule :
XIV 1 « Νῦν ἐγὼ νοσῶ μέν, τί δὲ ἡ νόσος ἀγνοῶ·
« Maintenant certes, moi, je suis malade, mais ce qu’est ma maladie, je l’ignore ;
ἀλγῶ, καὶ ἕλκος οὐκ ἔστι μοι·
je souffre, et je n’ai pas de blessure ;
λυποῦμαι, καὶ οὐδὲν τῶν προβάτων ἀπόλωλέ μοι·
je suis affligée, et aucune de mes (μοι) brebis n’a été perdue ;
κάομαι, καὶ ἐν σκιᾷ τοσαύτῃ κάθημαι.
je brûle, etje suis assise sous une si grande ombre !
2 Πόσοι βάτοι με πολλάκις ἤμυξαν, καὶ οὐκ ἔκλαυσα·
Combien de ronces, souvent, m’ont déchirée, et je n’ai pas pleuré !
πόσαι μέλιτται κέντρα ἐνῆκαν, ἀλλὰ ἔφαγον·
Combien d’abeilles ont introduit leur dard <en moi>, cependant je m’alimentais !
τουτὶ δὲ τὸ νύττον μου τὴν καρδίαν πάντων ἐκείνων πικρότερον.
mais ce qui me perce le coeur <est> plus cruel que toutes ces choses-là.
Καλὸς ὁ Δάφνις, καὶ γὰρ τὰ ἄνθη·
Beau, Daphnis, les fleurs aussi, assurément ;
καλὸν ἡ σῦριγξ αὐτοῦ φθέγγεται, καὶ γὰρ αἱ ἀηδόνες.
sa flûte produit un beau son, les rossignols aussi, assurément ;
Ἀλλ̓ ἐκείνων οὐδείς μοι λόγος.
Mais de ces choses-là, aucune importance pour moi.
3 Εἴθε αὐτοῦ σύριγξ ἐγενόμην, ἵν̓ ἐμπνέῃ μοι·
Ah si seulement j’étais sa flûte, pour qu’il souffle en moi !
εἴθε αἴξ, ἵν̓ ὑπ̓ ἐκείνου νέμωμαι.
Ah si seulement <j’étais> une chèvre, pour que je sois gardée par lui !
Ὦ πονηρὸν ὕδωρ, μόνον Δάφνιν καλὸν ἐποίησας, ἐγὼ δὲ μάτην ἀπελουσάμην.
Ô méchante eau, tu as rendu le seul Daphnis beau, mais moi, je me baigne en vain .
Οἴχομαι, Νύμφαι φίλαι·
Je me meurs, Nymphes chéries ;
οὐδὲ ὑμεῖς σῴζετε τὴν παρθένον τὴν ἐν ὑμῖν τραφεῖσαν.
et vous, vous ne sauvez même pas la fille qui a grandi chez vous.
Τίς ὑμᾶς στεφανώσει μετ ᾿ ἐμέ;
Qui vous couronnera, après moi ?
4 τίς τοὺς ἀθλίους ἄρνας ἀναθρέψει;
qui nourrira mes pauvres agneaux ?
τίς τὴν λάλον ἀκρίδα θεραπεύσει, ἣν πολλὰ καμοῦσα ἐθήρασα, ἵνα με κατακοιμίζῃ φθεγγομένη πρὸ τοῦ ἄντρου;
qui prendra soin de la sauterelle bavarde, que j’ai poursuivie à la chasse en me fatiguant beaucoup, pour qu’elle m’endorme, en bruissant devant la grotte ?
νῦν δὲ ἐγὼ μὲν ἀγρυπνῶ διὰ Δάφνιν, ἡ δὲ μάτην λαλεῖ. »
Mais maintenant, moi, je dors mal à cause de Daphnis, et elle chante en vain. »