12 Chute et sauvetage de Daphnis
Un bouvier providentiel
Longus : Daphnis et Chloé Livre 01
Chute et sauvetage de Daphnis
12
1 Τράγοι παροξυνθέντες ἐς μάχην συνέπεσον. Τῷ οὖν ἑτέρῳ τὸ ἕτερον κέρας, βιαιοτέρας γενομένης ἐμβολῆς, θραύεται, καὶ ἀλγήσας, φριμαξάμενος ἐς φυγὴν ἐτρέπετο· ὁ δὲ νικῶν κατ̓ ἴχνος ἑπόμενος ἄπαυστον ἐποίει τὴν φυγήν. Ἀλγεῖ Δάφνις περὶ τῷ κέρατι καὶ τῇ θρασύτητι ἀχθεσθεὶς τὴν καλαύροπα λαβὼν ἐδίωκε τὸν διώκοντα. 2 Οἷα δὲ τοῦ μὲν ὑπεκφεύγοντος, τοῦ δὲ ὀργῇ διώκοντος οὐκ ἀκριβὴς τῶν ἐν ποσὶν ἡ πρόσοψις ἦν, ἀλλὰ κατὰ τοῦ χάσματος ἄμφω πίπτουσιν, ὁ τράγος πρότερος, ὁ Δάφνις δεύτερος. Τοῦτο καὶ ἔσωσε Δάφνιν, χρήσασθαι τῆς καταφορᾶς ὀχήματι τῷ τράγῳ. 3 Ὁ μὲν δὴ τὸν ἀνιμησόμενον, εἴ τις ἄρα γένοιτο, δακρύων ἀνέμενεν· ἡ δὲ Χλόη θεασαμένη τὸ συμβὰν δρόμῳ παραγίνεται πρὸς τὸν σιρόν, καὶ μαθοῦσα ὅτι ζῇ, καλεῖ τινα βουκόλον ἐκ τῶν ἀγρῶν τῶν πλησίον εἰς ἐπικουρίαν. 4 Ὁ δὲ ἐλθὼν σχοῖνον ἐζήτει μακράν, ἧς ἐχόμενος ἀνιμώμενος ἐκβήσεται. Καὶ σχοῖνος μὲν οὐκ ἦν, ἡ δὲ Χλόη λυσαμένη ταινίαν δίδωσι καθεῖναι τῷ βουκόλῳ· καὶ οὕτως οἱ μὲν ἐπὶ τοῦ χείλους ἑστῶτες εἷλκον, ὁ δὲ ἀνέβη ταῖς τῆς ταινίας ὁλκαῖς ταῖς χερσὶν ἀκολουθῶν. 5 Ἀνιμήσαντο δὲ καὶ τὸν ἄθλιον τράγον συντεθραυσμένον ἄμφω τὰ κέρατα· τοσοῦτον ἄρα ἡ δίκη μετῆλθε τοῦ νικηθέντος τράγου. Τοῦτον μὲν δὴ τυθησόμενον χαρίζονται σῶστρα τῷ βουκόλῳ, καὶ ἔμελλον ψεύδεσθαι πρὸς τοὺς οἴκοι λύκων ἐπιδρομήν, εἴ τις αὐτὸν ἐπόθησεν· αὐτοὶ δὲ ἐπανελθόντες ἐπεσκοποῦντο τὴν ποίμνην καὶ τὸ αἰπόλιον· καὶ ἐπεὶ κατέμαθον ἐν κόσμῳ νομῆς καὶ τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα, καθίσαντες ἐπὶ στελέχει δρυὸς ἐσκόπουν μή τι μέρος τοῦ σώματος ὁ Δάφνις ᾕμαξε καταπεσών. 6 Τέτρωτο μὲν οὖν οὐδὲν οὐδὲ ᾕμακτο οὐδέν, χώματος δὲ καὶ πηλοῦ πέπαστο καὶ τὰς κόμας καὶ τὸ ἄλλο σῶμα. Ἐδόκει δὴ λούσασθαι, πρὶν αἴσθησιν γενέσθαι τοῦ συμβάντος Λάμωνι καὶ Μυρτάλῃ.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte ( sauf DC I 11) :
1
τράγος, ου (ὁ): le bouc
παρ-οξύνω : exciter, irriter
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt); pour, en vue de ;
μάχη, ης (ἡ) : le combat, la bataille
συμ-πίπτω, -πεσοῦμαι, συνέπεσον, -πέπτωκα: se rencontrer, se heurter
ἕτερος,α,ον : l’un, l’autre (de deux)
κέρας, ατος/ως (τό) : la corne
βίαιος, ος/α,ον : violent
βιαιοτέρας : pensez aux trois valeurs du comparatif en grec (assez, plus, trop....) !
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, advenir, arriver, se produire ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
ἐμβολή, ῆς (ἡ) : le choc
θραύω : briser
ἀλγέω,ῶ: souffrir
φριμασσομαι ( aor ἐφριξάμην) : s’agiter convulsivement, être pris d’un frissonnement convulsif , frémir
φυγή, ῆς (ἡ) : la fuite
τρέπομαι : se tourner (vers) , se mettre (à) ;
ἐτρέπετο ... ἐποίει ... ἐδίωκε... etc. ...: attention aux emplois de l’imparfait dans ce passage : l’imparfait a tantôt valeur inchoative (« se mettre à ... »), tantôt valeur de durée, ou valeur descriptive dans le passé.
νικάω,ῶ : vaincre
κατά + A : en descendant le long de, selon ,en suivant
ἴχνος,ους (τό) : la trace
ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην impf εἱπόμην (+D): suivre ; poursuivre ;
ἄ-παυστος,ος,ον : qui ne cesse pas, sans fin
ποιέω,ῶ + 2 A : rendre (+ COD + attribut du COD)
περί +D : (poét.) par, par suite de, pour
θρασύτης ητος (ἡ) : l’arrogance
ἄχθομαι : être fâché de, supporter avec peine ;
καλαύροψ, οπος (ἡ) : le bâton recourbé, la houlette
διώκω : poursuivre ;
2
οἷα neutre adv. + G abs : attendu que, comme
ὁ μέν ... ὁ δέ ... : l’un... l’autre...
ὑπ-εκ-φεύγω : s’enfuir en toute hâte
ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère
ἀκριβής, ής, ές : précis, soigneux
τῶν ἐν ποσίν ... : τῶν : pluriel neutre : « de ce qu’il y avait... »
πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν): le pied
πρόσ-οψις, εως (ἡ) : vue, regard, coup d’œil , la considération
κατά + G : au fond de
ἄμφω (duel NVA) : tous deux
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber
πρότερος,α,ον : le premier, en premier
δεύτερος,α,ον : le second, en deuxième
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci;
Τοῦτο καί ... χρήσασθαι : le démonstratif annonce l’infinitif explicatif : « ceci ... à savoir le fait qu’il ... »
σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα : sauver, préserver
χράομαι,ῶμαι (f χρήσομαι aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι inf χρῆσθαι) + D : utiliser, se servir de
κατα-φορά, ᾶς (ἡ) : la chute
ὄχημα, ατος (τό) : ce qui porte ou soutient, support, soutien (poétique)
ὀχήματι τῷ τράγῳ : ὀχήματι est attribut de τῷ τράγῳ
3
μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ;
ἀν-ιμάω,ῶ ( f ἀνιμήσομαι aor. ἀνίμησα) ) : tirer en haut, hisser
τὸν ἀνιμησόμενον ... ἀνέμενεν : valeur finale du participe futur
εἰ : si, que
τις, τις, τι G τινος: adj. indéfini : un, une ; pr. : quelqu’un, quelque chose
ἄρα adv. : 1 donc ; 2 peut-être ;
δακρύω : pleurer
ἀνα-μένω : attendre
Χλόη, ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle)
θεάομαι,ῶμαι : être spectateur, voir
συμ-ϐαίνει : il arrive ; τὸ συμβάν, τοῦ συμβάντος : part. aor. neutre subst. : ce qui était arrivé, l’accident
δρόμος, ου (ὁ) : la course
παρα-γίγνομαι (-γενήσομαι, -εγενόμην, -γέγονα): survenir, arriver
πρός + Α : auprès de, près de
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : se rendre compte de ou que (ὅτι)
ζήω, ζῶ : vivre
καλέω,ῶ , καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler
βου-κόλος, ου (ὁ) : le bouvier
εἰς + Α : pour
ἐπικουρία,ας (ἡ) : le secours
4
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, marcher
σχοῖνος, ου (ἡ, ὁ) : la corde de joncs tressés, la corde
ζητέω,ῶ : chercher, rechercher
ὅς, ἥ, ὅ : relatif : qui,que, quoi
ἔχομαι + G : s’attacher à, prendre, tenir
ἧς ἐχόμενος ... ἐκϐήσεται : hellénisme intraduisible littéralement ; ἧς est complément de ἐχόμενος, apposé au sujet de ἐκϐήσεται.
ἐκ-βαίνω : sortir de
λύω : délier, dénouer
ταίνια,ας (ἡ) : bandelette qui soutient les seins, bandeau soutien-gorge
δίδωμι : donner ; + inf. complétif : donner pour ....
καθεῖναι : inf. aor. de καθ-ίημι , complétant δίδωσι
καθ-ίημι : faire tomber de haut en bas, laisser tomber
οὕτω(ς) : ainsi, de cette manière
ἐπί +G : sur
χεῖλος,ους (τό) : la lèvre, le bord
ἑστῶς,ῶτος : part pft de ἵστημι
ἵστημι, στήσω, ἔστησα( inf et part : ἱστάναι,ἱστάς. στῆσαι, στήσας/) : établir, placer ; MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς,ἑστώς): s’établir, se placer, se placer debout
ἕλκω : tirer
ἀνα-βαίνω : monter , grimper
ὁλκή, ῆς (ἡ) : la traction, le fait de tirer
ταῖς τῆς ταινίας ὁλκαῖς : datif complément de ἀκολουθῶν; le G enchâssé est un génitif objectif : « les tractions effectuées sur le bandeau »
χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
ταῖς χερσίν : D de moyen
ἀκολουθέω,ῶ + D : accompagner, suivre, se conformer à
5
ἄθλιος‚α‚ον : malheureux, pitoyable
συν-θραύω: briser, fracasser
ἄμφω τὰ κέρατα : A de relation : « quant à .... »
τοσοῦτον : neutre adv. : à tel point, tellement
δίκη,ης (ἡ) : la compensation; la vengeance ;
μετ-έρχομαι ( f μετελεύσομαι/μέτειμι, aor μετῆλθον) : poursuivre, châtier
μετῆλθε s e αὐτόν.
τυθησόμενον part. futur tardif de θύω
θύω : offrir en sacrifice, sacrifier
χαρίζομαι : accorder, céder, offrir
σῶστρα / σῷστρα, ων (τά) : récompense pour qui sauve qqn, récompense
σῶστρα : attribut du COD τοῦτον τυθησόμενον
μέλλω + inf présent ou futur : se disposer à, avoir l’intention de
ψεύδω (f ψεύσω) +A + G : tromper qqn au sujet de ; // MP ψεύδομαι: alléguer mensongèrement (πρός + Α : pour, devant )
τοὺς οἴκοι : hellénisme : ceux de chez eux
οἴκοι : adv. à la maison
λύκος,ου (ὁ) : le loup
ἐπι-δρομή, ης (ἡ) : attaque soudaine, incursion
ποθέω,ῶ : demander de justifier l’absence de, demander, réclamer
ἐπ-αν-έρχομαι ( -ελεύσομαι, -ῆλθον) : revenir
ἐπι-σκοπέω,ῶ : examiner, inspecter
ποίμνη, ης (ἡ) : le troupeau de brebis, le troupeau
αἰπόλιον, ου (τό) : le troupeau de chèvres
ἐπεί : quand, lorsque
κατα-μανθάνω, -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : 1 étudier, examiner, vérifier ; 2 être instruit de
κόσμος,ου (ὁ) : le bon ordre
νομή, ῆς (ἡ) : le pâturage, le pacage
πρόβατα, ων (τά) : le petit bétail : moutons, brebis
καθίζω (aor ἐκάθισα): s'asseoir ;
στέλεχος, ου (ὁ) : le tronc
δρῦς, δρυός (ἡ) : le chêne
σκοπέω,ῶ : regarder, examiner (μή : si)
μέρος, ους (τό) : la partie
σῶμα‚ ατος (τό) : le corps
αἱμάσσω/αἱμάττω, αἱμάξω, ᾕμαξα (pft P ᾕμαγμαι) : ensanglanter, mettre du sang sur, blesser ; au pft P : avoir du sang sur
κατα-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber
6
τιτρώσκω ( pft P τέτρωμαι) : blesser
Τέτρωτο ... ᾕμακτο ... πέπαστο ... : sens fort des plus-que-parfait
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien ; A adv. οὐδέν : en rien, nullement
οὐδέ : et ne pas non plus
πηλός, οῦ (ὁ) : la boue
πάσσω (pft P πέπασμαι) : verser, répandre, maculer ; + G + A : répandre de qqch sur qqn, maculer qqn de qqch
κόμη, ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux
ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό): le reste de;
καὶ τὰς κόμας καὶ τὸ ἄλλο σῶμα : Α de relation
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de ;
λούω : baigner, laver
πρίν + inf : avant de, avant que
αἴσθησις, εως (ἡ) : la perception, la connaissance
Λάμων, ωνος (ὁ) : Lamon
Μυρτάλη, ης (ἡ) : Myrtalé
Vocabulaire alphabétique :
ἄθλιος‚α‚ον : malheureux, pitoyable
αἱμάσσω/αἱμάττω, αἱμάξω, ᾕμαξα (pft P ᾕμαγμαι) : ensanglanter, mettre du sang sur, blesser ; au pft P : avoir du sang sur
αἰπόλιον, ου (τό) : le troupeau de chèvres
αἴσθησις, εως (ἡ) : la perception, la connaissance
ἀκολουθέω,ῶ + D : accompagner, suivre, se conformer à
ἀκριβής, ής, ές : précis, soigneux
ἀλγέω,ῶ: souffrir
ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό): le reste de;
ἄμφω (duel NVA) : tous deux
ἀνα-βαίνω : monter , grimper
ἀνα-μένω : attendre
ἀν-ιμάω,ῶ ( f ἀνιμήσομαι aor. ἀνίμησα) ) : tirer en haut, hisser
ἄ-παυστος,ος,ον : qui ne cesse pas, sans fin
ἄρα adv. : 1 donc ; 2 peut-être ;
ἄχθομαι : être fâché de, supporter avec peine ;
βίαιος, ος/α,ον : violent
βου-κόλος, ου (ὁ) : le bouvier
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, advenir, arriver, se produire ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
δακρύω : pleurer
δεύτερος,α,ον : le second, en deuxième
δίδωμι : donner ; + inf. complétif : donner pour ....
δίκη,ης (ἡ) : la compensation; la vengeance ;
διώκω : poursuivre ;
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de ;
δρόμος, ου (ὁ) : la course
δρῦς, δρυός (ἡ) : le chêne
εἰ : si, que
εἰς + Α : pour
ἐκ-βαίνω : sortir de
ἕλκω : tirer
ἐμβολή, ῆς (ἡ) : le choc
ἐπ-αν-έρχομαι ( -ελεύσομαι, -ῆλθον) : revenir
ἐπεί : quand, lorsque
ἐπί +G : sur
ἐπι-δρομή, ης (ἡ) : attaque soudaine, incursion
ἐπικουρία,ας (ἡ) : le secours
ἐπι-σκοπέω,ῶ : examiner, inspecter
ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην impf εἱπόμην (+D): suivre ; poursuivre ;
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, marcher
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt); pour, en vue de ;
ἑστῶς,ῶτος : part pft de ἵστημι
ἕτερος,α,ον : l’un, l’autre (de deux)
ἔχομαι + G : s’attacher à, prendre, tenir
ζητέω,ῶ : chercher, rechercher
ζήω, ζῶ : vivre
θεάομαι,ῶμαι : être spectateur, voir
θρασύτης ητος (ἡ) : l’arrogance
θραύω : briser
θύω : offrir en sacrifice, sacrifier
ἵστημι, στήσω, ἔστησα( inf et part : ἱστάναι,ἱστάς. στῆσαι, στήσας/) : établir, placer ; MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς,ἑστώς): s’établir, se placer, se placer debout
ἴχνος,ους (τό) : la trace
καθεῖναι : inf. aor. de καθ-ίημι
καθίζω (aor ἐκάθισα): s'asseoir ;
καθ-ίημι : faire tomber de haut en bas, laisser tomber
καλαύροψ, οπος (ἡ) : le bâton recourbé, la houlette
καλέω,ῶ , καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler
κατά + A : en descendant le long de, selon ,en suivant
κατά + G : au fond de
κατα-μανθάνω, -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : 1 étudier, examiner, vérifier ; 2 être instruit de
κατα-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber
κατα-φορά, ᾶς (ἡ) : la chute
κέρας, ατος/ως (τό) : la corne
κόμη, ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux
κόσμος,ου (ὁ) : le bon ordre
Λάμων, ωνος (ὁ) : Lamon
λούω : baigner, laver
λύκος,ου (ὁ) : le loup
λύω : délier, dénouer
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : se rendre compte de ou que (ὅτι)
μάχη, ης (ἡ) : le combat, la bataille
μέλλω + inf présent ou futur : se disposer à, avoir l’intention de
μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ;
μέρος, ους (τό) : la partie
μετ-έρχομαι ( f μετελεύσομαι/μέτειμι, aor μετῆλθον) : poursuivre, châtier
Μυρτάλη, ης (ἡ) : Myrtalé
νικάω,ῶ : vaincre
νομή, ῆς (ἡ) : le pâturage, le pacage
ὁ μέν ... ὁ δέ ... : l’un... l’autre...
οἷα neutre adv. + G abs : attendu que, comme
οἴκοι : adv. à la maison
ὁλκή, ῆς (ἡ) : la traction, le fait de tirer
ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère
ὅς, ἥ, ὅ : relatif : qui,que, quoi
οὐδέ : et ne pas non plus
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien ; A adv. οὐδέν : en rien, nullement
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὕτω(ς) : ainsi, de cette manière
ὄχημα, ατος (τό) : ce qui porte ou soutient, support, soutien (poétique)
παρα-γίγνομαι (-γενήσομαι, -εγενόμην, -γέγονα): survenir, arriver
παρ-οξύνω : exciter, irriter
πάσσω (pft P πέπασμαι) : verser, répandre, maculer ; + G + A : répandre de qqch sur qqn, maculer qqn de qqch
περί +D : (poét.) par, par suite de, pour
πηλός, οῦ (ὁ) : la boue
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber
ποθέω,ῶ : demander de justifier l’absence de, demander, réclamer
ποιέω,ῶ + 2 A : rendre (+ COD + attribut du COD)
ποίμνη, ης (ἡ) : le troupeau de brebis, le troupeau
πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν): le pied
πρίν + inf : avant de, avant que
πρόβατα, ων (τά) : le petit bétail : moutons, brebis
πρός + Α : auprès de, près de
πρόσ-οψις, εως (ἡ) : vue, regard, coup d’œil, la considération
πρότερος,α,ον : le premier, en premier
σκοπέω,ῶ : regarder, examiner (μή : si)
στέλεχος, ου (ὁ) : le tronc
συμ-ϐαίνει : il arrive ; τὸ συμβάν, τοῦ συμβάντος : part. aor. neutre subst. : ce qui était arrivé, l’accident
συμ-πίπτω, -πεσοῦμαι, συνέπεσον, -πέπτωκα: se rencontrer, se heurter
συν-θραύω: briser, fracasser
σχοῖνος, ου (ἡ, ὁ) : la corde de joncs tressés, la corde
σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα : sauver, préserver
σῶμα‚ ατος (τό) : le corps
σῶστρα / σῷστρα, ων (τά) : récompense pour qui sauve qqn, récompense
ταίνια,ας (ἡ) : bandelette qui soutient les seins, bandeau soutien-gorge
τις, τις, τι G τινος: adj. indéfini : un, une ; pr. : quelqu’un, quelque chose
τιτρώσκω ( pft P τέτρωμαι) : blesser
τοσοῦτον : neutre adv. : à tel point, tellement
τράγος, ου (ὁ): le bouc
τρέπομαι : se tourner (vers) , se mettre (à) ;
ὑπ-εκ-φεύγω : s’enfuir en toute hâte
φριμασσομαι ( aor ἐφριξάμην) : s’agiter convulsivement, être pris d’un frissonnement convulsif , frémir
φυγή, ῆς (ἡ) : la fuite
χαρίζομαι : accorder, céder, offrir
χεῖλος,ους (τό) : la lèvre, le bord
χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
Χλόη, ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle)
χράομαι,ῶμαι (f χρήσομαι aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι inf χρῆσθαι) + D : utiliser, se servir de
ψεύδω (f ψεύσω) +A + G : tromper qqn au sujet de ; // MP ψεύδομαι: alléguer mensongèrement (πρός + Α : pour, devant )
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό): le reste de;
ἄρα adv. : 1 donc ; 2 peut-être ;
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, advenir, arriver, se produire ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
δίδωμι : donner ; + inf. complétif : donner pour ....
δίκη,ης (ἡ) : la compensation; la vengeance ;
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de ;
εἰ : si, que
εἰς + Α : pour
ἐπεί : quand, lorsque
ἐπί +G : sur
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, marcher
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt); pour, en vue de ;
ἑστῶς,ῶτος : part pft de ἵστημι
ἕτερος,α,ον : l’un, l’autre (de deux)
ἔχομαι + G : s’attacher à, prendre, tenir
ζητέω,ῶ : chercher, rechercher
ζήω, ζῶ : vivre
ἵστημι, στήσω, ἔστησα( inf et part : ἱστάναι,ἱστάς. στῆσαι, στήσας/) : établir, placer ; MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς,ἑστώς): s’établir, se placer, se placer debout
καλέω,ῶ , καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler
κατά + A : en descendant le long de, selon ,en suivant
κατά + G : au fond de
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : se rendre compte de ou que (ὅτι)
μέλλω + inf présent ou futur : se disposer à, avoir l’intention de
μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ;
μέρος, ους (τό) : la partie
νικάω,ῶ : vaincre
ὁ μέν ... ὁ δέ ... : l’un... l’autre...
οἷα neutre adv. + G abs : attendu que, comme
ὅς, ἥ, ὅ : relatif : qui,que, quoi
οὐδέ : et ne pas non plus
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien ; A adv. οὐδέν : en rien, nullement
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὕτω(ς) : ainsi, de cette manière
περί +D : (poét.) par, par suite de, pour
ποιέω,ῶ + 2 A : rendre (+ COD + attribut du COD)
πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν): le pied
πρίν + inf : avant de, avant que
πρός + Α : auprès de, près de
σκοπέω,ῶ : regarder, examiner (μή : si)
συμ-ϐαίνει : il arrive ; τὸ συμβάν, τοῦ συμβάντος : part. aor. neutre subst. : ce qui était arrivé, l’accident
σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα : sauver, préserver
σῶμα‚ ατος (τό) : le corps
τις, τις, τι G τινος: adj. indéfini : un, une ; pr. : quelqu’un, quelque chose
χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
χράομαι,ῶμαι (f χρήσομαι aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι inf χρῆσθαι) + D : utiliser, se servir de
ψεύδω (f ψεύσω) +A + G : tromper qqn au sujet de ; // MP ψεύδομαι: alléguer mensongèrement (πρός + Α : pour, devant )
fréquence 2 :
ἄθλιος‚α‚ον : malheureux, pitoyable
ἀνα-βαίνω : monter , grimper
διώκω : poursuivre ;
θύω : offrir en sacrifice, sacrifier
λύω : délier, dénouer
μάχη, ης (ἡ) : le combat, la bataille
ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère
παρα-γίγνομαι (-γενήσομαι, -εγενόμην, -γέγονα): survenir, arriver
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber
πρότερος,α,ον : le premier, en premier
φυγή, ῆς (ἡ) : la fuite
χαρίζομαι : accorder, céder, offrir
fréquence 3 :
ἐκ-βαίνω : sortir de
ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην impf εἱπόμην (+D): suivre ; poursuivre ;
θεάομαι,ῶμαι : être spectateur, voir
κόσμος,ου (ὁ) : le bon ordre
οἴκοι : adv. à la maison
τρέπομαι : se tourner (vers) , se mettre (à) ;
fréquence 4 :
ἀκολουθέω,ῶ + D : accompagner, suivre, se conformer à
ἀκριβής, ής, ές : précis, soigneux
ἀλγέω,ῶ: souffrir
ἄμφω (duel NVA) : tous deux
ἄχθομαι : être fâché de, supporter avec peine ;
βίαιος, ος/α,ον : violent
δακρύω : pleurer
δεύτερος,α,ον : le second, en deuxième
δρόμος, ου (ὁ) : la course
ἕλκω : tirer
ἐπ-αν-έρχομαι ( -ελεύσομαι, -ῆλθον) : revenir
ἴχνος,ους (τό) : la trace
κόμη, ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux
ποθέω,ῶ : demander de justifier l’absence de, demander, réclamer
συμ-πίπτω, -πεσοῦμαι, συνέπεσον, -πέπτωκα: se rencontrer, se heurter
τοσοῦτον : neutre adv. : à tel point, tellement
ne pas apprendre :
αἱμάσσω/αἱμάττω, αἱμάξω, ᾕμαξα (pft P ᾕμαγμαι) : ensanglanter, mettre du sang sur, blesser ; au pft P : avoir du sang sur
αἰπόλιον, ου (τό) : le troupeau de chèvres
αἴσθησις, εως (ἡ) : la perception, la connaissance
ἀνα-μένω : attendre
ἀν-ιμάω,ῶ ( f ἀνιμήσομαι aor. ἀνίμησα) ) : tirer en haut, hisser
ἄ-παυστος,ος,ον : qui ne cesse pas, sans fin
βου-κόλος, ου (ὁ) : le bouvier
δρῦς, δρυός (ἡ) : le chêne
ἐμβολή, ῆς (ἡ) : le choc
ἐπι-δρομή, ης (ἡ) : attaque soudaine, incursion
ἐπικουρία,ας (ἡ) : le secours
ἐπι-σκοπέω,ῶ : examiner, inspecter
θρασύτης ητος (ἡ) : l’arrogance
θραύω : briser
καθεῖναι : inf. aor. de καθ-ίημι
καθίζω (aor ἐκάθισα): s'asseoir ;
καθ-ίημι : faire tomber de haut en bas, laisser tomber
καλαύροψ, οπος (ἡ) : le bâton recourbé, la houlette
κατα-μανθάνω, -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : 1 étudier, examiner, vérifier ; 2 être instruit de
κατα-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber
κατα-φορά, ᾶς (ἡ) : la chute
κέρας, ατος/ως (τό) : la corne
Λάμων, ωνος (ὁ) : Lamon
λούω : baigner, laver
λύκος,ου (ὁ) : le loup
μετ-έρχομαι ( f μετελεύσομαι/μέτειμι, aor μετῆλθον) : poursuivre, châtier
Μυρτάλη, ης (ἡ) : Myrtalé
νομή, ῆς (ἡ) : le pâturage, le pacage
ὁλκή, ῆς (ἡ) : la traction, le fait de tirer
ὄχημα, ατος (τό) : ce qui porte ou soutient, support, soutien (poétique)
παρ-οξύνω : exciter, irriter
πάσσω (pft P πέπασμαι) : verser, répandre, maculer ; + G + A : répandre de qqch sur qqn, maculer qqn de qqch
πηλός, οῦ (ὁ) : la boue
ποίμνη, ης (ἡ) : le troupeau de brebis, le troupeau
πρόβατα, ων (τά) : le petit bétail : moutons, brebis
πρόσ-οψις, εως (ἡ) : vue, regard, coup d’œil, la considération
στέλεχος, ου (ὁ) : le tronc
συν-θραύω: briser, fracasser
σχοῖνος, ου (ἡ, ὁ) : la corde de joncs tressés, la corde
σῶστρα / σῷστρα, ων (τά) : récompense pour qui sauve qqn, récompense
ταίνια,ας (ἡ) : bandelette qui soutient les seins, bandeau soutien-gorge
τιτρώσκω ( pft P τέτρωμαι) : blesser
τράγος, ου (ὁ): le bouc
ὑπ-εκ-φεύγω : s’enfuir en toute hâte
φριμασσομαι ( aor ἐφριξάμην) : s’agiter convulsivement, être pris d’un frissonnement convulsif , frémir
χεῖλος,ους (τό) : la lèvre, le bord
Χλόη, ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle)
Traduction au plus près du texte :
Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 12
1 Τράγοι παροξυνθέντες ἐς μάχην συνέπεσον.
Des boucs excités se heurtèrent pour un combat.
Τῷ οὖν ἑτέρῳ τὸ ἕτερον κέρας, βιαιοτέρας γενομένης ἐμβολῆς, θραύεται, καὶ ἀλγήσας, φριμαξάμενος ἐς φυγὴν ἐτρέπετο·
Alors, comme un choc trop violent était survenu, l’une des deux cornes est brisée par l’autre (= la corne de l’un est brisée par la corne de l’autre), et, en souffrant, pris d’un frissonnement convulsif, <un bouc> se tourne vers la fuite (= se met à fuir) ;
ὁ δὲ νικῶν κατ̓ ἴχνος ἑπόμενος ἄπαυστον ἐποίει τὴν φυγήν.
mais le vainqueur, le suivant à la trace, rend la fuite sans fin.
Ἀλγεῖ Δάφνις περὶ τῷ κέρατι καὶ τῇ θρασύτητι ἀχθεσθεὶς τὴν καλαύροπα λαβὼν ἐδίωκε τὸν διώκοντα.
Daphnis souffre pour la corne, et, fâché par son arrogance, ayant saisi sa houlette, se mit à poursuivre le poursuivant.
2 Οἷα δὲ τοῦ μὲν ὑπεκφεύγοντος, τοῦ δὲ ὀργῇ διώκοντος οὐκ ἀκριβὴς τῶν ἐν ποσὶν ἡ πρόσοψις ἦν, ἀλλὰ κατὰ τοῦ χάσματος ἄμφω πίπτουσιν, ὁ τράγος πρότερος, ὁ Δάφνις δεύτερος.
Et attendu que l’un s’enfuyait en toute hâte, et que l’autre <le> poursuivait sous le coup de la colère, la considération de ce qui était devant les pieds n’était pas précise, bien au contraire : ils tombent tous les deux au fond d’un trou (gouffre...), le bouc en premier, Daphnis en second.
Τοῦτο καὶ ἔσωσε Δάφνιν, χρήσασθαι τῆς καταφορᾶς ὀχήματι τῷ τράγῳ.
Et cela sauva Daphnis, à savoir le fait qu’il se serve du bouc comme support (= comme amortisseur) de sa chute.
3 Ὁ μὲν δὴ τὸν ἀνιμησόμενον, εἴ τις ἄρα γένοιτο, δακρύων ἀνέμενεν·
Lui donc, il attend en pleurant, s’il y avait par hasard quelqu’un, celui qui pourrait le hisser dehors ;
ἡ δὲ Χλόη θεασαμένη τὸ συμβὰν δρόμῳ παραγίνεται πρὸς τὸν σιρόν, καὶ μαθοῦσα ὅτι ζῇ, καλεῖ τινα βουκόλον ἐκ τῶν ἀγρῶν τῶν πλησίον εἰς ἐπικουρίαν.
mais Chloé, ayant vu l’accident, arrive à la course près de la trappe, et, se rendant compte qu’il vit, appelle au secours un bouvier des champs d’alentour.
4 Ὁ δὲ ἐλθὼν σχοῖνον ἐζήτει μακράν, ἧς ἐχόμενος ἀνιμώμενος ἐκβήσεται.
Celui qui était venu se mit à chercher une corde longue, grâce à laquelle, en la tenant, hissé, <Daphnis> sortirait.
Καὶ σχοῖνος μὲν οὐκ ἦν, ἡ δὲ Χλόη λυσαμένη ταινίαν δίδωσι καθεῖναι τῷ βουκόλῳ·
Et il n’y avait pas de corde ; mais Chloé, ayant dénoué le bandeau qui soutenait sa poitrine, donne celui-ci au bouvier pour qu’il le laisse tomber <dans le trou> ;
καὶ οὕτως οἱ μὲν ἐπὶ τοῦ χείλους ἑστῶτες εἷλκον, ὁ δὲ ἀνέβη ταῖς τῆς ταινίας ὁλκαῖς ταῖς χερσὶν ἀκολουθῶν.
et ainsi, les uns, debout sur le bord, tiraient, et l’autre réussit à grimper en accompagnant avec ses bras les tractions du bandeau.
5 Ἀνιμήσαντο δὲ καὶ τὸν ἄθλιον τράγον συντεθραυσμένον ἄμφω τὰ κέρατα·
Alors ils hissèrent aussi le malheureux bouc qui avait les deux cornes entièrement brisées (litt. brisé quant à ses deux cornes) ;
τοσοῦτον ἄρα ἡ δίκη μετῆλθε τοῦ νικηθέντος τράγου.
à tel point donc la vengeance pour le bouc vaincu <le> poursuivit !
Τοῦτον μὲν δὴ τυθησόμενον χαρίζονται σῶστρα τῷ βουκόλῳ, καὶ ἔμελλον ψεύδεσθαι πρὸς τοὺς οἴκοι λύκων ἐπιδρομήν, εἴ τις αὐτὸν ἐπόθησεν·
Bref, ils cèdent au bouvier celui-ci pour qu’il soit sacrifié, comme récompense, et avaient l’intention d’alléguer mensongèrement devant ceux de chez eux une attaque soudaine des loups, si quelqu’un demandait de justifier son absence ;
αὐτοὶ δὲ ἐπανελθόντες ἐπεσκοποῦντο τὴν ποίμνην καὶ τὸ αἰπόλιον·
alors, eux, étant revenus, se mirent à inspecter le troupeau de brebis et le troupeau de chèvres ;
καὶ ἐπεὶ κατέμαθον ἐν κόσμῳ νομῆς καὶ τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα, καθίσαντες ἐπὶ στελέχει δρυὸς ἐσκόπουν μή τι μέρος τοῦ σώματος ὁ Δάφνις ᾕμαξε καταπεσών.
et lorsqu’ils eurent vérifié que les chèvres et les brebis <étaient> en bon ordre de pacage, s’asseyant sur un tronc de chêne, ils se mirent à examiner si Daphnis, en tombant, n’avait pas ensanglanté quelque partie de son corps.
6 Τέτρωτο μὲν οὖν οὐδὲν οὐδὲ ᾕμακτο οὐδέν, χώματος δὲ καὶ πηλοῦ πέπαστο καὶ τὰς κόμας καὶ τὸ ἄλλο σῶμα.
Bien qu’il (μὲν οὖν...δέ...) ne fût nullement blessé, et pas non plus en quoi que ce soit couvert de sang, il restait maculé de terre et de boue du trou à la fois sur (quant à) ses cheveux et sur le reste de son corps.
Ἐδόκει δὴ λούσασθαι, πρὶν αἴσθησιν γενέσθαι τοῦ συμβάντος Λάμωνι καὶ Μυρτάλῃ.
Il décida donc de se laver, avant que Lamon et Myrtalé n’eussent connaissance de l’accident. (litt. avant qu’une connaissance de l’accident ne soit à L. et M.)