11 Le piège
La louve et les bergers
Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11
Le piège
11- 1 Τοιαῦτα δὲ αὐτῶν παιζόντων, τοιάνδε σπουδὴν Ἔρως ἀνέπλασε. Λύκαινα τρέφουσα σκύμνους νέους ἐκ τῶν πλησίον ἀγρῶν ἐξ ἄλλων ποιμνίων πολλὰ ἥρπαζε, πολλῆς τροφῆς ἐς ἀνατροφὴν τῶν σκύμνων δεομένη. 2 Συνελθόντες οὖν οἱ κωμῆται νύκτωρ σιροὺς ὀρύττουσι τὸ εὖρος ὀργυιᾶς, τὸ βάθος τεττάρων. Τὸ μὲν δὴ χῶμα τὸ πολὺ σπείρουσι κομίσαντες μακράν, ξύλα δὲ ξηρὰ μακρὰ τείναντες ὑπὲρ τοῦ χάσματος τὸ περιττὸν τοῦ χώματος κατέπασαν, τῆς πρότερον γῆς εἰκόνα, ὥστε κἂν λαγὼς ἐπιδράμῃ, κατακλᾶν τὰ ξύλα κάρφων ἀσθενέστερα ὄντα, καὶ τότε παρέχειν μαθεῖν ὅτι γῆ οὐκ ἦν, ἀλλὰ μεμίμητο γῆν. Τοιαῦτα πολλὰ ὀρύγματα κἀν τοῖς ὄρεσι κἀν τοῖς πεδίοις ὀρύξαντες τὴν μὲν λύκαιναν οὐκ εὐτύχησαν λαβεῖν· αἰσθάνεται γὰρ καὶ γῆς σεσοφισμένης· πολλὰς δὲ αἶγας καὶ ποίμνια διέφθειραν, καὶ Δάφνιν παρ ᾿ ὀλίγον ὧδε.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
1
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte, de ce genre
δέ (employé seul) : mais, et, d’autre part, alors
αὐτός, ή,ό : il, lui, elle (pr. de rappel)
παίζω : jouer, s’amuser ; + A : jouer à ;
τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε : tel, tel que voici, tel que je vais dire
σπουδή,ῆς (ἡ) : le souci, l’inquiétude
Ἔρως, ωτος (ὁ) : Eros
ἀνα-πλάσσω (aor. ἀνέπλασα) : façonner, imaginer, inventer
λύκαινα, ης (ἡ) : la louve
τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, faire vivre, maintenir en vie ;
σκύμνος, ου (ὁ, ἡ) : le petit (d’un animal)
νέος,α,ον : jeune, nouveau
ἐκ/ἐξ + G : hors de, à partir de, provenant de, tiré de, de
πλησίον adv. : près , à proximité
ἀγρός,οῦ (ὁ) : champ
constr. : Λύκαινα ... ἐκ τῶν πλησίον ἀγρῶν
ἄλλος,η,ο : autre ;
ποίμνιον,ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis
πολύς, πολλή, πολύ (πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, abondant ; τὸ πολύ : la plus grande partie
ἁρπάζω : prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever
τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt); pour, en vue de
ἀνα-τροφή, ῆς (ἡ) : nourriture, alimentation
δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G : avoir besoin de
2
συν-έρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) : se réunir
οὖν : ainsi, donc, eh bien donc
κωμήτης, ου (ὁ) : le villageois
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
σιρός, ου (ὁ) : la fosse, la trappe
ὀρύττω / ὀρύσσω (aor. ὤρυξα) : creuser
εὖρος, ους (τό) : la largeur
τὸ εὖρος ... τὸ βάθος : A de relation : -> de largeur ... de profondeur ; ὀργυιᾶς... τεττάρων : G de mesure
ὀργυία,ας (ἡ) : la brasse (1,77m à Athènes)
βάθος , ους (τό) : la profondeur
τέτταρες, ων : quatre
4 brasses = 7 m de profondeur... peu plausible ! la brasse de Lesbos doit être inférieure à celle d’Athènes, ou bien les chiffres sont volontairement exagérés...
δή : donc
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre ; certes ... mais... ;
χῶμα,ατος (τό) : amoncellement de terre, tas de terre ; -> terre (enlevée d’un trou, ou servant à le reboucher)
σπείρω : répandre
κομίζω : transporter, emmener
μακράν : adv. loin
ξύλον,ου (τό) : le bois;
τὰ ξύλα : pluriel particularisant : les morceaux de bois ?
ξηρός,ά,όν : sec
μακρός,ά,όν : long
τείνω (aor. ἔτεινα) : tendre, fixer
ὑπέρ + G : au-dessus de ;
χάσμα, ατος (τό) : ouverture béante, trou, gouffre, abîme
περιττός,ή,όν : qui reste, en surplus ; τὸ περιττόν : le reste
κατα-πάσσω (aor. κατέπασα) : saupoudrer, recouvrir, répandre
πρότερον /τὸ πρότερον: auparavant, avant, d'abord
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain, le sol
ἡ πρότερον γῆ : hellénisme : le sol d’avant
εἰκόνα + G : à l’image de, à la ressemblance de
ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible, ou conséquence générale) ;
κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : même si
λαγώς, ώ (ὁ) : le lièvre
ἐπι-τρέχω (ἐπιδραμοῦμαι, ἐπέδραμον) : courir dessus
κατα-κλάω : briser, rompre ;
κάρφος,ους (τό) : le brin de paille, le fétu de paille
ἀ-σθενής,ής,ές : faible, fragile
εἰμι : être
καί : et, même, aussi ;
τότε : alors, à ce moment
πάρεχει (τινι) + inf. : il est permis à qqn de
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : comprendre
ὅτι ou ὅ τι: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas)
οὐ, οὐκ, οὐχ (négation objective) : non ; ne ... pas
ἀλλά : mais
μιμέομαι, οῦμαι : imiter
ὄρυγμα, ατος (τό) : la fosse
κἀν = καί + ἐν
ἐν + D : dans (sans chgt de lieu)
ὄρος,ους (τό) : la montagne, la colline
πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine
εὐ-τυχέω (aor εὐτύχησα= ηὐτύχησα): réussir
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre
αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, se rendre compte de
γάρ : car, en effet ;
σοφίζομαι (part. pft P : σεσοφισμένος) : être inventé avec art, être truqué
αἴξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre
δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα (part pft P διεφθαρμένος) : détruire, , tuer
Δάφνις, ιδος (ὁ) : Daphnis (racine lexicale : le laurier)
ὀλίγος,η,ον : peu, un peu de, petit ; // expr.: παρ ᾿ ὀλίγον : à peu de choses près, peu s'en faut ;
ὦδε : ainsi, de la sorte, de la manière suivante ;
Vocabulaire alphabétique :
ἀγρός,οῦ (ὁ) : champ
αἴξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre
αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, se rendre compte de
ἀλλά : mais
ἄλλος,η,ο : autre ;
ἀνα-πλάσσω (aor. ἀνέπλασα) : façonner, imaginer, inventer
ἀνα-τροφή, ῆς (ἡ) : nourriture, alimentation
ἁρπάζω : prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever
ἀ-σθενής,ής,ές : faible, fragile
αὐτός, ή,ό : il, lui, elle (pr. de rappel)
βάθος , ους (τό) : la profondeur
γάρ : car, en effet ;
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain, le sol
Δάφνις, ιδος (ὁ) : Daphnis (racine lexicale : le laurier)
δέ (employé seul) : mais, et, d’autre part, alors
δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G : avoir besoin de
δή : donc
δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα (part pft P διεφθαρμένος) : détruire, , tuer
εἰκόνα + G : à l’image de, à la ressemblance de
εἰμι : être
ἐκ/ἐξ + G : hors de, à partir de, provenant de, tiré de, de
ἐν + D : dans (sans chgt de lieu)
ἐπι-τρέχω (ἐπιδραμοῦμαι, ἐπέδραμον) : courir dessus
Ἔρως, ωτος (ὁ) : Eros
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt); pour, en vue de
εὖρος, ους (τό) : la largeur
εὐ-τυχέω (aor εὐτύχησα= ηὐτύχησα): réussir
καί : et, même, aussi ;
κἀν = καί + ἐν
κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : même si
κάρφος,ους (τό) : le brin de paille, le fétu de paille
κατα-κλάω : briser, rompre ;
κατα-πάσσω (aor. κατέπασα) : saupoudrer, recouvrir, répandre
κομίζω : transporter, emmener
κωμήτης, ου (ὁ) : le villageois
λαγώς, ώ (ὁ) : le lièvre
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre
λύκαινα, ης (ἡ) : la louve
μακράν : adv. loin
μακρός,ά,όν : long
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : comprendre
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre ; certes ... mais... ;
μιμέομαι, οῦμαι : imiter
νέος,α,ον : jeune, nouveau
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
ξηρός,ά,όν : sec
ξύλον,ου (τό) : le bois;
ὀλίγος,η,ον : peu, un peu de, petit ; // expr.: παρ ᾿ ὀλίγον : à peu de choses près, peu s'en faut ;
ὀργυία,ας (ἡ) : la brasse (1,77m à Athènes)
ὄρος,ους (τό) : la montagne, la colline
ὄρυγμα, ατος (τό) : la fosse
ὀρύττω / ὀρύσσω (aor. ὤρυξα) : creuser
ὅτι ou ὅ τι: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas)
οὐ, οὐκ, οὐχ (négation objective) : non ; ne ... pas
οὖν : ainsi, donc, eh bien donc
παίζω : jouer, s’amuser ; + A : jouer à ;
πάρεχει (τινι) + inf. : il est permis (à qqn) de
πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine
περιττός,ή,όν : qui reste, en surplus ; τὸ περιττόν : le reste
πλησίον adv. : près , à proximité
ποίμνιον,ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis
πολύς, πολλή, πολύ (πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, abondant ; τὸ πολύ : la plus grande partie
πρότερον /τὸ πρότερον: auparavant, avant, d'abord
σιρός, ου (ὁ) : la fosse, la trappe
σκύμνος, ου (ὁ, ἡ) : le petit (d’un animal)
σοφίζομαι (part. pft P : σεσοφισμένος) : être inventé avec art, être truqué
σπείρω : répandre
σπουδή,ῆς (ἡ) : le souci, l’inquiétude
συν-έρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) : se réunir
τείνω (aor. ἔτεινα) : tendre, fixer
τέτταρες, ων : quatre
τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε : tel, tel que voici, tel que je vais dire
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte, de ce genre
τότε : alors, à ce moment
τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, faire vivre, maintenir en vie ;
τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture
ὑπέρ + G : au-dessus de ;
χάσμα, ατος (τό) : ouverture béante, trou, gouffre, abîme
χῶμα,ατος (τό) : amoncellement de terre, tas de terre ; -> terre (enlevée d’un trou, ou servant à le reboucher)
ὦδε : ainsi, de la sorte, de la manière suivante ;
ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible, ou conséquence générale) ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀλλά : mais
ἄλλος,η,ο : autre ;
αὐτός, ή,ό : il, lui, elle (pr. de rappel)
γάρ : car, en effet ;
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain, le sol
δέ (employé seul) : mais, et, d’autre part, alors
δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G : avoir besoin de
δή : donc
δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα (part pft P διεφθαρμένος) : détruire, , tuer
εἰμι : être
ἐκ/ἐξ + G : hors de, à partir de, provenant de, tiré de, de
ἐν + D : dans (sans chgt de lieu)
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt); pour, en vue de
καί : et, même, aussi ;
κομίζω : transporter, emmener
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : comprendre
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre ; certes ... mais... ;
νέος,α,ον : jeune, nouveau
ὀλίγος,η,ον : peu, un peu de, petit ; // expr.: παρ ᾿ ὀλίγον : à peu de choses près, peu s'en faut ;
ὅτι ou ὅ τι: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas)
οὐ, οὐκ, οὐχ (négation objective) : non ; ne ... pas
οὖν : ainsi, donc, eh bien donc
πάρεχει (τινι) + inf. : il est permis (à qqn) de
πολύς, πολλή, πολύ (πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, abondant ; τὸ πολύ : la plus grande partie
πρότερον /τὸ πρότερον: auparavant, avant, d'abord
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte, de ce genre
τότε : alors, à ce moment
ὑπέρ + G : au-dessus de ;
ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible, ou conséquence générale) ;
fréquence 2 :
αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, se rendre compte de
ἀ-σθενής,ής,ές : faible, fragile
Ἔρως, ωτος (ὁ) : Eros
εὐ-τυχέω (aor εὐτύχησα= ηὐτύχησα): réussir
μακρός,ά,όν : long
τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε : tel, tel que voici, tel que je vais dire
τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, faire vivre, maintenir en vie ;
ὦδε : ainsi, de la sorte, de la manière suivante ;
fréquence 3 :
ἁρπάζω : prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever
μιμέομαι, οῦμαι : imiter
ξύλον,ου (τό) : le bois;
ὄρος,ους (τό) : la montagne, la colline
πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine
πλησίον adv. : près , à proximité
τέτταρες, ων : quatre
τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture
fréquence 4 :
ἀγρός,οῦ (ὁ) : champ
σπείρω : répandre
σπουδή,ῆς (ἡ) : le souci, l’inquiétude
συν-έρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) : se réunir
ne pas apprendre :
αἴξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre
ἀνα-πλάσσω (aor. ἀνέπλασα) : façonner, imaginer, inventer
ἀνα-τροφή, ῆς (ἡ) : nourriture, alimentation
βάθος , ους (τό) : la profondeur
Δάφνις, ιδος (ὁ) : Daphnis (racine lexicale : le laurier)
εἰκόνα + G : à l’image de, à la ressemblance de
ἐπι-τρέχω (ἐπιδραμοῦμαι, ἐπέδραμον) : courir dessus
εὖρος, ους (τό) : la largeur
κἀν = καί + ἐν
κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : même si
κάρφος,ους (τό) : le brin de paille, le fétu de paille
κατα-κλάω : briser, rompre ;
κατα-πάσσω (aor. κατέπασα) : saupoudrer, recouvrir, répandre
κωμήτης, ου (ὁ) : le villageois
λαγώς, ώ (ὁ) : le lièvre
λύκαινα, ης (ἡ) : la louve
μακράν : adv. loin
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
ξηρός,ά,όν : sec
ὀργυία,ας (ἡ) : la brasse (1,77m)
ὄρυγμα, ατος (τό) : la fosse
ὀρύττω / ὀρύσσω (aor. ὤρυξα) : creuser
παίζω : jouer, s’amuser ; + A : jouer à ;
περιττός,ή,όν : qui reste, en surplus ; τὸ περιττόν : le reste
ποίμνιον,ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis
σιρός, ου (ὁ) : la fosse, la trappe
σκύμνος, ου (ὁ, ἡ) : le petit (d’un animal)
σοφίζομαι (part. pft P : σεσοφισμένος) : être inventé avec art, être truqué
τείνω (aor. ἔτεινα) : tendre, fixer
χάσμα, ατος (τό) : ouverture béante, trou, gouffre, abîme
χῶμα,ατος (τό) : amoncellement de terre, tas de terre ; -> terre (enlevée d’un trou, ou servant à le reboucher)
Traduction au plus près du texte :
Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 XI
1 Τοιαῦτα δὲ αὐτῶν παιζόντων, τοιάνδε σπουδὴν Ἔρως ἀνέπλασε.
Mais alors qu’ils jouaient à des jeux de ce genre, Eros inventa un souci tel que je vais le dire.
Λύκαινα τρέφουσα σκύμνους νέους ἐκ τῶν πλησίον ἀγρῶν ἐξ ἄλλων ποιμνίων πολλὰ ἥρπαζε, πολλῆς τροφῆς ἐς ἀνατροφὴν τῶν σκύμνων δεομένη.
Une louve provenant des champs <qui étaient> à proximité, qui nourrissait ses petits nouveaux<-nés> , prenait de nombreuses <brebis> provenant des autres troupeaux, car elle avait besoin de beaucoup de nourriture pour l’alimentation de ses petits.
2 Συνελθόντες οὖν οἱ κωμῆται νύκτωρ σιροὺς ὀρύττουσι τὸ εὖρος ὀργυιᾶς, τὸ βάθος τεττάρων.
Les villageois donc, s’étant réunis, creusent pendant la nuit des trappes d’une brasse de large, de quatre <brasses> de profondeur.
Τὸ μὲν δὴ χῶμα τὸ πολὺ σπείρουσι κομίσαντες μακράν, ξύλα δὲ ξηρὰ μακρὰ τείναντες ὑπὲρ τοῦ χάσματος τὸ περιττὸν τοῦ χώματος κατέπασαν, τῆς πρότερον γῆς εἰκόνα, ὥστε κἂν λαγὼς ἐπιδράμῃ, κατακλᾶν τὰ ξύλα κάρφων ἀσθενέστερα ὄντα, καὶ τότε παρέχειν μαθεῖν ὅτι γῆ οὐκ ἦν, ἀλλὰ μεμίμητο γῆν.
D’une part donc , après l’avoir transportée, ils répandent au loin la plupart de la terre enlevée, d’autre part, ayant fixé de longs morceaux de bois sec ils saupoudrent le reste de la terre au-dessus du gouffre, à la ressemblance du sol d’avant, de telle sorte que, même si un lièvre avait couru dessus, les morceaux de bois, étant plus fragiles que des fétus de paille, se seraient brisés, et qu’alors il eût été permis de comprendre que <ce> n’était pas le sol, mais que ça imitait le sol.
Τοιαῦτα πολλὰ ὀρύγματα κἀν τοῖς ὄρεσι κἀν τοῖς πεδίοις ὀρύξαντες τὴν μὲν λύκαιναν οὐκ εὐτύχησαν λαβεῖν·
Ayant creusé de telles fosses en grand nombre à la fois dans les collines et dans les plaines, certes, ils ne réussirent pas à prendre la louve :
αἰσθάνεται γὰρ καὶ γῆς σεσοφισμένης·
car elle sent que le sol a été truqué ;
πολλὰς δὲ αἶγας καὶ ποίμνια διέφθειραν, καὶ Δάφνιν παρ ᾿ ὀλίγον ὧδε.
mais ils tuèrent beaucoup de chèvres et de brebis, et, à peu de choses près, Daphnis, de la manière suivante.
Retour en haut du texte