11 22 lexique
tout le vocabulaire 11 22
ἀγαθός , ή, όν 1: bon
ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau
ἀγένειος , ος , ον : imberbe
ἀγνοέω , ῶ 2: ne pas connaître, ignorer
ἀγριόω , ῶ : rendre sauvage
ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes
ἀγροῖκος , ος , ον : de la campagne, campagnard
ἀγρός , οῦ (ὁ) : champ
ἀγρυπνέω , ῶ : ne pas dormir, rester éveillé
ἄγω 1: (ἄξω , ἤγαγον , ἧχα) : conduire, pousser, emmener, mener ;
ἀδίδακτος , ος , ον : non appris, naturel
ᾄδω : chanter
ἀηδών‚ όνος (ἡ) : le rossignol
ἄθλιος ‚ α‚ ον : malheureux, pitoyable
ἆθλον , ου (τό) : le prix du combat, la récompense
αἱμάσσω/αἱμάττω, αἱμάξω, ᾕμαξα (pft P ᾕμαγμαι) : ensanglanter, mettre du sang sur, blesser ; au pft P : avoir du sang sur
αἴξ , αἰγός (ἡ) : la chèvre
αἰπόλιον, ου (τό) : le troupeau de chèvres
αἰπόλος , ου (ὁ) : le chevrier
αἰσθάνομαι , αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι + G : sentir, se rendre compte de
αἴσθησις , εως (ἡ) : la perception, la connaissance
αἰτέω , ῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ) : demander, réclamer ;
αἰτία , ας (ἡ) : la cause, la raison, le motif ;
αἴτιον , ου (τό) : la cause, le motif
ἄκανθα , ης (ἡ) : l’épine, le piquant
ἀκμάζω : être à son plus haut degré ; être dans toute sa force, s’épanouir ;
ἀκολουθέω , ῶ + D : accompagner, suivre, se conformer à
ἀκούω : j’entends (A de la chose, G de la personne)
ἀκριβής , ής , ές : précis, soigneux
ἀκρίς , ίδος (ἡ) : la sauterelle
ἀκροάομα ι, ῶμαι : écouter avec attention
ἀλγέω , ῶ: souffrir
ἀληθινός , ή , όν : véritable, réel
ἀληθῶς 3: vraiment, véritablement, en vérité, réellement
ἀλλά : mais ; ἀλλὰ καὶ εἶ + adj ... : mais tu n’en es pas moins ...
ἄλλος , η, ο : autre ; // ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό): le reste de;
ἀλώπηξ , εκος (ὁ,ἡ) : le renard
ἅμα + D : en même temps que, en compagnie de, avec
ἀμάωμαι , ῶμαι : moissonner
ἀμελέω , ῶ : négliger, ne pas se soucier de
ἀμύσσω ( aor ἤμυξαν ) : déchirer, égratigner
ἄμφω (duel NVA) : tous deux
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : avec l’indicatif, marque l’irréel ; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé
ἀνά + A 3: 1 pendant ; 2 ... chaque (distributif);
ἀναβαίνω : monter , grimper
ἀναμένω : attendre
ἀνανεύω : faire un signe de refus, refuser
ἀναπηδάω , ῶ : s’élancer, bondir, sursauter
ἀναπλάσσω (aor. ἀνέπλασα ) : façonner, imaginer, inventer
ἀνατρέφω ( f ἀναθρέψω , aor ἀνέθρεψα ...) : nourrir
ἀνατρέχω, ἀναδραμοῦμαι, ἀνέδραμον... : s’élancer ou courir vers le haut, grimper, refluer
ἀνατροφή , ῆς (ἡ) : nourriture, alimentation
ἀνήκεστος , ος , ον : incurable, irréparrable, funeste
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: l’homme
ἀνθέω , ῶ : fleurir
ἀνθηρός , ά, όν : de fleurs
ἄνθος , ους (τό) : la fleur
ἀνιμάω,ῶ ( f ἀνιμήσομαι aor. ἀνίμησα) ) : tirer en haut, hisser
ἀντί + G 1: au lieu de
ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite
ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ) 1: + G : quitter, se séparer de ;
ἁπαλός , ή, όν : tendre, mou, moelleux
ἄπαυστος , ος, ον : qui ne cesse pas, sans fin
ἄπειρος , ος, ον 4: + G : inexpérimenté en, ignorant de
ἀπελαύνω , aor.ἀπήλασα : ramener
ἀπέρχομαι , -ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα : s’en aller
ἀπό + G 1: en se séparant de, en s’éloignant de, loin de, de ;à partir de, à cause de, par, du fait de
ἀπογεύω : goûter à, goûter de
ἀποθνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) 1: mourir, périr
ἀποληρέω , ῶ : déraisonner en parlant, radoter, ressasser
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολοῦμαι , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : perdre; subir la perte de ; // MP ἀπόλλυμαι , -όλοῦμαι, -ωλόμην (inf aor. ἀπολέσθαι), -όλωλα 1: périr, mourir, être perdu
ἀπολούομαι : se laver, nettoyer
ἀποτρέχω , ἀποδραμοῦμαι , απέδραμον : s’éloigner en courant
ἅπτω / ἅπτομαι, ἅψω, ἥψα ( inf aor ἅψασθαι) + G : toucher, palper;
ἆρα 1: est-ce que ?
ἄρα adv. : 1 donc ; 2 peut-être ;
ἀργός , ός , όν : inactif, paresseux
ἄρκευθος , ου (ἡ) : le genévrier (arbuste méditerranéen compact et piquant)
ἀρκέω , ῶ 3: + D : suffire ; ἀρκεῖ : il suffit ;
ἀροτήρ , ῆρος : adj : laboureur, de labour
ἁρπάζω : prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever
ἀρτιγένειος , ος, ον : barbu depuis peu, à la barbe naissante
ἀρτιγέννητος , ος, ον : nouveau-né, qui vient d’être engendré
ἄρτος , ου (ὁ) : le pain de froment
ἀρχή , ῆς (ἡ) : le début, le commencement ;
ἄρχομαι + G 1: commencer
ἄση , ης (ἡ) : le dégoût, le tourment
ἀσθενής , ής, ές : faible, fragile
ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville, la cité
ἄτεχνος , ος , ον : sans art
αὖθις : encore, de nouveau, une nouvelle fois
αὑτόν , ήν, ό 1: lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3ème p ) ;
αὐτός , ή, ό : 1 -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...) ;2 il, lui, elle (pr. de rappel)
ἄχθομαι : être fâché de, supporter avec peine ;
ἄχρι + G : jusqu’à
βάθος , ους (τό) : la profondeur
βαθύς , εῖα, ύ (G βαθέος ) : profond
βακχικός , ή, όν : de Bacchos, bachique
βάτος , ου (ἡ) : la ronce
βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent
βία , ας (ἡ) 2: la force, la violence
βιάζομαι 2: contraindre
βίαιος , ος/α,ον : violent
βλέπω 2: regarder
βουκολικός , ή, όν : de bouvier, de gardien de vaches, pastoral
βουκόλος , ου (ὁ) : le bouvier
βοῦς , βοός (ἡ) (Α τὸν βοῦν ) : vache, génisse
γάλα , γάλακτος (τό) : le lait
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage
γάρ : car, en effet ; oui, certes, assurément
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction)
γελάω , ῶ : rire
γένειον , ου (τό) : le menton
γεννικός , ή , όν : excellent
γεύομαι + G: faire l’expérience de, manger, absorber
γῆ , γῆς (ἡ) : la terre, le terrain, le sol
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα : devenir; naître, advenir, arriver, se produire ;l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ) 1: 1 apprendre à connaître ; 2 choisir, décider de
γλυκύς , εῖα, ύ : doux
γράφω , γράψω, ἔγραψα, γέγραφα 1: représenter, figurer, décrire ; peindre
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι ) 1: femme
δάκνω (aor ἔδακον ; part aor P δηχθείς) : mordre, piquer
δακρύω : pleurer
Δάφνις , ιδος (ὁ) : Daphnis (racine lexicale : le laurier)
δέ (employé seul) : mais, et, d’autre part, alors
δέδωκεν pft de δίδωμι
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de (+ inf) ; // expr adv : (σ)μικροῦ δεῖν : à peu de chose près, presque, ou peu s’en faut ;
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα 1: craindre, avoir peur de; μή + subj : craindre que
δεινόν adv : terriblement
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G : avoir besoin de, désirer
δέρμα , ατος (τό) : la peau
δεύτερος,α,ον : le second, en deuxième
δέω 2 2: lier
δή : donc
διά + G 1: par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, par
διαϐρέχω : tremper, mouiller
διαγίνομαι / διαγίγνομαι : être dans l’intervalle, durer, passer (temps)
διαμαρτάνω 3: + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de; être déçu dans
διατιθεμαι (aor διετέθην ) ( P de διατίθημι ) 2: + adv. : se trouver dans tel ou tel état, dans telle ou telle disposition
διαφέρω (f διοίσω ) 1: + G : 1 différer de, être différent de; 2 l’emporter sur, être supérieur à
διαφθείρω , -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα (part pft P διεφθαρμένος ) : détruire, , tuer
διάχρυσος , ος, ον : rehaussé d’or, incrusté d’or
δίδωμι : donner ; + inf. complétif : donner pour ....
δικάζω 1: rendre la justice, être juge
δίκη , ης (ἡ) : la compensation; la vengeance ;
Διόνυσος , Διονύσου (ὁ) : Dionysos
διώκω : poursuivre ;
δοκέω ,ῶ1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ) sembler, sembler bon, paraître ; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de ;
Δόρκων , ωνος (ὁ) : Dorcon
δρόμος , ου (ὁ) 4: la course
Δρύας , αντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)
δρῦς , δρυός (ἡ) : le chêne
δυνάμενος , η, ον 1: + inf : capable de
δυσμή , ῆς (ἡ) : le coucher (d’un astre) (svt au pl.)
δωρέομαι , οῦμαι : donner, faire don de
δῶρον , ου (τό) 3: le cadeau, le présent
ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3ème p 1
ἐγκώμιον , ου (τό) : l’éloge
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je
ἐθέλω / θέλω 1: vouloir, désirer ;
εἰ 1: si, que
εἰδώς , ότος 1: sachant ; part. de οἶδα (impft ᾔδη, 3ème p ᾔδει) : je sais ;
εἴθε 4: ah si seulement ! (+ aor. : regret dans le passé)
εἰκάζω 4: se représenter, conjecturer
εἰκόνα + G : à l’image de, à la ressemblance de
εἰμι 1: être ; εἰμι+ G : participer de ; ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase
εἰς + Α 1: dans, sur ; vers; pour ;
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de, provenant de, tiré de, de
ἐκβαίνω 3: sortir de
ἐκεῖ 2: là
ἐκεῖνος , η, ον 1: pr. celui-là, celle-là, cela ; lui
ἐκθηριόω , ῶ : transformer en bête sauvage
ἐκπηδάω , ῶ : bondir, se redresser en sautant, s’affoler
ἐκπυρσεύομαι (aor : ἐξεπυρσεύθην ) : s’enflammer
ἕλκος , ους (τό) : la blessure
ἕλκω 4: tirer
ἐλπίς , ίδος (ἡ) 1: l’espoir ;
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: jeter sur, jeter dans; lancer sur ; faire porter (un discours) sur (περί + G ) ;
ἐμβολή , ῆς (ἡ) : le choc
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐμπνέω : souffler dans
ἐμπρόσθιος , ος , ον : de devant, antérieur
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), chez
ἔνι = ἔνεστι 1: il est possible
ἐνίημι (aor. 3ème p pl : ἐνῆκαν) : envoyer dans, mettre dans, introduire, lancer dans
ἐννέα : neuf
ἐννοέω , ῶ : avoir dans l'esprit, considérer, songer
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
ἐντεῦθεν 2: par la suite, ensuite ; à partir de cela
ἐξάλλομαι : bondir hors de, tressauter, avoir des soubresauts, s’emballer
ἐπαγγέλω 3: promettre ;
ἐπαινέω , ῶ 1: donner des éloges, admirer
ἔπαινος , ου (ὁ) 2: éloge, admiration
ἐπανέρχομαι ( -ελεύσομαι, -ῆλθον) 4: revenir
ἔπαυλις , εως (ἡ) : l’étable
ἐπεί 1: quand, lorsque
ἔπειμι 3: aller à la suite de, suivre ; // expr. : τῆς ἐπιούσης < s e ἡμέρας> : le lendemain
ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ) 4: 1 venir ensuite, revenir ; 2 + D : se présenter à l’esprit de
ἐπί + A 1: pour, en vue de , en ce qui concerne
ἐπί + D 1: sur, à
ἐπί + G 1: 1 sur ; 2 durant, au cours de
ἐπιβλέπω + A : jeter les yeux sur, observer
ἐπιδρομή , ης (ἡ) : attaque soudaine, incursion
ἐπιζητέω : rechercher
ἐπιθυμέω , ῶ 1: désirer
ἐπίκαυτος , ος, ον : hâlé, bronzé
ἐπικουρία , ας (ἡ) : le secours
ἐπινεύω : approuver
ἐπισκοπέω , ῶ : examiner, inspecter
ἐπιτεχνάω , ῶ : inventer, imaginer
ἐπιτηρέω , ῶ : guetter, épier
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3: placer sur ; // M s’attaquer à (+ D)
ἐπιτρέχω ( ἐπιδραμοῦμαι , ἐπέδραμον ) : courir dessus
ἐπιφέρω 4: apporter
ἕπομαι , ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην (+D) 3: suivre ; poursuivre ;
ἐραστής , οῦ (ὁ) : l’amoureux
ἐργάζομαι , ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην , εἴργασμαι 1: + 2 A : faire qqch à qqn; / ἐργάζεσθαι κακά +Α : faire du mal à ;
ἔργον , ου (τό) 1: 1 l’oeuvre ; 2 l’activité, l’action, l’agitation, le trouble
ἔρις , ιδος (ἡ) 3: la querelle ; // expr. : ἔρις γίνεταί τινι πρός + Α ὑπέρ + G : il survient entre une personne et une autre une querelle au sujet de qqchω
ἔριφος , ου (ὁ) : le chevreau
ἐρύθημα , ατος (τό) : la rougeur (peau, visage)
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: aller, marcher
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: l’amour
Ἔρως , ωτος (ὁ) : Eros
ἐρωτικός , ή, όν : d’amour, amoureux
ἐρωτικῶς : en amoureux
ἐς = εἰς + Α 1: dans (mvt); pour, en vue de
ἐσθίω , ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα 1: manger, dévorer
ἕτερος , α, ον 1: l’un, l’autre (de deux)
ἔτος , ους (τό) 2: l’année, l’an
εὐθύς 1: aussitôt, sur le champ, à l’instant, soudain
εὔμορφος , ος , ον : de belle forme, de bel aspect, beau
εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir ;
εὖρος , ους (τό) : la largeur
εὐτυχέω 2: (aor εὐτύχησα = ηὐτύχησα ): réussir
ἐφαπλόω ,ῶ (inf pft MP ἐφηπλῶσθαι) : étendre sur (poét) (+ D)
ἔχω , impft εἶχον, f ἕξω ou σχῄσω , aor ἔσχον , pft ἔσχηκα 1: 1 avoir, posséder, tenir ; 2 + infinitif : pouvoir ; // ἔχομαι + G : s’attacher à, prendre, tenir
ζεῦγος , ους (τό) : attelage ; couple ;
Ζεύς , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) : Zeus
ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher
ζήω , ζῶ 1: vivre
ἤ 1: ou, ou bien ; ἤ ... ἤ ... : ou ... ou ..., soit ... soit ...
ἤδη 1: maintenant
ἥδομαι , ἡσθήσομαι , ἡσθην 3: prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir
ἥκω (f ἥξω) 1: être arrivé, être venu;
ἥλιος , ου (ὁ) : le soleil
ἡμέρα , ας (ἡ) 1 : le jour, la journée
ἡνίκα 2: quand, lorsque
θάλασσα , ης / θάλαττα , ης (ἡ) 2: la mer
θαυμάζω 1: regarder avec admiration, admirer
θεάομαι , ῶμαι 3: être spectateur, voir
θέλγω ( part aor P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire
θεραπεύω 3: soigner, prendre soin de, s'occuper de
θερινός , ή, όν : d’été, du plein été
θέρμαινω ( inf aor θερμᾶναι ) : échauffer, réchauffer
θέρος , ους (τό) : la moisson
θηράω , ῶ 3: poursuivre (à la chasse), chasser, rechercher
θηρίον , ου (τό) 4: la bête sauvage, le fauve, l’animal (non domestiqué) ;
θρασύτης , ητος (ἡ) : l’arrogance
θραύω : briser
θρίξ , τριχός (ἡ) : le poil
θύω 2: offrir en sacrifice, sacrifier
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
ἴον , ου (τό) : la violette
ἵστημι , στήσω , ἔστησα ( inf et part : ἱστάναι ,ἱστάς . στῆσαι , στήσας ) 1: établir, placer ; MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): s’établir, se placer, se placer debout
ἴχνος , ους (τό) 4: la trace
κἀγώ = καὶ ἐγώ
καθάπερ : comme
καθέζομαι : être assis
καθεύδω : 1 se coucher pour dormir, se mettre au lit, se coucher ; 2 s’endormir, dormir
κάθημαι 2: être assis, être installé; καθήμενος,η,ον : assis
καθίζω (aor ἐκάθισα): s'asseoir ;
καθίημι : faire tomber de haut en bas, laisser tomber
καθυποπίπτω : tomber sous, se dérober sous les doigts de (+ G)
καί 1: et, même, aussi ; // καὶ γάρ : les deux termes gardent souvent leur valeur de confirmation : γάρ : oui, et alors ; καί : aussi, également ;
καινός , ή, όν 2: étrange, extraordinaire
καίτοι 1: pourtant, cependant ; devant participe : bien que, quoique
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;
κακός , ή, όν (superlatif κάκιστος ) 1: mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux
κάλαμος ,ου (ὁ) : le roseau
καλαύροψ, οπος (ἡ) : le bâton recourbé, la houlette
καλέω ,ῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλησα , κέκληκα ) : appeler
κάλλος , ους (τό) 3: la beauté
καλός , ή , όν 1: beau
κάματος , ου (ὁ) : fatigue
κάμνω ( aor. 2 ἔκαμον) 4: prendre de la peine, faire effort, se fatiguer
κἀν = καί + ἐν
κἄν 1= καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : 1 et si (éventuel) ; 2 même si
καρδία, ας (ἡ) 4: 1 le coeur (organe, ou siège des passions) ;
κάρφος , ους (τό) : le brin de paille, le fétu de paille
κατά + A 1: en descendant le long de, selon ,en suivant
κατά + G 1: au fond de
κατάκειμαι : être couché sur le sol
κατακλάω : briser, rompre ;
κατακοιμίζω : endormir (un enfant)
καταμανθάνω , -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : 1 étudier, examiner, vérifier ; 2 être instruit de
κατανωτίζομαι : porter sur le dos
καταπάσσω (aor. κατέπασα ) : saupoudrer, recouvrir, répandre
καταπίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber
κατατρέχω ( καταδραμοῦμαι , κατέδραμον ) : descendre en courant, dévaler ;
καταφορά , ᾶς (ἡ) : la chute
καταφρονέω ,ῶ 2: mépriser, négliger
κατεργάζομαι (inf aor κατεργάσασθαι ) 4: arriver à ses fins, vaincre
κατέχω (κατεῖχε : impft ; κατέσχε : aoriste) 2: contenir, retenir
κατόπιν adv : en arrière, par derrière
κατορύττω / κατορύσσω : enfouir, enterrer, planter
κάω , καύσω , ἔκαυσα : forme attique de καίω : brûler
κεῖμαι 1: être
κέντρον , ου (τό) : l’aiguillon, le dard
κέρας , ατος / ως (τό) : la corne
κεφαλή , ῆς (ἡ) 4: la tête
κηρίον , ου (τό) : le rayon de miel
κίνδυνος , ου (ὁ) 1: le danger, le péril
κινέω , ῶ 3: agiter, remuer, déplacer, bouger;
κισσύβιον , ου (τό) : la coupe rustique
κλαίω ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα ) 3: pleurer;
κλάω , ῶ 3: pleurer
κλῆμα , ατος (τό) : cep de vigne
κοῖλος , η, ον : creux
κοιμάομαι , ῶμαι : se reposer, dormir
κόμη , ης (ἡ) 4: la chevelure, les cheveux
κομίζω 1: apporter, transporter, emmener
κόρη , ης (ἡ) 1: la fille , la jeune fille
κόσμος , ου (ὁ) 3: le bon ordre
κράνος , ους (τό) : le casque
κρατέω , ῶ 1: + G : 1 avoir le pouvoir, être puissant sur, avoir l’autorité sur; gouverner, commander
κρείττων , ων , ον 1: supérieur ;
κρίνον , ου (τό) : le lys
κρύπτω ( pft pass κέκρυμμαι ) 2: cacher, dissimuler;
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder)
κτῆμα , ατος (τό) 3: acquisition, bien, objet
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: chien, chienne
κωμήτης , ου (ὁ) : le villageois
λoχάω , ῶ : tendre une embuscade, un piège ;
λαγώς , ώ (ὁ) : le lièvre
λαλέω , ῶ : murmurer, marmonner, ne pas cesser de dire, répéter, bavarder, bourdonner, chanter
λαλίστερος , α, ον : comparatif renforcé de λάλος, bavard
λάλος , ος, ον : bavard, babillard
λαμβάνω , λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα 1: prendre, recevoir
Λάμων, ωνος (ὁ) : Lamon
λανθάνω , λήσω , ἔλαθον , λέληθα 1: être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de
λέγω , ἐρῶ ( λέξω ), εἶπον ( ἔλεξα ), εἴρηκα 1: parler ; dire ;
λευκός , ή, όν 4: blanc ; clair ;
λήθη , ης (ἡ) : l’oubli
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; le propos ; 2 la considération, l’enjeu, l’importance ; // expr. : λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn ; οὐδείς μοι λόγος : aucune importance pour moi ;
λουτρόν , οῦ (τό) : le bain
λούω : baigner, laver
λύκαινα , ης (ἡ) : la louve
λύκος , ου (ὁ) : le loup
λύπη , ης (ἡ) 3: le chagrin, la douleur, la souffrance
λύω 2: délier, dénouer
μακράν : adv. loin
μακρός , ά, όν 2: long
μαλθακός , ή , όν: doux, souple
μάλιστα 1: le plus
μᾶλλον 1: plus ; davantage, plus encore;
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: se rendre compte de ou que (ὅτι) ; comprendre
μαραίνομαι : se faner, se flétrir
μάτην 3: en vain, vainement , pour rien
μάχη , ης (ἡ) 2: le combat, la bataille
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand
μείζων , ονος ( Α μείζω) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand
μειρακίσκος , ου (ὁ) : petit jeune homme
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος) 4: noir, sombre
μέλιττα , ης (ἡ) : l’abeille
μέλλω + inf présent ou futur 1: 1 devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; 2 se disposer à, avoir l’intention de
μέλος , ους (τό) : l’air (musical)
μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre ; certes ... mais... ;
μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ;
μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien;
μέρος , ους (τό) 1: la partie
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μετά + A 1: après
μετέρχομαι ( f μετελεύσομαι/μέτειμι, aor μετῆλθον) : poursuivre, châtier
μέχρι + G 2: jusqu’à
μή + subj 1: que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte);
μή 1: ne ... pas (négation subjective)
μήδε 1: ne pas même (négation subjective)
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
μηλέα , ας (ἡ) : le pommier
μῆλον , ου (τό) 2 : la pomme
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: la mère
μικρός , ά, όν 1: petit
μιμέομαι, οῦμαι 3: imiter
μιμνῄσκομαι , μνησθήσομαι , ἐμνήσθην , μέμνημαι 1: ( μέμνησο : impératif pft à sens présent, 2ème p sg) songer à, se rappeler (au pft : je me souviens)
μόλις 4: avec peine, difficilement ;
μόνος , η, ον 1: seul, unique ; à lui seul ; renforce le superlatif, souvent
μόσχος , ου (ὁ) : le veau
μουσική , ῆς (ἡ) : musique
Μυρτάλη , ης (ἡ) : Myrtalé
νεβρίς , ίδος (ἡ) : peau de faon, nébride (vêtement porté par les bacchantes pendant les fêtes de Dionysos)
νέμω 3: faire paître, garder un troupeau ; νέμομαι : M paître, se nourrir, se repaître de ; P être gardé
νέος , α, ον 1: jeune, nouveau
νεοττός , οῦ (ὁ) : le petit (d’un animal)
νικάω , ῶ 1: vaincre
νίκη , ης (ἡ) 4: la victoire
νομή , ῆς (ἡ) : le pâturage, le pacage
νόμιζω 1: considérer comme
νόσος , ου (ἡ) 2: la maladie, la souffrance ;
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
νυμφαῖον , ου (τό) : le sanctuaire des nymphes
νύμφιος ‚ ου (ὁ) : le jeune époux, l’époux
νῦν 1: maintenant ; νῦν... νῦν... : tout à l’heure... maintenant...
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: la nuit;
νύττω : percer, blesser
νῶτα , ων (τά) 4: le dos
ξανθός , ή, όν : blond
ξηρός , ά, όν : sec
ξύλον , ου (τό) 3: le bois;
ὁ μέν ... ὁ δέ ... 1: l’un... l’autre...
ὀβελίας : adj : cuit à la broche
ὁδός , οῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie
ὄζω ( pft : ὄδωδα ; part pft : ὀδωδώς ) : avoir une odeur, puer ;
οἷα neutre adv. + G abs 3: attendu que, comme
οἶδα (impft ᾔδη, 3ème p ᾔδει) 1: je sais ;
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
οἴκοι 3: adv. à la maison
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin
οἷον neutre adv 3: comme (excl.) !
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation !) tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν))
ὄϊς / οἶς / ὄϊς , ὄϊος / οἰός (ὁ,ἡ) : le mouton, la brebis
οἶστρος , ου (ὁ) : le taon
οἴχομαι 2: s’en aller, partir ; disparaître ; périr, être perdu
ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu de, petit ; // expr.: κατ̓ ὀλίγον : peu à peu ; παρ ᾿ ὀλίγον : à peu de choses près, peu s'en faut ;
ὁλκή , ῆς (ἡ) : la traction, le fait de tirer
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
ὄνομα , ατος (τό) 1: le nom, la dénomination
ὀνομάζω 3: nommer, appeler ; mentionner
ὁπλίτης , ου (ὁ) 3: l’hoplite (fantassin lourd)
ὁράω , ῶ, ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα 1: voir, regarder ; // MP ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu
ὀργή , ῆς (ἡ) 2: la colère
ὀργυία , ας (ἡ) : la brasse (1,77m)
ὄρειος , α, ον : des montagnes, montagnard
ὄρνις , ιθος (ὁ,ἡ) 4: l’oiseau
ὄρος ,ους (τό) 3: la montagne, la colline
ὄρυγμα , ατος (τό) : la fosse
ὀρύττω / ὀρύσσω (aor. ὤρυξα) : creuser
ὅς , ἥ , ὅ 1: relatif : qui,que, quoi
ὅσοι , αι, α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
ὅσον + infinitif consécutif 1: autant qu’il faut pour...
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ ) 1: relatif indéfini : qui, celui qui, celle qui, ce qui ;
ὅτι 1: parce que, du fait que, de ce que
ὅτι ou ὅ τι 1: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas)
ὅτι μή : après une proposition négative : sinon que, sauf que, excepté que ; ὅτι μηδέ: après une proposition négative : si ce n’est aussi, -> pas plus que
οὐ, οὐκ, οὐχ (négation objective) 1: non ; ne ... pas
οὐδέ 1: ne pas même; et ne pas non plus
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien ; A adv. οὐδέν : en rien, nullement
οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ( οὐκέθ̓ devant esprit rude )
οὖν 1: ainsi, donc, eh bien donc
οὔτε 1: et pas non plus ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὕτω(ς) 1: ainsi, de cette manière
ὀφθαλμός , οῦ (ὁ) 4: l’œil
ὄχημα , ατος (τό) : ce qui porte ou soutient, support, soutien (poétique)
παιδεύω 2: éduquer ; enseigner ;
παίζω : jouer, s’amuser ; + A : jouer à ;
παῖς , παιδός (ὁ) 1: l’enfant
παῖς , παιδός (ἡ) 1: la fille ;
πάλαι 2: depuis longtemps;
πάλιν 1: de nouveau, encore;
πάλλομαι : bondir, palpiter
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement
παρά + Α 1: auprès de (avec mvt), près de; locution : παῤ ἡμέραν : jour par jour, un jour après l’autre
παραγίγνομαι (-γενήσομαι, -εγενόμην, -γέγονα) 2: survenir, arriver
παραιτέομαι , οῦμαι : refuser, récuser
παραπλήσιος , α, ον 4: presque pareil, semblable, comparable
παραφυλάττω / παραφυλάσσω : prendre garde que, s’aviser que (ὅτι)
πάρεχει (τινι) + inf. 1: il est permis (à qqn) de
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille, la fille
παροξύνω : exciter, irriter
πᾶς , πᾶσα , πᾶν 1: (G παντός , πάσης , παντός ) : adj . tout ; chaque ;
πάσσω (pft P πέπασμαι) : verser, répandre, maculer ; + G + A : répandre de qqch sur qqn, maculer qqn de qqch
πάσχω , πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ( ἐπεπόνθειν : pl que pft, 1ère p sg) 1: éprouver (en bien ou en mal), éprouver un sentiment, avoir une idée
πεδίον , ου (τό) 3: la surface plane, la plaine
πείθω , πείσω , ἔπεισα , πέπεικα 1: persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...) ; // MP πείθομαι , πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα 1: + D : obéir à
πειράομαι , ῶμαι 1: + G éprouver, faire l'expérience de ;
πένης , ητος (ὁ) 2: le pauvre
πεντήκοντα indécl.: cinquante
περί + G 1: au sujet de, à propos de
περί + D : (poét.) par, par suite de, pour
περί + Α 1: autour de, aux environs de ;
περιμένω : ( aor περιέμεινα ) : attendre
περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς , οτος) :, tomber sur, rencontrer ;
περισσά / περιττά = περισσῶς / περιττῶς : extrêmement (neutre adverbial) (comparatif : περιττότερα )
περιτείνω : tendre autour, étendre autour
περιττόν : adv. en abondance, supérieurement, extrêmement
περιττός , ή, όν : qui reste, en surplus ; τὸ περιττόν : le reste
πέτρα , ας (ἡ) 2: le rocher, la pierre, le roc
πηγή , ῆς (ἡ) : la source
πηλός , οῦ (ὁ) : la boue
πήρα , ας (ἡ) : besace
πηρόω , ῶ ( part pft P πεπηρωμένος ) : estropier, mutiler ( s’emploie souvent pur la vue : -> aveugle)
πικρός , ά, όν 2: 1 piquant ; 2 pénible, cruel
πίμπλημι (impft P 3ème p ἐπίμπλατο ) : remplir, inonder, couvrir
πίνω ( πίομαι, ἔπιον, πέπωκα) 3: boire
πίπτω , πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα : tomber
πλαταγή , ῆς (ἡ) : battement, claquement ;
πλείων , ων, ον 1: plus nombreux
πλέκω : tresser, entrelacer
πλέον (τό) : neutre adv. 1: plus souvent, davantage
πλήν + G 1: à l’exception de, excepté, si ce n’est, sauf
πλησίον : adv 2: près , à proximité ; // prép : πλησίον + G 3: dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ;
πλήσσω ( aor 2 P ἐπλήγην) : frapper, blesser
πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ; / subst. πλουσίος , ου (ὁ) : le riche
πνεῦμα , ατος (τό) 4: le souffle
πόα , ας (ἡ) : l’herbe, le gazon
ποδήρης , ης, ες : qui descend jusqu’aux pieds
ποθέω , ῶ 4: demander de justifier l’absence de, demander, réclamer ; désirer ardemment ;
ποιέω , ῶ + 2 A 1: rendre (+ COD + attribut du COD)
ποιμήν , ένος (ὁ) : le berger
ποίμνη , ης (ἡ) : le troupeau de brebis, le troupeau
ποίμνιον , ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis
πολλά adv. 1: le plus souvent ; beaucoup
πολλάκις 1: souvent
πολύς , πολλή , πολύ ( πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) 1: nombreux, beaucoup de, abondant ; τὸ πολύ : la plus grande partie
πόσος , η, ον; 3: combien nombreux ? combien?
ποτέ 1: 1 parfois ; un jour ; // avec participe : chaque fois que ; 2 encl : particule indiquant la possibilité, ou une impatience : en quelque sorte; enfin, donc (nuance d’impatience) ;
ποτέ 1: (encl) (particule indiquant la possibilité) : ; ποτὲ μέν ... ποτὲ δέ ... 1: tantôt ... tantôt ...
ποτόν , οῦ (τό) : l’action de boire ; la boisson ; le fait de s’abreuver ;
πούς , ποδός (ὁ) (D pl ποσίν) 1: le pied
πρέπω 2: convenir, être convenable
πρίν + inf 1: avant de, avant que
πρό + G 1: pour
πρόβατα , ων (τά) : le petit bétail : moutons, brebis
προγένειος , ος , ον : barbu, à la barbe longue
προίστημι (aor προέστην / προύστην ) 3: se placer devant
πρός + Α 1: contre, avec ; vers, à, auprès de, près de
πρόσειμι 2 3: + D : s’approcher de, se présenter à ;
πρόσοψις , εως (ἡ) : vue, regard, coup d’œil, la considération
προσφέρω 3: porter vers; // MP προσφέρομαι ( προσενεχθέντες : part. aor. passif attique, N pl) : + A : porter à la bouche ;
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, la figure
πρότερον / τὸ πρότερον 1: auparavant, avant, d'abord
πρότερος , α, ον 2: 1 le premier, en premier ; 2 précédent, antérieur ;
πρῶτον ou τὸ πρῶτον ou τὰ πρῶτα 1: d’abord, en premier ; pour la première fois ;
πτέρνα , ης (ἡ) : le talon
πτοέω , ῶ : 1 faire fondre, liquéfier ; 2 épouvanter ;
πυρρός , ά, όν : rouge comme le feu, roux, doré
πως (enclitique) 3: en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière
πῶς : comment ?
ῥᾳδίως 2: facilement, aisément;
ῥίπτω 3: (aoriste : ἔρριψα ; part aor passif N pl ῥιφθέντες ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο) : laisser tomber, abandonner, délaisser
ῥόδον , ου (τό) : la rose
σάρξ , σαρκός (ἡ) 4: la chair
σατύρος , ου (ὁ) : le satyre
σιρός , ου (ὁ) : la fosse, la trappe
σιωπάω , ῶ 3: se taire, rester en silence
σιωπηλός , ή, όν : silencieux, frappé de mutisme
σκέλος , ους (τό) : la jambe
σκέπω : couvrir, protéger
σκιά , ᾶς (ἡ) : l’ombre, l’ombre portée
σκιρτάω , ῶ : sauter, bondir
σκόλυμος , ου (ὁ) : le chardon
σκοπέω , ῶ 1: regarder, examiner (μή : si)
σκυθρωπός , ος , ον : sombre
σκύλαξ , ακος (ὁ, ἡ) : chiot, petit chien
σκύμνος , ου (ὁ, ἡ) : le petit (d’un animal)
σμῆνος , ους (τὁ) : la ruche
σμικρόν, οῦ 1: un peu ;
σοφίζομαι (part. pft P : σεσοφισμένος ) : être inventé avec art, être truqué
σπείρω 4: répandre
σπουδή , ῆς (ἡ) 3: le souci, l’inquiétude
στέλεχος , ου (ὁ) : le tronc
στέφανος , ου (ὁ) 2: la couronne
στεφανόω , ῶ 3: couronner
στόμα , ατος (τό) 2: la bouche
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
συγγνώμη , ης (ἡ) 2: le pardon ; συγγνώμην ἔχειν : accorder le pardon (sujet à l’A) à (+ D);
συλλέγω 3: rassembler, réunir ;
συμϐαίνει 1: il arrive ; τὸ συμβάν, τοῦ συμβάντος : part. aor. neutre subst. : ce qui était arrivé, l’accident
συμπίπτω , -πεσοῦμαι, συνέπεσον, -πέπτωκα 4: se rencontrer, se heurter
συνέρχομαι ( -ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) 4: se réunir
συνήθης , συνήθης, σύνηθες : habituel, familier
συνθραύω: briser, fracasser
σύριγξ , ιγγος (ὁ) : flûte (de Pan)
συρίττω / συρίζω : jouer de la flûte
σχῆμα , ατος (τό) 4: forme, figure, l’attitude extérieure, les gestes ; apparence ;
σχοῖνος , ου (ἡ, ὁ) : la corde de joncs tressés, la corde
σῴζω , σώσω , ἔσωσα , σέσωκα 1: sauver, préserver
σῶμα ‚ ατος (τό) 1: le corps
σῶστρα / σῷστρα , ων (τά) : récompense pour qui sauve qqn, récompense
τὰ μέν ... τὰ δέ ... 1: d’une part ... d’autre part ...
ταίνια , ας (ἡ) : bandelette qui soutient les seins, bandeau soutien-gorge
ταπεινός , ή, όν 3: bas
ταράττω / ταράσσω ( aor passif ἐταράχθην) : troubler, bouleverser, mettre la panique ;
ταῦρος , ου (ὁ) : taureau
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé) 1: à la fois ... et ; et en même temps ;
τείνω (aor. ἔτεινα ) : tendre, fixer
τέμνω 3: ( τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα ; aor 2 hom : τάμε ) : 1 trancher, couper, abattre ; 2 déchirer, ravager
τέτταρες , ων 3: quatre
τέχνη , ης (ἡ) 2: art, artifice, ruse
τήκω : fondre, liquéfier, épuiser, consumer
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ?
τις , τις, τι G τινος 1: adj. indéfini : un, une ; pr. : quelqu’un, quelque chose ; // exprime « on » en gre ; τις sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens
τιτρώσκω ( pft P τέτρωμαι ) : blesser
τὸ πλέον : accusatif adv. 1: le comparatif a valeur superlative quand il existe une idée de comparaison : pour la plus grande partie ;
τοιόσδε , τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici, tel que je vais dire
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο(ν) 1: tel, de telle sorte, de ce genre
τόπος , ου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit
τοσοῦτον 1: neutre adv. : à tel point, tellement; // τοσοῦτον ... ὅσον ... : autant ... que....
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, si grand ; aussi grand, aussi nombreux
τότε 1: alors, à ce moment; τότε μέν : alors justement;
τράγος , ου (ὁ): le bouc
τραφεῖσα : part. aor. passif de τρέφω 2: ayant été nourrie, ayant grandi
τρέπομαι 3: se tourner (vers) , se mettre (à) ;
τρέφω , θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα 2: nourrir, faire vivre, maintenir en vie ; // MP τρέφομαι, θρέψομαι / τραφήσομαι , ἐτράφην / ἐτρέφθην , τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir
τρίχωμα , ατος, (τό) : la toison
τροφή , ῆς (ἡ) 3: la nourriture
τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté)
τυρίσκος , ου (ὁ) : le petit fromage
τυρός , οῦ (ὁ) : le fromage
Ὑάκινθος , ου (ὁ) : Hyacinthe (aimé d’Apollon, qui le tua involontairement, et le transforma en fleur (jacinthe, ou lys martagon, on ne sait)
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ἡμῶν , ὑμῖν 1: vous
ὑπεκφεύγω : s’enfuir en toute hâte
ὑπέρ + G 1: 1 au-dessus de ; 2 au sujet de
ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil
ὑπό + D 1: sous
ὑπό + G 1: avec un vb passif : par (ὑπ’ devant voyelle)
ὑπόδημα , ατος (τό) : la chaussure
φάρμακον , ου (τό) 3: 1 poison ; 2 médicament, remède ;
φημι 1: ( φῃς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί en incise : comme on dit ;
φθέγγομαι 4: faire entendre un son, un cri ; produire un son, émettre un son, faire retentir ;
φιλέω , ῶ ( φιληθείς : part aor passif) 2: embrasser
φίλημα , ατος (τό) : le baiser
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami;
φλέγω : enflammer, allumer
φοϐέω , ῶ 2: faire peur ;
φόϐος , ου (ὁ) 2: la crainte, la peur, l’effroi
φριμασσομαι ( aor ἐφριξάμην) : s’agiter convulsivement, être pris d’un frissonnement convulsif , frémir
φυγή , ῆς (ἡ) 2: la fuite
φυλάσσω / φυλάττω ( aor. ἐφύλαξα ) 1: surveiller
φυτόν , οῦ (τό) : l’arbre, la plante ;
φωνή , ῆς (ἡ) 3: la voix ;
φωράω , ῶ : prendre en flagrant délit, prendre en défaut
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ; + part. : se réjouir de + inf.
χαλκός , οῦ (ὁ) : le bronze
χαρίζομαι 2: accorder, céder, offrir
χάσμα , ατος (τό) : ouverture béante, trou, gouffre, abîme
χεῖλος , ους (τό) : la lèvre, le bord
χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main, le bras
χιτωνίσκος , ου (ὁ) : petite tunique courte (vêtement de dessous, pour un garçon)
Χλόη , ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle)
χλωρός , ά, όν : vert ; d'un vert tendre ; jaune clair, jaune pâle ; pâle ;
χράομαι,ῶμαι (f χρήσομαι aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι inf χρῆσθαι) + D 1: utiliser, se servir de
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps ; // expr. : τὸν πρότερον χρόνον : jusque-là ;
χρώζω : teindre, colorer
χρῶμα , ατος (τό) : la couleur
χῶμα , ατος (τό) : amoncellement de terre, tas de terre ; -> terre (enlevée d’un trou, ou servant à le reboucher)
ψεύδω (f ψεύσω) +A + G 1: tromper qqn au sujet de ; // MP ψεύδομαι: alléguer mensongèrement (πρός + Α : pour, devant )
ψυχή , ῆς (ἡ) 1: l'âme, l'esprit, le cœur
ψύχομαι : se refroidir, être glacé
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
ὤ 3: oh !
ὦδε 3: ainsi, de la sorte, de la manière suivante ;
ὤν , οὖσα , ὄν 1: étant
ὥρα , ας (ἡ) 3: moment; heure;
ὡραῖος , α, ον : mûr
ὡς 1: + infinitif : au point de, de telle sorte que ( ionisme , à la place de ὥστε))
ὡς 1: comme ;
ὡς 1: en tant que
ὡς + vb conjugué (conjonction) 1: quand, lorsque
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective)
ὥσπερ 1: comme ; ὥσπερ + participe : comme si
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)
ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que (conséquence possible, ou conséquence générale) ; = ὥστε + inf : de façon à (sujet à l’A)
ὥστε 1: par conséquent, en conséquence;
ὠχριάω , ῶ : devenir jaune, pâlir, blêmir