07 08 Le songe
Eros apparaît
Daphnis et Chloé Livre I 07-08
Le songe
07 1 Ταῦτα τὰ παιδία ταχὺ μάλα ηὔξησε, καὶ κάλλος αὐτοῖς ἐξεφαίνετο κρεῖττον ἀγροικίας. Ἤδη τε ἦν ὁ μὲν πέντε καὶ δέκα ἐτῶν ἀπὸ γενεᾶς, ἡ δὲ τοσούτων, δυοῖν ἀποδεόντοιν, καὶ ὁ Δρύας καὶ ὁ Λάμων ἐπὶ μιᾶς νυκτὸς ὁρῶσιν ὄναρ τοιόνδε τι. 2 Τὰς Νύμφας ἐδόκουν ἐκείνας, τὰς ἐν τῷ ἄντρῳ, ἐν ᾧ ἡ πηγή, ἐν ᾧ τὸ παιδίον εὗρεν ὁ Δρύας, τὸν Δάφνιν καὶ τὴν Χλόην παραδιδόναι παιδίῳ μάλα σοβαρῷ καὶ καλῷ, πτερὰ ἐκ τῶν ὤμων ἔχοντι, βέλη σμικρὰ ἅμα τοξαρίῳ φέροντι· τὸ δὲ ἐφαψάμενον ἀμφοτέρων ἑνὶ βέλει κελεῦσαι λοιπὸν ποιμαίνειν τὸν μὲν τὸ αἰπόλιον, τὴν δὲ τὸ ποίμνιον.
08 1 Τοῦτο τὸ ὄναρ ἰδόντες ἤχθοντο μὲν εἰ ποιμένες ἔσοιντο καὶ αἰπόλοι, οἱ τύχην ἐκ σπαργάνων ἐπαγγελλόμενοι κρείττονα - δι ΄ ἣν αὐτοὺς καὶ τροφαῖς ἁϐροτέραις ἔτρεφον καὶ γράμματα ἐπαίδευον καὶ πάντα ὅσα καλὰ ἦν ἐπ̓ ἀγροικίας -, ἐδόκει δὲ πείθεσθαι θεοῖς περὶ τῶν σωθέντων προνοίᾳ θεῶν. 2 Καὶ κοινώσαντες ἀλλήλοις τὸ ὄναρ καὶ θύσαντες τῷ τὰ πτερὰ ἔχοντι παιδίῳ παρὰ ταῖς Νύμφαις - τὸ γὰρ ὄνομα λέγειν οὐκ εἶχον - ὡς ποιμένας ἐκπέμπουσιν αὐτοὺς ἅμα ταῖς ἀγέλαις, ἐκδιδάξαντες ἕκαστα· πῶς δεῖ νέμειν πρὸ μεσημβρίας, πῶς ἐπινέμειν κοπάσαντος τοῦ καύματος· 3 πότε ἄγειν ἐπὶ πότον, πότε ἀπάγειν ἐπὶ κοῖτον· ἐπὶ τίσι καλαύροπι χρηστέον, ἐπὶ τίσι φωνῇ μόνῃ. Οἱ δὲ μάλα χαίροντες ὡς ἀρχὴν μεγάλην παρελάμβανον καὶ ἐφίλουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα μᾶλλον ἢ ποιμέσιν ἔθος, ἡ μὲν ἐς ποίμνιον ἄγουσα τῆς σωτηρίας τὴν αἰτίαν, ὁ δὲ μεμνημένος ὡς ἐκκείμενον αὐτὸν αἲξ ἀνέθρεψεν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf 01-06) :
07
1
ταχύ : rapidement
μάλα : très, entièrement, complètement
αὐξάνω/αὔξω : croître, augmenter, grandir
Ταῦτα τὰ παιδία ... ηὔξησε : règle : sujet neutre pl. , verbe à la 3ème p sg.
ἐκ-φαίνω : montrer , révéler depuis sa
κρείσσων / κρείττων, ων, ον : plus fort, supérieur
ἀγροικίας < s e κάλλους>, G compl. du comparatif
ἀγροικία, ας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes
τε (toujours post-posé, et enclitique) : et
ὁ μέν ... ὁ δέ ... : l’un... l’autre...
πέντε : cinq
δέκα : dix
ἔτος,ους (τό) : l’année
ἦν ... ἐτῶν , ... τοσούτων : G marquant l’âge
ἀπό + G : en s’éloignant de, depuis
γενεά,ᾶς (ἡ) : la naissance
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand ; aussi grand, aussi nombreux
δύο / δυώ, δυοῖν : deux
ἀπο-δέω + G : manquer, être inférieur
δυοῖν ἀποδεόντοιν : G abs.
ἐπί +G : durant, au cours de ;
ὄναρ, ὀνείρατος (τό) : le songe, le rêve
τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε : tel, tel que voici, tel que je vais dire
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini : un, une
2
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler ; sembler bon ; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de
παρα-δίδωμι : livrer, confier
σοβαρός,ά,όν : vif, impétueux
πτερόν,οῦ (τό) : la plume ; τὰ πτερά, ῶν : les ailes
ὦμος,ου (ὁ) : l’épaule
βέλος,ους (τό) : le trait, la flèche
σμίκρος‚α‚ον = μικρός,ά,όν : petit
ἅμα + D : en même temps que, en compagnie de, avec
τοξάριον,ου (τό) : le petit arc
φέρω, οἴσω, ἤνεγκα/ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter
ὁ δέ, ἡ δέ, τὸ δέ : lui, il (mise en relief)
ἐφ-άπτομαι ( ἐφάψομαι, ἐφαψάμην, ἐφῆμμαι) + G : se saisir de, atteindre
κελεύω : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de, inviter à
λοιπόν (τὸ λοιπόν): expr. adv. : le reste du temps, à l’avenir, désormais
ποιμαίνω : faire paître
αἰπόλιον, ου (τό) : le troupeau de chèvres
08
1
ἄχθομαι : être affligé, fâché de, supporter avec peine ; ἄχθομαι εἰ : être fâché que
εἰ : si, que
ἔσοιντο : optatif oblique, après un verbe principal au passé
αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier
ἐκ + G : d’après, étant donné
ἐπ-αγγέλλομαι + A : être promis à
διά +A : à cause de
ἁϐρός,ά,όν : délicat
γράμμα, ατος (τό) : la lettre
παιδεύω + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn
ὅσος,η,ον : aussi grand que, aussi nombreux que... ; pl. : ὅσοι,αι,α : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
ἐπί +G : du point de vue de, par rapport à, relativement à
πείθομαι , πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα + D : obéir à
περί + G : au sujet de, pour, à propos de
σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα (inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην): sauver, préserver
τῶν σωθέντων : part. aor. P substantivé : ceux qui avaient été sauvés...
πρό-νοια,ας (ἡ) : prévoyance, providence
2
κοινόω,ῶ : communiquer
ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres...
θύω : sacrifier, faire un sacrifice
παρά + D : chez
λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : dire
ἔχω + infinitif : pouvoir, être capable de, savoir
ὡς : en tant que, comme
ἐκ-πέμπω , -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, envoyer
ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau
ἐκ-διδάσκω : apprendre en détail, enseigner à fond
ἕκαστος,η,ον : pr. chacun , chaque chose
δεῖ : il faut, il est nécessaire de (+inf)
πρό + G : avant
ἐπι-νέμω : faire paître de nouveau
κοπάσαντος τοῦ καύματος : G abs.
κοπάζω : se relâcher, se calmer, tomber
καῦμα, ατος (τό) : la brûlure, le gros de la chaleur, la chaleur intense
3
πότε : quand
πότε ἄγειν <δεῖ ἀγέλην s e >..., πότε ἀπάγειν <δεῖ ἀγέλην s e >...
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἧχα : conduire, pousser, emmener, mener
ἐπί +A : vers, pour, en vue de
ποτόν, οῦ (τό) : la boisson, le fait de boire, le fait de s’abreuver
ἀπ-άγω : ramener (à la maison)
κοῖτος, ου (ὁ) : bergerie, gîte
ἐπί +D : à l’occasion de
τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l’aigu) pr : qui ? quoi ?
ἐπὶ τίσι : neutre pluriel
καλαύροψ, οπος : le bâton recourbé, la houlette
χρηστέον adj verbal de χράομαι,ῶμαι : valeur d’obligation
χράομαι,ῶμαι (f χρήσομαι aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι inf χρῆσθαι) + D : utiliser, se servir de
φωνή,ῆς (ἡ) : la voix ; la langue, l’idiome, le dialecte
χαίρω : se réjouir, être heureux
ὡς : comme si
ἀρχή,ῆς (ἡ) : le pouvoir, le commandement ; la magistrature, la charge
μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου,ης,ου) : grand, important, de grande conséquence
παρα-λαμϐάνω , -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα (part aor : παρα-λαβών,ών, όν ) : prendre avec soi, recevoir
φιλέω,ῶ : aimer, chérir, avoir de l’affection pour
πρόβατα, ων (τά) : le petit bétail : moutons, ou chèvres
μᾶλλον : plus ; μᾶλλον ἤ : plus que
ἔθος,ους (τό) : habitude
μᾶλλον ἢ ποιμέσιν ἔθος < s e ἐστί>
ἡ μὲν ... ἄγουσα ..., ὁ δὲ μεμνημένος ... : participes à valeur explicative.
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt) , vers, jusqu’à ; pour, en vue de
ποίμνιον,ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis
σωτηρία, ας (ἡ) : le salut, la préservation
αἰτία,ας (ἡ) : la cause, la raison, le motif ; αἰτίαν ... ἄγειν ἐς + Α : placer la cause de ... dans
μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι : songer à, se rappeler (au pft : je me souviens)
ὡς conjonction: que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective)
ἀνα-τρέφω ( ἀναθρέψω, ἀνέθρεψα...) : nourrir
Vocabulaire alphabétique :
ἁϐρός,ά,όν : délicat
ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau
ἀγροικία, ας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἧχα : conduire, pousser, emmener, mener
αἰπόλιον, ου (τό) : le troupeau de chèvres
αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier
αἰτία,ας (ἡ) : la cause, la raison, le motif ; αἰτίαν ... ἄγειν ἐς + Α : placer la cause de ... dans
ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres...
ἅμα + D : en même temps que, en compagnie de, avec
ἀνα-τρέφω ( ἀναθρέψω, ἀνέθρεψα...) : nourrir
ἀπ-άγω : ramener (à la maison)
ἀπό + G : en s’éloignant de, depuis
ἀπο-δέω + G : manquer, être inférieur
ἀρχή,ῆς (ἡ) : le pouvoir, le commandement ; la magistrature, la charge
αὐξάνω/αὔξω : croître, augmenter, grandir
ἄχθομαι : être affligé, fâché de, supporter avec peine ; ἄχθομαι εἰ : être fâché que
βέλος,ους (τό) : le trait, la flèche
γενεά,ᾶς (ἡ) : la naissance
γράμμα, ατος (τό) : la lettre
δεῖ : il faut, il est nécessaire de (+inf)
δέκα : dix
διά +A : à cause de
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon ; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de ; croire
δύο / δυώ, δυοῖν : deux
ἔθος,ους (τό) : habitude
εἰ : si, que
ἐκ + G : d’après, étant donné
ἕκαστος,η,ον : pr. chacun , chaque chose
ἐκ-διδάσκω : apprendre en détail, enseigner à fond
ἐκ-πέμπω , -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, envoyer
ἐκ-φαίνω : montrer
ἐπ-αγγέλλομαι + A : être promis à
ἐπί +A : vers, pour, en vue de
ἐπί +D : à l’occasion de
ἐπί +G : durant, au cours de ; du point de vue de, par rapport à, relativement à
ἐπι-νέμω : faire paître de nouveau
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt) , vers, jusqu’à ; pour, en vue de
ἔτος,ους (τό) : l’année
ἐφ-άπτομαι ( ἐφάψομαι, ἐφαψάμην, ἐφῆμμαι) + G : se saisir de, atteindre
ἔχω + infinitif : pouvoir, être capable de
θύω : sacrifier, faire un sacrifice
καλαύροψ, οπος : le bâton recourbé, la houlette
καῦμα, ατος (τό) : la brûlure, le gros de la chaleur, la chaleur intense
κελεύω : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de, inviter à
κοινόω,ῶ : communiquer
κοῖτος, ου (ὁ) : bergerie, gîte
κοπάζω : se relâcher, se calmer, tomber
κρείσσων / κρείττων, ων, ον : plus fort, supérieur
λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : dire
λοιπόν (τὸ λοιπόν): expr. adv. : le reste du temps, à l’avenir, désormais
μάλα : très, entièrement, complètement
μᾶλλον : plus ; μᾶλλον ἤ : plus que
μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου,ης,ου) : grand, important, de grande conséquence
μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι : songer à, se rappeler (au pft : je me souviens)
ὁ δέ, ἡ δέ, τὸ δέ : lui, il (mise en relief)
ὁ μέν ... ὁ δέ ... : l’un... l’autre...
ὄναρ, ὀνείρατος (τό) : le songe, le rêve
ὅσος,η,ον : aussi grand que, aussi nombreux que... ; pl. : ὅσοι,αι,α : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
παιδεύω + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn
παρά + D : chez
παρα-δίδωμι (futur παραδώσω) : livrer, confier
παρα-λαμϐάνω , -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα (part aor : παρα-λαβών,ών, όν ) : prendre avec soi recevoir, recevoir
πείθομαι , πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα + D : obéir à
πέντε : cinq
περί + G : au sujet de, pour, à propos de
ποιμαίνω : faire paître
ποίμνιον,ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis
πότε : quand
ποτόν, οῦ (τό) : la boisson, le fait de boire, le fait de s’abreuver
πρό + G : avant
πρόβατα, ων (τά) : le petit bétail : moutons, ou chèvres
πρό-νοια,ας (ἡ) : prévoyance, providence
πτερόν,οῦ (τό) : la plume ; τὰ πτερά, ῶν : les ailes
σμίκρος‚α‚ον = μικρός,ά,όν : petit
σοβαρός,ά,όν : vif, impétueux
σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα (inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην): sauver, préserver
σωτηρία, ας (ἡ) : le salut, la préservation
ταχύ : rapidement
τε (toujours post-posé, et enclitique) : et
τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l’aigu) pr : qui ? quoi ?
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini : un, une
τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε : tel, tel que voici, tel que je vais dire
τοξάριον,ου (τό) : le petit arc
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον (τοσουτουσί = τοσούτους): tel, si grand ; aussi grand, aussi nombreux
φέρω, οἴσω, ἤνεγκα/ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter
φιλέω,ῶ : aimer, chérir, avoir de l’affection pour
φωνή,ῆς (ἡ) : la voix
χαίρω : se réjouir, être heureux
χράομαι,ῶμαι (f χρήσομαι aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι inf χρῆσθαι) + D : utiliser, se servir de
χρηστέον adj verbal de χράομαι,ῶμαι : valeur d’obligation
ὦμος,ου (ὁ) : l’épaule
ὡς : en tant que, comme ; comme si
ὡς conjonction: que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἧχα : conduire, pousser, emmener, mener
αἰτία,ας (ἡ) : la cause, la raison, le motif ; αἰτίαν ... ἄγειν ἐς + Α : placer la cause de ... dans
ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres...
ἅμα + D : en même temps que, en compagnie de, avec
ἀπό + G : en s’éloignant de, depuis
ἀρχή,ῆς (ἡ) : le pouvoir, le commandement ; la magistrature, la charge
δεῖ : il faut, il est nécessaire de (+inf)
διά +A : à cause de
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon ; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de ; croire
εἰ : si, que
ἐκ + G : d’après, étant donné
ἕκαστος,η,ον : pr. chacun , chaque chose
ἐπί +A : vers, pour, en vue de
ἐπί +D : à l’occasion de
ἐπί +G : durant, au cours de ; du point de vue de, par rapport à, relativement à
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt) , vers, jusqu’à ; pour, en vue de
ἔχω + infinitif : pouvoir, être capable de, savoir
κελεύω : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de, inviter à
κρείσσων / κρείττων, ων, ον : plus fort, supérieur
λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : dire
λοιπόν (τὸ λοιπόν): expr. adv. : le reste du temps, à l’avenir, désormais
μάλα : très, entièrement, complètement
μᾶλλον : plus ; μᾶλλον ἤ : plus que
μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου,ης,ου) : grand, important, de grande conséquence
μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι : songer à, se rappeler (au pft : je me souviens)
ὁ δέ, ἡ δέ, τὸ δέ : lui, il (mise en relief)
ὁ μέν ... ὁ δέ ... : l’un... l’autre...
ὅσος,η,ον : aussi grand que, aussi nombreux que... ; pl. : ὅσοι,αι,α : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
παρά + D : chez
παρα-δίδωμι : livrer, confier
πείθομαι , πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα + D : obéir à
περί + G : au sujet de, pour, à propos de
πρό + G : avant
σμίκρος‚α‚ον = μικρός,ά,όν : petit
σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα (inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην): sauver, préserver
σωτηρία, ας (ἡ) : le salut, la préservation
τε (toujours post-posé, et enclitique) : et
τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l’aigu) pr : qui ? quoi ?
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini : un, une
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand ; aussi grand, aussi nombreux
φέρω, οἴσω, ἤνεγκα/ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter
χαίρω : se réjouir, être heureux
χράομαι,ῶμαι (f χρήσομαι aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι inf χρῆσθαι) + D : utiliser, se servir de
ὡς : en tant que, comme ; comme si
ὡς conjonction: que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective
fréquence 2 :
ἀπ-άγω : ramener (à la maison)
γράμμα, ατος (τό) : la lettre
δύο / δυώ, δυοῖν : deux
ἔτος,ους (τό) : l’année
θύω : sacrifier, faire un sacrifice
παιδεύω + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn
παρα-λαμϐάνω , -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα : prendre avec soi recevoir, recevoir
τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε : tel, tel que voici, tel que je vais dire
φιλέω,ῶ : aimer, chérir, avoir de l’affection pour
fréquence 3 :
ἐκ-πέμπω , -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, envoyer
ἐπ-αγγέλλομαι + A : être promis à
πρό-νοια,ας (ἡ) : prévoyance, providence
φωνή,ῆς (ἡ) : la voix ; la langue, l’idiome, le dialecte
fréquence 4 :
αὐξάνω/αὔξω : croître, augmenter, grandir
ἄχθομαι : être affligé, fâché de, supporter avec peine ; ἄχθομαι εἰ : être fâché que
δέκα : dix
ἔθος,ους (τό) : habitude
πέντε : cinq
ne pas apprendre :
ἁϐρός,ά,όν : délicat
ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau
ἀγροικία, ας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes
αἰπόλιον, ου (τό) : le troupeau de chèvres
αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier
ἀνα-τρέφω ( ἀναθρέψω, ἀνέθρεψα...) : nourrir
ἀπο-δέω + G : manquer, être inférieur
βέλος,ους (τό) : le trait, la flèche
γενεά,ᾶς (ἡ) : la naissance
ἐκ-διδάσκω : apprendre en détail, enseigner à fond
ἐκ-φαίνω : montrer
ἐπι-νέμω : faire paître de nouveau
ἐφ-άπτομαι ( ἐφάψομαι, ἐφαψάμην, ἐφῆμμαι) + G : se saisir de, atteindre
καλαύροψ, οπος : le bâton recourbé, la houlette
καῦμα, ατος (τό) : la brûlure, le gros de la chaleur, la chaleur intense
κοινόω,ῶ : communiquer
κοῖτος, ου (ὁ) : bergerie, gîte
κοπάζω : se relâcher, se calmer, tomber
ὄναρ, ὀνείρατος (τό) : le songe, le rêve
ποιμαίνω : faire paître
ποίμνιον,ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis
πότε : quand
ποτόν, οῦ (τό) : la boisson, le fait de boire, le fait de s’abreuver
πρόβατα, ων (τά) : le petit bétail : moutons, ou chèvres
πτερόν,οῦ (τό) : la plume ; τὰ πτερά, ῶν : les ailes
σοβαρός,ά,όν : vif, impétueux
ταχύ : rapidement
τοξάριον,ου (τό) : le petit arc
χρηστέον adj verbal de χράομαι,ῶμαι : valeur d’obligation
ὦμος,ου (ὁ) : l’épaule
Traduction au plus près du texte
Daphnis et Chloé Livre I 07-08
07 1 Ταῦτα τὰ παιδία ταχὺ μάλα ηὔξησε, καὶ κάλλος αὐτοῖς ἐξεφαίνετο κρεῖττον ἀγροικίας.
Ces enfants, très rapidement, ont grandi, et une beauté supérieure à celle de la grossièreté campagnarde se révélait en eux.
Ἤδη τε ἦν ὁ μὲν πέντε καὶ δέκα ἐτῶν ἀπὸ γενεᾶς, ἡ δὲ τοσούτων, δυοῖν ἀποδεόντοιν, καὶ ὁ Δρύας καὶ ὁ Λάμων ἐπὶ μιᾶς νυκτὸς ὁρῶσιν ὄναρ τοιόνδε τι.
Et déjà l’un avait 15 ans <passés> depuis sa naissance, et elle autant, moins deux (litt. deux manquant), et Dryas et Lamon, au cours d’une <même> nuit, voient un rêve tel que je vais le dire.
2 Τὰς Νύμφας ἐδόκουν ἐκείνας, τὰς ἐν τῷ ἄντρῳ, ἐν ᾧ ἡ πηγή, ἐν ᾧ τὸ παιδίον εὗρεν ὁ Δρύας, τὸν Δάφνιν καὶ τὴν Χλόην παραδιδόναι παιδίῳ μάλα σοβαρῷ καὶ καλῷ, πτερὰ ἐκ τῶν ὤμων ἔχοντι, βέλη σμικρὰ ἅμα τοξαρίῳ φέροντι·
Il leur semblait que ces Nymphes-là, celles <qui étaient> dans la grotte, dans laquelle <il y avait> la source, <celle> dans laquelle Dryas avait trouvé le bébé, confiaient Daphnis et Chloé à un petit enfant très vif et beau, avec < ἔχοντι > des ailes sortant de ses épaules, portant de petites flèches en même temps qu’un petit arc ;
τὸ δὲ ἐφαψάμενον ἀμφοτέρων ἑνὶ βέλει κελεῦσαι λοιπὸν ποιμαίνειν τὸν μὲν τὸ αἰπόλιον, τὴν δὲ τὸ ποίμνιον.
et que lui, les ayant atteints tous les deux d’un seul trait, ordonnait que l’un fît paître le troupeau de chèvres, et l’autre (la fille), le troupeau de brebis.
08 1 Τοῦτο τὸ ὄναρ ἰδόντες ἤχθοντο μὲν εἰ ποιμένες ἔσοιντο καὶ αἰπόλοι, οἱ τύχην ἐκ σπαργάνων ἐπαγγελλόμενοι κρείττονα - δι ΄ ἣν αὐτοὺς καὶ τροφαῖς ἁϐροτέραις ἔτρεφον καὶ γράμματα ἐπαίδευον καὶ πάντα ὅσα καλὰ ἦν ἐπ̓ ἀγροικίας -, ἐδόκει δὲ πείθεσθαι θεοῖς περὶ τῶν σωθέντων προνοίᾳ θεῶν.
Ayant vu ce rêve, certes (μέν), ils étaient fâchés que soient bergers et chevriers des personnes qui étaient promises d’après leurs langes à un sort supérieur – à cause duquel ils les nourrissaient avec des nourritures plus délicates, leur faisaient apprendre les lettres et toutes les choses qui étaient belles du point de vue des mœurs paysannes –, mais (δέ) il leur sembla bon d’obéir aux dieux, à propos d’enfants sauvés par la providence des dieux.
2 Καὶ κοινώσαντες ἀλλήλοις τὸ ὄναρ καὶ θύσαντες τῷ τὰ πτερὰ ἔχοντι παιδίῳ παρὰ ταῖς Νύμφαις - τὸ γὰρ ὄνομα λέγειν οὐκ εἶχον - ὡς ποιμένας ἐκπέμπουσιν αὐτοὺς ἅμα ταῖς ἀγέλαις, ἐκδιδάξαντες ἕκαστα·
Et s’étant communiqué l’un à l’autre leur rêve, et ayant sacrifié au petit enfant qui avait des ailes chez les Nymphes – car ils ne savaient dire son nom – , ils les envoient dehors en tant que bergers en compagnie des troupeaux, après leur avoir appris en détail chacune de leurs tâches (litt. chaque chose) :
πῶς δεῖ νέμειν πρὸ μεσημβρίας, πῶς ἐπινέμειν κοπάσαντος τοῦ καύματος·
comment il faut faire paître avant midi, comment il faut faire paître de nouveau une fois tombé le gros de la chaleur ;
3 πότε ἄγειν ἐπὶ πότον, πότε ἀπάγειν ἐπὶ κοῖτον·
quand <il faut> mener pour boire, quand ramener au gîte ;
ἐπὶ τίσι καλαύροπι χρηστέον, ἐπὶ τίσι φωνῇ μόνῃ.
en vue de quels <buts> il faut utiliser la houlette, en vue de quels buts la voix seule.
Οἱ δὲ μάλα χαίροντες ὡς ἀρχὴν μεγάλην παρελάμβανον, καὶ ἐφίλουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα μᾶλλον ἢ ποιμέσιν ἔθος, ἡ μὲν ἐς ποίμνιον ἄγουσα τῆς σωτηρίας τὴν αἰτίαν, ὁ δὲ μεμνημένος ὡς ἐκκείμενον αὐτὸν αἲξ ἀνέθρεψεν.
Et eux (D et C) , se réjouissant beaucoup comme s’ils recevaient une charge importante, ils aimaient et leurs chèvres et leurs brebis plus que <ce n’est> l’habitude pour des bergers (plus que les bergers n’ont l’habitude), elle, parce qu’elle plaçait (plaçant) la cause de son salut dans une brebis, lui, parce qu’il se souvenait (se souvenant) qu’une chèvre l’avait nourri.
Retour en haut du texte