04 06 Seconde découverte
Dryas et Napé adoptent Chloé
Découverte d’une fille dans la grotte des Nymphes
04 1 Ἤδη δὲ διετοῦς χρόνου διικνουμένου, ποιμὴν ἐξ ἀγρῶν ὁμόρων νέμων, Δρύας τὸ ὄνομα, καὶ αὐτὸς ὁμοίοις ἐπιτυγχάνει καὶ εὑρήμασι καὶ θέαμασι. Νυμφῶν ἄντρον ἦν, πέτρα μεγάλη, τὰ ἔνδοθεν κοίλη, τὰ ἔξωθεν περιφερής. 2 Τὰ ἀγάλματα τῶν Νυμφῶν αὐτῶν λίθοις ἐπεποίητο· πόδες ἀνυπόδητοι, χεῖρες εἰς ὤμους γυμναί, κόμαι μέχρι τῶν αὐχένων λελυμέναι, ζῶμα περὶ τὴν ἰξύν, μειδίαμα περὶ τὴν ὀφρύν· τὸ πᾶν σχῆμα χορεία ἦν ὀρχουμένων. Ἡ ὤα τοῦ ἄντρου τῆς μεγάλης πέτρας ἦν τὸ μεσαίτατον. 3 Ἐκ πηγῆς ἀναβλύζον ὕδωρ ῥεῖθρον ἐποίει χεόμενον, ὥστε καὶ λειμὼν πάνυ γλαφυρὸς ἐκτέτατο πρὸ τοῦ ἄντρου, πολλῆς καὶ μαλακῆς πόας ὑπὸ τῆς νοτίδος τρεφομένης. Ἀνέκειντο δὲ καὶ γαυλοὶ καὶ αὐλοὶ πλάγιοι καὶ σύριγγες καὶ κάλαμοι, πρεσβυτέρων ποιμένων ἀναθήματα.
05 1 Εἰς τοῦτο τὸ νυμφαῖον ὄϊς ἀρτιτόκος συχνὰ φοιτῶσα δόξαν πολλάκις ἀπωλείας παρεῖχε. Κολάσαι δὴ βουλόμενος αὐτὴν καὶ εἰς τὴν πρότερον εὐνομίαν καταστῆσαι, δεσμὸν ῥάβδου χλωρᾶς λυγίσας ὅμοιον βρόχῳ τῇ πέτρᾳ προσῆλθεν, ὡς ἐκεῖ συλληψόμενος αὐτήν. 2 Ἐπιστὰς δὲ οὐδὲν εἶδεν ὧν ἤλπισεν, ἀλλὰ τὴν μὲν διδοῦσαν πάνυ ἀνθρωπίνως τὴν θηλὴν εἰς ἄφθονον τοῦ γάλακτος ὁλκήν, τὸ δὲ παιδίον ἀκλαυτὶ λάβρως εἰς ἀμφοτέρας τὰς θηλὰς μεταφέρον τὸ στόμα καθαρὸν καὶ φαιδρόν, οἷα τῆς ὄϊος τῇ γλώττῃ τὸ πρόσωπον ἀπολιχμωμένης μετὰ τὸν κόρον τῆς τροφῆς. 3 Θῆλυ ἦν τοῦτο τὸ παιδίον, καὶ παρέκειτο καὶ τούτῳ [σπάργανα] γνωρίσματα· μίτρα διάχρυσος, ὑποδήματα ἐπίχρυσα, περισκελίδες χρυσαῖ.
06 1 Θεῖον δή τι νομίσας τὸ εὕρημα καὶ διδασκόμενος παρὰ τῆς ὄϊος ἐλεεῖν τε τὸ παιδίον καὶ φιλεῖν ἀναιρεῖται μὲν τὸ βρέφος ἐπ̓ ἀγκῶνος, ἀποτίθεται δὲ τὰ γνωρίσματα κατὰ τῆς πήρας, εὔχεται δὲ ταῖς Νύμφαις ἐπὶ χρηστῇ τύχῃ θρέψαι τὴν ἱκέτιν αὐτῶν. 2 Καὶ ἐπεὶ καιρὸς ἦν ἀπελαύνειν τὴν ποίμνην, ἐλθὼν εἰς τὴν ἔπαυλιν τῇ γυναικὶ διηγεῖται τὰ ὀφθέντα, δείκνυσι τὰ εὑρεθέντα, παρακελεύεται θυγάτριον νομίζειν καὶ λανθάνουσαν ὡς ἴδιον τρέφειν. 3 Ἡ μὲν δὴ Νάπη - τοῦτο γὰρ ἐκαλεῖτο - μήτηρ εὐθὺς ἦν καὶ ἐφίλει τὸ παιδίον, ὥσπερ ὑπὸ τῆς ὄϊος παρευδοκιμηθῆναι δεδοικυῖα, καὶ τίθεται καὶ αὐτὴ ποιμενικὸν ὄνομα πρὸς πίστιν αὐτῷ, Χλόην.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf celui du prologue, et 01 03) :
04
1
ἤδη : déjà
δι-ετής,ής,ές G διετοῦς : de deux ans
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée
δι-ικνέομαι, οῦμαι : passer, s’écouler
Ἤδη δὲ διετοῦς χρόνου διικνουμένου : G abs.
ὅμορος,ος,ον : voisin
ἐξ + G indique ici le lieu d’où les bêtes tirent leur subsistance ; il n’existe pas d’équivalent français ; on peut traduire par « sur »
Δρύας, αντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)
αὐτός, ή,ό : 1 -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...) ;2 il, lui
ὅμοιος‚α‚ον : semblable, pareil
ἐπι-τυγχάνω + D : tomber sur, se trouve par hasard devant, rencontrer
εὑρήμα,ατος (τό) : la trouvaille
ἄντρον,ου (τό) : la grotte
πέτρα,ας (ἡ) : le rocher, le roc
ἔνδοθεν / τὰ ἔνδοθεν : à l'intérieur, vu de l’intérieur
κοῖλος,η,ον : creux
ἔξωθεν / τὰ ἔξωθεν : à l’extérieur, vu de l’extérieur
περιφερής, ής, ές : arrondi
2
ἀγάλμα, ατος (τό) : la représentation, l'image (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent)
ποιέω,ῶ : faire, fabriquer
πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν Hom ποσσί): le pied
ἀν-υπό-δητος, ος, ον : sans chaussures
χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
εἰς + Α : dans , vers, jusqu’à
γυμνός,ή,όν : nu
κόμη, ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux
μέχρι +G : jusqu’à
αὐχήν,αὐχένος (ὁ) : le cou, la nuque, la gorge
λύω : délier, dénouer, libérer
ζῶμα, ατος, (τό) : la ceinture
περί + Α : autour de
ἰξύς, ύος (ἡ) : les reins, la taille
μειδίαμα, ατος (τό) : le sourire
περί + Α : autour de, aux environs de, dans la région de
ὀφρύς (ἡ) : le sourcil, les sourcils
σχῆμα,ατος (τό) : la forme, l’attitude extérieure, les gestes
χορεία, ας (ἡ) : l’action collective de danser, danse en rond, ronde, ballet
ὀρχέω : danser
ὤα, ας (ἡ) : le bord, l’extrémité
μεσαίτατος :superlatif de μέσος
μέσος,η,ον adj: qui est au milieu, médian, moyen ; le milieu de, au milieu de
3
ἀνα-βλύζω : jaillir en bouillonnant
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ῥεῖθρον, ου (τό) : courant d’eau, cours d’eau
χέω (épq χεύω) : verser, répandre ; χέομαι : se répandre, ruisseler
λειμών,ῶνος (ὁ) : la prairie, la pelouse, le pré
πάνυ : tout à fait, très
γλαφυρός, ά,όν : finement travaillé au ciseau, finement ciselé, artistiquement disposée
ἐκτέτατο pl que pft MP de ἐκ-τείνω : étendre, déployer
πρό + G : devant
μαλακός, ή, όν : tendre, doux, délicat
ὑπό (ὑφ΄ devant esprit rude) + A : avec un vb passif : par
νοτίς,ίδος (ἡ) : l’humidité
ἀνα-κεῖμαι : être consacré en offrande votive
γαυλός, ου (ὁ) : vase à traire le lait (de forme arrondie)
αὐλός,οῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche)
πλάγιος, α, ον : oblique, traversier
σύριγξ, ιγγος (ὁ) : flûte de Pan
κάλαμος,ου (ὁ) : le roseau, le pipeau, le chalumeau
πρέσβυς,εως adj. : âgé, vieux, vieille
05
1
νυμφαῖον, ου (τό) : le sanctuaire des nymphes
ὄϊς/οἶς, ὄϊος /οἰός (ὁ,ἡ) : mouton, brebis
ἀρτι-τόκος, ος, ον : qui vient d’agneler, qui vient de mettre bas
συχνά : souvent, fréquemment
φοιτάω,ῶ : fréquenter, errer, aller et venir
δόξα,ης (ἡ) : l’opinion, la croyance, la conjecture
ἀπώλεια, ἀπωλείας (ἡ) : la perte, la perdition, la disparition
παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : procurer, fournir, susciter; inspirer
κολάζω : châtier, réprimer
κολάσαι : inf aor
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι: vouloir;
εὐ-νομία, ας (ἡ) : bon pâturage, bonne pâture, bonne manière de paître
καθ-ίστημι ( inf aor : καταστῆσαι) : placer ; rétablir ;
δεσμός,οῦ (ὁ) : le lien
ῥάβδος, ου (ἡ) : la baguette, la branche
χλωρός, ά, όν : vert, plein de sève
λυγίζω ( part aor N m sg λυγίσας) : courber comme de l’osier
ὅμοιος‚α‚ον + D : semblable, égal, de même force que, de rang (social) égal ; pareil, conforme ; ὁμοῖος ... οἷόσπερ : semblable à celui (ce, celle) qui
βρόχος,ου (ὁ) : la corde
προσ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον, -ελήλυθα + D : avancer vers, approcher de, progresser ; aller à la rencontre de
ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de
ἐκεῖ : là, là-bas
συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα; P -συλ-λαμϐάνομαι, - ληφθήσομαι, συν-ελήφθην, συν-είλημμαι) : prendre, capturer
2
ἐφ-ίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι, aor 2 à sens MP ἐπέστη ) + D: venir près de, arriver auprès
ὧν : attraction du relatif (= τούτων ἅ)
ἐλπίζω + A : s’attendre à, espérer
δίδωμι (aor 2 ἔδωκα ; inf et part pr. διδόναι,διδούς. inf aor δοῦναι, part aor : δούς, δόντος, inf pft δεδωκέναι, part pft δεδωκώς) : donner
πάνυ : tout à fait, très
ἀνθρωπίνως : de façon humaine, à la façon humaine, comme une femme
εἰς + Α : pour
ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, copieux
ὁλκή, ῆς (ἡ) : action de tirer à soi, tétée
ἀκλαυτί : sans pleurer
λάβρως : avec force, avec voracité, avidement
ἀμφοτέρος,α,ον : l’un et l’autre
μετα-φέρω: porter tour à tour (d’un lieu à l’autre : εἰς +Α)
στόμα, ατος (τό) : la bouche
καθαρός,ά,όν : propre, pur
φαιδρός ,ά,όν : brillant, bien nettoyé, net
οἷα neutre adv. + G abs : attendu que, comme, puisque
γλῶττα/γλῶσσα, ης (ἡ) : la langue
πρόσωπον,ου (τό) : le visage, la face , la figure
ἀπο-λιχμάομαι,ῶμαι : lécher
μετά + Α (μεθ᾿ devant esprit rude) : après
κόρος, ου (ὁ) : la satiété, le rassasiement
3
θῆλυς,εια,υ : féminin, de sexe féminin
παρά-κειμαι : être placé auprès de
μίτρα, ας (ἡ) : le bandeau (pour maintenir la coiffure des femmes ; mais aussi pour leur servir de ceinture...ou de soutien-gorge ... )
διά-χρυσος, ος, ον : brodé d’or
ὑπόδημα, ατος (τό) : la chaussure
ἐπί-χρυσος,ος, ον : doré
περισκελίς, ίδος (ἡ) : anneau pour orner les jambes
06
1
θεῖος,α,ον : divin, d’origine divine
δή (particule post-posée) : certes, hé bien ! , donc
τις, τις, τι : quelqu’un, quelque chose
εὑρήμα,ατος (τό) : la trouvaille
διδάσκω ( διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα) : enseigner, instruire
παρά+ G : de la part de, en le recevant de, par l’entremise de
ἐλεέω,ῶ : prendre en pitié
φιλέω,ῶ (φιληθείς : part aor passif) : aimer d’amitié ou d’amour, chérir
ἀν-αιρέω,ῶ , -αιρήσω, -εῖλον, -ῄρηκα : soulever (geste de reconnaissance d’un nouveau-né) ; M. ἀναιροῦμαι : prendre dans ses bras, recueillir
ἐπί +G : sur, contre
ἀγκών, ῶνος (ὁ) : le coude, la courbure du bras
ἀπο-τίθεμαι : déposer
κατά + G : en descendant de, en descendant au fond de, au fond de
πήρα, ας (ἡ) : besace, sac ou poche de cuir
εὔχομαι : prier, demander par des prières
χρήστος,η,ον : bon, heureux
θρέψαι inf aor de τρέφω
ἱκέτις, ιδος (ἡ) : la suppliante
2
ἐπεί : 1 quand, lorsque ; 2 parce que, comme
καιρός, οῦ (ὁ) : moment, moment favorable, moment opportun
ἀπ-ελαύνω : repousser, emmener, ramener
ποίμνη, ης (ἡ) : le troupeau
ἔπαυλις, εως (ἡ) : la métairie, la ferme ; l’étable
τὰ ὀφθέντα, τὰ εὑρεθέντα: part. aor. passif substantivé de ὁράω,ῶ et εὑρίσκω
δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir
παρα-κελεύομαι : recommander de, engager à
θυγάτριον, ου (τό) : petite fille, filette
λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de
ἴδιος,α,ον + G : propre, particulier à, spécifique à ; privé
ὡς ἴδιον <θυγάτριον> : comme la sienne propre
3
Νάπη, ης (ἡ) : Napé (racine lexicale : vallon boisé)
μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ;
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
εὐθύς : aussitôt, sur le champ, à l’instant
ὥσπερ + participe : comme si
παρ-ευ-δοκιμέω,ῶ : surpasser en renommée
δείδω (aor ἔδεισα aor épq : ἔδδεισεν ) : craindre, avoir peur, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains
τίθημι (impft : ἐτίθην, ἐτίθεις, ἐτίθει, ἐτίθεμεν, ἐτίθετε, ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα/ἔθεμεν ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο hom θέτο; part. aor. moyen θέμενος,η,ον) : poser, proposer, donner
πρός + Α : en vue de, pour
πίστις, εως (ἡ) : confiance, crédit, crédibilité
πρὸς πίστιν : en vue de la créance qu’on lui accorderait, dans une perspective de crédibilité
Χλόη, ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle)
Vocabulaire alphabétique :
ἀγάλμα, ατος (τό) : la représentation, l'image (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent)
ἀγκών, ῶνος (ὁ) : le coude, la courbure du bras
ἀκλαυτί : sans pleurer
ἀμφοτέρος,α,ον : l’un et l’autre
ἀνα-βλύζω : jaillir en bouillonnant
ἀν-αιρέω,ῶ , -αιρήσω, -εῖλον, -ῄρηκα : soulever (geste de reconnaissance d’un nouveau-né) ; M. ἀναιροῦμαι : prendre dans ses bras, recueillir
ἀνα-κεῖμαι : être consacré en offrande votive
ἀνθρωπίνως : de façon humaine, à la façon humaine, comme une femme
ἄντρον,ου (τό) : la grotte
ἀν-υπό-δητος, ος, ον : sans chaussures
ἀπ-ελαύνω : repousser, emmener, ramener
ἀπο-λιχμάομαι,ῶμαι : lécher
ἀπο-τίθεμαι : déposer
ἀπώλεια, ἀπωλείας (ἡ) : la perte, la perdition, la disparition
ἀρτι-τόκος, ος, ον : qui vient d’agneler, qui vient de mettre bas
αὐλός,οῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche)
αὐτός, ή,ό : 1 -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...) ;2 il, lui
αὐχήν,αὐχένος (ὁ) : le cou, la nuque, la gorge
ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, copieux
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι: vouloir;
βρόχος,ου (ὁ) : la corde
γαυλός, ου (ὁ) : vase à traire le lait (de forme arrondie)
γλαφυρός, ά,όν : finement travaillé au ciseau, finement ciselé, artistiquement disposée
γλῶττα/γλῶσσα, ης (ἡ) : la langue
γυμνός,ή,όν : nu
δείδω (aor ἔδεισα aor épq : ἔδδεισεν ) : craindre, avoir peur, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains
δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir
δεσμός,οῦ (ὁ) : le lien
δή (particule post-posée) : certes, hé bien ! , donc
διά-χρυσος, ος, ον : brodé d’or
διδάσκω ( διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα) : enseigner, instruire
δίδωμι (aor 2 ἔδωκα ; inf et part pr. διδόναι,διδούς. inf aor δοῦναι, part aor : δούς, δόντος, inf pft δεδωκέναι, part pft δεδωκώς) : donner
δι-ετής,ής,ές G διετοῦς : de deux ans
δι-ικνέομαι, οῦμαι : passer, s’écouler
δόξα,ης (ἡ) : l’opinion, la croyance, la conjecture
Δρύας, αντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)
εἰς + Α : dans , vers, jusqu’à
εἰς + Α : pour
ἐκεῖ : là, là-bas
ἐλεέω,ῶ : prendre en pitié
ἐλπίζω + A : s’attendre à, espérer
ἔνδοθεν / τὰ ἔνδοθεν : à l'intérieur, vu de l’intérieur
ἔξωθεν / τὰ ἔξωθεν : à l’extérieur, vu de l’extérieur
ἔπαυλις, εως (ἡ) : la métairie, la ferme ; l’étable
ἐπεί : 1 quand, lorsque ; 2 parce que, comme
ἐπί +G : sur, contre
ἐπι-τυγχάνω + D : tomber sur, se trouve par hasard devant, rencontrer
ἐπί-χρυσος,ος, ον : doré
εὐθύς : aussitôt, sur le champ, à l’instant
εὐ-νομία, ας (ἡ) : bon pâturage, bonne pâture, bonne manière de paître
εὑρήμα,ατος (τό) : la trouvaille
εὔχομαι : prier, demander par des prières
ἐφ-ίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι, aor 2 à sens MP ἐπέστη ) + D: venir près de, arriver auprès
ζῶμα, ατος, (τό) : la ceinture
ἤδη : déjà
θεῖος,α,ον : divin, d’origine divine
θῆλυς,εια,υ : féminin, de sexe féminin
θυγάτριον, ου (τό) : petite fille, filette
ἴδιος,α,ον + G : propre, particulier à, spécifique à ; privé
ἱκέτις, ιδος (ἡ) : la suppliante
ἰξύς, ύος (ἡ) : les reins, la taille
καθαρός,ά,όν : propre, pur
καθ-ίστημι ( inf aor : καταστῆσαι) : placer ; rétablir ;
καιρός, οῦ (ὁ) : moment, moment favorable, moment opportun
κάλαμος,ου (ὁ) : le roseau, le pipeau, le chalumeau
κατά + G : en descendant de, en descendant au fond de, au fond de
κοῖλος,η,ον : creux
κολάζω : châtier, réprimer
κόμη, ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux
κόρος, ου (ὁ) : la satiété, le rassasiement
λάβρως : avec force, avec voracité, avidement
λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de
λειμών,ῶνος (ὁ) : la prairie, la pelouse, le pré
λυγίζω ( part aor N m sg λυγίσας) : courber comme de l’osier
λύω : délier, dénouer, libérer
μαλακός, ή, όν : tendre, doux, délicat
μειδίαμα, ατος (τό) : le sourire
μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ;
μεσαίτατος :superlatif de μέσος
μέσος,η,ον adj: qui est au milieu, médian, moyen ; le milieu de, au milieu de
μετά + Α (μεθ᾿ devant esprit rude) : après
μετα-φέρω: porter tour à tour (d’un lieu à l’autre : εἰς +Α)
μέχρι +G : jusqu’à
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
μίτρα, ας (ἡ) : le bandeau (pour maintenir la coiffure des femmes ; mais aussi pour leur servir de ceinture...ou de soutien-gorge ... )
Νάπη, ης (ἡ) : Napé (racine lexicale : vallon boisé)
νοτίς,ίδος (ἡ) : l’humidité
νυμφαῖον, ου (τό) : le sanctuaire des nymphes
οἷα neutre adv. + G abs : attendu que, comme, puisque
ὄϊς/οἶς, ὄϊος /οἰός (ὁ,ἡ) : mouton, brebis
ὁλκή, ῆς (ἡ) : action de tirer à soi, tétée
ὅμοιος‚α‚ον : semblable, pareil
ὅμοιος‚α‚ον + D : semblable, égal, de même force que, de rang (social) égal ; pareil, conforme ; ὁμοῖος ... οἷόσπερ : semblable à celui (ce, celle) qui
ὅμορος,ος,ον : voisin
ὀρχέω : danser
ὀφρύς (ἡ) : le sourcil, les sourcils
πάνυ : tout à fait, très
παρά+ G : de la part de, en le recevant de, par l’entremise de
παρά-κειμαι : être placé auprès de
παρα-κελεύομαι : recommander de, engager à
παρ-ευ-δοκιμέω,ῶ : surpasser en renommée
παρ-έχω ( impft παρεῖχον) :1) procurer, fournir, susciter; inspirer
περί + Α : autour de
περί + Α : autour de, aux environs de, dans la région de
περισκελίς, ίδος (ἡ) : anneau pour orner les jambes
περιφερής, ής, ές : arrondi
πέτρα,ας (ἡ) : le rocher, le roc
πήρα, ας (ἡ) : besace, sac ou poche de cuir
πίστις, εως (ἡ) : confiance, crédit, crédibilité
πλάγιος, α, ον : oblique, traversier
ποιέω,ῶ : faire, fabriquer
ποίμνη, ης (ἡ) : le troupeau
πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν Hom ποσσί): le pied
πρέσβυς,εως adj. : âgé, vieux, vieille
πρό + G : devant
πρός + Α : en vue de, pour
προσ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον, -ελήλυθα + D : avancer vers, approcher de, progresser ; aller à la rencontre de
πρόσωπον,ου (τό) : le visage, la face , la figure
ῥάβδος, ου (ἡ) : la baguette, la branche
ῥεῖθρον, ου (τό) : courant d’eau, cours d’eau
στόμα, ατος (τό) : la bouche
συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα; P -συλ-λαμϐάνομαι, - ληφθήσομαι, συν-ελήφθην, συν-είλημμαι) : prendre, capturer
σύριγξ, ιγγος (ὁ) : flûte de Pan
συχνά : souvent, fréquemment
σχῆμα,ατος (τό) : la forme, l’attitude extérieure, les gestes
τίθημι (impft : ἐτίθην, ἐτίθεις, ἐτίθει, ἐτίθεμεν, ἐτίθετε, ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα/ἔθεμεν ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο hom θέτο; part. aor. moyen θέμενος,η,ον) : poser, proposer, donner
τις, τις, τι : quelqu’un, quelque chose
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ὑπό (ὑφ΄ devant esprit rude) + A : avec un vb passif : par
ὑπόδημα, ατος (τό) : la chaussure
φαιδρός ,ά,όν : brillant, bien nettoyé, net
φιλέω,ῶ (φιληθείς : part aor passif) : aimer d’amitié ou d’amour, chérir
φοιτάω,ῶ : fréquenter, errer, aller et venir
χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
χέω (épq χεύω) : verser, répandre ; χέομαι : se répandre, ruisseler
Χλόη, ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle)
χλωρός, ά, όν : vert, plein de sève
χορεία, ας (ἡ) : l’action collective de danser, danse en rond, ronde, ballet
χρήστος,η,ον : bon, heureux
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée
ὤα, ας (ἡ) : le bord, l’extrémité
ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de
ὥσπερ + participe : comme si
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀμφοτέρος,α,ον : l’un et l’autre
αὐτός, ή,ό : 1 -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...) ;2 il, lui
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι: vouloir;
δείδω (aor ἔδεισα aor épq : ἔδδεισεν ) : craindre, avoir peur, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains
δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir
δή (particule post-posée) : certes, hé bien ! , donc
διδάσκω ( διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα) : enseigner, instruire
δίδωμι (aor 2 ἔδωκα ; inf et part pr. διδόναι,διδούς. inf aor δοῦναι, part aor : δούς, δόντος, inf pft δεδωκέναι, part pft δεδωκώς) : donner
δόξα,ης (ἡ) : l’opinion, la croyance, la conjecture
εἰς + Α : dans , vers, jusqu’à ; pour
ἐπεί : 1 quand, lorsque ; 2 parce que, comme
ἐπί +G : sur, contre
εὐθύς : aussitôt, sur le champ, à l’instant
ἤδη : déjà
ἴδιος,α,ον + G : propre, particulier à, spécifique à ; privé
καθ-ίστημι ( inf aor : καταστῆσαι) : placer ; rétablir ;
καιρός, οῦ (ὁ) : moment, moment favorable, moment opportun
κατά + G : en descendant de, en descendant au fond de, au fond de
λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de
μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ;
μετά + Α (μεθ᾿ devant esprit rude) : après
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
παρά+ G : de la part de, en le recevant de, par l’entremise de
παρ-έχω ( impft παρεῖχον) :1) procurer, fournir, susciter; inspirer
περί + Α : autour de, aux environs de, dans la région de
ποιέω,ῶ : faire, fabriquer
πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν Hom ποσσί): le pied
πρό + G : devant
πρός + Α : en vue de, pour
τίθημι (impft : ἐτίθην, ἐτίθεις, ἐτίθει, ἐτίθεμεν, ἐτίθετε, ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα/ἔθεμεν ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο hom θέτο; part. aor. moyen θέμενος,η,ον) : poser, proposer, donner
τις, τις, τι : quelqu’un, quelque chose
ὑπό (ὑφ΄ devant esprit rude) + A : avec un vb passif : par
χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
χρήστος,η,ον : bon, heureux
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée
ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de
ὥσπερ + participe : comme si
fréquence 2 :
ἀν-αιρέω,ῶ , -αιρήσω, -εῖλον, -ῄρηκα : soulever (geste de reconnaissance d’un nouveau-né) ; M. ἀναιροῦμαι : prendre dans ses bras, recueillir
ἐκεῖ : là, là-bas
ἐλεέω,ῶ : prendre en pitié
ἐλπίζω + A : s’attendre à, espérer
εὔχομαι : prier, demander par des prières
ἐφ-ίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι, aor 2 à sens MP ἐπέστη ) + D: venir près de, arriver auprès
κολάζω : châtier, réprimer
λύω : délier, dénouer, libérer
μέσος,η,ον adj: qui est au milieu, médian, moyen ; le milieu de, au milieu de
μέχρι +G : jusqu’à
ὅμοιος‚α‚ον + D : semblable, égal, de même force que, de rang (social) égal ; pareil, conforme ; ὁμοῖος ... οἷόσπερ : semblable à celui (ce, celle) qui
πάνυ : tout à fait, très
πέτρα,ας (ἡ) : le rocher, le roc
πίστις, εως (ἡ) : confiance, crédit, crédibilité
πρέσβυς,εως adj. : âgé, vieux, vieille
προσ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον, -ελήλυθα + D : avancer vers, approcher de, progresser ; aller à la rencontre de
στόμα, ατος (τό) : la bouche
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
φιλέω,ῶ (φιληθείς : part aor passif) : aimer d’amitié ou d’amour, chérir
fréquence 3 :
ἀγάλμα, ατος (τό) : la représentation, l'image (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent)
γλῶττα/γλῶσσα, ης (ἡ) : la langue
δεσμός,οῦ (ὁ) : le lien
θεῖος,α,ον : divin, d’origine divine
καθαρός,ά,όν : propre, pur
οἷα neutre adv. + G abs : attendu que, comme, puisque
πρόσωπον,ου (τό) : le visage, la face , la figure
συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα; P -συλ-λαμϐάνομαι, - ληφθήσομαι, συν-ελήφθην, συν-είλημμαι) : prendre, capturer
fréquence 4 :
ἄντρον,ου (τό) : la grotte
ἀπ-ελαύνω : repousser, emmener, ramener
βρόχος,ου (ὁ) : la corde
θῆλυς,εια,υ : féminin, de sexe féminin
κόμη, ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux
σχῆμα,ατος (τό) : la forme, l’attitude extérieure, les gestes
ne pas apprendre :
ἀγκών, ῶνος (ὁ) : le coude, la courbure du bras
ἀκλαυτί : sans pleurer
ἀνα-βλύζω : jaillir en bouillonnant
ἀνα-κεῖμαι : être consacré en offrande votive
ἀνθρωπίνως : de façon humaine, à la façon humaine, comme une femme
ἀν-υπό-δητος, ος, ον : sans chaussures
ἀπο-λιχμάομαι,ῶμαι : lécher
ἀπο-τίθεμαι : déposer
ἀπώλεια, ἀπωλείας (ἡ) : la perte, la perdition, la disparition
ἀρτι-τόκος, ος, ον : qui vient d’agneler, qui vient de mettre bas
αὐλός,οῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche)
αὐχήν,αὐχένος (ὁ) : le cou, la nuque, la gorge
ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, copieux
γαυλός, ου (ὁ) : vase à traire le lait (de forme arrondie)
γλαφυρός, ά,όν : finement travaillé au ciseau, finement ciselé, artistiquement disposée
γυμνός,ή,όν : nu
διά-χρυσος, ος, ον : brodé d’or
δι-ετής,ής,ές G διετοῦς : de deux ans
δι-ικνέομαι, οῦμαι : passer, s’écouler
Δρύας, αντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)
ἔνδοθεν / τὰ ἔνδοθεν : à l'intérieur, vu de l’intérieur
ἔξωθεν / τὰ ἔξωθεν : à l’extérieur, vu de l’extérieur
ἔπαυλις, εως (ἡ) : la métairie, la ferme ; l’étable
ἐπι-τυγχάνω + D : tomber sur, se trouve par hasard devant, rencontrer
ἐπί-χρυσος,ος, ον : doré
εὐ-νομία, ας (ἡ) : bon pâturage, bonne pâture, bonne manière de paître
εὑρήμα,ατος (τό) : la trouvaille
ζῶμα, ατος, (τό) : la ceinture
θυγάτριον, ου (τό) : petite fille, filette
ἱκέτις, ιδος (ἡ) : la suppliante
ἰξύς, ύος (ἡ) : les reins, la taille
κάλαμος,ου (ὁ) : le roseau, le pipeau, le chalumeau
κοῖλος,η,ον : creux
κόρος, ου (ὁ) : la satiété, le rassasiement
λάβρως : avec force, avec voracité, avidement
λειμών,ῶνος (ὁ) : la prairie, la pelouse, le pré
λυγίζω ( part aor N m sg λυγίσας) : courber comme de l’osier
μαλακός, ή, όν : tendre, doux, délicat
μειδίαμα, ατος (τό) : le sourire
μεσαίτατος :superlatif de μέσος
μετα-φέρω: porter tour à tour (d’un lieu à l’autre : εἰς +Α)
μίτρα, ας (ἡ) : le bandeau (pour maintenir la coiffure des femmes ; mais aussi pour leur servir de ceinture...ou de soutien-gorge ... )
Νάπη, ης (ἡ) : Napé (racine lexicale : vallon boisé)
νοτίς,ίδος (ἡ) : l’humidité
νυμφαῖον, ου (τό) : le sanctuaire des nymphes
ὄϊς/οἶς, ὄϊος /οἰός (ὁ,ἡ) : mouton, brebis
ὁλκή, ῆς (ἡ) : action de tirer à soi, tétée
ὅμορος,ος,ον : voisin
ὀρχέω : danser
ὀφρύς (ἡ) : le sourcil, les sourcils
παρά-κειμαι : être placé auprès de
παρα-κελεύομαι : recommander de, engager à
παρ-ευ-δοκιμέω,ῶ : surpasser en renommée
περισκελίς, ίδος (ἡ) : anneau pour orner les jambes
περιφερής, ής, ές : arrondi
πήρα, ας (ἡ) : besace, sac ou poche de cuir
πλάγιος, α, ον : oblique, traversier
ποίμνη, ης (ἡ) : le troupeau
ῥάβδος, ου (ἡ) : la baguette, la branche
ῥεῖθρον, ου (τό) : courant d’eau, cours d’eau
σύριγξ, ιγγος (ὁ) : flûte de Pan
συχνά : souvent, fréquemment
ὑπόδημα, ατος (τό) : la chaussure
φαιδρός ,ά,όν : brillant, bien nettoyé, net
φοιτάω,ῶ : fréquenter, errer, aller et venir
χέω (épq χεύω) : verser, répandre ; χέομαι : se répandre, ruisseler
Χλόη, ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle)
χλωρός, ά, όν : vert, plein de sève
χορεία, ας (ἡ) : l’action collective de danser, danse en rond, ronde, ballet
ὤα, ας (ἡ) : le bord, l’extrémité
Traduction au plus près du texte :
04 1 Ἤδη δὲ διετοῦς χρόνου διικνουμένου, ποιμὴν ἐξ ἀγρῶν ὁμόρων νέμων, Δρύας τὸ ὄνομα, καὶ αὐτὸς ὁμοίοις ἐπιτυγχάνει καὶ εὑρήμασι καὶ θέαμασι.
Et comme déjà une durée de deux ans s’était écoulée, un berger qui faisait paître <son troupeau> sur des champs voisins, nommé Dryas, se trouve lui aussi par hasard devant de semblables trouvailles et spectacles.
Νυμφῶν ἄντρον ἦν, πέτρα μεγάλη, τὰ ἔνδοθεν κοίλη, τὰ ἔξωθεν περιφερής.
Il y avait une grotte des Nymphes, un grand roc, creux à l’intérieur, arrodi vu de l’extérieur.
2 Τὰ ἀγάλματα τῶν Νυμφῶν αὐτῶν λίθοις ἐπεποίητο·
Les représentations des Nymphes avaient été faites (gravées) sur des pierres :
πόδες ἀνυπόδητοι, χεῖρες εἰς ὤμους γυμναί, κόμαι μέχρι τῶν αὐχένων λελυμέναι, ζῶμα περὶ τὴν ἰξύν, μειδίαμα περὶ τὴν ὀφρύν·
pieds sans chaussures, bras nus jusqu’aux épaules, cheveux dénoués sur la nuque, une ceinture autour des reins, un sourire dans la région des sourcils ;
τὸ πᾶν σχῆμα χορεία ἦν ὀρχουμένων.
tous les gestes étaient <ceux d’> un ballet de danseuses.
Ἡ ὤα τοῦ ἄντρου τῆς μεγάλης πέτρας ἦν τὸ μεσαίτατον.
L’extrémité (= l’ouverture) de la grotte était en plein milieu du grand roc.
3 Ἐκ πηγῆς ἀναβλύζον ὕδωρ ῥεῖθρον ἐποίει χεόμενον, ὥστε καὶ λειμὼν πάνυ γλαφυρὸς ἐκτέτατο πρὸ τοῦ ἄντρου, πολλῆς καὶ μαλακῆς πόας ὑπὸ τῆς νοτίδος τρεφομένης.
De l’eau qui jaillissait en bouillonnant d’une source formait un cours d’eau qui ruisselait, si bien qu’une prairie artistiquement disposée se déployait, car une herbe abondante et tendre était nourrie par l’humidité.
Ἀνέκειντο δὲ καὶ γαυλοὶ καὶ αὐλοὶ πλάγιοι καὶ σύριγγες καὶ κάλαμοι, πρεσβυτέρων ποιμένων ἀναθήματα.
Etaient consacrés des vases à traire, des flûtes obliques, des flûtes de Pan et des pipeaux, offrandes religieuses de vieux bergers.
05 1 Εἰς τοῦτο τὸ νυμφαῖον ὄϊς ἀρτιτόκος συχνὰ φοιτῶσα δόξαν πολλάκις ἀπωλείας παρεῖχε.
Une brebis qui venait d’agneler qui allait et venait fréquemment dans ce sanctuaire des Nymphes, suscitait souvent la conjecture (donnait souvent l’impression) de sa disparition.
Κολάσαι δὴ βουλόμενος αὐτὴν καὶ εἰς τὴν πρότερον εὐνομίαν καταστῆσαι, δεσμὸν ῥάβδου χλωρᾶς λυγίσας ὅμοιον βρόχῳ τῇ πέτρᾳ προσῆλθεν, ὡς ἐκεῖ συλληψόμενος αὐτήν.
Alors, voulant la rétablir dans sa bonne manière de paître antérieure, ayant courbé comme de l’osier le lien d’une baguette pleine de sève, de même force qu’une corde, il s’approcha du roc, dans le but de la capturer là-bas.
2 Ἐπιστὰς δὲ οὐδὲν εἶδεν ὧν ἤλπισεν, ἀλλὰ τὴν μὲν διδοῦσαν πάνυ ἀνθρωπίνως τὴν θηλὴν εἰς ἄφθονον τοῦ γάλακτος ὁλκήν, τὸ δὲ παιδίον ἀκλαυτὶ λάβρως εἰς ἀμφοτέρας τὰς θηλὰς μεταφέρον τὸ στόμα καθαρὸν καὶ φαιδρόν, οἷα τῆς ὄϊος τῇ γλώττῃ τὸ πρόσωπον ἀπολιχμωμένης μετὰ τὸν κόρον τῆς τροφῆς.
Or une fois arrivé, il ne vit rien de ce à quoi il s’attendait, mais l’une (la brebis) d’une part donnant d’une façon tout à fait humaine le sein (la mamelle) pour une tétée abondante de lait, d’autre part le petit enfant qui, sans pleurer, avec voracité, portait tour à tour d’une mamelle à l’autre sa bouche propre et bien nettoyée, attendu que la brebis <lui> léchait le visage avec la langue après satiété de nourriture.
3 Θῆλυ ἦν τοῦτο τὸ παιδίον, καὶ παρέκειτο καὶ τούτῳ γνωρίσματα· μίτρα διάχρυσος, ὑποδήματα ἐπίχρυσα, περισκελίδες χρυσαῖ.
Ce petit enfant était de sexe féminin, et étaient aussi placés près de lui des objets de reconnaissance : bandeau brodé d’or, chaussures dorées, anneaux de cheville en or.
06 1 Θεῖον δή τι νομίσας τὸ εὕρημα καὶ διδασκόμενος παρὰ τῆς ὄϊος ἐλεεῖν τε τὸ παιδίον καὶ φιλεῖν ἀναιρεῖται μὲν τὸ βρέφος ἐπ̓ ἀγκῶνος, ἀποτίθεται δὲ τὰ γνωρίσματα κατὰ τῆς πήρας, εὔχεται δὲ ταῖς Νύμφαις ἐπὶ χρηστῇ τύχῃ θρέψαι τὴν ἱκέτιν αὐτῶν.
Donc, estimant que cette trouvaille était quelque chose d’origine divine, et instruit par l’entremise de la brebis à prendre en pitié le petit enfant et à lui donner de l’amour, d’une part il prend le bébé sur son coude (dans ses bras), d’autre part dépose les objets de reconnaissance au fond de sa besace, et il prie les Nymphes d’élever leur suppliante en vue d’un sort heureux.
2 Καὶ ἐπεὶ καιρὸς ἦν ἀπελαύνειν τὴν ποίμνην, ἐλθὼν εἰς τὴν ἔπαυλιν τῇ γυναικὶ διηγεῖται τὰ ὀφθέντα, δείκνυσι τὰ εὑρεθέντα, παρακελεύεται θυγάτριον νομίζειν καὶ λανθάνουσαν ὡς ἴδιον τρέφειν.
Et comme c’était le moment de ramener le troupeau, rentrant à la ferme il raconte à son épouse ce qu’il a vu, montre ce qu’il a trouvé, <et> l’engage à considérer <l’enfant> comme sa petite fille, et à l’élever en secret comme la sienne propre.
3 Ἡ μὲν δὴ Νάπη - τοῦτο γὰρ ἐκαλεῖτο - μήτηρ εὐθὺς ἦν καὶ ἐφίλει τὸ παιδίον, ὥσπερ ὑπὸ τῆς ὄϊος παρευδοκιμηθῆναι δεδοικυῖα, καὶ τίθεται καὶ αὐτὴ ποιμενικὸν ὄνομα πρὸς πίστιν αὐτῷ, Χλόην.
Bref, Napé – car elle s’appelait ainsi – se mit aussitôt à être une mère et à aimer la petite, comme si elle avait craint d’âtre surpassée en renommée par une brebis, et lui donne également un nom de bergère dans une perspective de crédibilité : Chloé.