01 03 une découverte extraordinaire
Lamon et Myrtalé adoptent Daphnis
Livre 1
Découverte de Daphnis 01-03
01 1 Πόλις ἐστὶ τῆς Λέσβου Μιτυλήνη, μεγάλη καὶ καλή· διείληπται γὰρ εὐρίποις ὑπεισρεούσης τῆς θαλάττης, καὶ κεκόσμηται γεφύραις ξεστοῦ καὶ λευκοῦ λίθου. Νομίσαις οὐ πόλιν ὁρᾶν ἀλλὰ νῆσον. 2 Ταύτης τῆς πόλεως τῆς Μιτυλήνης ὅσον ἀπὸ σταδίων διακοσίων ἀγρὸς ἦν ἀνδρὸς εὐδαίμονος, κτῆμα κάλλιστον· ὄρη θηροτρόφα, πεδία πυροφόρα· γήλοφοι κλημάτων, νομαὶ ποιμνίων· καὶ ἡ θάλασσα προσέκλυζεν ἠϊόνι ἐκτεταμένῃ, ψάμμου μαλθακῆς.
02 1 Ἐν τῷδε τῷ ἀγρῷ νέμων αἰπόλος, Λάμων τοὔνομα, παιδίον εὗρεν ὑπὸ μιᾶς τῶν αἰγῶν τρεφόμενον. Δρυμὸς ἦν καὶ λόχμη βάτων καὶ κιττὸς ἐπιπλανώμενος καὶ πόα μαλθακή, καθ̓ ἧς ἔκειτο τὸ παιδίον. Ἐνταῦθα ἡ αἲξ θέουσα συνεχὲς ἀφανὴς ἐγίνετο πολλάκις καὶ τὸν ἔριφον ἀπολιποῦσα τῷ βρέφει παρέμενε. 2 Φυλάττει τὰς διαδρομὰς ὁ Λάμων οἰκτείρας ἀμελούμενον τὸν ἔριφον, καὶ μεσημβρίας ἀκμαζούσης κατ̓ ἴχνος ἐλθὼν ὁρᾷ τὴν μὲν αἶγα πεφυλαγμένως περιβεβηκυῖαν, μὴ ταῖς χηλαῖς βλάπτοι πατοῦσα, τὸ δὲ ὥσπερ ἐκ μητρῴας θηλῆς τὴν ἐπιρροὴν ἕλκον τοῦ γάλακτος. 3 Θαυμάσας, ὥσπερ εἰκὸς ἦν, πρόσεισιν ἐγγὺς καὶ εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι: χλανίδιόν τε γὰρ ἦν ἁλουργὲς καὶ πόρπη χρυσῆ καὶ ξιφίδιον ἐλεφαντόκωπον.
03 1 Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐβουλεύσατο μόνα τὰ γνωρίσματα βαστάσας ἀμελῆσαι τοῦ βρέφους· ἔπειτα αἰδεσθεὶς εἰ μηδὲ αἰγὸς φιλανθρωπίαν μιμήσεται, νύκτα φυλάξας κομίζει πάντα πρὸς τὴν γυναῖκα Μυρτάλην, καὶ τὰ γνωρίσματα καὶ τὸ παιδίον καὶ τὴν αἶγα αὐτήν. 2 Τῆς δὲ ἐκπλαγείσης εἰ παιδία τίκτουσιν αἶγες, πάντα αὐτῇ διηγεῖται, πῶς εὗρεν ἐκκείμενον, πῶς εἶδε τρεφόμενον, πῶς ᾐδέσθη καταλιπεῖν ἀποθανούμενον. Δόξαν δὴ κἀκείνῃ, τὰ μὲν συνεκτεθέντα κρύπτουσι, τὸ δὲ παιδίον αὑτῶν νομίζουσι, τῇ δὲ αἰγὶ τὴν τροφὴν ἐπιτρέπουσιν. Ὡς δ̓ ἂν καὶ τοὔνομα τοῦ παιδίου ποιμενικὸν δοκοίη, Δάφνιν αὐτὸν ἔγνωσαν καλεῖν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf celui du prologue) :
01
1
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
Μιτυλήνη, ης, (ἡ) : Mitylène
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
δια-λαμϐάνω (διείληπται: pft passif 3ème p sg) : diviser, entrecouper (de distance à distance)
εὔριπος, ου (ὁ) : bras de mer, canal , chenal
ὑπ-εισ-ρέω + A : couler tout doucement dans, s’insinuer , se glisser dans
θάλαττα/θάλασσα,ης (ἡ) : la mer
κοσμέω, ῶ : parer, orner
γέφυρα,ας (ἡ) : le pont
ξεστός,η,ον : poli
λευκός,ή,όν : étincelant, blanc
λίθος,ου (ὁ) : la pierre
νόμιζω (part aor : νόμισας, αντος) : penser, croire, juger, estimer ;
νομίσαις : opt. aor. 2ème p sg à valeur conditionnelle et impersonnelle
νῆσος, ου (ἡ) : l’île
2
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci;
Ταύτης τῆς πόλεως τῆς Μιτυλήνης : génitif d’éloignement
ὅσον adv.: à peu près, environ
ἀπό + G , avec des noms de nombre : à...
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
διακόσιοι, αι, α : deux cents
ἀγρός,οῦ (ὁ) : champ, propriété campagnarde
ἀνήρ‚ ἀνδρός (ὁ) : l’homme
εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux, riche
ὄρος,ους (τό) : la montagne
θηρο-τρόφος,ος,ον : qui nourrit des animaux sauvages, riche en gibier, giboyeux
πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine
πυρο-φόρος,ος,ον : fertile en blé
γή-λοφος, ου (ὁ) : la colline
κλῆμα,ατος (τό) : cep de vigne, vigne
νομή, ῆς (ἡ) : pâturage
γήλοφοι κλημάτων, νομαὶ ποιμνίων : les génitifs, adnominaux, indiquent ici la destination, l’usage des lieux ; on peut utiliser en français la préposition « pour »
προσ-κλύζω+ D : briser ses flots contre, briser
ἠϊών, ἠϊόνος (ἡ) : le rivage
ἐκ-τείνομαι ( pft ἐκτέταμαι) : s’étendre, étre étendu, se déployer
ψάμμος, ου (ἡ) : le sable
μαλθακός , ή , όν: mou, souple ; doux, fin
02
1
ἐν + D : dans (sans chgt de lieu)
ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr : celui-ci,celle-ci, ceci (qui est proche de moi, que je désigne, souvent, au théâtre ; d’où, au Ν : moi qui suis là) ; adj. ce , cette
νέμω : faire paître
αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier
Λάμων, ωνος (ὁ) : Lamon
ὄνομα,ατος (τό) (contr. τοὔνομα): le nom, la dénomination
τοὔνομα : A de rel. : quant au nom, d’où nommé
εὑρίσκω, εὑρήσω, , ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα : trouver, découvrir ; εὑρίσκομαι, ὑπό (ὑφ΄ devant esprit rude) + G , avec un vb passif : par
αἲξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre
δρυμός, οῦ (ὁ) : la chênaie, la forêt de chênes, la forêt
λόχμη, ης (ἡ) : le fourré, le taillis
βάτος,ου (ἡ) : la ronce
κισσός/κιττός,οῦ (ἡ) : le lierre
ἐπι-πλανάομαι, ῶμαι : se répandre sur, ramper sur
πόα, ας (ἡ) : l’herbe, le gazon
καθ̓ ἧς = κατά + ἧς
κατά + G : contre, sur (avec contact)
κεῖμαι : 1) être allongé, être couché, gésir, être étendu ; 2) être placé, être situé, être établi, se trouver , se tenir, être
ἐνταῦθα : là ; alors
θέω : courir
συνεχές : neutre adverbial : continuellement, sans cesse
ἀ-φανής,ής,ές : invisible
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα (γεγώς, γεγῶσα...: participe parfait) : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
πολλάκις : souvent
ἔριφος, ου (ὁ) : le chevreau
ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser, abandonner
βρέφος, ους (τό) : le nouveau-né, le bébé, le nourrisson
παρα-μένω + D : rester auprès de
2
φυλάσσω / φυλάττω ( aor. ἐφύλαξα) : 1 être sur ses gardes ; 2 surveiller,observer ; 3 attendre ;
δια-δρομή, ῆς (ἡ) : course en tous sens, course erratique
οἰκτίρω/οἰκτείρω (part. aor. : οἰκτείρας ): avoir pitié de
ἀ-μελέω,ῶ : laisser tomber, négliger
μεσ-ημβρία,ας (ἡ) : midi, le midi
ἀκμάζω : être à son plus haut degré
μεσημβρίας ἀκμαζούσης : G abs.
κατά + A : en descendant le long de, selon ,en suivant
ἴχνος,ους (τό) : la trace, l’empreinte
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, marcher
πεφυλαγμένως : avec précaution
περι-βαίνω (part pft f περιβεβηκυῖα) : enfourcher (comme un cheval qui saillit une jument), se placer au-dessus de
μή + subj: conj. : de peur que ; pour ne pas
χηλή, ῆς (ἡ) : le sabot
βλάπτω : nuire à
βλάπτοι : optatif oblique, après un vb principal au passé
πατέω, ῶ : fouler aux pieds
τὸ δέ : reprend τὸ βρέφος
ὥσπερ : comme
ἐκ/ἐξ + G : hors de, à partir de, provenant de, au sortir de, tiré de, de
μητρῴος, α,ον : maternel
θηλή, ῆς (ἡ) : la mamelle, le sein
ἐπιρροή, ῆς (ἡ) : le flux, l’écoulement
ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ): tirer, téter
γάλα, γάλακτος (τό) : le lait
3
εἰκός,ότος (τό) (cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; εἰκός ἐστιν : il est logique, il est naturel, c’est logique...
πρόσ-ειμι : s’approcher, s’avancer
ἐγγύς : adv : auprès, tout près
ἄρρην, ην, εν, G ενος adj. : mâle, de sexe masculin
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
ἔκ-θεσις, εως (ἡ) : l’exposition (d’un enfant qu’on veut abandonner), l’abandon
τύχη,ης (ἡ) : le hasard, le sort (favorable ou non) , la situation
κρείσσων / κρείττων, ων, ον : plus fort, plus puissant, plus beau
le génitif qui complète le comparatif marque l’étalon qui sert à évaluer la beauté des objets entourant le bébé, comme dans la langue d’Homère ; littéralement, on traduirait : » beaux, en fonction de l’étalon que donnerait la situation conforme à l’abandon », d’où « trop beaux par rapport à la situation... etc . ». cf Syntaxe Humbert p 281
χλανίδιόν, ου (τό) : petite chlamyde (manteau court des cavaliers)
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ;
ἁλουργής, ής, ές :teint en pourpre
πόρπη,ης (ἡ) : l’agrafe
χρυσέος-οῦς,έα-ῆ, έον-οῦν : doré, d’or, en or, précieux
ξιφίδιον, ου (τό) : la petite épée
ἐλεφαντό-κωπος,ος,ον : à la poignée d’ivoire
03
1
πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d’abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord
οὖν : ainsi, donc, eh bien donc
βουλεύω : projeter, décider
μόνος,η,ον : seul
γνώρισμα, ατος (τό) : le signe de reconnaissance, l’objet de reconnaissance
βαστάζω (part aor βαστάσας) : enlever
ἔπειτα : ensuite, puis
αἰδέομαι,οῦμαι (aor epq ᾐδέσθην; part. aor. αἰδεσθείς) : éprouver de la honte, avoir honte
εἰ : si, que ; εἰ + futur : s’il est vrai que, puisque
μήδε : ne pas même (négation subjective)
φιλανθρωπία, ας (ἡ) : l’amour de l’humanité, l’humanité
μιμέομαι, ούμαι : imiter, reproduire
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit;
κομίζω : apporter , rapporter
πρός + Α : à
Μυρτάλη, ης (῾) : Myrtalé
2
ἐκπλαγείσης : part. aor. passif de ἐκ-πλήσσω ; G abs.
ἐκ-πλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην) : être frappé de stupeur ou d’épouvante, être abasourdi
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer
πῶς ; : comment
κατα-λείπω ( -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα) : abandonner
ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) : mourir, périr
ἀποθανούμενον : valeur finale du participe futur : « voué à la mort »
δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument + D de la personne qui approuve: Δόξαν δὴ κἀκείνῃ : Quand elle eut décidé aussi , quand elle eut approuvé aussi...
δή (particule post-posée) : donc
κἀκείνῃ = καὶ+ ἐκείνη
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela
συν-εκ-τεθέντα, ων (τά) : les objets exposés en même temps (part aor P neutre pl de συν-εκ-τίθημι)
κρύπτω : cacher, dissimuler
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3ème p )
νόμιζω : considérer comme
τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture
ἐπι-τρέπω : transmettre, confier ; s’en remettre à (D) pour (Α)
ὡς ἄν : afin que
ποιμενικός,ός,όν : de berger
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître
δοκοίη : opt. oblique
Δάφνις, ιδος (ὁ) : Daphnis
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα (part aor γνούς): choisir, décider de
καλέω,ῶ , καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler, nommer, donner un nom; τοῦτο ὄνομα αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi
Vocabulaire alphabétique :
ἀγρός,οῦ (ὁ) : champ, propriété campagnarde
αἰδέομαι,οῦμαι (aor epq ᾐδέσθην; part. aor. αἰδεσθείς) : éprouver de la honte, avoir honte
αἲξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre
αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier
ἀκμάζω : être à son plus haut degré
ἁλουργής, ής, ές :teint en pourpre
ἀ-μελέω,ῶ : laisser tomber, négliger
ἀνήρ‚ ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἀπό + G , avec des noms de nombre : à...
ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) : mourir, périr
ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser, abandonner
ἄρρην, ην, εν, G ενος adj. : mâle, de sexe masculin
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3ème p )
ἀ-φανής,ής,ές : invisible
βαστάζω (part aor βαστάσας) : enlever
βάτος,ου (ἡ) : la ronce
βλάπτω : nuire à
βουλεύω : projeter, décider
βρέφος, ους (τό) : le nouveau-né, le bébé, le nourrisson
γάλα, γάλακτος (τό) : le lait
γέφυρα,ας (ἡ) : le pont
γή-λοφος, ου (ὁ) : la colline
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα (γεγώς, γεγῶσα...: participe parfait) : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα (part aor γνούς): choisir, décider de
γνώρισμα, ατος (τό) : le signe de reconnaissance, l’objet de reconnaissance
Δάφνις, ιδος (ὁ) : Daphnis
δή (particule post-posée) : donc
δια-δρομή, ῆς (ἡ) : course en tous sens, course erratique
διακόσιοι, αι, α : deux cents
δια-λαμϐάνω (διείληπται: pft passif 3ème p sg) : diviser, entrecouper (de distance à distance)
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître
δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument + D de la personne qui approuve: Δόξαν δὴ κἀκείνῃ : Quand elle eut décidé aussi , quand elle eut approuvé aussi...
δρυμός, οῦ (ὁ) : la chênaie, la forêt de chênes, la forêt
ἐγγύς : adv : auprès, tout près
εἰ : si, que ; εἰ + futur : s’il est vrai que, puisque
εἰκός,ότος (τό) (cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; εἰκός ἐστιν : il est logique, il est naturel, c’est logique...
ἐκ/ἐξ + G : hors de, à partir de, provenant de, au sortir de, tiré de, de
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela
ἔκ-θεσις, εως (ἡ) : l’exposition (d’un enfant qu’on veut abandonner), l’abandon
ἐκ-πλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην) : être frappé de stupeur ou d’épouvante, être abasourdi
ἐκ-τείνομαι ( pft ἐκτέταμαι) : s’étendre, étre étendu, se déployer
ἐλεφαντό-κωπος,ος,ον : à la poignée d’ivoire
ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ): tirer, téter
ἐν + D : dans (sans chgt de lieu)
ἐνταῦθα : là ; alors
ἔπειτα : ensuite, puis
ἐπι-πλανάομαι, ῶμαι : se répandre sur, ramper sur
ἐπιρροή, ῆς (ἡ) : le flux, l’écoulement
ἐπι-τρέπω : transmettre, confier ; s’en remettre à (D) pour (Α)
ἔριφος, ου (ὁ) : le chevreau
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, marcher
εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux, riche
εὔριπος, ου (ὁ) : bras de mer, canal , chenal
εὑρίσκω, εὑρήσω, , ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα : trouver, découvrir ; εὑρίσκομαι, ὑπό (ὑφ΄ devant esprit rude) + G , avec un vb passif : par
ἠϊών, ἠϊόνος (ἡ) : le rivage
θάλαττα/θάλασσα,ης (ἡ) : la mer
θέω : courir
θηλή, ῆς (ἡ) : la mamelle, le sein
θηρο-τρόφος,ος,ον : qui nourrit des animaux sauvages, riche en gibier, giboyeux
ἴχνος,ους (τό) : la trace, l’empreinte
καθ̓ ἧς = κατά + ἧς
κἀκείνῃ = καὶ+ ἐκείνη
καλέω,ῶ , καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler, nommer, donner un nom; τοῦτο ὄνομα αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi
κατά + A : en descendant le long de, selon ,en suivant
κατά + G : contre, sur (avec contact)
κατα-λείπω ( -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα) : abandonner
κεῖμαι : 1) être allongé, être couché, gésir, être étendu ; 2) être placé, être situé, être établi, se trouver , se tenir, être
κισσός/κιττός,οῦ (ἡ) : le lierre
κλῆμα,ατος (τό) : cep de vigne, vigne
κομίζω : apporter , ramener
κοσμέω, ῶ : parer, orner
κρείσσων / κρείττων, ων, ον : trop fort, trop puissant, trop beau
κρύπτω : cacher, dissimuler
Λάμων, ωνος (ὁ) : Lamon
λευκός,ή,όν : étincelant, blanc
λίθος,ου (ὁ) : la pierre
λόχμη, ης (ἡ) : le fourré, le taillis
μαλθακός , ή , όν: mou, souple ; doux, fin
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μεσ-ημβρία,ας (ἡ) : midi, le midi
μή + subj: conj. : de peur que ; pour ne pas
μήδε : ne pas même (négation subjective)
μητρῴος, α,ον : maternel
μιμέομαι, ούμαι : imiter, reproduire
Μιτυλήνη, ης, (ἡ) : Mitylène
μόνος,η,ον : seul
Μυρτάλη, ης (ἡ) : Myrtalé
νέμω : faire paître
νῆσος, ου (ἡ) : l’île
νομή, ῆς (ἡ) : pâturage
νόμιζω (part aor : νόμισας, αντος) : penser, croire, juger, estimer ; considérer comme
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ξεστός,η,ον : poli
ξιφίδιον, ου (τό) : la petite épée
ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr : celui-ci,celle-ci, ceci (qui est proche de moi, que je désigne, souvent, au théâtre ; d’où, au Ν : moi qui suis là) ; adj. ce , cette
οἰκτίρω/οἰκτείρω (part. aor. : οἰκτείρας ): avoir pitié de
ὄνομα,ατος (τό) (contr. τοὔνομα): le nom, la dénomination
ὄρος,ους (τό) : la montagne
ὅσον adv.: à peu près, environ
οὖν : ainsi, donc, eh bien donc
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci;
παρα-μένω + D : rester auprès de
πατέω, ῶ : fouler aux pieds
πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine
περι-βαίνω (part pft f περιβεβηκυῖα) : enfourcher (comme un cheval qui saillit une jument), se placer au-dessus de
πεφυλαγμένως : avec précaution
πόα, ας (ἡ) : l’herbe, le gazon
ποιμενικός,ός,όν : de berger
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
πολλάκις : souvent
πόρπη,ης (ἡ) : l’agrafe
πρός + Α : à
πρόσ-ειμι : s’approcher, s’avancer
προσ-κλύζω+ D : briser ses flots contre, briser
πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d’abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord
πυρο-φόρος,ος,ον : fertile en blé
πῶς ; : comment
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
συν-εκ-τεθέντα, ων (τά) : les objets exposés en même temps (part aor P neutre pl de συν-εκ-τίθημι)
συνεχές : neutre adverbial : continuellement, sans cesse
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ;
τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture
τύχη,ης (ἡ) : le hasard, le sort (favorable ou non) , la situation
ὑπ-εισ-ρέω + A : couler tout doucement dans, s’insinuer , se glisser dans
φιλανθρωπία, ας (ἡ) : l’amour de l’humanité, l’humanité
φυλάσσω / φυλάττω ( aor. ἐφύλαξα) : 1 être sur ses gardes ; 2 surveiller,observer ;3 attendre
χηλή, ῆς (ἡ) : le sabot
χλανίδιόν, ου (τό) : petite chlamyde (manteau court des cavaliers)
χρυσέος-οῦς,έα-ῆ, έον-οῦν : doré, d’or, en or, précieux
ψάμμος, ου (ἡ) : le sable
ὡς ἄν : afin que
ὥσπερ : comme
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀνήρ‚ ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἀπό + G , avec des noms de nombre : à...
ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) : mourir, périr
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3ème p )
βουλεύω : projeter, décider
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα (γεγώς, γεγῶσα...: participe parfait) : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα (part aor γνούς): choisir, décider de
δή (particule post-posée) : donc
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître
δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument + D de la personne qui approuve: Δόξαν δὴ κἀκείνῃ : Quand elle eut décidé aussi , quand elle eut approuvé aussi...
ἐκ/ἐξ + G : hors de, à partir de, provenant de, au sortir de, tiré de, de
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela
ἐν + D : dans (sans chgt de lieu)
ἔπειτα : ensuite, puis
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, marcher
εὑρίσκω, εὑρήσω, , ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα : trouver, découvrir ; εὑρίσκομαι, ὑπό (ὑφ΄ devant esprit rude) + G , avec un vb passif : par
καλέω,ῶ , καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler, nommer, donner un nom; τοῦτο ὄνομα αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi
κατά + A : en descendant le long de, selon ,en suivant
κατά + G : contre, sur (avec contact)
κατα-λείπω ( -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα) : abandonner
κεῖμαι : 1) être allongé, être couché, gésir, être étendu ; 2) être placé, être situé, être établi, se trouver , se tenir, être
κομίζω : apporter , ramener
κρείσσων / κρείττων, ων, ον : trop fort, trop puissant, trop beau
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μή + subj: conj. : de peur que ; pour ne pas
μήδε : ne pas même (négation subjective)
μόνος,η,ον : seul
νόμιζω (part aor : νόμισας, αντος) : penser, croire, juger, estimer ; considérer comme
ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr : celui-ci,celle-ci, ceci (qui est proche de moi, que je désigne, souvent, au théâtre ; d’où, au Ν : moi qui suis là) ; adj. ce , cette
ὄνομα,ατος (τό) (contr. τοὔνομα): le nom, la dénomination
ὅσον adv.: à peu près, environ
οὖν : ainsi, donc, eh bien donc
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci;
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
πολλάκις : souvent
πρός + Α : à
πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d’abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord
πῶς ; : comment
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ;
τύχη,ης (ἡ) : le hasard, le sort (favorable ou non) , la situation
φυλάσσω / φυλάττω ( aor. ἐφύλαξα) : 1 être sur ses gardes ; 2 surveiller,observer ; 3 attendre
ὡς ἄν : afin que
ὥσπερ : comme
fréquence 2 :
ἀ-μελέω,ῶ : laisser tomber, négliger
ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser, abandonner
βλάπτω : nuire à
ἐγγύς : adv : auprès, tout près
εἰ : si, que ; εἰ + futur : s’il est vrai que, puisque
ἐνταῦθα : là ; alors
ἐπι-τρέπω : transmettre, confier ; s’en remettre à (D) pour (Α)
εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux, riche
θάλαττα/θάλασσα,ης (ἡ) : la mer
κρύπτω : cacher, dissimuler
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
fréquence 3 :
ἄρρην, ην, εν, G ενος adj. : mâle, de sexe masculin
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer
κοσμέω, ῶ : parer, orner
μιμέομαι, ούμαι : imiter, reproduire
νέμω : faire paître
νῆσος, ου (ἡ) : l’île
ὄρος,ους (τό) : la montagne
πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine
πρόσ-ειμι : s’approcher, s’avancer
τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture
χρυσέος-οῦς,έα-ῆ, έον-οῦν : doré, d’or, en or, précieux
fréquence 4 :
ἀγρός,οῦ (ὁ) : champ, propriété campagnarde
αἰδέομαι,οῦμαι (aor epq ᾐδέσθην; part. aor. αἰδεσθείς) : éprouver de la honte, avoir honte
ἀ-φανής,ής,ές : invisible
ἐκ-πλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην) : être frappé de stupeur ou d’épouvante, être abasourdi
ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ): tirer, téter
ἴχνος,ους (τό) : la trace, l’empreinte
λευκός,ή,όν : étincelant, blanc
οἰκτίρω/οἰκτείρω (part. aor. : οἰκτείρας ): avoir pitié de
φιλανθρωπία, ας (ἡ) : l’amour de l’humanité, l’humanité
ne pas apprendre :
αἲξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre
αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier
ἀκμάζω : être à son plus haut degré
ἁλουργής, ής, ές :teint en pourpre
βαστάζω (part aor βαστάσας) : enlever
βάτος,ου (ἡ) : la ronce
βρέφος, ους (τό) : le nouveau-né, le bébé, le nourrisson
γάλα, γάλακτος (τό) : le lait
γέφυρα,ας (ἡ) : le pont
γή-λοφος, ου (ὁ) : la colline
γνώρισμα, ατος (τό) : le signe de reconnaissance, l’objet de reconnaissance
Δάφνις, ιδος (ὁ) : Daphnis
δια-δρομή, ῆς (ἡ) : course en tous sens, course erratique
διακόσιοι, αι, α : deux cents
δια-λαμϐάνω (διείληπται: pft passif 3ème p sg) : diviser, entrecouper (de distance à distance)
δρυμός, οῦ (ὁ) : la chênaie, la forêt de chênes, la forêt
εἰκός,ότος (τό) (cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; εἰκός ἐστιν : il est logique, il est naturel, c’est logique...
ἔκ-θεσις, εως (ἡ) : l’exposition (d’un enfant qu’on veut abandonner), l’abandon
ἐκ-τείνομαι ( pft ἐκτέταμαι) : s’étendre, étre étendu, se déployer
ἐλεφαντό-κωπος,ος,ον : à la poignée d’ivoire
ἐπι-πλανάομαι, ῶμαι : se répandre sur, ramper sur
ἐπιρροή, ῆς (ἡ) : le flux, l’écoulement
ἔριφος, ου (ὁ) : le chevreau
εὔριπος, ου (ὁ) : bras de mer, canal , chenal
ἠϊών, ἠϊόνος (ἡ) : le rivage
θέω : courir
θηλή, ῆς (ἡ) : la mamelle, le sein
θηρο-τρόφος,ος,ον : qui nourrit des animaux sauvages, riche en gibier, giboyeux
καθ̓ ἧς = κατά + ἧς
κἀκείνῃ = καὶ+ ἐκείνη
κισσός/κιττός,οῦ (ἡ) : le lierre
κλῆμα,ατος (τό) : cep de vigne, vigne
Λάμων, ωνος (ὁ) : Lamon
λίθος,ου (ὁ) : la pierre
λόχμη, ης (ἡ) : le fourré, le taillis
μαλθακός , ή , όν: mou, souple ; doux, fin
μεσ-ημβρία,ας (ἡ) : midi, le midi
μητρῴος, α,ον : maternel
Μιτυλήνη, ης, (ἡ) : Mitylène
Μυρτάλη, ης (ἡ) : Myrtalé
νομή, ῆς (ἡ) : pâturage
ξεστός,η,ον : poli
ξιφίδιον, ου (τό) : la petite épée
παρα-μένω + D : rester auprès de
πατέω, ῶ : fouler aux pieds
περι-βαίνω (part pft f περιβεβηκυῖα) : enfourcher (comme un cheval qui saillit une jument), se placer au-dessus de
πεφυλαγμένως : avec précaution
πόα, ας (ἡ) : l’herbe, le gazon
ποιμενικός,ός,όν : de berger
πόρπη,ης (ἡ) : l’agrafe
προσ-κλύζω+ D : briser ses flots contre, briser
πυρο-φόρος,ος,ον : fertile en blé
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
συν-εκ-τεθέντα, ων (τά) : les objets exposés en même temps (part aor P neutre pl de συν-εκ-τίθημι)
συνεχές : neutre adverbial : continuellement, sans cesse
ὑπ-εισ-ρέω + A : couler tout doucement dans, s’insinuer , se glisser dans
χηλή, ῆς (ἡ) : le sabot
χλανίδιόν, ου (τό) : petite chlamyde (manteau court des cavaliers)
ψάμμος, ου (ἡ) : le sable
Traduction au plus près du texte :
01
1 Πόλις ἐστὶ τῆς Λέσβου Μιτυλήνη, μεγάλη καὶ καλή·
Il existe une cité, Mitylène de Lesbos, grande et belle :
διείληπται γὰρ εὐρίποις ὑπεισρεούσης τῆς θαλάττης, καὶ κεκόσμηται γεφύραις ξεστοῦ καὶ λευκοῦ λίθου.
elle est en effet entrecoupée de bras de la mer qui s’insinuent <en elle>, et ornée de ponts <faits> d’une pierre polie étincelante de blancheur.
Νομίσαις οὐ πόλιν ὁρᾶν ἀλλὰ νῆσον.
On croirait voir non une cité, mais une île.
2 Ταύτης τῆς πόλεως τῆς Μιτυλήνης ὅσον ἀπὸ σταδίων διακοσίων ἀγρὸς ἦν ἀνδρὸς εὐδαίμονος, κτῆμα κάλλιστον·
Eloignée de cette cité de Mitylène, à environ deux cents stades, il y avait une propriété d’un homme riche, un bien splendide :
ὄρη θηροτρόφα, πεδία πυροφόρα·
montagnes giboyeuses, plaines fertiles en blé ;
γήλοφοι κλημάτων, νομαὶ ποιμνίων·
collines pour les vignes, pâturages pour les troupeaux ;
καὶ ἡ θάλασσα προσέκλυζεν ἠϊόνι ἐκτεταμένῃ, ψάμμου μαλθακῆς.
et la mer brisait contre un rivage étendu, de sable fin.
02
1 Ἐν τῷδε τῷ ἀγρῷ νέμων αἰπόλος, Λάμων τοὔνομα, παιδίον εὗρεν ὑπὸ μιᾶς τῶν αἰγῶν τρεφόμενον.
Dans cette propriété, faisant paître, un chevrier, nommé Lamon, découvrit un petit enfant nourri par l’une de ses chèvres.
Δρυμὸς ἦν καὶ λόχμη βάτων καὶ κιττὸς ἐπιπλανώμενος καὶ πόα μαλθακή, καθ̓ ἧς ἔκειτο τὸ παιδίον.
Il y avait une forêt de chênes, un fourré de ronces et du lierre qui rampait dessus <le sol>, et un fin gazon, sur lequel gisait le petit enfant.
Ἐνταῦθα ἡ αἲξ θέουσα συνεχὲς ἀφανὴς ἐγίνετο πολλάκις καὶ τὸν ἔριφον ἀπολιποῦσα τῷ βρέφει παρέμενε.
Là, la chèvre courant sans cesse disparaissait souvent et, ayant abandonné son chevreau, restait auprès du nourrisson.
2 Φυλάττει τὰς διαδρομὰς ὁ Λάμων οἰκτείρας ἀμελούμενον τὸν ἔριφον, καὶ μεσημβρίας ἀκμαζούσης κατ̓ ἴχνος ἐλθὼν ὁρᾷ τὴν μὲν αἶγα πεφυλαγμένως περιβεβηκυῖαν, μὴ ταῖς χηλαῖς βλάπτοι πατοῦσα, τὸ δὲ ὥσπερ ἐκ μητρῴας θηλῆς τὴν ἐπιρροὴν ἕλκον τοῦ γάλακτος.
Il observe ces courses erratiques, Lamon, pris de pitié pour le chevreau abandonné, et, alors que midi était dans son plein, ayant marché en suivant la trace, il voit d’une part la chèvre qui s’est placée précautionneusement au-dessus <de l’enfant>, pour ne pas le blesser en le foulant aux pieds avec ses sabots, d’autre part ce dernier qui, comme d’un sein maternel, tète l’écoulement du lait.
3 Θαυμάσας, ὥσπερ εἰκὸς ἦν, πρόσεισιν ἐγγὺς καὶ εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι :
Pris d’étonnement, comme il est naturel, il s’avance tout près et découvre un petit enfant de sexe masculin, grand et beau, et dans des langes trop beaux pour cette situation qui correspond à un abandon.
χλανίδιόν τε γὰρ ἦν ἁλουργὲς καὶ πόρπη χρυσῆ καὶ ξιφίδιον ἐλεφαντόκωπον.
car il y avait à la fois un petit chlamyde pourpre, une agrafe d’or, et une petite épée à la poignée d’ivoire.
03
1 Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐβουλεύσατο μόνα τὰ γνωρίσματα βαστάσας ἀμελῆσαι τοῦ βρέφους·
Eh bien, tout d’abord, il décida, après avoir enlevé les seuls objets de reconnaissance, d’abandonner le nourrisson ;
ἔπειτα αἰδεσθεὶς εἰ μηδὲ αἰγὸς φιλανθρωπίαν μιμήσεται, νύκτα φυλάξας κομίζει πάντα πρὸς τὴν γυναῖκα Μυρτάλην, καὶ τὰ γνωρίσματα καὶ τὸ παιδίον καὶ τὴν αἶγα αὐτήν.
ensuite, pris de honte de ne pas même reproduire l’humanité d’une chèvre, ayant attendu la nuit, il rapporte tout à son épouse Myrtalé, à la fois les objets de reconnaissance, le petit enfant et la chèvre elle-même.
2 Τῆς δὲ ἐκπλαγείσης εἰ παιδία τίκτουσιν αἶγες, πάντα αὐτῇ διηγεῖται, πῶς εὗρεν ἐκκείμενον, πῶς εἶδε τρεφόμενον, πῶς ᾐδέσθη καταλιπεῖν ἀποθανούμενον.
Et comme elle était abasourdie que des chèvres engendrent de petits enfants, il lui raconte tout, comment il <l’> a découvert gisant, comment il <l’> vu en train de se nourrir, comment il a été pris de honte de l’abandonner voué à la mort.
Δόξαν δὴ κἀκείνῃ, τὰ μὲν συνεκτεθέντα κρύπτουσι, τὸ δὲ παιδίον αὑτῶν νομίζουσι, τῇ δὲ αἰγὶ τὴν τροφὴν ἐπιτρέπουσιν.
Donc, quand elle eut approuvé également <sa conduite>, d’une part ils dissimulent les objets exposés en même temps < que l’enfant>, d’autre part ils considèrent le petit enfant comme le leur propre, et ils s’en remettent à la chèvre pour sa nourriture.
Ὡς δ̓ ἂν καὶ τοὔνομα τοῦ παιδίου ποιμενικὸν δοκοίη, Δάφνιν αὐτὸν ἔγνωσαν καλεῖν.
Et afin que le nom du petit enfant semblât un nom de berger, ils décidèrent de l’appeler Daphnis.