00 10 lexique
tout le vocabulaire 00 10
ἁϐρός,ά,όν : délicat
ἀγάλμα, ατος (τό) : la représentation, l'image (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent)
ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau
ἀγκών, ῶνος (ὁ) : le coude, la courbure du bras
ἀγροικία, ας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes
ἀγρός,οῦ (ὁ) : champ, propriété campagnarde
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἧχα : conduire, pousser, emmener, mener
ᾄδω : chanter
ἄθυρμα,ατος (τό) : le jeu, l’amusement, le divertissement
αἰδέομαι,οῦμαι (aor epq ᾐδέσθην; part. aor. αἰδεσθείς) : éprouver de la honte, avoir honte
αἲξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre
αἰπόλιον, ου (τό) : le troupeau de chèvres
αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier
αἰτία,ας (ἡ) : la cause, la raison, le motif ; αἰτίαν ... ἄγειν ἐς + Α : placer la cause de ... dans
ἀκλαυτί : sans pleurer
ἀκμάζω : être dans toute sa force , s’épanouir ;
ἀκμάζω : être à son plus haut degré ; être dans toute sa force ;
ἀκούω : j’entends
ἀκριδο-θήκη, ης (ἡ) : cage à sauterelles
ἀλλά : mais, au contraire, pourtant, cependant
ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre
ἅλλομαι : sauter, bondir
ἄλλος,η,ο : autre ; τὰ ἄλλα : les autres choses, le reste
ἁλουργής, ής, ές :teint en pourpre
ἄλσος, ους (τὸ) : le bois sacré
ἅμα + D : en même temps que, en compagnie de, avec
ἀ-μελέω,ῶ : laisser tomber, négliger
ἀμφοτέρος,α,ον : l’un et l’autre
ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé
ἀνα-βλύζω : jaillir en bouillonnant
ἀνα-ζητέω,ῶ : rechercher
ἀνάθημα, ατος (τό) : l’offrande religieuse
ἀν-αιρέω,ῶ , -αιρήσω, -εῖλον, -ῄρηκα : soulever (geste de reconnaissance d’un nouveau-né) ; M. ἀναιροῦμαι : prendre dans ses bras, recueillir
ἀνα-κεῖμαι : être consacré en offrande votive
ἀνα-μιμνῄσκω, f ἀναμνήσω : faire souvenir, raviver les souvenirs de
ἀνα-τρέφω ( ἀναθρέψω, ἀνέθρεψα...) : nourrir
ἀνήρ‚ ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἀνθέρικος, ου (ὁ) : l’asphodèle (variété de lys)
ἀνθηρός,ά,όν : fleuri
ἄνθος,ους (τό) : la fleur
ἀνθρωπίνως : de façon humaine, à la façon humaine, comme une femme
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
ἀντι-γράφω (ἀντιγράψαι ) : faire une copie, reproduire
ἄντρον,ου (τό) : la grotte
ἀν-υπό-δητος, ος, ον : sans chaussures
ἀπ-άγω : ramener (à la maison)
ἁπαλός,ή,όν : tendre, délicat
ἀπ-ελαύνω : repousser, emmener, ramener
ἀπό + G : en s’éloignant de, depuis ; avec des noms de nombre : à...
ἀπο-δέω + G : manquer, être inférieur
ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) : mourir, périr
ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser, abandonner
ἀπο-λιχμάομαι,ῶμαι : lécher
ἀπο-πλανάω,ῶ : égarer, écarter
ἀπο-τίθεμαι : déposer
ἀπώλεια, ἀπωλείας (ἡ) : la perte, la perdition, la disparition
ἀρήν, ἄρνος (ὁ) : l’agneau
ἄρρην, ην, εν, G ενος adj. : mâle, de sexe masculin
ἀρτι-γέννητος,ος,ον : nouveau-né, qui vient d’être engendré
ἀρτι-τόκος, ος, ον : qui vient d’agneler, qui vient de mettre bas
ἀρχή,ῆς (ἡ) : 1 le début, le commencement ; 2 le pouvoir, le commandement ; la magistrature, la charge
ἀρχή,ῆς (ἡ) : le début, le commencement ;
αὐλός,οῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche)
αὐξάνω/αὔξω : croître, augmenter, grandir
αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel (le, la, lui, elle ...)
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3ème p )
αὐτός, ή,ό : 1 -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...) ;2 il, lui
αὐχήν,αὐχένος (ὁ) : le cou, la nuque, la gorge
ἀ-φανής,ής,ές : invisible
ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, copieux
ἄχθομαι : être affligé, fâché de, supporter avec peine ; ἄχθομαι εἰ : être fâché que
βάλλω : jeter, lancer
βαστάζω (part aor βαστάσας) : enlever
βάτος,ου (ἡ) : la ronce
βέλος,ους (τό) : le trait, la flèche
βίβλος, ου (ὁ) : le livre
βλάπτω : nuire à
βλέπω : voir, regarder
βομϐέω,ῶ : bruire, bourdonner
βόμβος , ου (ὁ) : tout bruit sourd, le bourdonnement
βουλεύω : projeter, décider
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι: vouloir;
βρέφος, ους (τό) : le nouveau-né, le bébé, le nourrisson
βρόχος,ου (ὁ) : la corde
γάλα, γάλακτος (τό) : le lait
γάρ : car, en effet ; alors
γαυλός, ου (ὁ): vase à traire le lait (de forme arrondie)
γενεά,ᾶς (ἡ) : la naissance
γέφυρα,ας (ἡ) : le pont
γή-λοφος, ου (ὁ) : la colline
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα (γεγώς, γεγῶσα...: participe parfait) : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα (part aor γνούς): choisir, décider de
γλαφυρός, ά,όν : finement travaillé au ciseau, finement ciselé, artistiquement disposée
γλῶττα/γλῶσσα, ης (ἡ) : la langue
γνώρισμα, ατος (τό) : le signe de reconnaissance, l’objet de reconnaissance
γόνυ, ατος (τό) : le nœud (entre 2 parties lisses du roseau)
γράμμα, ατος (τό) : la lettre
γραπτός,ή,όν : peint
γραφή,ῆς (ἡ) : le tableau (peinture, fresque) ; l’écriture
γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : représenter, figurer, décrire
γυμνός,ή,όν : nu
γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι) : femme
Δάφνις, ιδος (ὁ) : Daphnis (racine lexicale : le laurier)
δέ (employé seul) : mais, et, d’autre part, alors
δεῖ : il faut, il est nécessaire de (+ inf)
δείδω (aor ἔδεισα aor épq : ἔδδεισεν ) : craindre, avoir peur, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains
δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir
δέκα : dix
δένδρον, ου (τό): l’arbre
δεσμός,οῦ (ὁ) : le lien
δή (particule post-posée) : certes, hé bien ! , donc
διά +A : à cause de
δια-δρομή, ῆς (ἡ) : course en tous sens, course erratique
διακόσιοι, αι, α : deux cents
δια-λαμϐάνω (διείληπται: pft passif 3ème p sg) : diviser, entrecouper (de distance à distance)
δια-φυή, ῆς (ἡ) : la membrane intercalaire, la cloison
διά-χρυσος, ος, ον : brodé d’or
διδάσκω ( διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα) : enseigner, instruire
δίδωμι (aor 2 ἔδωκα ; inf et part pr. διδόναι,διδούς. inf aor δοῦναι, part aor : δούς, δόντος, inf pft δεδωκέναι, part pft δεδωκώς) : donner
δι-ετής,ής,ές G διετοῦς : de deux ans
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer
δι-ικνέομαι, οῦμαι : passer, s’écouler
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de ; croire
δόξα,ης (ἡ) : l’opinion, la croyance, la conjecture
δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument + D de la personne qui approuve: Δόξαν δὴ κἀκείνῃ : Quand elle eut décidé aussi , quand elle eut approuvé aussi...
Δρύας, αντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)
δρυμός, οῦ (ὁ) : la chênaie, la forêt de chênes, la forêt
δύο / δυώ, δυοῖν : deux
ἐγγύς : adv : auprès, tout près
ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
ἔθος,ους (τό) : habitude
εἰ : si, que ; εἰ + futur : s’il est vrai que, puisque
εἰκός,ότος (τό) (cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; εἰκός ἐστιν : il est logique, il est naturel, c’est logique...
εἰκών, εἰκόνος (ἡ): représentation, image
εἶμι (impératif 2ème p pl ἴτε ; part. pr. ἰών ἰόντος) : aller, venir ( imparfait 3ème p pl ᾔεσαν)
εἰμι : être ; ἐστι : il y a
εἰς + Α : 1 dans , vers, jusqu’à ; 2 pour
εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul
ἐκ/ἐξ + G : 1 hors de, à partir de, provenant de, au sortir de, tiré de, de ; 2 d’après, étant donné
ἕκαστος,η,ον : pr. chacun , chaque chose
ἐκ-διδάσκω : apprendre en détail, enseigner à fond
ἐκεῖ : là, là-bas
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela
ἔκ-θεσις, εως (ἡ) : l’exposition (d’un enfant qu’on veut abandonner), l’abandon
ἔκ-κειμαι : être exposé (en parlant d’un enfant abandonné)
ἐκ-πέμπω , -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, envoyer
ἐκ-πλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην) : être frappé de stupeur ou d’épouvante, être abasourdi
ἐκ-πονέω,ῶ (aor ἐξεπόνησα) : élaborer par son travail, façonner
ἐκ-τείνομαι ( pft ἐκτέταμαι) : s’étendre, étre étendu, se déployer
ἐκ-τέμνω ( -τεμῶ, -έτεμον, -τετμηκα): couper
ἐκ-φαίνω : montrer
ἐλεέω,ῶ : prendre en pitié
ἐλεφαντό-κωπος,ος,ον : à la poignée d’ivoire
ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ): tirer, téter
ἕλος, ους (τό): marécage, marais
ἐλπίζω + A : s’attendre à, espérer
ἐμβολή, ῆς (ἡ) : invasion, attaque
ἐν + D : dans (sans chgt de lieu)
ἔνδοθεν / τὰ ἔνδοθεν : à l'intérieur, vu de l’intérieur
ἐνταῦθα : là ; alors
ἐξηγητής, οῦ (ὁ) : celui qui explique, l’interprète
ἔξωθεν / τὰ ἔξωθεν : à l’extérieur, vu de l’extérieur
ἐπ̓ = ἐπί
ἐπ-αγγέλλομαι + A : être promis à
ἔπαυλις, εως (ἡ) : la métairie, la ferme ; l’étable
ἐπεί : 1 quand, lorsque ; 2 parce que, comme
ἔπειτα : ensuite, puis
ἐπί +A : vers, pour, en vue de
ἐπί +D : à l’occasion de
ἐπί +G : sur, contre ; durant, au cours de ; du point de vue de, par rapport à, relativement à
ἐπι-νέμω : faire paître de nouveau
ἐπι-πλανάομαι, ῶμαι : se répandre sur, ramper sur
ἐπιρροή, ῆς (ἡ) : le flux, l’écoulement
ἐπι-τρέπω : transmettre, confier ; s’en remettre à (D) pour (Α)
ἐπι-τυγχάνω + D : tomber sur, se trouve par hasard devant, rencontrer
ἐπι-φέρω : apporter
ἐπί-χρυσος,ος, ον : doré
ἐράω, ῶ + G : désirer passionément, désirer ardemment, aimer, être amoureux
ἔριφος, ου (ὁ) : le chevreau
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, marcher
ἔρως, ἔρωτος (ὁ) : l’amour
Ἔρως, ωτος (ὁ) : Eros
ἐρωτικός,ή,όν : d’amour, amoureux
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt) , vers, jusqu’à ; pour, en vue de
ἕτερος,α,ον : l’un, l’autre (de deux)
ἔτος,ους (τό) : l’année
εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux, riche
εὐθύς : aussitôt, sur le champ, à l’instant
εὐ-νομία, ας (ἡ) : bon pâturage, bonne pâture, bonne manière de paître
εὑρήμα,ατος (τό) : la trouvaille
εὔριπος, ου (ὁ) : bras de mer, canal
εὑρίσκω, εὑρήσω, , ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα : trouver, découvrir
εὔχομαι : prier, demander par des prières
εὐ-ωρία, ας (ἡ) : la belle saison, le beau temps
ἐφ-άπτομαι ( ἐφάψομαι, ἐφαψάμην, ἐφῆμμαι) + G : se saisir de, atteindre
ἐφ-ίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι, aor 2 à sens MP ἐπέστη ) + D: venir près de, arriver auprès
ἔχω, impft εἶχον, f ἕξω ou σχῄσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα : comporter, avoir, posséder, tenir ; ἔχω + infinitif : pouvoir, être capable de, savoir
ζῶμα, ατος, (τό) : la ceinture
ἤ : derrière un comparatif : que
ἤ : ou bien
ἤδη : déjà
ἤδη : dans ces circonstances, dès lors
ἠϊών, ἠϊόνος (ἡ) : le rivage
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἦρ, ἦρος (τό) = ἔαρ, ἔαρος (τό) : le printemps
ἦχος, ου (ὁ) : le bruit (flûte, source), le ramage, le gazouillis
θάλαττα/θάλασσα,ης (ἡ) : la mer
θατέρου = τοῦ ἑτέρου (crase attique)
θᾶττον : plutôt (comp. de ταχύ : vite, promptement)
θαυμάζω : regarder avec étonnement ou admiration, admirer
θέαμα,ατος (τό) : spectacle
θεατής, οῦ (ὁ) : le spectateur, le contemplateur, l’admirateur
θεῖος,α,ον : divin, d’origine divine
θεός,οῦ (ὁ, ἡ) : le dieu (la déesse), la divinité
θέω : courir
θηλή, ῆς (ἡ) : la mamelle, le sein
θῆλυς,εια,υ : féminin, de sexe féminin
θηράω, ῶ : chasser
θηρο-τρόφος,ος,ον : qui nourrit des animaux sauvages, riche en gibier, giboyeux
θρασύς, εῖα,ύ : hardi, audacieux
θυγάτριον, ου (τό) : petite fille, fillette
θύω : sacrifier, faire un sacrifice
ἰάομαι, ῶμαι : guérir
ἴδιος,α,ον + G : propre, particulier à, spécifique à ; privé
ἱκέτης, ου (ὁ) : le suppliant
ἱκέτις, ιδος (ἡ) : la suppliante
ἰξύς, ύος (ἡ) : les reins, la taille
ἱστορία, ας (ἡ) : histoire, récit
ἴχνος,ους (τό) : la trace, l’empreinte
καθ̓ ἧς = κατά + ἧς
καθαρός,ά,όν : propre, pur
καθ-ίστημι ( inf aor : καταστῆσαι) : placer ; rétablir ;
καί : et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ...
καιρός, οῦ (ὁ) : moment, moment favorable, moment opportun
κἀκείνῃ = καὶ+ ἐκείνη
κάλαμος,ου (ὁ) : le roseau, le pipeau, le chalumeau
καλαύροψ, οπος : le bâton recourbé, la houlette
καλέω,ῶ , καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler, nommer, donner un nom; τοῦτο ὄνομα αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi
κάλλιστος,η,ον : très beau, magnifique, admirable
κάλλος,ους (τό) : la beauté
καλός,ή,όν : beau
κατά + A : en descendant le long de, selon ,en suivant ; conformément à
κατά + G : 1 en descendant de, en descendant au fond de, au fond de ; 2 contre, sur (avec contact) ;
κατα-δρομή, ῆς (ἡ) : l’incursion, l’attaque, la descente (cf une descente de police...)
κατ-ᾴδω : remplir de chants, faire résonner de chants
κατα-λείπω ( -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα) : abandonner
κατάρρυτος,ος,ον : arrosé, irrigué
κατ-ελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre
κατ-έχω : posséder, envelopper, remplir
καῦμα, ατος (τό) : la brûlure, le gros de la chaleur, la chaleur intense
κεῖμαι : 1) être allongé, être couché, gésir, être étendu ; 2) être placé, être situé, être établi, se trouver , se tenir, être
κελεύω : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de, inviter à
κηρός, οῦ (ὁ) : la cire
κισσός/κιττός,οῦ (ἡ) : le lierre
κλῆμα,ατος (τό) : cep de vigne, vigne
κοῖλος,η,ον : creux
κοινῇ : en commun
κοινός,ή,όν : commun ; εἰς κοινὸν φέρειν : mettre en commun
κοινόω,ῶ : communiquer
κοινωνέω,ῶ : + G : mettre en commun, avoir en commun, partager
κοῖτος, ου (ὁ) : bergerie, gîte
κολάζω : châtier, réprimer
κόλπος , ου (ὁ) : tout creux ; pli ou repli d’un vêtement ; giron
κόμη, ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux
κομίζω : apporter , rapporter
κοπάζω : se relâcher, se calmer, tomber
κόρος, ου (ὁ) : la satiété, le rassasiement
κοσμέω, ῶ : munir, parer, orner
κοῦφα : neutre adv. : avec légèreté
κρείσσων / κρείττων, ων, ον : plus fort, supérieur
κρείσσων / κρείττων, ων, ον : trop fort, trop puissant, trop beau
κρημνός, οῦ (ὁ) : lieu escarpé, falaise, crête
κρύπτω : cacher, dissimuler
κτῆμα, ατος (τό) : acquisition, bien, objet
λάβρως : avec force, avec voracité, avidement
Λάμων, ωνος (ὁ) : Lamon
λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de
λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : dire
λειμών,ῶνος (ὁ) : la prairie, la pelouse, le pré
λεπτός, ή, όν : mince, frêle
Λέσϐος, ου (ἡ) : Lesbos (île de la mer Egée)
λευκός,ή,όν : étincelant, blanc
λῃστής, οῦ (ὁ) : me brigand, le pirate
λίθος,ου (ὁ) : la pierre
λοιπόν (τὸ λοιπόν): expr. adv. : le reste du temps, à l’avenir, désormais
λόχμη, ης (ἡ) : le fourré, le taillis
λυγίζω ( part aor N m sg λυγίσας) : courber comme de l’osier
λυπέω,ῶ : causer du chagrin, chagriner, affliger
λύω : délier, dénouer, libérer
μάλα : très, entièrement, complètement
μαλακός, ή, όν : tendre, doux, délicat
μαλθακός , ή , όν: mou, souple ; doux, fin
μαλθακός,ή,όν : mou, malléable
μᾶλλον : plus ; μᾶλλον ἤ : plus que
μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου,ης,ου) : grand, important, de grande conséquence
μειδίαμα, ατος (τό) : le sourire
μελετάω,ῶ + inf. : s’exercer à
μέλιττα, ης (ἡ) : l’abeille
μεμερισμένος, η, ον : partagé, divisé, séparé
μέν : d’une part, certes ; μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre...; μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ; μὲν καί ... ἀλλά ...: assurément... mais... ;
μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ;
μεσαίτατος : superlatif de μέσος
μεσ-ημβρία,ας (ἡ) : midi, le midi
μέσος,η,ον adj: qui est au milieu, médian, moyen ; le milieu de, au milieu de
μετά + Α (μεθ᾿ devant esprit rude) : après
μετα-φέρω: porter tour à tour (d’un lieu à l’autre : εἰς +Α)
μέχρι +G : jusqu’à
μέχρι ἂν + subj. : aussi longtemps que, tant que
μή + subj: conj. : de peur que ; pour ne pas
μήδε : ne pas même (négation subjective)
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
μητρῴος, α,ον : maternel
μιμέομαι, ούμαι : imiter, reproduire
μιμητής,οῦ (ὁ) : l’imitateur
μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι : songer à, se rappeler (au pft : je me souviens)
μίτρα, ας (ἡ) : le bandeau (pour maintenir la coiffure des femmes ; mais aussi pour leur servir de ceinture...ou de soutien-gorge ... )
Μιτυλήνη, ης, (ἡ) : Mitylène
μόνος,η,ον : seul
μουσικός,ή,όν : musicien, chanteur
Μυρτάλη, ης (῾) : Myrtalé (racine lexicale : le myrte –arbrisseau–)
Νάπη, ης (ἡ) : Napé (racine lexicale : vallon boisé)
νέμω : faire paître
νέοι (οἱ) : les jeunes gens
νῆσος, ου (ἡ) : l’île
νομή, ῆς (ἡ) : pâturage
νόμιζω (part aor : νόμισας, αντος) : penser, croire, juger, estimer ; considérer comme
νοσέω,ῶ : être malade
νοτίς,ίδος (ἡ) : l’humidité
νυμφαῖον, ου (τό) : le sanctuaire des nymphes
Νύμφη‚ης (ἡ) : la Nymphe
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ξένος,ου (ὁ) : l’étranger
ξεστός,η,ον : poli
ξιφίδιον, ου (τό) : la petite épée
ὁ δέ, ἡ δέ, τὸ δέ : lui, il (mise en relief)
ὁ μέν ... ὁ δέ ... : l’un... l’autre...
ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr : celui-ci,celle-ci, ceci (qui est proche de moi, que je désigne, souvent, au théâtre ; d’où, au Ν : moi qui suis là) ; adj. ce , cette
οἷα neutre adv. + adj. : attendu que, comme, puisque
οἷα neutre adv. + G abs ou + adj. : attendu que, comme, puisque
οἴκοθεν : de chez soi, de chez eux
οἰκτίρω/οἰκτείρω (part. aor. : οἰκτείρας ): avoir pitié de
οἶνος, οἴνου (ὁ) : le vin
ὄϊς/οἶς, ὄϊος /οἰός (ὁ,ἡ) : mouton, brebis
ὁλκή, ῆς (ἡ) : action de tirer à soi, tétée
ὅμοιος‚α‚ον + D : semblable, égal, de même force que, de rang (social) égal ; pareil, conforme ; ὁμοῖος ... οἷόσπερ : semblable à celui (ce, celle) qui
ὅμορος,ος,ον : voisin
ὄναρ, ὀνείρατος (τό) : le songe, le rêve
ὄνομα,ατος (τό) (contr. τοὔνομα): le nom, la dénomination
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir
ὄρειος,α,ον : des montagnes, montagnard
ὄρνις, ιθος (ὁ,ἡ) : l’oiseau
ὄρος,ους (τό) : la montagne, la colline
ὀρχέω : danser
ὅς, ἥ, ὅ : relatif : qui,que, quoi
ὅσον adv.: à peu près, environ
ὅσος,η,ον : aussi grand que, aussi nombreux que... ; pl. : ὅσοι,αι,α : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
οὐ, οὐκ, οὐχ (négation objective) : non ; ne ... pas
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien
οὖν : ainsi, donc, eh bien donc
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci;
ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l’œil
ὀφρύς (ἡ) : le sourcil, les sourcils
παιδεύω + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn
παιδικός,ή,όν : d’enfant, enfantin
παιδίον, ου (τό) : petit enfant (au-dessous de 7 ans)
Πάν, Πανός (ὁ) : Pan
πάντως : absolument
πάνυ : tout à fait, très
παρά + D : chez
παρά+ G : de la part de, en le recevant de, par l’entremise de
παρα-δίδωμι (futur παραδώσω) : livrer, confier
παρά-κειμαι : être placé auprès de
παρα-κελεύομαι : recommander de, engager à
παρα-λαμϐάνω , -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα : prendre avec soi recevoir, recevoir
παρα-μένω + D : rester auprès de
παρα-μυθέομαι,οῦμαι : encourager, consoler, réconforter
παρ-ευ-δοκιμέω,ῶ : surpasser en renommée
παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : procurer, fournir, offrir; susciter; inspirer ; πάρεχει τινι + inf. : il est permis à qqn de
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : pr. chacun,tout ; adj . chaque, tout
πατέω, ῶ : fouler aux pieds
πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine
πείθομαι , πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα + D : obéir à
πέντε : cinq
περί + G : au sujet de, pour, à propos de
περί + Α : autour de, aux environs de, dans la région de; à l’égard de
περι-βαίνω (part pft f περιβεβηκυῖα) : enfourcher (comme un cheval qui saillit une jument), se placer au-dessus de
περισκελίς, ίδος (ἡ) : anneau pour orner les jambes
περιττός,ή,όν : extraordinaire, raffiné, prodigieux
περιφερής, ής, ές : arrondi
πέτρα,ας (ἡ) : le rocher, le roc
πεφυλαγμένως : avec précaution
πηγή, ῆς (ἡ) : la source
πήρα, ας (ἡ) : besace, sac ou poche de cuir
πίστις, εως (ἡ) : confiance, crédit, crédibilité
πλάγιος, α, ον : oblique, traversier
πλέκω : tresser, entrelacer
πλησίον + G : près de
πόα, ας (ἡ) : l’herbe, le gazon
ποθέν : de quelque part (attention à l’accent !)
πόθος,ου (ὁ) : le désir (ardent, irrépressible)
ποιέω,ῶ : faire, fabriquer
ποιμαίνω : faire paître
ποιμενικός,ός,όν : de berger
ποιμήν, ένος (ὁ) : le berger
ποίμνη, ης (ἡ) : le troupeau
ποίμνιον,ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis
πολέμιος‚ου (ὁ) : l’ennemi
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
πολλάκις : souvent
πολύ-δενδρος, ος, όν : riche en arbres, abondant en arbres
πολύς, πολλή, πολύ (πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, abondant
πονέω,ῶ περί + Α : se donner de la peine pour, s’affairer pour, s’occuper de
πόρπη,ης (ἡ) : l’agrafe
ποτε encl. : 1 quelquefois ; 2 enfin ;
πότε : quand
ποτόν, οῦ (τό) : la boisson, le fait de boire, le fait de s’abreuver
πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν Hom ποσσί): le pied
πράττω : faire
πρέσβυς,εως adj. : âgé, vieux, vieille
πρό + G : 1 devant ; 2 avant
πρόβατα, ων (τά) : le petit bétail : moutons, ou chèvres
πρό-νοια,ας (ἡ) : prévoyance, providence
προ-παιδεύω : instruire à l’avance, initier
πρός + Α : à ; en vue de, pour
πρόσ-ειμι : s’approcher, s’avancer
προσ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον, -ελήλυθα + D : avancer vers, approcher de, progresser ; aller à la rencontre de
προσ-κλύζω+ D : briser ses flots contre, briser
προσ-λιπαρέω,ῶ : s’attacher à , s’adonner à
πρόσωπον,ου (τό) : le visage, la face , la figure
πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d’abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord
πτερόν,οῦ (τό) : la plume ; τὰ πτερά, ῶν : les ailes
πυρο-φόρος,ος,ον : fertile en blé
πῶς ; : comment ?
ῥάβδος, ου (ἡ) : la baguette, la branche
ῥεῖθρον, ου (τό) : courant d’eau, cours d’eau
σκιρτάω,ῶ : sauter, bondir
σκίρτημα, ατος (τό) : le bond, le saut, la danse
σμίκρος‚α‚ον = μικρός,ά,όν : petit
σοβαρός,ά,όν : vif, impétueux
σπάργανον,ου (τό) : lange, maillot
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
στεφανίσκος , ου (ὁ) : petite couronne
στόμα, ατος (τό) : la bouche
συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα; P -συλ-λαμϐάνομαι, - ληφθήσομαι, συν-ελήφθην, συν-είλημμαι) : prendre, capturer
συλ-λέγω (impf συνέλεγον) : rassembler, ramasser ; butiner
συν-αρτάω,ῶ : attacher ensemble, relier
συν-εκ-τεθέντα, ων (τά) : les objets exposés en même temps (part aor P neutre pl de συν-εκ-τίθημι)
συνεχές : neutre adverbial : continuellement, sans cesse
συν-τίθημι : échanger des promesses, faire des promesses d’amour
σύριγξ, ιγγος (ὁ) : flûte de Pan
συρίττω /συρίζω : jouer de la flûte
συ-στέλλω (impf συνέστελλον) : ramener dans un espace étroit, ramener
συχνά : souvent, fréquemment
σχῆμα,ατος (τό) : la forme, l’attitude extérieure, les gestes
σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα (inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην): sauver, préserver
σωτηρία, ας (ἡ) : le salut, la préservation
σωφρονέω,ῶ : être dépourvu de passions, être sage, être chaste
ταχύ : rapidement
τε (toujours post-posé, et enclitique) : et
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ;
τερπνός,ή,όν : agréable, charmant
τέτταρες, ων : quatre
τέχνη,ης (ἡ) : l’art
τίθημι (impft : ἐτίθην, ἐτίθεις, ἐτίθει, ἐτίθεμεν, ἐτίθετε, ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα/ἔθεμεν ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο hom θέτο; part. aor. moyen θέμενος,η,ον) : poser, proposer, donner
τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : engendrer, enfanter
τις : façon d’exprimer « on » en grec.
τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l’aigu) pr : qui ? quoi ?
τις, τις, τι G τινος: adj. indéfini : un, une ; pr. : quelqu’un, quelque chose
τιτράω, τρήσω, ἔτρησα : trouer, percer
τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε : tel, tel que voici, tel que je vais dire
τοξάριον,ου (τό) : le petit arc
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον (τοσουτουσί = τοσούτους): tel, si grand ; aussi grand, aussi nombreux
τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, faire vivre, maintenir en vie ;
τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture
τύχη,ης (ἡ) : le hasard, le sort (favorable ou non) , la situation ; l’aventure
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ὑπ-εισ-ρέω + A : couler tout doucement dans, s’insinuer , se glisser dans
ὑπό (ὑφ΄ devant esprit rude) + G , avec un vb passif : par
ὑπόδημα, ατος (τό) : la chaussure
φαιδρός ,ά,όν : brillant, bien nettoyé, net
φέρω, οἴσω, ἤνεγκα/ἤνεγκον, ἐνήνοχα (P φέρομαι, οἰσθήσομαι, ἠνέχθην, ἐνήνεγμαι part aor passif masc : ἐνεχθείς,έντος ): porter, apporter
φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα + Α : échapper à
φήμη,ης (ἡ) : rumeur, réputation , renommée
φιλανθρωπία, ας (ἡ) : l’amour de l’humanité, l’humanité
φιλέω,ῶ (φιληθείς : part aor passif) : aimer d’amitié ou d’amour, chérir, avoir de l’affection pour
φοιτάω,ῶ : fréquenter, errer, aller et venir
φρουρέω,ῶ : surveiller, garder
φυλάσσω / φυλάττω ( aor. ἐφύλαξα) : 1 être sur ses gardes ; 2 surveiller,observer
φωνή,ῆς (ἡ) : la voix ; la langue, l’idiome, le dialecte
χαίρω : se réjouir, être heureux ;
χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
χέω (épq χεύω) : verser, répandre ; χέομαι : se répandre, ruisseler
χηλή, ῆς (ἡ) : le sabot
χλανίδιόν, ου (τό) : petite chlamyde (manteau court des cavaliers)
Χλόη, ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle)
χλωρός, ά, όν : vert, plein de sève
χορεία, ας (ἡ) : l’action collective de danser, danse en rond, ronde, ballet
χράομαι,ῶμαι (f χρήσομαι aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι inf χρῆσθαι) + D : utiliser, se servir de
χρηστέον adj verbal de χράομαι,ῶμαι
χρήστος,η,ον : bon, heureux
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée
χρυσέος-οῦς,έα-ῆ, έον-οῦν : doré, d’or, en or, précieux
ψάμμος, ου (ἡ) : le sable
ὤα, ας (ἡ) : le bord, l’extrémité
ὦμος,ου (ὁ) : l’épaule
ὡς : en tant que, comme ; comme si
ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de ; ὡς ἄν : afin que
ὡς conjonction: que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective
ὥσπερ : comme ; ὥσπερ + participe : comme si
ὥστε + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)
Retour en haut du texte