213 260 Ulysse et Pénélope (5) : Pénélope veut des preuves
Le "mentir-vrai- d'Ulysse
Homère, Odyssée 19, v 213-260 16
213-260 Ulysse et Pénélope (5) : Pénélope veut des preuves
Le « mentir-vrai » d’Ulysse
Ἡ δ ᾽ ἐπεὶ οὖν τάρφθη πολυδακρύτοιο γόοιο ,ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβομένη προσέειπε ·
« Νῦν μὲν δή σευ , ξεῖνέ , ὀΐω πειρήσεσθαι , 215εἰ ἐτεὸν δὴ κεῖθι σὺν ἀντιθέοισ ’ ἑτάροισιξείνισας ἐν μεγάροισιν ἐμὸν πόσιν , ὡς ἀγορεύεις .Εἰπέ μοι ὁπποῖ ᾽ ἄσσα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο ,αὐτός θ᾽ οἷος ἔην , καὶ ἑταίρους , οἵ οἱ ἕποντο . »
Τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς · 220
« Ὦ γύναι , ἀργαλέον τόσσον χρόνον ἀμφὶς ἐόνταεἰπέμεν · ἤδη γάρ οἱ ἐεικοστὸν ἔτος ἐστὶνἐξ οὗ κεῖθεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθε πάτρης ·αὐτάρ τοι ἐρέω , ὥς μοι ἰνδάλλεται ἦτορ .Χλαῖναν πορφυρέην οὔλην ἔχε δῖος Ὀδυσσεύς , 225διπλῆν · αὐτάρ οἱ περόνη χρυσοῖο τέτυκτοαὐλοῖσιν διδύμοισι · πάροιθε δὲ δαίδαλον ἦεν ·ἐν προτέροισι πόδεσσι κύων ἔχε ποικίλον ἐλλόν ,ἀσπαίροντα λάων · τὸ δὲ θαυμάζεσκον ἅπαντες ,ὡς οἱ χρύσεοι ἐόντες ὁ μὲν λάε νεβρὸν ἀπάγχων , 230αὐτὰρ ὁ ἐκφυγέειν μεμαὼς ἤσπαιρε πόδεσσι .Τὸν δὲ χιτῶν ᾽ ἐνόησα περὶ χροῒ σιγαλόεντα ,οἷόν τε κρομύοιο λοπὸν κάτα ἰσχαλέοιο ·τὼς μὲν ἔην μαλακός , λαμπρὸς δ ᾽ ἦν ἠέλιος ὥς ·ἦ μὲν πολλαί γ ᾽ αὐτὸν ἐθηήσαντο γυναῖκες . 235Ἄλλο δέ τοι ἐρέω , σὺ δ ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν ·οὐκ οἶδ ᾽ ἢ τάδε ἕστο περὶ χροῒ οἴκοθ ᾽ Ὀδυσσεύς ,ἤ τις ἑταίρων δῶκε θοῆς ἐπὶ νηὸς ἰόντι ,ἤ τίς που καὶ ξεῖνος · ἐπεὶ πολλοῖσιν Ὀδυσσεὺςἔσκε φίλος · παῦροι γὰρ Ἀχαιῶν ἦσαν ὁμοῖοι . 240Καί οἱ ἐγὼ χάλκειον ἄορ καὶ δίπλακα δῶκακαλὴν , πορφυρέην , καὶ τερμιόεντα χιτῶνα ·αἰδοίως δ ᾽ ἀπέπεμπον ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηός .Καὶ μέν οἱ κῆρυξ ὀλίγον προγενέστερος αὐτοῦεἵπετο · καὶ τόν τοι μυθήσομαι , οἷος ἔην περ . 245Γυρὸς ἐν ὤμοισιν , μελανόχροος , οὐλοκάρηνος ·Εὐρυβάτης δ ᾽ ὄνομ ᾽ ἔσκε · τίεν δέ μιν ἔξοχον ἄλλωνὧν ἑτάρων Ὀδυσεύς , ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδει . »
Ὣς φάτο ,·τῇ δ᾽ ἔτι μᾶλλον ὑφ ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο ,σήματ ᾽ ἀναγνούσῃ τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ ᾽ Ὀδυσσεύς . 250Ἡ δ ᾽ ἐπεὶ οὖν τάρφθη πολυδακρύτοιο γόοιο .καὶ τότε μιν μύθοισιν ἀμειβομένη προσέειπε ·
« Νῦν μὲν δή μοι , ξεῖνε , πάρος περ ἐὼν ἐλεεινός ,ἐν μεγάροισιν ἐμοῖσι φίλος τ᾽ ἔσῃ αἰδοῖός τε ·αὐτὴ γὰρ τάδε εἵματ ᾽ ἐγὼ πόρον , οἷ ᾽ ἀγορεύεις , 255πτύξασ ᾽ ἐκ θαλάμου · περόνην τ ᾽ ἐπέθηκα φαεινὴν ,κείνῳ ἄγαλμ ᾽ ἔμεναι · τὸν δ᾽ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτιςοἴκαδε νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν .Τῷ ῥα κακῇ αἴσῃ κοίλης ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεὺςᾤχετ ᾽ ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν . » 260
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v1-212)
οὖν 1: mais ;
τέρπομαι (aor 2 ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη) : + G : être rassasié de
πολυδάκρυτος , ος, ον : : accompagné de larmes abondantes ; / G hom πολυδακρύτοιο ;
γόος , γόου (ὁ) 3: le gémissement, le sanglot ; / G hom γόοιο ;
ἐξαῦτις : de nouveau ;
215
οἴω / ὀΐω : (aor epq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : projeter, avoir l’intention de , vouloir
πειράομαι / πειρῶμαι 1: ( inf futur : πειρήσεσθαι ) : + G 1 essayer, éprouver; 2 se mesurer avec ;
ἐτεόν : neutre adv. : vraiment, en vérité
κεῖθι : adv hom : là-bas
κεῖθι : là-bas ( = dans ton pays)
σύν +D 1: avec, accompagné de, en compagnie de ;
ἀντίθεος , ος, ον G ἀντιθέου : semblable aux dieux
ἀγορεύω : dire
constr : εἰ ἐτεὸν δὴ ξείνισας ἐμὸν πόσιν σὺν ἀντιθέοισ ’ ἑτάροισι κεῖθι ἐν μεγάροισιν, ὡς ἀγορεύεις .
ὁποῖος / ὁπποῖος , α, ον 3: quel, de quelle sorte ;
ὁπποῖ ᾽ ἄσσα = ὁπποῖά τινα
ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ; pl que pft 3ème p sg ἕστο ) : + A : se vêtir de, se revêtir de, s’envelopper de, se couvrir de ;
οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον 1: quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;
constr v 219: καὶ < εἰπέ μοι > ἑταίρους
220
ἀργαλέος , α, ον : difficile, pénible ; affreux, terrible ;
ἀργαλέον < ἐστί > : c’est chose (neutre ! ) difficile
ἀμφίς : à part, loin
ἀμφὶς ἐόντα sujet de l’infinitif εἰπέμεν (= εἰπεῖν ), qui a pour complément s e « cela »
εἰκοστός , η,ον : ( hom ἐεικοστός ) : vingtième
ἐξ οὗ 1: depuis que
ἐκεῖθεν : ( hom κεῖθεν ) : à partir de là, de là-bas
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, partir ;
ἰνδάλλομαι : apparaître, se montrer
ὥς μοι ἰνδάλλεται ἦτορ : littéralement comme mon cœur se montre à moi , le cœur étant considéré comme le réceptacle du souvenir ; comme il m’apparaît dans mon cœur = d’après l’image qui est restée dans mon cœur ;
225
χλαῖνα / χλαῖνη , ης (ἡ) : le manteau (gros manteau d’hiver)
πορφυρέος , α, ον : pourpre ; / f hom πορφυρέη ;
οὖλος , οὔλη , οὖλον : épais, lourd (étoffe)
διπλόος / διπλοῦς , διπλόη / διπλῆ , διπλόον / διπλοῦν 4: double ;
διπλῆν : double : pouvant envelopper 2 fois le corps ? dont le tissu est doublé ? οἱ : à lui ; le pronom renvoie à χλαῖνα ;
περόνη , ης (ἡ) : l’agrafe
χρυσός , χρυσοῦ (ὁ) 3: l’or (G homérique : χρυσοῖο )
τεύχω : ( τεύξω , ἔτευξα , τέτευχα ) : fabriquer ; // MP τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο ; part pft P f τετυγμένος ) : P : + G ou D : être fabriqué, être fait de ; être ;
αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : 1 conduit creux, trou de fixation ; 2 au pl : attaches, bandeaux ou boucles de fixation (d’un manteau) ;
δίδυμος, ος / η, ον G διδύμου : double
δαίδαλος , ος, ον : adj : travaillé avecv art, sculpé en relief ; / subs. δαίδαλον, ου (τό) : l’oeuvre d’art, la figure en relief (plutôt au pl ) ;
πρότερος , α, ον 2: qui est en avant (espace), de devant, antérieur ; / D pl hom προτέροισι ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι G duel : ποδοῖν ) : le pied ; la patte ;
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne
ποικίλος , η, ον : tacheté, moucheté (peau d’un animal) ;
ἐλλός , οῦ (ὁ) : le faon
ἀσπαίρω : ( impf ἤσπαιρον ) : palpiter, s’agiter, se débattre ; +D : agiter qqch ;
λάω : regarder d’un œil avide ou envieux, désirer ; regarder ;
θαυμάζω 1: ( impf ἐθαύμαζον ; impf hom θαυμάζεσκον ;): regarder avec étonnement ou admiration, admirer ; / θαυμάζειν ὡς ... : s’étonner de ce que, se demander avec admiration comment ... ;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout; pl : tous ;
230
οἱ : article en fonction de pronom, N m pl : eux ( le chien , repris juste après par ὁ μέν, et le faon repris v 231 par αὐτὰρ ὁ )
χρυσέος / χρυσοῦς , χρυσέα / χρυσῆ , χρυσέον / χρυσοῦν 3: adj. : d’or, en or ; / autres graphies : χρύσειος , α, ον = χρύσεος , έα,εον ;
νεϐρός , νεϐροῦ (ὁ) : le faon, lejeune cerf
ἀπάγχω : étrangler ;
ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ; inf aor 2 hom ἐκφυγέειν ) 4: s’échapper ;
μεμαώς , μεμαῶτος : qui désire vivement, plein d’ardeur pour, brûlant de (+ inf.)
χιτών , χιτῶνος (ὁ) : la tunique (longue)
νοέω / νοῶ + Α : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : 1 percevoir, se mettre dans l’esprit ; 2 voir ;
σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν G σιγαλόεντος : brillant, splendide
οἷόν τε accent d’enclise
κρόμυον , κρομύου (τό) : l’oignon; / G hom κρομύοιο ;
λοπός , λοποῦ (ὁ) : la pelure
ἰσχαλέος , α, ον : desséché, sec ; mince ( ?) ; G hom ἰσχαλέοιο ;
τώς : ainsi ; de même ;
μαλακός , ή, όν : agréable au toucher, doux, délicat, souple ;
λαμπρός , ά, όν 3: lumineux, brillant ;
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( ἠέλιος , ἠελίου hom )
ἠέλιος ὥς : ὡς (comme) est post-posé, d’où l’accentuation.
235
αὐτόν : renvoie à χιτῶνα
θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : regarder avec admiration, contempler ; / ionien θηέομαι , aor 3ème p pl ἐθηήσαντο ;
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ; MP part pft : βεϐλημένος ; impér hom 2ème p sg βάλλεο ; ) : 1 lancer, jeter ; 2 introduire ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / epq : τεός , τεή, τεόν ; D pl f hom σῇσιν ;
οἶδα 1: je sais
οἴκοι / οἴκοθι 3: adv. : à la maison (sans mvt) ;
θοός , ή, όν G θοοῦ , θοῆς , θοοῦ : rapide
240
ἔσκε : imparfait itératif epq et ionien de εἰμι
φίλος , φίλου (ὁ) 1: (D pl poét φίλοισι ) : l’ami
παῦρος , α, ον : en petit nombre, bien peu, rare ;
χάλκειος , α, ον / χάλκεος , α, ον / χαλκοῦς , ῆ, οῦν / χαλκόος , όος, όον : de bronze ;
ἄορ , ἄορος (τό) : l’épée
δίπλαξ , δίπλακος : double
τερμιόεις , τερμιόεσσα , τερμιόεν G τερμιόεντος , τερμιοέσσης , τερμιόεντος : qui descend jusqu’aux pieds ;
αἰδοίως : avec respect
ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : 1 laisser partir, faire escorter, reconduire ; 2 prendre congé de ;
εὔσελμος , ος, ον / ἐΰσσελμος , ος, ον G ἐϋσσέλμου : au bon tillac, au pont solide, à la charpente solide
ὀλίγον 1: neutre adv. : un peu ;
προγενής , ής, ές : né auparavant ; / cpr : προγενέστερος : plus ancien, plus âgé ;
245
μυθέομαι / μυθοῦμαι : ( f μυθήσομαι ) : parler, dire, raconter
περ (encl) : tout à fait ;
γυρός , ά, όν : rond, arrondi, courbe, voûté
ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule
μελανόχροος , ος, ον : à la peau sombre ou noire, au teint sombre ou noir
οὐλοκάρηνος , ος , ον : aux cheveux frisés, à la tête crépue
Εὐρυβάτης , ου (ὁ) : Eurybate
τίω : (opt aor 3 pers pl : τίσειαν ; impf sans augment τίεν) : honorer, estimer ;
ἔξοχον prép + G : plus que, supérieurement à ;
v 249 : ὧν : possessif ; οἱ : pronom personnel ;
ἄρτιος , ος, ον : bien ajusté ; s’adaptant parfaitement à (+D) ;
ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir
250
σῆμα , σήματος (τό) : 1 signe ; 2 signe distinctif, signe de reconnaissance, marque ;
ἀναγιγνώσκω 1: ( aor ἀνέγνων , part aor ἀναγνών , ἀναγνοῦσα , ἀναγνόν) : reconnaître
τά : relatif
ἔμπεδος , ος, ον : solide ; convaincant ;
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; aor 2 epq 3ème p sg πέφραδε ) : expliquer, indiquer, exposer
ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié
255
πόρω ; ( ἔπορον , πορεῖν , πορών ; impf hom sans augment πόρον ) : donner, procurer (défectif)
πτύσσω : ( part aor πτύξας ) : plier
ἐκ θαλάμου : action antérieure à πτύξασα, et postérieure à πόρον
ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ) : placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ;
φαεινός , ή, όν : étincelant, brillant, luisant, resplendissant
ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: l'ornement, la parure ;
l’infinitif ἔμεναι (de εἰμι) marque le but.
ὑποδέχομαι 4: (f ὑποδέξομαι , aor ὑπέδεκτο ) recevoir sous son toit, recevoir, accueillir
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
νοστέω / νοστῶ : ( part aor νόστησας , νοστήσαντος ) revenir, retourner, revenir dans sa patrie
τῷ ῥα : ainsi donc
αἶσα , αἴσης (ἡ) : le destin, la destinée;
κοῖλος , κοίλη , κοῖλον : creux
260
ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : 1 porter le regard sur, surveiller ; 2 voir ;
κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie
ὀνομαστός , ή, όν : nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit;
Vocabulaire alphabétique :
ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: l'ornement, la parure ;
ἀγορεύω : dire
αἰδοίως : avec respect
αἶσα , αἴσης (ἡ) : le destin, la destinée;
ἀμφίς : à part, loin
ἀναγιγνώσκω 1: ( aor ἀνέγνων , part aor ἀναγνών , ἀναγνοῦσα , ἀναγνόν) : reconnaître
ἀντίθεος , ος, ον G ἀντιθέου : semblable aux dieux
ἄορ , ἄορος (τό) : l’épée
ἀπάγχω : étrangler ;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout; pl : tous ;
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, partir ;
ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : 1 laisser partir, faire escorter, reconduire ; 2 prendre congé de ;
ἀργαλέος , α, ον : difficile, pénible ; affreux, terrible ;
ἄρτιος , ος, ον : bien ajusté ; s’adaptant parfaitement à (+D) ;
ἀσπαίρω : ( impf ἤσπαιρον ) : palpiter, s’agiter, se débattre ; +D : agiter qqch ;
αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : 1 conduit creux, trou de fixation ; 2 au pl : attaches, bandeaux ou boucles de fixation (d’un manteau) ;
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ; MP part pft : βεϐλημένος ; impér hom 2ème p sg βάλλεο ; ) : 1 lancer, jeter ; 2 introduire ;
γόος , γόου (ὁ) 3: le gémissement, le sanglot ; / G hom γόοιο ;
γυρός , ά, όν : rond, arrondi, courbe, voûté
δαίδαλος , ος, ον : adj : travaillé avecv art, sculpé en relief ; / subs. δαίδαλον, ου (τό) : l’oeuvre d’art, la figure en relief (plutôt au pl ) ;
δίδυμος, ος / η, ον G διδύμου : double
δίπλαξ , δίπλακος : double
διπλόος / διπλοῦς , διπλόη / διπλῆ , διπλόον / διπλοῦν 4: double ;
εἰκοστός , η,ον : ( hom ἐεικοστός ) : vingtième
ἐκεῖθεν : ( hom κεῖθεν ) : à partir de là, de là-bas
ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ; inf aor 2 hom ἐκφυγέειν ) 4: s’échapper ;
ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié
ἐλλός , οῦ (ὁ) : le faon
ἔμπεδος , ος, ον : solide ; convaincant ;
ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ; pl que pft 3ème p sg ἕστο ) : + A : se vêtir de, se revêtir de, s’envelopper de, se couvrir de ;
ἐξ οὗ 1: depuis que
ἐξαῦτις : de nouveau ;
ἔξοχον prép + G : plus que, supérieurement à ;
ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ) : placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ;
ἐτεόν : neutre adv. : vraiment, en vérité
Εὐρυβάτης , ου (ὁ) : Eurybate
εὔσελμος , ος, ον / ἐΰσσελμος , ος, ον G ἐϋσσέλμου : au bon tillac, au pont solide, à la charpente solide
ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : 1 porter le regard sur, surveiller ; 2 voir ;
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( ἠέλιος , ἠελίου hom )
θαυμάζω 1: ( impf ἐθαύμαζον ; impf hom θαυμάζεσκον ;): regarder avec étonnement ou admiration, admirer ; / θαυμάζειν ὡς ... : s’étonner de ce que, se demander avec admiration comment ... ;
θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : regarder avec admiration, contempler ; / ionien θηέομαι , aor 3ème p pl ἐθηήσαντο ;
θοός , ή, όν G θοοῦ , θοῆς , θοοῦ : rapide
ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir
ἰνδάλλομαι : apparaître, se montrer
ἰσχαλέος , α, ον : desséché, sec ; mince ( ?) ; G hom ἰσχαλέοιο ;
κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie
κεῖθι : adv hom : là-bas
κοῖλος , κοίλη , κοῖλον : creux
κρόμυον , κρομύου (τό) : l’oignon; / G hom κρομύοιο ;
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne
λαμπρός , ά, όν 3: lumineux, brillant ;
λάω : regarder d’un œil avide ou envieux, désirer ; regarder ;
λοπός , λοποῦ (ὁ) : la pelure
μαλακός , ή, όν : agréable au toucher, doux, délicat, souple ;
μελανόχροος , ος, ον : à la peau sombre ou noire, au teint sombre ou noir
μεμαώς , μεμαῶτος : qui désire vivement, plein d’ardeur pour, brûlant de (+ inf.)
μυθέομαι / μυθοῦμαι : ( f μυθήσομαι ) : parler, dire, raconter
νεϐρός , νεϐροῦ (ὁ) : le faon, lejeune cerf
νοέω / νοῶ + Α : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : 1 percevoir, se mettre dans l’esprit ; 2 voir ;
νοστέω / νοστῶ : ( part aor νόστησας , νοστήσαντος ) revenir, retourner, revenir dans sa patrie
οἶδα 1: je sais
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
οἴκοι / οἴκοθι 3: adv. : à la maison (sans mvt) ;
οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον 1: quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;
οἴω / ὀΐω : (aor epq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : projeter, avoir l’intention de , vouloir
ὀλίγον 1: neutre adv. : un peu ;
ὀνομαστός , ή, όν : nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit;
ὁποῖος / ὁπποῖος , α, ον 3: quel, de quelle sorte ;
οὐλοκάρηνος , ος , ον : aux cheveux frisés, à la tête crépue
οὖλος , οὔλη , οὖλον : épais, lourd (étoffe)
οὖν 1: mais ;
παῦρος , α, ον : en petit nombre, bien peu, rare ;
πειράομαι / πειρῶμαι 1: ( inf futur : πειρήσεσθαι ) : + G 1 essayer, éprouver; 2 se mesurer avec ;
περ (encl) : tout à fait ;
περόνη , ης (ἡ) : l’agrafe
ποικίλος , η, ον : tacheté, moucheté (peau d’un animal) ;
πολυδάκρυτος , ος, ον : : accompagné de larmes abondantes ; / G hom πολυδακρύτοιο ;
πορφυρέος , α, ον : pourpre ; / f hom πορφυρέη ;
πόρω ; ( ἔπορον , πορεῖν , πορών ; impf hom sans augment πόρον ) : donner, procurer (défectif)
πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι G duel : ποδοῖν ) : le pied ; la patte ;
προγενής , ής, ές : né auparavant ; / cpr : προγενέστερος : plus ancien, plus âgé ;
πρότερος , α, ον 2: qui est en avant (espace), de devant, antérieur ; / D pl hom προτέροισι ;
πτύσσω : ( part aor πτύξας ) : plier
σῆμα , σήματος (τό) : 1 signe ; 2 signe distinctif, signe de reconnaissance, marque ;
σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν G σιγαλόεντος : brillant, splendide
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / epq : τεός , τεή, τεόν ; D pl f hom σῇσιν ;
σύν +D 1: avec, accompagné de, en compagnie de ;
τερμιόεις , τερμιόεσσα , τερμιόεν G τερμιόεντος , τερμιοέσσης , τερμιόεντος : qui descend jusqu’aux pieds ;
τέρπομαι (aor 2 ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη) : + G : être rassasié de
τεύχω : ( τεύξω , ἔτευξα , τέτευχα ) : fabriquer ; // MP τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο ; part pft P f τετυγμένος ) : P : + G ou D : être fabriqué, être fait de ; être ;
τίω : (opt aor 3 pers pl : τίσειαν ; impf sans augment τίεν) : honorer, estimer ;
τῷ ῥα : ainsi donc
τώς : ainsi ; de même ;
ὑποδέχομαι 4: (f ὑποδέξομαι , aor ὑπέδεκτο ) recevoir sous son toit, recevoir, accueillir
φαεινός , ή, όν : étincelant, brillant, luisant, resplendissant
φίλος , φίλου (ὁ) 1: (D pl poét φίλοισι ) : l’ami
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; aor 2 epq 3ème p sg πέφραδε ) : expliquer, indiquer, exposer
χάλκειος , α, ον / χάλκεος , α, ον / χαλκοῦς , ῆ, οῦν / χαλκόος , όος, όον : de bronze ;
χιτών , χιτῶνος (ὁ) : la tunique (longue)
χλαῖνα / χλαῖνη , ης (ἡ) : le manteau (gros manteau d’hiver)
χρυσέος / χρυσοῦς , χρυσέα / χρυσῆ , χρυσέον / χρυσοῦν 3: adj. : d’or, en or ; / autres graphies : χρύσειος , α, ον = χρύσεος , έα,εον ;
χρυσός , χρυσοῦ (ὁ) 3: l’or (G homérique : χρυσοῖο )
ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀναγιγνώσκω 1: ( aor ἀνέγνων , part aor ἀναγνών , ἀναγνοῦσα , ἀναγνόν) : reconnaître
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν G ἅπαντος 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout; pl : tous ;
θαυμάζω 1: ( impf ἐθαύμαζον ; impf hom θαυμάζεσκον ;): regarder avec étonnement ou admiration, admirer ; / θαυμάζειν ὡς ... : s’étonner de ce que, se demander avec admiration comment ... ;
οἶδα 1: je sais
οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον 1: quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;
ὀλίγον 1: neutre adv. : un peu ;
οὖν 1: mais ;
πειράομαι / πειρῶμαι 1: ( inf futur : πειρήσεσθαι ) : + G 1 essayer, éprouver; 2 se mesurer avec ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί / πόδεσσι G duel : ποδοῖν ) : le pied ; la patte ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / epq : τεός , τεή, τεόν ; D pl f hom σῇσιν ;
σύν +D 1: avec, accompagné de, en compagnie de ;
φίλος , φίλου (ὁ) 1: (D pl poét φίλοισι ) : l’ami
Fréquence 2 :
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, partir ;
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλον, 3ème p sg βάλε ; MP part pft : βεϐλημένος ; impér hom 2ème p sg βάλλεο ; ) : 1 lancer, jeter ; 2 introduire ;
ἐξ οὗ 1: depuis que
ἥλιος , ἡλίου (ὁ) 2: le soleil ( ἠέλιος , ἠελίου hom )
πρότερος , α, ον 2: qui est en avant (espace), de devant, antérieur ; / D pl hom προτέροισι ;
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ; aor 2 epq 3ème p sg πέφραδε ) : expliquer, indiquer, exposer
Fréquence 3 :
ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: l'ornement, la parure ;
γόος , γόου (ὁ) 3: le gémissement, le sanglot ; / G hom γόοιο ;
ἐπιτίθημι 3: (aor ἐπέθηκα ) : placer sur ou dessus ; mettre par-dessus, rajouter ;
θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : regarder avec admiration, contempler ; / ionien θηέομαι , aor 3ème p pl ἐθηήσαντο ;
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: le chien, la chienne
λαμπρός , ά, όν 3: lumineux, brillant ;
οἴκοι / οἴκοθι 3: adv. : à la maison (sans mvt) ;
ὁποῖος / ὁπποῖος , α, ον 3: quel, de quelle sorte ;
χρυσέος / χρυσοῦς , χρυσέα / χρυσῆ , χρυσέον / χρυσοῦν 3: adj. : d’or, en or ; / autres graphies : χρύσειος , α, ον = χρύσεος , έα,εον ;
χρυσός , χρυσοῦ (ὁ) 3: l’or (G homérique : χρυσοῖο )
Fréquence 4 :
διπλόος / διπλοῦς , διπλόη / διπλῆ , διπλόον / διπλοῦν 4: double ;
ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ; inf aor 2 hom ἐκφυγέειν ) 4: s’échapper ;
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
ὑποδέχομαι 4: (f ὑποδέξομαι , aor ὑπέδεκτο ) recevoir sous son toit, recevoir, accueillir
Ne pas apprendre :
ἀγορεύω : dire
αἰδοίως : avec respect
αἶσα , αἴσης (ἡ) : le destin, la destinée;
ἀμφίς : à part, loin
ἀντίθεος , ος, ον G ἀντιθέου : semblable aux dieux
ἄορ , ἄορος (τό) : l’épée
ἀπάγχω : étrangler ;
ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : 1 laisser partir, faire escorter, reconduire ; 2 prendre congé de ;
ἀργαλέος , α, ον : difficile, pénible ; affreux, terrible ;
ἄρτιος , ος, ον : bien ajusté ; s’adaptant parfaitement à (+D) ;
ἀσπαίρω : ( impf ἤσπαιρον ) : palpiter, s’agiter, se débattre ; +D : agiter qqch ;
αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : 1 conduit creux, trou de fixation ; 2 au pl : attaches, bandeaux ou boucles de fixation (d’un manteau) ;
γυρός , ά, όν : rond, arrondi, courbe, voûté
δαίδαλος , ος, ον : adj : travaillé avecv art, sculpé en relief ; / subs. δαίδαλον, ου (τό) : l’oeuvre d’art, la figure en relief (plutôt au pl ) ;
δίδυμος, ος / η, ον G διδύμου : double
δίπλαξ , δίπλακος : double
εἰκοστός , η,ον : ( hom ἐεικοστός ) : vingtième
ἐκεῖθεν : ( hom κεῖθεν ) : à partir de là, de là-bas
ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié
ἐλλός , οῦ (ὁ) : le faon
ἔμπεδος , ος, ον : solide ; convaincant ;
ἕννυμι : revêtir, vêtir ; / M ἕννυμαι ( pft εἷμαι ; pl que pft 3ème p sg ἕστο ) : + A : se vêtir de, se revêtir de, s’envelopper de, se couvrir de ;
ἐξαῦτις : de nouveau ;
ἔξοχον prép + G : plus que, supérieurement à ;
ἐτεόν : neutre adv. : vraiment, en vérité
Εὐρυβάτης , ου (ὁ) : Eurybate
εὔσελμος , ος, ον / ἐΰσσελμος , ος, ον G ἐϋσσέλμου : au bon tillac, au pont solide, à la charpente solide
ἔφοράω / ἐφορῶ : ( f ἐπόψομαι ,part f ἐποψόμενος ) : 1 porter le regard sur, surveiller ; 2 voir ;
θοός , ή, όν G θοοῦ , θοῆς , θοοῦ : rapide
ἵμερος , ἱμέρου (ὁ) : le désir
ἰνδάλλομαι : apparaître, se montrer
ἰσχαλέος , α, ον : desséché, sec ; mince ( ?) ; G hom ἰσχαλέοιο ;
κακοΐλιος , ου (ὁ) : la funeste Ilion, la maudite Troie
κεῖθι : adv hom : là-bas
κοῖλος , κοίλη , κοῖλον : creux
κρόμυον , κρομύου (τό) : l’oignon; / G hom κρομύοιο ;
λάω : regarder d’un œil avide ou envieux, désirer ; regarder ;
λοπός , λοποῦ (ὁ) : la pelure
μαλακός , ή, όν : agréable au toucher, doux, délicat, souple ;
μελανόχροος , ος, ον : à la peau sombre ou noire, au teint sombre ou noir
μεμαώς , μεμαῶτος : qui désire vivement, plein d’ardeur pour, brûlant de (+ inf.)
μυθέομαι / μυθοῦμαι : ( f μυθήσομαι ) : parler, dire, raconter
νεϐρός , νεϐροῦ (ὁ) : le faon, lejeune cerf
νοέω / νοῶ + Α : ( aor ἐνόησα , inf aor νοῆσαι ) : 1 percevoir, se mettre dans l’esprit ; 2 voir ;
νοστέω / νοστῶ : ( part aor νόστησας , νοστήσαντος ) revenir, retourner, revenir dans sa patrie
οἴω / ὀΐω : (aor epq 3ème pers sg ὀΐσατο ) : projeter, avoir l’intention de , vouloir
ὀνομαστός , ή, όν : nommable ; / οὐκ ὀνομαστός: qui ne doit pas être nommé , = > au nom exécré, au nom maudit;
οὐλοκάρηνος , ος , ον : aux cheveux frisés, à la tête crépue
οὖλος , οὔλη , οὖλον : épais, lourd (étoffe)
παῦρος , α, ον : en petit nombre, bien peu, rare ;
περ (encl) : tout à fait ;
περόνη , ης (ἡ) : l’agrafe
ποικίλος , η, ον : tacheté, moucheté (peau d’un animal) ;
πολυδάκρυτος , ος, ον : : accompagné de larmes abondantes ; / G hom πολυδακρύτοιο ;
πορφυρέος , α, ον : pourpre ; / f hom πορφυρέη ;
πόρω ; ( ἔπορον , πορεῖν , πορών ; impf hom sans augment πόρον ) : donner, procurer (défectif)
προγενής , ής, ές : né auparavant ; / cpr : προγενέστερος : plus ancien, plus âgé ;
πτύσσω : ( part aor πτύξας ) : plier
σῆμα , σήματος (τό) : 1 signe ; 2 signe distinctif, signe de reconnaissance, marque ;
σιγαλόεις , σιγαλόεσσα , σιγαλόεν G σιγαλόεντος : brillant, splendide
τερμιόεις , τερμιόεσσα , τερμιόεν G τερμιόεντος , τερμιοέσσης , τερμιόεντος : qui descend jusqu’aux pieds ;
τέρπομαι (aor 2 ἐτάρφθην ; aor 2 sans augm 3ème p sg τάρφθη) : + G : être rassasié de
τεύχω : ( τεύξω , ἔτευξα , τέτευχα ) : fabriquer ; // MP τεύχομαι (pft MP τέτυγμαι ; pl que pft hom 3ème p sg τέτυκτο ; part pft P f τετυγμένος ) : P : + G ou D : être fabriqué, être fait de ; être ;
τίω : (opt aor 3 pers pl : τίσειαν ; impf sans augment τίεν) : honorer, estimer ;
τῷ ῥα : ainsi donc
τώς : ainsi ; de même ;
φαεινός , ή, όν : étincelant, brillant, luisant, resplendissant
χάλκειος , α, ον / χάλκεος , α, ον / χαλκοῦς , ῆ, οῦν / χαλκόος , όος, όον : de bronze ;
χιτών , χιτῶνος (ὁ) : la tunique (longue)
χλαῖνα / χλαῖνη , ης (ἡ) : le manteau (gros manteau d’hiver)
ὦμος , ὤμου (ὁ) : l’épaule
Comparaison de traductions :
τίεν δέ μιν ἔξοχον ἄλλωνὧν ἑτάρων Ὀδυσεύς , ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδει
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Ulysse avait pour lui des égards sans pareils et prisait ses avis plus que ceux d’aucun autre.
Traduction Mario Meunier (Belin 1961)
Ulysse l’honorait plus que tous ses autres compagnons, parce que ses sentiments étaient pleins d’à-propos.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
Ulysse l’appréciait
Plus qu’aucun de ses gens, car leurs esprits s’accordaient bien.
οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδει
passage traduit dans 3 dictionnaires :
Chassang (1872) : ses pensées étaient justes.
Bailly (1950) : ses pensées étaient à l’unisson des siennes, il n’avait avec lui qu’un esprit et un cœur.
Magnien-Lacroix (1969) : il avait dans son âme des sentiments pareils aux siens.
(...) αὐτάρ οἱ περόνη χρυσοῖο τέτυκτοαὐλοῖσιν διδύμοισι · πάροιθε δὲ δαίδαλον ἦεν ·ἐν προτέροισι πόδεσσι κύων ἔχε ποικίλον ἐλλόν ,ἀσπαίροντα λάων · τὸ δὲ θαυμάζεσκον ἅπαντες ,ὡς οἱ χρύσεοι ἐόντες ὁ μὲν λάε νεβρὸν ἀπάγχων , αὐτὰρ ὁ ἐκφυγέειν μεμαὼς ἤσπαιρε πόδεσσι .
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
<manteau> que fermait une agrafe en or à double trou : c’était une oeuvre d’art représentant un chien, qui tenait entre ses deux pattes de devant un faon tout moucheté ; le faon se débattait, et le chien aboyait ; nos gens s’en venaient tous admirer cet ouvrage ! tous deux étaient en or ; et le chien regardait le faon qu’il étranglait et, pour s’enfuir, les pieds du faon se débattaient...
Traduction Mario Meunier (Belin 1961) :
L’agrafe était en or, munie de deux appliques ; c’était une oeuvre d’art ; on voyait, sur l’avers, un chien qui tenait entre ses pattes de devant un faon tout moucheté ; le chien jouissait du faon qui pantelait. Cet ouvrage faisait l’admiration de tous, car les deux animaux se trouvaient être en or ; l’un jouissait de ses yeux du faon qu’il étranglait, et l’autre, brûlant de s’évader, se débattait en agitant les pattes.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1982) :
( ...) <manteau> qui était fermé par une agrafe d’or
à double trou ; la face était un vrai joyau :
entre ses pattes de devant, un chien qui aboyait
tenait un faon tacheté palpitant ; tous l’admiraient ;
en or était le chien qui aboyait en l’étouffant
et le faon qui, tout palpitant, cherchait à fuir7.
Note 7 : Ce passage est douteux. On compprend mal le sens du mot λάων : est-ce aboyern regarder, tenir ? Leumann (op. cit. p 233 et s.) l’examine longuement. J’ai adopté sa traduction.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
(...) <manteau> fermé par une agrafe d’or
A double trou ; sur le devant était brodé un chien,
Qui surveillait des yeux un faon tigré se débattant
Entre ses pattes de devant : tous étaient en extase ;
En or était le chien qui le voyait perdre son souffle ;
En or , le faon qui agitait les pattes pour s’enfuir.