164 212 Ulysse et Pénélope (4) : le mensonge d'Ulysse
Aithon le Crétois, hôte d'Ulysse ; Ulysse dédoublé
Homère, Odyssée 19, v 164-212 1
164-212 Ulysse et Pénélope (4) : le mensonge d’Ulysse
Aithon le Crétois, hôte d’Ulysse…
Τὴν δ ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
«Ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος , 165οὐκέτ᾽ ἀπολλήξεις τὸν ἐμὸν γόνον ἐξερέουσα ;ἀλλ ᾽ ἔκ τοι ἐρέω · ἦ μέν μ ᾽ ἀχέεσσί γε δώσειςπλείοσιν ἢ ἔχομαι · ἡ γὰρ δίκη , ὁππότε πάτρηςἧς ἀπέῃσιν ἀνὴρ τόσσον χρόνον , ὅσσον ἐγὼ νῦν ,πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε ᾽ ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων · 170ἀλλὰ καὶ ὣς ἐρέω ὅ μ ᾽ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς .
Κρήτη τις γαῖ ᾽ ἔστι , μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ ,καλὴ καὶ πίειρα , περίρρυτος · ἐν δ ᾽ ἄνθρωποιπολλοί , ἀπειρέσιοι , καὶ ἐννήκοντα πόληες .Ἄλλη δ ᾽ ἄλλων γλῶσσα μεμιγμένη · ἐν μὲν Ἀχαιοί , 175ἐν δ᾽ Ἐτεόκρητες μεγαλήτορες , ἐν δὲ Κύδωνες ,Δωριέες τε τριχάϊκες δῖοί τε Πελασγοί .Τῇσι δ ᾽ ἐνὶ Κνωσός , μεγάλη πόλις , ἔνθα τε Μίνωςἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής ,πατρὸς ἐμοῖο πατήρ , μεγαθύμου Δευκαλίωνος . 180Δευκαλίων δ ᾽ ἐμὲ τίκτε καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα ·ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσιν Ἴλιον εἴσωᾤχεθ ᾽ ἅμ ᾽ Ἀτρείδῃσιν , ἐμοὶ δ ᾽ ὄνομα κλυτὸν Αἴθων ,ὁπλότερος γενεῇ · ὁ δ ᾽ ἄρα πρότερος καὶ ἀρείων .Ἔνθ ᾽ Ὀδυσῆα ἐγὼν ἰδόμην καὶ ξείνια δῶκα . 185Καὶ γὰρ τὸν Κρήτηνδε κατήγαγεν ἲς ἀνέμοιο ,ἱέμενον Τροίηνδε παραπλάγξασα Μαλειῶν ·στῆσε δ ᾽ ἐν Ἀμνισῷ , ὅθι τε σπέος Εἰλειθυίης ,ἐν λιμέσιν χαλεποῖσι , μόγις δ ᾽ ὑπάλυξεν ἀέλλας .Αὐτίκα δ ᾽ Ἰδομενῆα μετάλλα , ἄστυδ ᾽ ἀνελθών · 190ξεῖνον γάρ οἱ ἔφασκε φίλον τ᾽ ἔμεν αἰδοῖόν τε .Τῷ δ᾽ ἤδη δεκάτη ἢ ἑνδεκάτη πέλεν ἠὼςοἰχομένῳ σὺν νηυσὶ κορωνίσι Ἴλιον εἴσω .Τὸν μὲν ἐγὼ πρὸς δώματ ᾽ ἄγων ἐῢ ἐξείνισσα ,ἐνδυκέως φιλέων , πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων · 195καί οἱ τοῖσ ’ ἄλλοισ ’ ἑτάροισ ’ , οἳ ἅμ ᾽ αὐτῷ ἕποντο ,δημόθεν ἄλφιτα δῶκα καὶ αἴθοπα οἶνον ἀγείραςκαὶ βοῦς ἱρεύσασθαι , ἵνα πλησαίατο θυμόν .Ἔνθα δυώδεκα μὲν μένον ἤματα δῖοι Ἀχαιοί ·εἴλει γὰρ Βορέης ἄνεμος μέγας οὐδ ᾽ ἐπὶ γαίῃ 200εἴα ἵστασθαι · χαλεπὸς δέ τις ὤρορε δαίμων ·τῇ τρισκαιδεκάτῃ δ ᾽ ἄνεμος πέσε · τοὶ δ᾽ ἀνάγοντο . »
Ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα ·τῆς δ᾽ ἄρ ᾽ ἀκουούσης ῥέε δάκρυα , τήκετο δὲ χρώς ·ὡς δὲ χιὼν κατατήκετ ᾽ ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν , 205ἥν τ ᾽ Εὖρος κατέτηξεν , ἐπὴν Ζέφυρος καταχεύῃ ·τηκομένης δ ᾽ ἄρα τῆς ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες ·ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης ,κλαιούσης ἑὸν ἄνδρα παρήμενον . Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺςθυμῷ μὲν γοόωσαν ἑὴν ἐλέαιρε γυναῖκα , 210ὀφθαλμοὶ δ ᾽ ὡσεὶ κέρα ἕστασαν ἠὲ σίδηρος ,ἀτρέμας ἐν βλεφάροισι · δόλῳ δ ᾽ ὅ γε δάκρυα κεῦθεν .
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v1-163)
165
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;
αἰδοῖος , α (hom αἰδοίη ), ον : vénérable, digne de respect
Λαερτιάδης, Λαερτιάδου ( hom Λαερτιάδεω ) (ὁ) : fils de Laerte
Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Ὀδυσῆα , Ὀδυσῆος : formes d’A et de G)
ἀπολήγω : ( f ἀπολήξω , 2ème p f hom ἀπολλήξεις ) : + part. : cesser de
γόνος , γόνου (ὁ) 3: origine, naissance
ἔκ ... ἐρέω : tmèse : ἐξερέω
ἐκλέγω 4: ( ἐξερῶ , ἐξεῖπον ... ) : dire complètement ;
ἄχος , ἄχεος / ἄχους (τό) : la douleur morale, la peine ; / D pl hom ἀχέεσσι ;
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que ;
πλείοσιν ἢ ἔχομαι : ellipse : = πλείοσιν ἢ < οἷς > ἔχομαι
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ;
δίκη , δίκης (ἡ) 1: usage, façon de faire, règle ordinaire ;
ἡ γὰρ δίκη < s e ἐστί >
ὁπότε / ὁππότε2: quand
πάτρα , πάτρας (ἡ) 3: la patrie, la famille (hom πάτρη , πάτρης )
ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν (G f ἧς ) : adj poss hom et poét. : son, sa
ἄπειμι 1 3: ( subj hom 3ème p sg ἀπέῃσιν ) : être absent ; / + G : rester loin de ;
τόσος / τόσσος , η, ον (adv τόσον ): tel (autant) ; aussi nombreux, si nombreux ; aussi grand, si grand ; / τόσος (τόσσος),η,ον ... ὅσος ( ὅσσος ) ,η,ον ... : aussi grand ... que ;
χρόνος , χρόνου (ὁ) 1: le temps, la durée
170
ἐπί + Α 1: sur (avec mvt), à , dans ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité
ἀλάομαι / ἀλῶμαι : ( part pr ἀλώμενος ) : errer çà et là
ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: la douleur, la souffrance (physique ou morale) ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ) : parler, dire, raconter ;
ἀνείρομαι : ( pr 2ème p sg ἀνείρεαι ) : + 2 A (hom) : demander qqch à qqn
μεταλλάω / μεταλλῶ : + A : s’enquérir de, s’informer sur ;
Κρήτη , Κρήτης (ἡ) : La Crète
μέσος , η, ον / μέσσος , η, ον adj 2: 1 qui est au milieu, médian, moyen ; 2 le milieu de, au milieu de ;
οἶνοψ , οἴνοπος : vineux, couleur de vin
πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, la haute mer ;
πίειρα / πιείρα , ας: adj f ( α long): grasse, épaisse, fertile, féconde, plantureuse; cf πίων ;
περίρρυτος , ος, ον : entouré par les flots
ἐν : adv. : dedans
ἀπειρέσιος , α, ον ( = ἀπερείσιος ) : sans limite, infini, immense
ἐννήκοντα : quatre-vingt-dix
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état ; / autres formes : N pl hom πόληες ; G πόλιος ; (attention à l’accent) / πόλεος ;
175
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; ἄλλος répété à des cas différents : l’un, l’autre ; chacun ... différent ;
γλῶσσα , γλώσσης (ἡ) 3: la langue, le langage
μίγνυμαι (f μίξομαι ; aor 1 ἐμείχθην , aor 2 ἐμίγην , part aor P μειχθείς , pft μέμιγμαι , part pft f sg μεμιγμένη ): + D : se mêler à ;
Ἄλλη δ ᾽ ἄλλων γλῶσσα μεμιγμένη : formule très concise ; comprendre : Ἄλλη δ ᾽ ἄλλων < γλώσσαις > γλῶσσα μεμιγμένη < ἐστίν > : « la langue des uns est mêlée aux langues des autres » => « des langues différentes s’y mêlent les unes aux autres »
Ἐτεόκρητες , ων (οἱ) : les Etéocrétois
μεγαλήτωρ , μεγαλήτορος : au grand cœur, magnanime, valeureux, fier, hardi ;
Κύδωνες , ων (οἱ) : les Cydoniens
Δωριέες , ων (οἱ) : les Doriens
τριχάϊκες , ων : 1 formant trois tribus , aux trois tribus, tripartites ; 2 = τρίχας ἀϊσσοντες : qui agitent la crinière de leur casque, => belliqueux ;
Πελασγοί , ῶν (οἱ) : les Pélasges
Τῇσι δ’ ἐνί : « or, parmi elles ... » ( parmi ces villes) ; ἐνί est post-posée
Κνωσός , οῦ (ὁ) : Cnossos
Μίνως (ὁ) : (décl irr , A Μίνω , G Μίνωος ) : Minos
ἐννέωρος , ος, ον : dès l’âge de neuf ans (ἐννέωρος : 3 syllabes, par synizèse)
βασιλεύω 4: ( impf hom sans augment βασίλευε ) : régner ;
ὀαριστής , οῦ (ὁ) : le confident
180
μεγάθυμος , ος, ον G μεγαθύμου : au grand cœur
Δευκαλίων , Δευκαλίωνος (ὁ) : Deucalion
Ἰδομενεύς , Ἰδομενέως (ὁ) : ( Α hom Ἰδομενῆα ) : Idoménée
ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le chef, le seigneur, le roi
ναῦς / νηῦς (ἡ) 1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / νῆος / ναός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire, la nef ; / νῆα s’élide en νῆ’ ;
κορωνίς , κορωνίδος : adj. : ( D pl κορωνίσιν ) : aux extrémités recourbées
εἴσω 2: avec l’A, postposé : jusqu’à, à ;
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : 1 s’en aller, partir; 2 être parti ;
ἅμα 1: en même temps, à la fois, simultanément ; // ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; / élidé en ἅμ’ ;
Ἀτρείδης , Ἀτρείδου (ὁ) : l’Atride, le fils d’Atrée ; D pl hom : Ἀτρείδῃσιν
ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: le nom
κλυτός , ή, όν : illustre, glorieux, splendide
Αἴθων , Αἴθωνος (ὁ) : Aithôn
ὁπλότερος , α, ον : le plus jeune, plus jeune
γενεά , γενεᾶς (ἡ) : la naissance ; / hom γενεή , γενεῆς ;
πρότερος , α, ον 2: antérieur ; plus ancien, aîné ;
ἀρείων , ων, ον (G ἀρείονος ) : plus fort, meilleur, supérieur, plus courageux, plus vaillant, plus puissant ;
185
ἔνθα : là , en Crète
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; M aor 2 hom sans augment ἰδόμην ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών ) : voir ;
ξένια / ξείνια , ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité ;
δῶκα aor 2 sans augment de δίδωμι
Κρήτηνδε : vers la Crète, en Crète (mvt)
κατάγω 3: ( f. κατάξω , aor κατήγαγον ) : 1 faire descendre ; 2 ramener ;
ἴς , ἰνός (ἡ) : la vigueur, l’énergie, la force
ἄνεμος , ἀνέμου (ὁ) : vent
ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν part pr N fém ἱεῖσα ) : 1 lancer, jeter, envoyer ; 2 s’élancer; // M ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : s’élancer, se diriger vers ;
Τροίηνδε : adv. : à Troie , vers Troie (avec mvt)
παραπλάζω : ( aor παρέπλαγξα , part aor :παράπλαγξας , παραπλάγξαντος ) : égarer ; +G : faire dévier de ;
Μαλεῖαι , Μαλειῶν (αἱ) : le cap Malée, au sud du Péloponnèse
Ἀμνισός , οῦ (ο) : : l’Amnisos , fleuve et port de Crète
Εἰλείθυια , Εἰλειθυίας / Εἰλειθυίη , Εἰλειθυίης (ἡ) : Ilithye , déesse de l’accouchement, de la délivrance
λιμήν , λιμένος (ὁ) 4: le mouillage ; pluriel au sens du sg fréquent ; / D pl λιμέσιν ;
χαλεπός , ή, όν 2: difficile
μόγις : avec peine
ὑπαλύσκω ( aor 3ème p sg ὑπάλυξεν ) : +A : esquiver, échapper à
ἄελλα / ἀέλλη , ἀέλλης (ἡ) : bourrasque, coup de vent
190
αὐτίκα 3: aussitôt, à l’instant, immédiatement ;
μεταλλάω / μεταλλῶ : + acc. : s’enquérir de, s’informer sur ; / impf hom sans augment μετάλλα ;
ἄστυδε : vers la ville, à la ville (mvt)
ἀνέρχομαι : ( ἀνελεύσομαι , ἀνῆλθον , ἀνελήλυθα ; imparfait fréquent ἀνῄει ; aor epq 3 p sg ἀνήλυθεν ; part aor ἀνελθών ) : monter, remonter, aller vers l’intérieur ;
οἱ = αὐτῷ ou αὐτῇ datif du pronom personnel de la 3ème personne
φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) :dire, déclarer, affirmer
εἰμι 1: être // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; ἦα : impf épique ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν ; part pr ἐών , ἐόντος;
τῷ δέ : désigne Idoménée ; au v 194, τὸν δέ désignera Ulysse
ἤδη 1: déjà
δέκατος , δεκάτη , δέκατον : adj. : le (la) dixième
ἑνδέκατος , ἑνδεκάτη , ἑνδέκατον : adj. : le (la) onzième
πέλομαι : (impf 2ème p sg : ἔπλεο , 3ème p ἔπλετο ) / πέλω ( impf sans augment πέλεν ): se trouver, être ; se produire, être accompli ;
ἠώς , ἠοῦς (ἡ) : l’aurore ; / Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ hom Ἠόα ) : Aurore
πρός + Α 1: vers, dans, à
δῶμα , δώματος (τό) 1: la maison, la demeure
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, mener, amener ;
ἐΰ = εὐ : adv. bien
ξενίζω / ξεινίζω ( aor hom ἐξείνισσα ) : bien accueillir, recevoir comme hôte, donner l’hospitalité ;
195
ἐνδυκέως : avec bienveillance
φιλέω , φιλῶ 2: (part aor P: φιληθείς ) : traiter qqn comme un proche, traiter amicalement, accueillir comme un hôte ;
πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων : G abs
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: / hom ἕταρος , ἑτάρου (ὁ) (D pl hom ἑτάροισι ) : le compagnon ;
ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ) : +D ou μετά + G ou ἅμα + D : suivre, accompagner ;
δημόθεν : du peuple ; aux frais du peuple ;
δημόθεν : se rapporte à ἀγείρας
ἄλφιτον , ἀλφίτου (τό) : la farine d’orge, la farine
αἴθοψ , αἴθοπος : adj. : couleur de feu ; étincelant ;
ἀγείρω : (part aor ἀγείρας ) : recueillir, rassembler
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς , G pl βοῶν ) 4: bœuf, vache, génisse
ἱερεύω : ( inf aor M hom ἱρεύσασθαι ) : immoler, sacrifier
ἱρεύσασθαι : infinitif de destination
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de ;
πίμπλημι : (impft P 3ème p ἐπίμπλατο ; aor hom sans augment πλῆσαν ; opt hom 3ème p pl πλησαίατο ) : 1 remplir ; 2 au M : rassasier ; / + θυμόν : son coeur, c-à-d son appétit ;
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur, la chaleur du coeur, la chaleur de la vie ;
ἔνθα : adv de temps : alors, dans cette circonstance
δυώδεκα : douze
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester ; / impf hom sans augment : μένον ;
εἴλω / εἴλλω / εἰλέω / εἰλῶ ( impf hom 3ème p sg εἴλει ; inf aor ἔλσαι ;) : 1 rouler, ramasser ; 2 acculer, bloquer ;
εἴλει : s e Ἀχαιούς
Βορέης , ου (ὁ) : le Borée, vent du nord-ouest
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: 1 établir, placer, placer debout ; // 2 MP ἴσταμαι ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer ; b) se tenir debout, être debout ;
ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever, susciter ;
τρισκαιδέκατος, τρισκαιδεκάτη , τρισκαιδέκατον : treizième
τῇ τρισκαιδεκάτῃ < s e ἡμέρᾳ >
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; aor 2 sans augm 3ème p sg πέσε ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber ; faiblir (vent) ;
ἀνάγω 3: (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) : emmener au large ; // M et P gagner le large ;
ἴσκω : (impf sans augm 3ème p sg ἴσκε ) : 1 rendre semblable ; 2 imaginer ;
ἴσκε : impf : il faisait ressembler ( fait pléonasme avec ὁμοῖα en fin de vers)
ψεῦδος , ψεύδους / ψευδέος (τὸ) : le mensonge ;
ἔτυμος , ος , ον : vrai ; / D pl hom ἐτύμοισιν ;
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, pareil à
ῥέω : ( aor 2 MP ἐρρύην ) : intr. 1 couler, s’écouler; 2 déborder ;
δάκρυ , δάκρυος (τό) , défectif 3: la larme, le sanglot, les pleurs, les larmes
τήκω : fondre, liquéfier, épuiser, consumer
χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau, la chair, le corps ;
205
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , ὡς ... ὥς: comme... ainsi ; de même que ... de même ;
χιών , χιόνος (ἡ) : la neige
κατατήκομαι : ( aor κατέτηξα ) :se dissoudre, se consumer, fondre
ἀκροπόλος , ος, ον : élevé
ὄρος , ὄρους (τό) 3: la montagne
ἥντε : a pour antécédent χιών
Εὖρος , ου (ὁ) : l’Euros, vent chaud de sud-ouest
ἐπήν : quand
Ζέφυρος , ου (ὁ) : le Zéphyr, vent froid d’ouest -nord-ouest
καταχέω ( aor epq κατέχευα , subj aor 3ème p sg : καταχεύῃ ) : 1 verser, répandre sur + D ; ou verser (A) sur (G) ; 2 faire tomber partout, faire tomber ;
ποταμός , ποταμοῦ (ὁ) 3: le fleuve, la rivière
πλήθω : se remplir, s’enfler ;
παρήϊον , ου (τό) : la joue
χέω : (part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) : verser, répandre
κλαίω 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) : pleurer; + G (de cause) : pleurer, déplorer, pleurer sur, se lamenter sur ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ;) : le mari , l’époux ;
πάρημαι : ( part pr παρήμενος , η, ον ) : être assis à côté ; / + D : être assis auprès de
210
θυμῷ se rapporte à ἐλέαιρε
γοάω / γοῶ / et γοόω ( part pr hom γοόων, γοόωσα )/ γοῶ : gémir, pleurer, se lamenter
ἐλεαίρω : ( impf hom sans augm 3ème p sg ἐλέαιρε ) : avoir pitié de
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ;
κέρα , κέρατος (τό) : 1 la corne ; 2 la corne (matière) ;
ἀτρέμα / ἀτρέμας adv. : 1 sans trembler ; 2 sans bouger, immobile ;
βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière
κεύθω : ( impf hom sans augm κεῦθεν ) : couvrir, recouvrir, cacher (+D : par) ;
Vocabulaire alphabétique :
ἀγείρω : (part aor ἀγείρας ) : recueillir, rassembler
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, mener, amener ;
ἄελλα / ἀέλλη , ἀέλλης (ἡ) : bourrasque, coup de vent
αἰδοῖος , α (hom αἰδοίη ), ον : vénérable, digne de respect
αἴθοψ , αἴθοπος : adj. : couleur de feu ; étincelant ;
Αἴθων , Αἴθωνος (ὁ) : Aithôn
ἀκροπόλος , ος, ον : élevé
ἀλάομαι / ἀλῶμαι : ( part pr ἀλώμενος ) : errer çà et là
ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: la douleur, la souffrance (physique ou morale) ;
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; ἄλλος répété à des cas différents : l’un, l’autre ; chacun ... différent ;
ἄλφιτον , ἀλφίτου (τό) : la farine d’orge, la farine
ἅμα 1: en même temps, à la fois, simultanément ; // ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; / élidé en ἅμ’ ;
Ἀμνισός , οῦ (ο) : : l’Amnisos , fleuve et port de Crète
ἀνάγω 3: (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) : emmener au large ; // M et P gagner le large ;
ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le chef, le seigneur, le roi
ἀνείρομαι : ( pr 2ème p sg ἀνείρεαι ) : + 2 A (hom) : demander qqch à qqn
ἄνεμος , ἀνέμου (ὁ) : vent
ἀνέρχομαι : ( ἀνελεύσομαι , ἀνῆλθον , ἀνελήλυθα ; imparfait fréquent ἀνῄει ; aor epq 3 p sg ἀνήλυθεν ; part aor ἀνελθών ) : monter, remonter, aller vers l’intérieur ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ;) : le mari , l’époux ;
ἄπειμι 1 3: ( subj hom 3ème p sg ἀπέῃσιν ) : être absent ; / + G : rester loin de ;
ἀπειρέσιος , α, ον ( = ἀπερείσιος ) : sans limite, infini, immense
ἀπολήγω : ( f ἀπολήξω , 2ème p f hom ἀπολλήξεις ) : + part. : cesser de
ἀρείων , ων, ον (G ἀρείονος ) : plus fort, meilleur, supérieur, plus courageux, plus vaillant, plus puissant ;
ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité
ἄστυδε : vers la ville, à la ville (mvt)
Ἀτρείδης , Ἀτρείδου (ὁ) : l’Atride, le fils d’Atrée ; D pl hom : Ἀτρείδῃσιν
ἀτρέμα / ἀτρέμας adv. : 1 sans trembler ; 2 sans bouger, immobile ;
αὐτίκα 3: aussitôt, à l’instant, immédiatement ;
ἄχος , ἄχεος / ἄχους (τό) : la douleur morale, la peine ; / D pl hom ἀχέεσσι ;
βασιλεύω 4: ( impf hom sans augment βασίλευε ) : régner ;
βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière
Βορέης , ου (ὁ) : le Borée, vent du nord-ouest
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς , G pl βοῶν ) 4: bœuf, vache, génisse
γενεά , γενεᾶς (ἡ) : la naissance ; / hom γενεή , γενεῆς ;
γλῶσσα , γλώσσης (ἡ) 3: la langue, le langage
γοάω / γοῶ / et γοόω ( part pr hom γοόων, γοόωσα )/ γοῶ : gémir, pleurer, se lamenter
γόνος , γόνου (ὁ) 3: origine, naissance
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;
δάκρυ , δάκρυος (τό) , défectif 3: la larme, le sanglot, les pleurs, les larmes
δέκατος , δεκάτη , δέκατον : adj. : le (la) dixième
Δευκαλίων , Δευκαλίωνος (ὁ) : Deucalion
δημόθεν : du peuple ; aux frais du peuple ;
δίκη , δίκης (ἡ) 1: usage, façon de faire, règle ordinaire ;
δυώδεκα : douze
δῶμα , δώματος (τό) 1: la maison, la demeure
Δωριέες , ων (οἱ) : les Doriens
Εἰλείθυια , Εἰλειθυίας / Εἰλειθυίη , Εἰλειθυίης (ἡ) : Ilithye , déesse de l’accouchement, de la délivrance
εἴλω / εἴλλω / εἰλέω / εἰλῶ ( impf hom 3ème p sg εἴλει ; inf aor ἔλσαι ;) : 1 rouler, ramasser ; 2 acculer, bloquer ;
εἰμι 1: être // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; ἦα : impf épique ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν ; part pr ἐών , ἐόντος;
εἴσω 2: avec l’A, postposé : jusqu’à, à ;
ἐκλέγω 4: ( ἐξερῶ , ἐξεῖπον ... ) : dire complètement ;
ἐλεαίρω : ( impf hom sans augm 3ème p sg ἐλέαιρε ) : avoir pitié de
ἐν : adv. : dedans
ἑνδέκατος , ἑνδεκάτη , ἑνδέκατον : adj. : le (la) onzième
ἐνδυκέως : avec bienveillance
ἔνθα : adv de temps : alors, dans cette circonstance
ἐννέωρος , ος, ον : dès l’âge de neuf ans (ἐννέωρος : 3 syllabes, par synizèse)
ἐννήκοντα : quatre-vingt-dix
ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν (G f ἧς ) : adj poss hom et poét. : son, sa
ἐπήν : quand
ἐπί + Α 1: sur (avec mvt), à , dans ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ) : +D ou μετά + G ou ἅμα + D : suivre, accompagner ;
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: / hom ἕταρος , ἑτάρου (ὁ) (D pl hom ἑτάροισι ) : le compagnon ;
Ἐτεόκρητες , ων (οἱ) : les Etéocrétois
ἔτυμος , ος , ον : vrai ; / D pl hom ἐτύμοισιν ;
ἐΰ = εὐ : adv. bien
Εὖρος , ου (ὁ) : l’Euros, vent chaud de sud-ouest
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ;
Ζέφυρος , ου (ὁ) : le Zéphyr, vent froid d’ouest -nord-ouest
ἤδη 1: déjà
ἠώς , ἠοῦς (ἡ) : l’aurore ; / Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ hom Ἠόα ) : Aurore
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur, la chaleur du coeur, la chaleur de la vie ;
Ἰδομενεύς , Ἰδομενέως (ὁ) : ( Α hom Ἰδομενῆα ) : Idoménée
ἱερεύω : ( inf aor M hom ἱρεύσασθαι ) : immoler, sacrifier
ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν part pr N fém ἱεῖσα ) : 1 lancer, jeter, envoyer ; 2 s’élancer; // M ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : s’élancer, se diriger vers ;
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de ;
ἴς , ἰνός (ἡ) : la vigueur, l’énergie, la force
ἴσκω : (impf sans augm 3ème p sg ἴσκε ) : 1 rendre semblable ; 2 imaginer ;
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: 1 établir, placer, placer debout ; // 2 MP ἴσταμαι ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer ; b) se tenir debout, être debout ;
κατάγω 3: ( f. κατάξω , aor κατήγαγον ) : 1 faire descendre ; 2 ramener ;
κατατήκομαι : ( aor κατέτηξα ) :se dissoudre, se consumer, fondre
καταχέω ( aor epq κατέχευα , subj aor 3ème p sg : καταχεύῃ ) : 1 verser, répandre sur + D ; ou verser (A) sur (G) ; 2 faire tomber partout, faire tomber ;
κέρα , κέρατος (τό) : 1 la corne ; 2 la corne (matière) ;
κεύθω : ( impf hom sans augm κεῦθεν ) : couvrir, recouvrir, cacher (+D : par) ;
κλαίω 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) : pleurer; + G (de cause) : pleurer, déplorer, pleurer sur, se lamenter sur ;
κλυτός , ή, όν : illustre, glorieux, splendide
Κνωσός , οῦ (ὁ) : Cnossos
κορωνίς , κορωνίδος : adj. : ( D pl κορωνίσιν ) : aux extrémités recourbées
Κρήτη , Κρήτης (ἡ) : La Crète
Κρήτηνδε : vers la Crète, en Crète (mvt)
Κύδωνες , ων (οἱ) : les Cydoniens
Λαερτιάδης, Λαερτιάδου ( hom Λαερτιάδεω ) (ὁ) : fils de Laerte
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ) : parler, dire, raconter ;
λιμήν , λιμένος (ὁ) 4: le mouillage ; pluriel au sens du sg fréquent ; / D pl λιμέσιν ;
Μαλεῖαι , Μαλειῶν (αἱ) : le cap Malée, au sud du Péloponnèse
μεγάθυμος , ος, ον G μεγαθύμου : au grand cœur
μεγαλήτωρ , μεγαλήτορος : au grand cœur, magnanime, valeureux, fier, hardi ;
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester ; / impf hom sans augment : μένον ;
μέσος , η, ον / μέσσος , η, ον adj 2: 1 qui est au milieu, médian, moyen ; 2 le milieu de, au milieu de ;
μεταλλάω / μεταλλῶ : + A : s’enquérir de, s’informer sur ; / impf hom sans augment μετάλλα ;
μίγνυμαι (f μίξομαι ; aor 1 ἐμείχθην , aor 2 ἐμίγην , part aor P μειχθείς , pft μέμιγμαι , part pft f sg μεμιγμένη ): + D : se mêler à ;
Μίνως (ὁ) : (décl irr , A Μίνω , G Μίνωος ) : Minos
μόγις : avec peine
ναῦς / νηῦς (ἡ) 1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / νῆος / ναός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire, la nef ; / νῆα s’élide en νῆ’ ;
ξένια / ξείνια , ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité ;
ξενίζω / ξεινίζω ( aor hom ἐξείνισσα ) : bien accueillir, recevoir comme hôte, donner l’hospitalité ;
ὀαριστής , οῦ (ὁ) : le confident
Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Ὀδυσῆα , Ὀδυσῆος : formes d’A et de G)
οἱ = αὐτῷ ou αὐτῇ datif du pronom personnel de la 3ème personne
οἶνοψ , οἴνοπος : vineux, couleur de vin
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : 1 s’en aller, partir; 2 être parti ;
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, pareil à
ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: le nom
ὁπλότερος , α, ον : le plus jeune, plus jeune
ὁπότε / ὁππότε2: quand
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών ; M aor 2 hom sans augment ἰδόμην ;) : voir ;
ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever, susciter ;
ὄρος , ὄρους (τό) 3: la montagne
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ;
παραπλάζω : ( aor παρέπλαγξα , part aor :παράπλαγξας , παραπλάγξαντος ) : égarer ; +G : faire dévier de ;
παρήϊον , ου (τό) : la joue
πάρημαι : ( part pr παρήμενος , η, ον ) : être assis à côté ; / + D : être assis auprès de
πάτρα , πάτρας (ἡ) 3: la patrie, la famille (hom πάτρη , πάτρης )
Πελασγοί , ῶν (οἱ) : les Pélasges
πέλομαι : (impf 2ème p sg : ἔπλεο , 3ème p ἔπλετο ) / πέλω ( impf sans augment πέλεν ): se trouver, être ; se produire, être accompli ;
περίρρυτος , ος, ον : entouré par les flots
πίειρα / πιείρα , ας: adj f ( α long): grasse, épaisse, fertile, féconde, plantureuse; cf πίων ;
πίμπλημι : (impft P 3ème p ἐπίμπλατο ; aor hom sans augment πλῆσαν ; opt hom 3ème p pl πλησαίατο ) : 1 remplir ; 2 au M : rassasier ; / + θυμόν : son coeur, c-à-d son appétit ;
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; aor 2 sans augm 3ème p sg πέσε ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber ; faiblir (vent) ;
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que ;
πλήθω : se remplir, s’enfler ;
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état ; / autres formes : N pl hom πόληες ; G πόλιος ; (attention à l’accent) / πόλεος ;
πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, la haute mer ;
ποταμός , ποταμοῦ (ὁ) 3: le fleuve, la rivière
πρός + Α 1: vers, dans, à
πρότερος , α, ον 2: antérieur ; plus ancien, aîné ;
ῥέω : ( aor 2 MP ἐρρύην ) : intr. 1 couler, s’écouler; 2 déborder ;
τήκω : fondre, liquéfier, épuiser, consumer
τόσος / τόσσος , η, ον (adv τόσον ): tel (autant) ; aussi nombreux, si nombreux ; aussi grand, si grand ; / τόσος (τόσσος),η,ον ... ὅσος ( ὅσσος ) ,η,ον ... : aussi grand ... que ;
τρισκαιδέκατος, τρισκαιδεκάτη , τρισκαιδέκατον : treizième
τριχάϊκες , ων : 1 formant trois tribus , aux trois tribus, tripartites ; 2 = τρίχας ἀϊσσοντες : qui agitent la crinière de leur casque, => belliqueux ;
Τροίηνδε : adv. : à Troie , vers Troie (avec mvt)
ὑπαλύσκω ( aor 3ème p sg ὑπάλυξεν ) : +A : esquiver, échapper à
φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) :dire, déclarer, affirmer
φιλέω , φιλῶ 2: (part aor P: φιληθείς ) : traiter qqn comme un proche, traiter amicalement, accueillir comme un hôte ;
χαλεπός , ή, όν 2: difficile
χέω : (part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) : verser, répandre
χιών , χιόνος (ἡ) : la neige
χρόνος , χρόνου (ὁ) 1: le temps, la durée
χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau, la chair, le corps ;
ψεῦδος , ψεύδους / ψευδέος (τὸ) : le mensonge ;
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , ὡς ... ὥς: comme... ainsi ; de même que ... de même ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, mener, amener ;
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; ἄλλος répété à des cas différents : l’un, l’autre ; chacun ... différent ;
ἅμα 1: en même temps, à la fois, simultanément ; // ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; / élidé en ἅμ’ ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ;) : le mari , l’époux ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;
δίκη , δίκης (ἡ) 1: usage, façon de faire, règle ordinaire ;
δῶμα , δώματος (τό) 1: la maison, la demeure
εἰμι 1: être // formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ,3ème p pl ἔασιν ; ἦα : impf épique ; opt pr 3ème p sg ἔοι ; inf pr ἔμεν ; part pr ἐών , ἐόντος;
ἔνθα : adv de temps : alors, dans cette circonstance
ἐπί + Α 1: sur (avec mvt), à , dans ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir, posséder ;
ἤδη 1: déjà
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de ;
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; ) 1: 1 établir, placer, placer debout ; // 2 MP ἴσταμαι ( στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα , pl que pft 3ème p pl ἕστασαν , inf ἵστασθαι , part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer ; b) se tenir debout, être debout ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / ἐρέω / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν inf aor attique λέξαι ; εἶπας 2ème p sg rare et poétique de l’ind aor ) : parler, dire, raconter ;
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester ; / impf hom sans augment : μένον ;
ναῦς / νηῦς (ἡ) 1: ( ναῦ , τὴν ναῦν / νῆα , τῆς νεώς / νῆος / ναός , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς / νῆας , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί / νηυσί / νήεσσι ) : le vaisseau, le bateau, le navire, la nef ; / νῆα s’élide en νῆ’ ;
ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: le nom
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; impft : ἑωρῶν ; M aor 2 hom sans augment ἰδόμην ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών ) : voir ;
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; D pl πλείοσιν epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que ;
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état ; / autres formes : N pl hom πόληες ; G πόλιος ; (attention à l’accent) / πόλεος ;
πρός + Α 1: vers, dans, à
φάσκω 1: ( impf ἔφασκον ) :dire, déclarer, affirmer
χρόνος , χρόνου (ὁ) 1: le temps, la durée
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme , ὡς ... ὥς: comme... ainsi ; de même que ... de même ;
Fréquence 2 :
ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le chef, le seigneur, le roi
ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité
εἴσω 2: avec l’A, postposé : jusqu’à, à ;
μέσος , η, ον / μέσσος , η, ον adj 2: 1 qui est au milieu, médian, moyen ; 2 le milieu de, au milieu de ;
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : 1 s’en aller, partir; 2 être parti ;
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, pareil à
ὁπότε / ὁππότε2: quand
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; aor 2 sans augm 3ème p sg πέσε ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber ; faiblir (vent) ;
πρότερος , α, ον 2: antérieur ; plus ancien, aîné ;
φιλέω , φιλῶ 2: (part aor P: φιληθείς ) : traiter qqn comme un proche, traiter amicalement, accueillir comme un hôte ;
χαλεπός , ή, όν 2: difficile
Fréquence 3 :
ἀνάγω 3: (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) : emmener au large ; // M et P gagner le large ;
ἄπειμι 1 3: ( subj hom 3ème p sg ἀπέῃσιν ) : être absent ; / + G : rester loin de ;
αὐτίκα 3: aussitôt, à l’instant, immédiatement ;
γλῶσσα , γλώσσης (ἡ) 3: la langue, le langage
γόνος , γόνου (ὁ) 3: origine, naissance
δάκρυ , δάκρυος (τό) , défectif 3: la larme, le sanglot, les pleurs, les larmes
ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ; impf hom sans augment 3ème p pl ἕποντο ) : +D ou μετά + G ou ἅμα + D : suivre, accompagner ;
κατάγω 3: ( f. κατάξω , aor κατήγαγον ) : 1 faire descendre ; 2 ramener ;
κλαίω 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) : pleurer; + G (de cause) : pleurer, déplorer, pleurer sur, se lamenter sur ;
ὄρος , ὄρους (τό) 3: la montagne
πάτρα , πάτρας (ἡ) 3: la patrie, la famille (hom πάτρη , πάτρης )
πόντος , πόντου (ὁ) 3: la mer, la haute mer ;
ποταμός , ποταμοῦ (ὁ) 3: le fleuve, la rivière
Fréquence 4 :
ἄλγος , ἄλγους / ἄλγεος (τό) 4: la douleur, la souffrance (physique ou morale) ;
βασιλεύω 4: ( impf hom sans augment βασίλευε ) : régner ;
ἐκλέγω 4: ( ἐξερῶ , ἐξεῖπον ... ) : dire complètement ;
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: / hom ἕταρος , ἑτάρου (ὁ) (D pl hom ἑτάροισι ) : le compagnon ;
θυμός , θυμοῦ (ὁ) 4: le coeur, la chaleur du coeur, la chaleur de la vie ;
ἵημι 4: (pr 3ème pers ἵει pl : ἱεῖσι ; f ἥσω ; aor ἧκα , ἧκας , ἧκε (ν), εἷμεν , εἷτε , εἷσαν part pr N fém ἱεῖσα ) : 1 lancer, jeter, envoyer ; 2 s’élancer; // M ἵεμαι : (part pr ἱέμενος ) : s’élancer, se diriger vers ;
λιμήν , λιμένος (ὁ) 4: le mouillage ; pluriel au sens du sg fréquent ; / D pl λιμέσιν ;
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: l’œil ;
χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau, la chair, le corps ;
Ne pas apprendre :
ἀγείρω : (part aor ἀγείρας ) : recueillir, rassembler
ἄελλα / ἀέλλη , ἀέλλης (ἡ) : bourrasque, coup de vent
αἰδοῖος , α (hom αἰδοίη ), ον : vénérable, digne de respect
αἴθοψ , αἴθοπος : adj. : couleur de feu ; étincelant ;
Αἴθων , Αἴθωνος (ὁ) : Aithôn
ἀκροπόλος , ος, ον : élevé
ἀλάομαι / ἀλῶμαι : ( part pr ἀλώμενος ) : errer çà et là
ἄλφιτον , ἀλφίτου (τό) : la farine d’orge, la farine
Ἀμνισός , οῦ (ο) : : l’Amnisos , fleuve et port de Crète
ἀνείρομαι : ( pr 2ème p sg ἀνείρεαι ) : + 2 A (hom) : demander qqch à qqn
ἄνεμος , ἀνέμου (ὁ) : vent
ἀνέρχομαι : ( ἀνελεύσομαι , ἀνῆλθον , ἀνελήλυθα ; imparfait fréquent ἀνῄει ; aor epq 3 p sg ἀνήλυθεν ; part aor ἀνελθών ) : monter, remonter, aller vers l’intérieur ;
ἀπειρέσιος , α, ον ( = ἀπερείσιος ) : sans limite, infini, immense
ἀπολήγω : ( f ἀπολήξω , 2ème p f hom ἀπολλήξεις ) : + part. : cesser de
ἀρείων , ων, ον (G ἀρείονος ) : plus fort, meilleur, supérieur, plus courageux, plus vaillant, plus puissant ;
ἄστυδε : vers la ville, à la ville (mvt)
Ἀτρείδης , Ἀτρείδου (ὁ) : l’Atride, le fils d’Atrée ; D pl hom : Ἀτρείδῃσιν
ἀτρέμα / ἀτρέμας adv. : 1 sans trembler ; 2 sans bouger, immobile ;
ἄχος , ἄχεος / ἄχους (τό) : la douleur morale, la peine ; / D pl hom ἀχέεσσι ;
βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière
Βορέης , ου (ὁ) : le Borée, vent du nord-ouest
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς , G pl βοῶν ) 4: bœuf, vache, génisse
γενεά , γενεᾶς (ἡ) : la naissance ; / hom γενεή , γενεῆς ;
γοάω / γοῶ / et γοόω ( part pr hom γοόων, γοόωσα )/ γοῶ : gémir, pleurer, se lamenter
δέκατος , δεκάτη , δέκατον : adj. : le (la) dixième
Δευκαλίων , Δευκαλίωνος (ὁ) : Deucalion
δημόθεν : du peuple ; aux frais du peuple ;
δυώδεκα : douze
Δωριέες , ων (οἱ) : les Doriens
Εἰλείθυια , Εἰλειθυίας / Εἰλειθυίη , Εἰλειθυίης (ἡ) : Ilithye , déesse de l’accouchement, de la délivrance
εἴλω / εἴλλω / εἰλέω / εἰλῶ ( impf hom 3ème p sg εἴλει ; inf aor ἔλσαι ;) : 1 rouler, ramasser ; 2 acculer, bloquer ;
ἐλεαίρω : ( impf hom sans augm 3ème p sg ἐλέαιρε ) : avoir pitié de
ἐν : adv. : dedans
ἑνδέκατος , ἑνδεκάτη , ἑνδέκατον : adj. : le (la) onzième
ἐνδυκέως : avec bienveillance
ἐννέωρος , ος, ον : dès l’âge de neuf ans (ἐννέωρος : 3 syllabes, par synizèse)
ἐννήκοντα : quatre-vingt-dix
ἑός / ὅς , ἑή / ἥ , ἑόν / ὅν (G f ἧς ) : adj poss hom et poét. : son, sa
ἐπήν : quand
Ἐτεόκρητες , ων (οἱ) : les Etéocrétois
ἔτυμος , ος , ον : vrai ; / D pl hom ἐτύμοισιν ;
ἐΰ = εὐ : adv. bien
Εὖρος , ου (ὁ) : l’Euros, vent chaud de sud-ouest
Ζέφυρος , ου (ὁ) : le Zéphyr, vent froid d’ouest -nord-ouest
ἠώς , ἠοῦς (ἡ) : l’aurore ; / Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ hom Ἠόα ) : Aurore
Ἰδομενεύς , Ἰδομενέως (ὁ) : ( Α hom Ἰδομενῆα ) : Idoménée
ἱερεύω : ( inf aor M hom ἱρεύσασθαι ) : immoler, sacrifier
ἴς , ἰνός (ἡ) : la vigueur, l’énergie, la force
ἴσκω : (impf sans augm 3ème p sg ἴσκε ) : 1 rendre semblable ; 2 imaginer ;
κατατήκομαι : ( aor κατέτηξα ) :se dissoudre, se consumer, fondre
καταχέω ( aor epq κατέχευα , subj aor 3ème p sg : καταχεύῃ ) : 1 verser, répandre sur + D ; ou verser (A) sur (G) ; 2 faire tomber partout, faire tomber ;
κέρα , κέρατος (τό) : 1 la corne ; 2 la corne (matière) ;
κεύθω : ( impf hom sans augm κεῦθεν ) : couvrir, recouvrir, cacher (+D : par) ;
κλυτός , ή, όν : illustre, glorieux, splendide
Κνωσός , οῦ (ὁ) : Cnossos
κορωνίς , κορωνίδος : adj. : ( D pl κορωνίσιν ) : aux extrémités recourbées
Κρήτη , Κρήτης (ἡ) : La Crète
Κρήτηνδε : vers la Crète, en Crète (mvt)
Κύδωνες , ων (οἱ) : les Cydoniens
Λαερτιάδης, Λαερτιάδου ( hom Λαερτιάδεω ) (ὁ) : fils de Laerte
Μαλεῖαι , Μαλειῶν (αἱ) : le cap Malée, au sud du Péloponnèse
μεγάθυμος , ος, ον G μεγαθύμου : au grand cœur
μεγαλήτωρ , μεγαλήτορος : au grand cœur, magnanime, valeureux, fier, hardi ;
μεταλλάω / μεταλλῶ : + A : s’enquérir de, s’informer sur ; ; / impf hom sans augment μετάλλα ;
μίγνυμαι (f μίξομαι ; aor 1 ἐμείχθην , aor 2 ἐμίγην , part aor P μειχθείς , pft μέμιγμαι , part pft f sg μεμιγμένη ): + D : se mêler à ;
Μίνως (ὁ) : (décl irr , A Μίνω , G Μίνωος ) : Minos
μόγις : avec peine
ξένια / ξείνια , ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité ;
ξενίζω / ξεινίζω ( aor hom ἐξείνισσα ) : bien accueillir, recevoir comme hôte, donner l’hospitalité ;
ὀαριστής , οῦ (ὁ) : le confident
Ὀδυσσεύς / Ὀδυσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse ( Ὀδυσῆα , Ὀδυσῆος : formes d’A et de G)
οἱ = αὐτῷ ou αὐτῇ datif du pronom personnel de la 3ème personne
οἶνοψ , οἴνοπος : vineux, couleur de vin
ὁπλότερος , α, ον : le plus jeune, plus jeune
ὄρνυμι : ( ὄρσω , ὦρσα , ὄρωρα ;aor 2 à rdt : ὤρορα ; part aor 2 : ὄρσας ) : faire lever, faire se lever, éveiller, faire surgir, soulever, susciter ;
παραπλάζω : ( aor παρέπλαγξα , part aor :παράπλαγξας , παραπλάγξαντος ) : égarer ; +G : faire dévier de ;
παρήϊον , ου (τό) : la joue
πάρημαι : ( part pr παρήμενος , η, ον ) : être assis à côté ; / + D : être assis auprès de
Πελασγοί , ῶν (οἱ) : les Pélasges
πέλομαι : (impf 2ème p sg : ἔπλεο , 3ème p ἔπλετο ) / πέλω ( impf sans augment πέλεν ): se trouver, être ; se produire, être accompli ;
περίρρυτος , ος, ον : entouré par les flots
πίειρα / πιείρα , ας: adj f ( α long): grasse, épaisse, fertile, féconde, plantureuse; cf πίων ;
πίμπλημι : (impft P 3ème p ἐπίμπλατο ; aor hom sans augment πλῆσαν ; opt hom 3ème p pl πλησαίατο ) : 1 remplir ; 2 au M : rassasier ; / + θυμόν : son coeur, c-à-d son appétit ;
πλήθω : se remplir, s’enfler ;
ῥέω : ( aor 2 MP ἐρρύην ) : intr. 1 couler, s’écouler; 2 déborder ;
τήκω : fondre, liquéfier, épuiser, consumer
τόσος / τόσσος , η, ον (adv τόσον ): tel (autant) ; aussi nombreux, si nombreux ; aussi grand, si grand ; / τόσος (τόσσος),η,ον ... ὅσος ( ὅσσος ) ,η,ον ... : aussi grand ... que ;
τρισκαιδέκατος, τρισκαιδεκάτη , τρισκαιδέκατον : treizième
τριχάϊκες , ων : 1 formant trois tribus , aux trois tribus, tripartites ; 2 = τρίχας ἀϊσσοντες : qui agitent la crinière de leur casque, => belliqueux ;
Τροίηνδε : adv. : à Troie , vers Troie (avec mvt)
ὑπαλύσκω ( aor 3ème p sg ὑπάλυξεν ) : +A : esquiver, échapper à
χέω : (part χέων, χέοντος, χέουσα, χεούσης ) : verser, répandre
χιών , χιόνος (ἡ) : la neige
ψεῦδος , ψεύδους / ψευδέος (τὸ) : le mensonge ;
Comparaison de traductions :
Ἄλλη δ ᾽ ἄλλων γλῶσσα μεμιγμένη · ἐν μὲν Ἀχαιοί , ἐν δ᾽ Ἐτεόκρητες μεγαλήτορες , ἐν δὲ Κύδωνες ,Δωριέες τε τριχάϊκες δῖοί τε Πελασγοί . (...)
ἔνθα τε Μίνωςἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
<villes> dontles langues se mêlent : côte à côte,on y voit Achéens, Kydoniens, vaillants Etéocrètes, Doriens trpartites et Pélasges divins ; (...) ce roi Minos que le grand Zeus, toutes les neuf années, prenait pour confident.
Traduction Mario Meunier ( Albin Michel 1961) :
Tous les langages s’y mêlent ; ici se voient les Achéens ; là, des Etéocrétois au grand courage, des Cydoniens, des Doriens à flottante crinière et les divins Pélasges. (...) dès l’âge de neuf ans, règna Minos, confident du grand Zeus.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Tous les parlers s’y font entendre : il est des Achéens,
De vaillants Etéocrétois et des Cydoniens,
Trois tribus de Doriens et des Pélasges magnanimes
( ...) Minos,
Régna par cycles de neuf ans, confident du grand Zeus
Ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα ·
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
A tant de menteries, comme il savait donner l’apparence du vrai !
Traduction Mario Meunier ( Albin Michel 1961) :
Proférant maints mensonges, il leur donnait ainsi des airs de vérités.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Ulysse inventait tout, mais le faisait passer pour vrai.