096 163 Ulysse et Pénélope (2)
éloge de Pénélope; la ruse du tissage.
Homère, Odyssée 19, v 096-163 28
96-163 Ulysse et Pénélope (2) : éloge de Pénélope
Le mensonge aux prétendants : la ruse du tissage
Ἦ ῥα καὶ Εὐρυνόμην ταμίην πρὸς μῦθον ἔειπεν ·
« Εὐρυνόμη , φέρε δὴ δίφρον καὶ κῶας ἐπ᾽ αὐτοῦ ,ὄφρα καθεζόμενος εἴπῃ ἔπος ἠδ ᾽ ἐπακούσῃὁ ξεῖνος ἐμέθεν · ἐθέλω δέ μιν ἐξερέεσθαι . »
Ὣς ἔφαθ᾽ · ἡ δὲ μάλ ᾽ ὀτραλέως κατέθηκε φέρουσα 100δίφρον ἐΰξεστον , καὶ ἐπ ᾽ αὐτῷ κῶας ἔβαλλεν ·ἔνθα καθέζετ ᾽ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς .Τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια ·
« Ξεῖνε , τὸ μέν σε πρῶτον ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή ·τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν ; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες ; » 105
Τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
« Ὦ γύναι , οὐκ ἄν τίς σε βροτῶν ἐπ ᾽ ἀπείρονα γαῖαννεικέοι · ἦ γάρ σευ κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει ,ὥστε τευ ἢ βασιλῆος ἀμύμονος , ὅστε θεουδὴςἀνδράσιν ἐν πολλοῖσι καὶ ἰφθίμοισιν ἀνάσσων 110εὐδικίας ἀνέχῃσι , φέρῃσι δὲ γαῖα μέλαιναπυροὺς καὶ κριθάς , βρίθῃσι δὲ δένδρεα καρπῷ ,τίκτῃ δ ᾽ ἔμπεδα μῆλα , θάλασσα δὲ παρέχῃ ἰχθῦς ,ἐξ εὐηγεσίης , ἀρετῶσι δὲ λαοὶ ὑπ ᾽ αὐτοῦ .Τῷ ἐμὲ νῦν τὰ μὲν ἄλλα μετάλλα σῷ ἐνὶ οἴκῳ , 115μηδ ᾽ ἐμὸν ἐξερέεινε γένος καὶ πατρίδα γαῖαν ,μή μοι μᾶλλον θυμὸν ἐνιπλήσῃς ὀδυνάωνμνησαμένῳ · μάλα δ ᾽ εἰμὶ πολύστονος · οὐδέ τί με χρὴοἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ γοόωντά τε μυρόμενόν τεἧσθαι · ἐπεὶ κάκιον πενθήμεναι ἄκριτον αἰεί · 120μήτις μοι δμῳῶν νεμεσήσεται , ἠὲ σύγ ᾽ αὐτή ,φῇ δὲ δακρυπλώειν βεβαρηότα με φρένας οἴνῳ . »
Τὸν δ ᾽ ἠμείβετ ᾽ ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια ·
« Ξεῖν ᾽ , ἤτοι μὲν ἐμὴν ἀρετὴν , εἶδός τε δέμας τεὤλεσαν ἀθάνατοι , ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον 125Ἀργεῖοι , μετὰ τοῖσι δ ᾽ ἐμὸς πόσις ᾖεν Ὀδυσσεύςεἰ κεῖνός γ ᾽ ἐλθὼν τὸν ἐμὸν βίον ἀμφιπολεύοι ,μεῖζον κε κλέος εἴη ἐμὸν καὶ κάλλιον οὕτως .Νῦν δ ᾽ ἄχομαι · τόσα γάρ μοι ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων .Ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι , 130Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνθῳ ,οἵ τ ᾽ αὐτὴν Ἰθάκην εὐδείελον ἀμφινέμονται ,οἵ μ ᾽ ἀεκαζομένην μνῶνται , τρύχουσι δὲ οἶκον .Τῷ οὔτε ξείνων ἐμπάξομαι οὔθ ᾽ ἱκετάωνοὔτε τι κηρύκων , οἳ δημιοεργοὶ ἔασιν · 135ἀλλ ᾽ Ὀδυσῆα ποθεῦσα , φίλον κατατήκομαι ἦτορ .Οἱ δὲ γάμον σπεύδουσιν · ἐγὼ δὲ δόλους τολυπεύω .Φᾶρος μέν μοι πρῶτον ἐνέπνευσε φρεσὶ δαίμων ,στησαμένῃ μέγαν ἱστόν , ἐνὶ μεγάροισιν ὑφαίνειν ,λεπτὸν καὶ περίμετρον · ἄφαρ δ ᾽ αὐτοῖς μετέειπον · 140« Kοῦροι , ἐμοὶ μνηστῆρες , ἐπεὶ θάνε δῖος Ὀδυσσεύς ,μίμνετ ᾽ ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον , εἰς ὅ κε φᾶροςἐκτελέσω (μή μοι μεταμώνια νήματ ᾽ ὄληται) ,Λαέρτῃ ἥρωϊ ταφήϊον , εἰς ὅτε κέν μινΜοῖρ ᾽ ὀλοὴ καθέλῃσι τανηλεγέος θανάτοιο · 145μή τίς μοι κατὰ δῆμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ ,αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσας . »
Ὣς ἐφάμην · τοῖσιν δ᾽ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ .Ἔνθα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκον μέγαν ἱστόν ,νύκτας δ᾽ ἀλλύεσκον , ἐπεὶ δαΐδας παραθείμην . 150Ὣς τρίετες μὲν ἔληθον ἐγὼ καὶ ἔπειθον Ἀχαιούς ·ἀλλ ᾽ ὅτε τέτρατον ἦλθεν ἔτος καὶ ἐπήλυθον ὧραι ,[ μηνῶν φθινόντων , περὶ δ᾽ ἤματα πόλλ᾽ ἐτελέσθη ,]καὶ τότε δή με διὰ δμῳάς , κύνας οὐκ ἀλεγούσας ,εἷλον ἐπελθόντες καὶ ὁμόκλησαν ἐπέεσσιν . 155Ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσα , καὶ οὐκ ἐθέλουσ ᾽ , ὑπ ᾽ ἀνάγκης ·νῦν δ ᾽ οὔτ ᾽ ἐκφυγέειν δύναμαι γάμον , οὔτε τιν᾽ ἄλληνμῆτιν ἔθ ᾽ εὑρίσκω · μάλα δ ᾽ ὀτρύνουσι τοκῆεςγήμασθ ᾽ , ἀσχαλάᾳ δὲ πάϊς βίοτον κατεδόντων ,γιγνώσκων · ἤδη γὰρ ἀνὴρ οἶός τε μάλιστα 160οἴκου κήδεσθαι , τῷ τε Ζεὺς κῦδος ὀπάζει .Ἀλλὰ καὶ ὥς μοι εἰπὲ τεὸν γένος , ὁππόθεν ἐσσί .Οὐ γὰρ ἀπὸ δρυός ἐσσι παλαιφάτου οὐδ ᾽ ἀπὸ πέτρης . »
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 1-95)
ῥα : donc, certes ; oui, assurément, oui ;
Εὐρυνόμη , ης (ἡ) : Eurynomé
ταμίη , ης (ἡ) : l’intendante
πρός ...ἔειπεν => προσέειπε
προσεῖπον : ( 3ème p sg ποσέειπε ) : epq : adresser à (+ 2 A)
δίφρος , ου (ὁ) : le tabouret, le siège;
καθέζομαι : s’asseoir, être assis
ἐπακούω : + G: écouter, entendre
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je
ἐξερέω : interroger
100
ὀτραλέως : adv. : promptement, rapidement
ἐΰξεστος , η, ον : bien poli
πολύτλας , πολύτλαντος / πολύτλης , πολύτληντος : qui a beaucoup souffert
Τοῖσι : pour eux, entre eux deux, entre lui et elle
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : commencer ; être à l’origine de ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ;
πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord ;
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je
105
ποθέν : (encl.) : de quelque part (attention à l’accent !)
εἰς : forme homérique : pr 2ème p sg de εἰμί ; εἶς : l’accent est un accent d’enclise.
πόθι : inter. hom. de lieu : où ?
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville
τοκεύς , τοκέως (ὁ) : le géniteur, le parent (père ou mère) ; au pl les parents ; ( N pl Hom : τοκῆες )
οὐκ ἄν τίς σε : τίς accent d’enclise ; relier οὐκ à τις
βροτός , ός, όν : mortel, humain ; // βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;
ἀπείρων , ων, ον : sans limite, infini
γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ;
νεικέω / νεικῶ : + A de la personne : critiquer, blâmer ;
σύ , σέ , σοῦ / hom σεῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi (G hom. σέο )
κλέος , κλέους (τό) : gloire, réputation, renom
ἱκάνω : venir jusqu’à , arriver, aller ;
ὥστε = ὥς + τε; ὅστε = ὅς + τε
τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
ἤ 1: sans alternative qui suive : par exemple
βασιλεύς , βασιλέως / βασιλῆος (ὁ) (hom A βασιλῆα D βασιλῆϊ ) 1: le roi ;
ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable
θεουδής , ής, ές : qui craint les dieux, craignant les dieux
110
ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : fort, vaillant, courageux
ἀνάσσω : ἐν + D : régner sur
εὐδικία , εὐδικίας (ἡ) : la pratique d’une bonne justice, le droit conforme à la justice ;
ἀνέχω 2: (f ἀνασχήσω , inf f ἀνασχήσειν ; aor 2 hom ἀνεσχέθον ) : porter haut, maintenir ;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : 1 porter; 2 produire, causer ;
ἀνέχῃσι φέρῃσι βρίθῃσι : 3ème p sg subj épique ; petite rupture de construction après ἀνέχῃσι, par changement de sujet ; on peut sous-entendre, pour traduire, καὶ ὑφ’ οὗ ..., ou bien καὶ οὗ βασιλεύοντος...jusqu’au vers 114 dans lequel apparaît ὑπ’ αὐτου.
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombreπυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé
κριθή , κριθῆς (ἡ) : l’orge
βρίθω : 1 + D : être alourdi de, être chargé de, plier sous ; 2 l’emporter sur, être vainqueur
βρίθῃσι : REGLE : le verbe qui a un sujet au neutre pluriel s’accorde à la 3ème p du sg.
δένδρον / δένδρεον , δένδρου (τό): l’arbre
καρπός , καρποῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ) : 1 engendrer ; 2 produire ;
ἔμπεδος , ος, ον : ferme, solide, constant , immuable ; / neutre adv. : ἔμπεδα : constamment, sans arrêt, régulièrement ;
μῆλον , μήλου (τό) 1 : 1 le mouton, la brebis ; 2 le troupeau de moutons ;
θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer
παρέχω / παρίσχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir
ἰχθύς , ἰχθύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς )ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de ; 2 à la suite de , par suite de ;
εὐηγεσίη, εὐηγεσίης (ἡ) : le bon gouvernement
ἀρετάω / ἀρετῶ : être dans la prospérité, être prospère, prospérer
λαός , λαοῦ (ὁ) : le peuple ;
ὑπό + G 1: 1 sous ; 2 sous l’influence de, sous le gouvernement de ;
115
ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα ,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ;
ἐξερεείνω : s’informer de/sur qqch (A) ;
γένος , γένους (τό) 1: 1 l’origine ; 2 la famille ; 3 race ;
πατρίς , πατρίδος adj : des pères, des ancêtres, de la patrie ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage
ἐμπίπλημι (inf f hom ἐμπλησέμεν ; subj aor 2ème p sg hom ἐνιπλήσῃς ; aor M 3 p sg hom ἐμπλήσατο ) : remplir, rassasier, saturer (qqn : A, de qqch G) ;
ὀδύνη , ὀδύνης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’afflictionμιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
μνησαμένῳ se rapporte à μοι du vers 117
πολύστονος , ος , ον : tout gémissant, tout plein de lamentations, de pleurs ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus ;
οὐδέ τί : τί : accent d’enclise ; τι, adverbial 1: en quelque manière
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut
ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger
γοόω / γοῶ : gémir, se lamenter
μύρομαι : pleurer, verser des flots de larmes
120
ἧμαι : (impf ἥμην ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ) : 1 être assis ; 2 + part. : rester à faire ceci ou cela;
κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 ;
πενθέω / πενθῶ : ( inf hom πενθήμεναι ) : pleurer, s’affliger
ἄκριτος , ος, ον : interminable, sans fin ; / ἄκριτον : neutre adv : sans trêve, sans fin ;
ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse, continuellement ;
μήτις = μή + τις
νεμεσάομαι / νεμεσῶμαι : ( subj aor 3ème p sg hom : νεμεσήσεται ) :+ D : s’indigner contre qqn ;
δακρυπλώω : nager dans les larmes, être noyé dans les larmes, ne savoir que pleurer
βαρύνω : ( part pft hom G, βεϐαρηότος ) : alourdir, fatiguer, irriter ;
φρήν , φρενός (ἡ) 2: ( D pl φρεσίν ) : 1 le diaphragme ; φρένες , φρένων (αἱ) : le diaphragme, le centre du corps ; 2 l’âme : partie affective , émotive de l’âme ; siège des sentiments, force des sens ; les sens ; 3 l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ; 4 le caractère, l’intelligence ; φρενί : par la pensée, en pensée ; 5 le sentiment ;
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;
ἤτοι : oui, assurément
ἀρετή , ἀρετῆς (ἡ) 1: excellence du corps, qualité du corps ;
εἶδος , εἴδους (τό) : la beauté des formes, la beauté
δέμας (τό) 2: le corps, la personne ; l’aspect général, la taille, la forme ;
125
ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ) : faire périr, détruire, ruiner, anéantir ; // P ὄλλυμαι : ( ὀλοῦμαι , ὠλόμην , ὄλωλα ) : ( subj 3ème p sg ὄληται ) :être perdu ;
ἀθάνατος , ος, ον 3: adj. : im-mortel, im-périssable ; / subst pl : les immortels ;
Ἴλιον , Ἰλίου (τό) / Ἴλιος , Ἰλίου (ἡ) : Ilion, Troie
εἰσϐαίνω : (f εἰσϐήσομαι , impf εἰσέϐαινον , aor εἰσέϐην ) : entrer dans (+ A) ; s’embarquer pour ;
Ἀργεῖοι , Ἀργείων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse)
μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: parmi , au milieu de, entre ;
εἶμι 1 : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει / hom ᾖεν , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν impft rare : ἤιον ; impft duel ἴτην ;impf épq 3ème p sg ἴεν; inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;
βίος , βίου (ὁ) 1: 1 la vie, l’existence ; 2 moyen de vivre, les moyens d’existence ;
ἀμφιπολεύω : + A : prendre soin de
καλλίων , ων, κάλλιον 1: plus beau
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière, à cette condition ;
νῦν 1: après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;
τόσος , η, ον (adv τόσον ): aussi nombreux, si nombreux ; aussi grand, si grand ;
ἐπισεύω: (impf 3ème p sg hom : ἐπέσσευεν ) : + D : lancer sur, envoyer à, exciter contre ;
κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;
130
ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île
ἐπικρατέω / ἐπικρατῶ : + D ; règner sur ;
ἄριστος , η, ον : le plus brave, très brave, le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ; // οἱ ἄριστοι, ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les chefs (Hom.) ;
Δουλίχιον , Δουλιχίου (τό) : Doulikhion (île)
Σάμη , ης (ἡ) : Samé (île, actuelle Céphallonie)
ὑλήεις , ὑλήεσσα, ὑλήεν G ὑλήεντος : boisé
Ζάκυνθος , Ζακύνθου (ἡ, ὁ) : Zakynthos (île ; actuelle Zante ))
Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)
εὐδείελος , ος, ον : qu’on aperçoit de loin, bien visible de loin
ἀμφινέμομαι : + A : habiter autour, habiter dans les parages de
ἀεκαζόμενος , ἀεκαζομένην , ἀεκαζόμενον : qui n’y consent pas
μνάομαι / μνῶμαι : désirer, désirer comme femme, courtiser, rechercher en mariage ;
τρύχω : user par frottement, épuiser, ruiner
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ; / formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄;
ἐμπάζομαι : ( f ἐμπάξομαι ) : + G : prendre soin de , s’intéresser à
ἐμπάξομαι : futur exprimant le désir, la possibilité
ἱκέτης , ἱκέτου (ὁ) 4: le suppliant ( G pl hom. : ἱκετάων )
135
τι adverbial
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ;
δημιουργός , δημιουργοῦ / δημιοεργός , οῦ : adj : qui exerce un métier pour le public, qui exerce un service public ;
les δημιοεργοί sont des hommes libres, qui louent leurs services au peuple (cf Od XVII v 383-385)
ποθέω / ποθῶ 4: ( forme ionienne de part pr f sg : ποθεῦσα ) : 1 regretter ce qu’on n’a plus, regretter; 2 désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ;
κατατήκομαι : se dissoudre, se consumer
ἦτορ (τό) : le cœur
Οἱ δέ : eux , les prétendants...
γάμος , γάμου (ὁ) 1: le mariage
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : tr. presser, hâter ;
δόλος , δόλου (ὁ) : la ruse
τολυπεύω : 1 tirer, filer la laine, l’enrouler autour de la quenouille ; 2 tramer , ourdir;
φᾶρος , φάρους (τό) : 1 pièce d’étoffe, toile ; 2 la voile
φᾶρος : complément de ὑφαίνειν v 139
ἐμπνέω : (aor : ἐνέπνευσα ) : 1 souffler dans ; 2 inspirer (fig.) ;
ἱστός , ἱστοῦ (ὁ) : 1 métier à tisser ; 2 la toile ;
ὑφαίνω : (impf hom : ὑφαίνεσκον ; pft passif ὕφασμαι ) : tisser
140
λεπτός , ή, όν : mince, léger, fin ;
περίμετρος , ος, ον : adj : qui dépasse la mesure, très grand , immense
ἄφαρ : aussitôt, sur le champ, juste après
κόρος 2 / κοῦρος , κόρου (ὁ) : jeune homme (non marié )
θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα inf pf τεθνάναι ) : ( aor 2 sans augment hom 3ème p sg : θάνε ) : mourir (au pft : être mort) ;
μίμνω : attendre ;
εἰς ὅ κε : jusqu’à ce que ( = ἕως ἄν ; ὅ est le pronom relatif neutre ) ; sens voisin , au vers 144, pour εἰς ὅτε κέν : quand ( où ὅτε est le neutre du relatif ὅστε )
ἐκτελέω : ( f ἐκτελέσω , aor hom ἐξετέλεσσα ) : achever
μεταμώνιος , ος , ον : vain, qui ne sert à rien
νῆμα , νήματος (τό) : le fil
μεταμώνια : cet adjectif fait fonction d’adverbe
Λαέρτης , ου (ὁ) : Laerte
ἥρως , ἥρωος (ὁ) : le héros ( D ἥρωϊ )
ταφήϊος , α, ον :qui concerne les funérailles , fait pour les funérailles
ταφήϊον est à relier à φᾶρος v142
145
Μοῖρα , Μοίρας (ἡ) : la Moire, la Destinée, la Mort
ὀλοός , ή, όν : funeste
καθαιρέω / καθαιρῶ ( καθαιρήσω , καθεῖλον , καθῄρηκα ; f attique καθελῶ ) 4: abattre, anéantir, détruire, tuer ; (attention à l’accentuation !)
τανηλεγής , ής, ές : à la longue douleur , très douloureux, qui couche complètement (le mort) ; / G: τανηλεγέος ;
θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ; / G hom θανάτοιο ;
κατά + A 1: dans, à travers, à l’intérieur de;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le peuple
Ἀχαιΐς / Ἀχαΐς , Ἀχαιΐδος (ἡ) : Achéenne, femme d’Achaïe ( G pl hom Ἀχαιϊάδων )
ἄτερ + G : sans ; à l’écart de ;
σπεῖρον , σπείρου (τό) : 1 ( surtout au pl.) le haillon ; 2 le linceul, le suaire ;
κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être couché, gésir, être étendu, rester étendu ;
κεῖται ou bien κῆται ( subj. pr epq ) suivant les manuscrits
κτεατίζω : ( part aor κτεατίσσας ) : acquérir, gagner
πείθω 1: 1 persuader, ; 2 tromper ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ;part pft P : πεισθείς, πεισθέντος ) : être persuadé, se laisser persuader ;
ἀγήνωρ , ἀγήνορος : vaillant, courageux, arrogant
ἠμάτιος , α, ον : qui fait qqch pendant le jour ( fém hom N sg ἠματίη )
traduire l’adjectif ἠματίη comme s’il s’agissait d’un adverbe de remps
150
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ; / νύκτας : pendant la durée des nuits ;
νύκτας A de durée
ἀναλύω : ( impf hom ἀλλύεσκον ) : défaire
ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque; 2 parce que, car ;
παρατίθημι ( aor hom 3 p pl παρέθεσαν ; opt aor M hom : παραθείμην ): placer qqch (A) auprès de qqn (D);
τρίετες : neutre adv : pendant trois ans
λήθω : ( impf ἔληθον ) : + A : échapper à, être ignoré de ; cf λανθάνω;
Ἀχαιός , Ἀχαιοῦ (ὁ) : l’Achéen
τέταρτος , η, ον : quatrième ; / épq : τέτρατος , η, ον ;
ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année
ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; aor 2 epq : ἐπήλυθον ; part aor ἐπελθών ) : 1 s’avancer vers ; 2 survenir ;
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: saison ; / N pl ὧραι ;
μήν , μηνός (ὁ) 2: le mois ; / G pl μηνῶν ;
φθίνω 4: s’écouler (tps) ;
περί : parfois adv. chez Homère : complètement
τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ) : 1 mener à terme, terminer, achever, mener à bien, accomplir, réaliser ;
πολλ’ ἐτελέσθη ou πολλὰ τελέσθη, selon les manuscrits : le sens est le même !
ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ;
διά + A 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers ; 2 à cause de, grâce à ;
ἀλέγω : prendre soin de, se soucier de, respecter
155
αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; subj aor ἕλῃ ;) : surprendre
ὁμοκλέω : ( aor epq. ὁμόκλησα ; aor. itératif epq ὁμοκλήσασκε ) interpeller , pousser des cris (reproche ou encouragement) ;
καὶ οὐκ ἐθέλουσα : valeur concessive ; καὶ οὐκ : quoique sans le vouloir, bien que je ne le voulus pas , bien malgré moi ;
ὑπό + G 1: sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de
ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité, contrainte
ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ; inf aor 2 hom ἐκφυγέειν ) 4: +A : échapper à ;
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ; ) 1: pouvoir, être capable de ;
μῆτις , μήτιος (ἡ) : ruse ;
εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ) : trouver
ὀτρύνω : exciter, presser
γαμέω / γαμῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme) ; // MP γαμέομαι , γαμοῦμαι : (inf aor 2 γήμασθαι ) : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse ;
ἀσχαλάω / ἀσχαλῶ : +G : être irrité de
βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance, moyen de vivre, moyen d’existence
κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer
κατεδόντων < s e les prétendants >
160
γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre;
οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι ( parfois sans l’enclitique τε ) + inf 1: je suis capable de, je peux ;
μάλιστα 1: très, tout à fait , absolument, parfaitement ;
κῦδος , κύδους (τό) : la gloire, l’honneur ;
ὀπάζω : (aor ὤπασα ) : faire présent de, donner
ἀλλὰ καὶ ὥς : quoi qu’il en soit
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / epq : τεός , τεή , τεόν ;
ὁπόθεν / ὁππόθεν : adv. rel de lieu : d’où
εἰμι 1: être ; formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ;
δρῦς , δρυός (ἡ) : arbre (chêne, pin, olivier)
παλαίφατος , ος, ον G παλαιφάτου : dont on parle depuis longtemps, proverbial, légendaire
πέτρα , πέτρας (ἡ) 2: ( πέτρη , πέτρης ; D pl hom πέτρῃσι ) : le rocher, la pierre
Vocabulaire alphabétique :
ἀγήνωρ , ἀγήνορος : vaillant, courageux, arrogant
ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse, continuellement ;
ἀεκαζόμενος , ἀεκαζομένην , ἀεκαζόμενον : qui n’y consent pas
ἀθάνατος , ος, ον 3: adj. : im-mortel, im-périssable ; / subst pl : les immortels ;
αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; subj aor ἕλῃ ;) : surprendre
ἄκριτος , ος, ον : interminable, sans fin ; / ἄκριτον : neutre adv : sans trêve, sans fin ;
ἀλέγω : prendre soin de, se soucier de, respecter
ἀλλὰ καὶ ὥς : quoi qu’il en soit
ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα ,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ;
ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger
ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable
ἀμφινέμομαι : + A : habiter autour, habiter dans les parages de
ἀμφιπολεύω : + A : prendre soin de
ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité, contrainte
ἀναλύω : ( impf hom ἀλλύεσκον ) : défaire
ἀνάσσω : ἐν + D : régner sur
ἀνέχω 2: (f ἀνασχήσω , inf f ἀνασχήσειν ; aor 2 hom ἀνεσχέθον ) : porter haut, maintenir ;
ἀπείρων , ων, ον : sans limite, infini
Ἀργεῖοι , Ἀργείων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse)
ἀρετάω / ἀρετῶ : être dans la prospérité, être prospère, prospérer
ἀρετή , ἀρετῆς (ἡ) 1: excellence du corps, qualité du corps ;
ἄριστος , η, ον : le plus brave, très brave, le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ; // οἱ ἄριστοι, ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les chefs (Hom.) ;
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : commencer ; être à l’origine de ;
ἀσχαλάω / ἀσχαλῶ : +G : être irrité de
ἄτερ + G : sans ; à l’écart de ;
ἄφαρ : aussitôt, sur le champ, juste après
Ἀχαιΐς / Ἀχαΐς , Ἀχαιΐδος (ἡ) : Achéenne, femme d’Achaïe ( G pl hom Ἀχαιϊάδων )
Ἀχαιός , Ἀχαιοῦ (ὁ) : l’Achéen
βαρύνω : ( part pft hom G, βεϐαρηότος ) : alourdir, fatiguer, irriter ;
βασιλεύς , βασιλέως / βασιλῆος (ὁ) (hom A βασιλῆα D βασιλῆϊ ) 1: le roi ;
βίος , βίου (ὁ) 1: 1 la vie, l’existence ; 2 moyen de vivre, les moyens d’existence ;
βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance, moyen de vivre, moyen d’existence
βρίθω : 1 + D : être alourdi de, être chargé de, plier sous ; 2 l’emporter sur, être vainqueur
βροτός , ός, όν : mortel, humain ; // βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;
γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ;
γαμέω / γαμῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme) ; // MP γαμέομαι , γαμοῦμαι : (inf aor 2 γήμασθαι ) : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse ;
γάμος , γάμου (ὁ) 1: le mariage
γένος , γένους (τό) 1: 1 l’origine ; 2 la famille ; 3 race ;
γιγνώσκω / γινώσκω 1: ( γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) : prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre;
γοόω / γοῶ : gémir, se lamenter
δακρυπλώω : nager dans les larmes, être noyé dans les larmes, ne savoir que pleurer
δέμας (τό) 2: le corps, la personne ; l’aspect général, la taille, la forme ;
δένδρον / δένδρεον , δένδρου (τό): l’arbre
δημιουργός , δημιουργοῦ / δημιοεργός , οῦ : adj : qui exerce un métier pour le public, qui exerce un service public ;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le peuple
διά + A 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers ; 2 à cause de, grâce à ;
δίφρος , ου (ὁ) : le tabouret, le siège;
δόλος , δόλου (ὁ) : la ruse
Δουλίχιον , Δουλιχίου (τό) : Doulikhion (île)
δρῦς , δρυός (ἡ) : arbre (chêne, pin, olivier)
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ; ) 1: pouvoir, être capable de ;
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je
εἶδος , εἴδους (τό) : la beauté des formes, la beauté
εἶμι 1 : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει / hom ᾖεν , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν impft rare : ἤιον ; impft duel ἴτην ;impf épq 3ème p sg ἴεν; inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller ;
εἰμι 1: être ; formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ;
εἰς ὅ κε : jusqu’à ce que ( = ἕως ἄν ; ὅ est le pronom relatif neutre ) ;
εἰς ὅτε κέν : quand (ὅτε est le neutre du relatif ὅστε )
εἰσϐαίνω : (f εἰσϐήσομαι , impf εἰσέϐαινον , aor εἰσέϐην ) : entrer dans (+ A) ; s’embarquer pour ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;
ἐκτελέω : ( f ἐκτελέσω , aor hom ἐξετέλεσσα ) : achever
ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ; inf aor 2 hom ἐκφυγέειν ) 4: +A : échapper à ;
ἐμπάζομαι : ( f ἐμπάξομαι ) : + G : prendre soin de , s’intéresser à
ἔμπεδος , ος, ον : ferme, solide, constant , immuable ; / neutre adv. : ἔμπεδα : constamment, sans arrêt, régulièrement ;
ἐμπίπλημι (inf f hom ἐμπλησέμεν ; subj aor 2ème p sg hom ἐνιπλήσῃς ; aor M 3 p sg hom ἐμπλήσατο ) : remplir, rassasier, saturer (qqn : A, de qqch G) ;
ἐμπνέω : (aor : ἐνέπνευσα ) : 1 souffler dans ; 2 inspirer (fig.) ;
ἐξερεείνω : s’informer de/sur qqch (A) ;
ἐξερέω : interroger
ἐπακούω : + G: écouter, entendre
ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque; 2 parce que, car ;
ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; aor 2 epq : ἐπήλυθον ; part aor ἐπελθών ) : 1 s’avancer vers ; 2 survenir ;
ἐπικρατέω / ἐπικρατῶ : + D ; règner sur ;
ἐπισεύω: (impf 3ème p sg hom : ἐπέσσευεν ) : + D : lancer sur, envoyer à, exciter contre ;
ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année
εὐδείελος , ος, ον : qu’on aperçoit de loin, bien visible de loin
εὐδικία , εὐδικίας (ἡ) : la pratique d’une bonne justice, le droit conforme à la justice ;
εὐηγεσίη, εὐηγεσίης (ἡ) : le bon gouvernement
ἐΰξεστος , η, ον : bien poli
εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ) : trouver
Εὐρυνόμη , ης (ἡ) : Eurynomé
Ζάκυνθος , Ζακύνθου (ἡ, ὁ) : Zakynthos (île ; actuelle Zante ))
ἤ 1: sans alternative qui suive : par exemple
ἧμαι : (impf ἥμην ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ) : 1 être assis ; 2 + part. : rester à faire ceci ou cela;
ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ;
ἠμάτιος , α, ον : qui fait qqch pendant le jour ( fém hom N sg ἠματίη )
ἥρως , ἥρωος (ὁ) : le héros ( D ἥρωϊ )
ἤτοι : oui, assurément
ἦτορ (τό) : le cœur
θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer
θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ; / G hom θανάτοιο ;
θεουδής , ής, ές : qui craint les dieux, craignant les dieux
θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα inf pf τεθνάναι ) : ( aor 2 sans augment hom 3ème p sg : θάνε ) : mourir (au pft : être mort) ;
Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)
ἱκάνω : venir jusqu’à , arriver, aller ;
ἱκέτης , ἱκέτου (ὁ) 4: le suppliant ( G pl hom. : ἱκετάων )
Ἴλιον , Ἰλίου (τό) / Ἴλιος , Ἰλίου (ἡ) : Ilion, Troie
ἱστός , ἱστοῦ (ὁ) : 1 métier à tisser ; 2 la toile ;
ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : fort, vaillant, courageux
ἰχθύς , ἰχθύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς )ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de ; 2 à la suite de , par suite de ;
καθαιρέω / καθαιρῶ ( καθαιρήσω , καθεῖλον , καθῄρηκα ; f attique καθελῶ ) 4: abattre, anéantir, détruire, tuer ; (attention à l’accentuation !)
καθέζομαι : s’asseoir, être assis
κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;
κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 ;
καλλίων , ων, κάλλιον 1: plus beau
καρπός , καρποῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte
κατά + A 1: dans, à travers, à l’intérieur de;
κατατήκομαι : se dissoudre, se consumer
κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer
κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être couché, gésir, être étendu, rester étendu ;
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ;
κλέος , κλέους (τό) : gloire, réputation, renom
κόρος 2 / κοῦρος , κόρου (ὁ) : jeune homme (non marié )
κριθή , κριθῆς (ἡ) : l’orge
κτεατίζω : ( part aor κτεατίσσας ) : acquérir, gagner
κῦδος , κύδους (τό) : la gloire, l’honneur ;
Λαέρτης , ου (ὁ) : Laerte
λαός , λαοῦ (ὁ) : le peuple ;
λεπτός , ή, όν : mince, léger, fin ;
λήθω : ( impf ἔληθον ) : + A : échapper à, être ignoré de ; cf λανθάνω;
μάλιστα 1: très, tout à fait , absolument, parfaitement ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombreπυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé
μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: parmi , au milieu de, entre ;
μεταμώνιος , ος , ον : vain, qui ne sert à rien
μῆλον , μήλου (τό) 1 : 1 le mouton, la brebis ; 2 le troupeau de moutons ;
μήν , μηνός (ὁ) 2: le mois ; / G pl μηνῶν ;
μῆτις , μήτιος (ἡ) : ruse ;
μίμνω : attendre ;
μνάομαι / μνῶμαι : désirer, désirer comme femme, courtiser, rechercher en mariage ;
Μοῖρα , Μοίρας (ἡ) : la Moire, la Destinée, la Mort
μύρομαι : pleurer, verser des flots de larmes
νεικέω / νεικῶ : + A de la personne : critiquer, blâmer ;
νεμεσάομαι / νεμεσῶμαι : ( subj aor 3ème p sg hom : νεμεσήσεται ) :+ D : s’indigner contre qqn ;
νῆμα , νήματος (τό) : le fil
νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île
νῦν 1: après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ; / νύκτας : pendant la durée des nuits ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ;
ὀδύνη , ὀδύνης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’afflictionμιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;
οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι ( parfois sans l’enclitique τε ) + inf 1: je suis capable de, je peux ;
ὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ) : faire périr, détruire, ruiner, anéantir ; // P ὄλλυμαι : ( ὀλοῦμαι , ὠλόμην , ὄλωλα ) : ( subj 3ème p sg ὄληται ) : être perdu ;
ὀλοός , ή, όν : funeste
ὁμοκλέω : ( aor epq. ὁμόκλησα ; aor. itératif epq ὁμοκλήσασκε ) interpeller , pousser des cris (reproche ou encouragement) ;
ὀπάζω : (aor ὤπασα ) : faire présent de, donner
ὁπόθεν / ὁππόθεν : adv. rel de lieu : d’où
ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
ὀτραλέως : adv. : promptement, rapidement
ὀτρύνω : exciter, presser
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus ;
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ; / formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière, à cette condition ;
παλαίφατος , ος, ον G παλαιφάτου : dont on parle depuis longtemps, proverbial, légendaire
παρατίθημι ( aor hom 3 p pl παρέθεσαν ; opt aor M hom : παραθείμην ): placer qqch (A) auprès de qqn (D);
παρέχω / παρίσχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir
πατρίς , πατρίδος adj : des pères, des ancêtres, de la patrie ;
πείθω 1: 1 persuader, ; 2 tromper ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ;part pft P : πεισθείς, πεισθέντος ) : être persuadé, se laisser persuader ;
πενθέω / πενθῶ : ( inf hom πενθήμεναι ) : pleurer, s’affliger
περί : parfois adv. chez Homère : complètement
περίμετρος , ος, ον : adj : qui dépasse la mesure, très grand , immense
πέτρα , πέτρας (ἡ) 2: ( πέτρη , πέτρης ; D pl hom πέτρῃσι ) : le rocher, la pierre
ποθέν : (encl.) : de quelque part (attention à l’accent !)
ποθέω / ποθῶ 4: ( forme ionienne de part pr f sg : ποθεῦσα ) : 1 regretter ce qu’on n’a plus, regretter; 2 désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ;
πόθι : inter. hom. de lieu : où ?
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville
πολύστονος , ος , ον : tout gémissant, tout plein de lamentations, de pleurs ;
πολύτλας , πολύτλαντος / πολύτλης , πολύτληντος : qui a beaucoup souffert
προσεῖπον : ( 3ème p sg ποσέειπε ) : epq : adresser à (+ 2 A)
πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord ;
ῥα : donc, certes ; oui, assurément, oui ;
Σάμη , ης (ἡ) : Samé (île, actuelle Céphallonie)
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / epq : τεός , τεή , τεόν ;
σπεῖρον , σπείρου (τό) : 1 ( surtout au pl.) le haillon ; 2 le linceul, le suaire ;
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : tr. presser, hâter ;
σύ , σέ , σοῦ / hom σεῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi (G hom. σέο )
ταμίη , ης (ἡ) : l’intendante
τανηλεγής , ής, ές : à la longue douleur , très douloureux, qui couche complètement (le mort) ; / G: τανηλεγέος ;
ταφήϊος , α, ον :qui concerne les funérailles , fait pour les funérailles
τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ) : 1 mener à terme, terminer, achever, mener à bien, accomplir, réaliser ;
τέταρτος , η, ον : quatrième ; / épq : τέτρατος , η, ον ;
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ) : 1 engendrer ; 2 produire ;
τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
τοκεύς , τοκέως (ὁ) : le géniteur, le parent (père ou mère) ; au pl les parents ; ( N pl Hom : τοκῆες )
τολυπεύω : 1 tirer, filer la laine, l’enrouler autour de la quenouille ; 2 tramer , ourdir;
τόσος , η, ον (adv τόσον ): aussi nombreux, si nombreux ; aussi grand, si grand ;
τρίετες : neutre adv : pendant trois ans
τρύχω : user par frottement, épuiser, ruiner
ὑλήεις , ὑλήεσσα, ὑλήεν G ὑλήεντος : boisé
ὑπό + G 1: 1 sous ; 2 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de ; 3 sous le gouvernement de ;
ὑφαίνω : (impf hom : ὑφαίνεσκον ; pft passif ὕφασμαι ) : tisser
φᾶρος , φάρους (τό) : 1 pièce d’étoffe, toile ; 2 la voile
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : 1 porter; 2 produire, causer ;
φθίνω 4: s’écouler (tps) ;
φρήν , φρενός (ἡ) 2: ( D pl φρεσίν ) : 1 le diaphragme ; φρένες , φρένων (αἱ) : le diaphragme, le centre du corps ; 2 l’âme : partie affective , émotive de l’âme ; siège des sentiments, force des sens ; les sens ; 3 l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ; 4 le caractère, l’intelligence ; φρενί : par la pensée, en pensée ; 5 le sentiment ;
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: saison ; / N pl ὧραι ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement, chaque fois, successivement ;
αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; subj aor ἕλῃ ;) : surprendre
ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα ,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ;
ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: la nécessité, contrainte
ἀρετή , ἀρετῆς (ἡ) 1: excellence du corps, qualité du corps ;
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : commencer ; être à l’origine de ;
βασιλεύς , βασιλέως / βασιλῆος (ὁ) (hom A βασιλῆα D βασιλῆϊ ) 1: le roi ;
βίος , βίου (ὁ) 1: 1 la vie, l’existence ; 2 moyen de vivre, les moyens d’existence ;
βροτός , ός, όν : mortel, humain ; // βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;
γάμος , γάμου (ὁ) 1: le mariage
γένος , γένους (τό) 1: 1 l’origine ; 2 la famille ; 3 race ;
γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1: prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le peuple
διά + A 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers ; 2 à cause de, grâce à ;
δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ; ) 1: pouvoir, être capable de ;
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / hom ἐμεῖο / ἐμεῦ / ἐμέθεν , ἐμοί ) 1: moi, je
εἶμι 1 : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει / hom ᾖεν , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν impft rare : ἤιον ; impft duel ἴτην ;impf épq 3ème p sg ἴεν; inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller ;
εἰμι 1: être ; formes homériques : pr 2ème p sg εἰς / ἐσσί ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;
ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque; 2 parce que, car ;
εὑρίσκω 1: ( εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα ; inf aor εὑρεῖν ) : trouver
ἤ 1: sans alternative qui suive : par exemple
θάνατος , θανάτου (ὁ) 1: la mort ; / G hom θανάτοιο ;
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de ; 2 à la suite de , par suite de ;
κακόν , κακοῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;
κακός , ή, όν 1: ( κακοῖσι : D pl poét.) : mauvais ; / comparatif κακίων, κακίων , κάκιον 1; superlatif κακίστος , η, ον 1 ;
καλλίων , ων, κάλλιον 1: plus beau
κατά + A 1: dans, à travers, à l’intérieur de;
κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται; κεῖτ’ = ἔκειτο ) : être couché, gésir, être étendu, rester étendu ;
μάλιστα 1: très, tout à fait , absolument, parfaitement ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage
μετά + D (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: parmi , au milieu de, entre ;
νῦν 1: après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle-ci , ceci ;
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνησάμην / ἐμνήσθην , μέμνημαι ; impér. μέμνησο ; part. aor μνησθείς ) : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι ( parfois sans l’enclitique τε ) + inf 1: je suis capable de, je peux ;
ὅσοι / hom ὅσσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus ;
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ; / formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière, à cette condition ;
παρέχω / παρίσχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir
πείθω 1: 1 persuader, ; 2 tromper ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ;part pft P : πεισθείς, πεισθέντος ) : être persuadé, se laisser persuader ;
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville
πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien ; / epq : τεός , τεή , τεόν ;
σύ , σέ , σοῦ / hom σεῦ , σοί ( σε , σου, σοι ) 1: tu, te, toi (G hom. σέο )
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ) : 1 engendrer ; 2 produire ;
τις , τις , τι G τινος / του / hom τευ 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
ὑπό + G 1: 1 sous ; 2 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, sous l’influence de ; 3 sous le gouvernement de ;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : 1 porter; 2 produire, causer ;
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut
Fréquence 2 :
ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger
ἀνέχω 2: (f ἀνασχήσω , inf f ἀνασχήσειν ; aor 2 hom ἀνεσχέθον ) : porter haut, maintenir ;
γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ;
γαμέω / γαμῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme) ; // MP γαμέομαι , γαμοῦμαι : (inf aor 2 γήμασθαι ) : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse ;
δέμας (τό) 2: le corps, la personne ; l’aspect général, la taille, la forme ;
ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année
θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer
μήν , μηνός (ὁ) 2: le mois ; / G pl μηνῶν ;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: ( A νύκτα ) : la nuit ; / νύκτας : pendant la durée des nuits ;
πέτρα , πέτρας (ἡ) 2: ( πέτρη , πέτρης ; D pl hom πέτρῃσι ) : le rocher, la pierre
φρήν , φρενός (ἡ) 2: ( D pl φρεσίν ) : 1 le diaphragme ; φρένες , φρένων (αἱ) : le diaphragme, le centre du corps ; 2 l’âme : partie affective , émotive de l’âme ; siège des sentiments, force des sens ; les sens ; 3 l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ; 4 le caractère, l’intelligence ; φρενί : par la pensée, en pensée ; 5 le sentiment ;
Fréquence 3 :
ἀθάνατος , ος, ον 3: adj. : im-mortel, im-périssable ; / subst pl : les immortels ;
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ;
νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : tr. presser, hâter ;
ὥρα , ὥρας (ἡ) 3: saison ; / N pl ὧραι ;
Fréquence 4 :
βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance, moyen de vivre, moyen d’existence
ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ; inf aor 2 hom ἐκφυγέειν ) 4: +A : échapper à ;
ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; aor 2 epq : ἐπήλυθον ; part aor ἐπελθών ) : 1 s’avancer vers ; 2 survenir ;
ἱκέτης , ἱκέτου (ὁ) 4: le suppliant ( G pl hom. : ἱκετάων )
καθαιρέω / καθαιρῶ ( καθαιρήσω , καθεῖλον , καθῄρηκα ; f attique καθελῶ ) 4: abattre, anéantir, détruire, tuer ; (attention à l’accentuation !)
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombreποθέω / ποθῶ 4: ( forme ionienne de part pr f sg : ποθεῦσα ) : 1 regretter ce qu’on n’a plus, regretter; 2 désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ;
τελέω / τελῶ 4: (f τελῶ , aor ἐτέλεσα ; inf aor : τελέσαι ; aor P ἐτελέσθην / τελέσθην ) : 1 mener à terme, terminer, achever, mener à bien, accomplir, réaliser ;
φθίνω 4: s’écouler (tps) ;
Ne pas apprendre :
ἀγήνωρ , ἀγήνορος : vaillant, courageux, arrogant
ἀεκαζόμενος , ἀεκαζομένην , ἀεκαζόμενον : qui n’y consent pas
ἄκριτος , ος, ον : interminable, sans fin ; / ἄκριτον : neutre adv : sans trêve, sans fin ;
ἀλέγω : prendre soin de, se soucier de, respecter
ἀλλὰ καὶ ὥς : quoi qu’il en soit
ἀμύμων , ων, ον , G ἀμύμονος : irréprochable
ἀμφινέμομαι : + A : habiter autour, habiter dans les parages de
ἀμφιπολεύω : + A : prendre soin de
ἀναλύω : ( impf hom ἀλλύεσκον ) : défaire
ἀνάσσω : ἐν + D : régner sur
ἀπείρων , ων, ον : sans limite, infini
Ἀργεῖοι , Ἀργείων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse)
ἀρετάω / ἀρετῶ : être dans la prospérité, être prospère, prospérer
ἄριστος , η, ον : le plus brave, très brave, le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ; // οἱ ἄριστοι, ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les chefs (Hom.) ;
ἀσχαλάω / ἀσχαλῶ : +G : être irrité de
ἄτερ + G : sans ; à l’écart de ;
ἄφαρ : aussitôt, sur le champ, juste après
Ἀχαιΐς / Ἀχαΐς , Ἀχαιΐδος (ἡ) : Achéenne, femme d’Achaïe ( G pl hom Ἀχαιϊάδων )
Ἀχαιός , Ἀχαιοῦ (ὁ) : l’Achéen
βαρύνω : ( part pft hom G, βεϐαρηότος ) : alourdir, fatiguer, irriter ;
βρίθω : 1 + D : être alourdi de, être chargé de, plier sous ; 2 l’emporter sur, être vainqueur
γοόω / γοῶ : gémir, se lamenter
δακρυπλώω : nager dans les larmes, être noyé dans les larmes, ne savoir que pleurer
δένδρον / δένδρεον , δένδρου (τό): l’arbre
δημιουργός , δημιουργοῦ / δημιοεργός , οῦ : adj : qui exerce un métier pour le public, qui exerce un service public ;
δίφρος , ου (ὁ) : le tabouret, le siège;
δόλος , δόλου (ὁ) : la ruse
Δουλίχιον , Δουλιχίου (τό) : Doulikhion (île)
δρῦς , δρυός (ἡ) : arbre (chêne, pin, olivier)
εἶδος , εἴδους (τό) : la beauté des formes, la beauté
εἰς ὅ κε : jusqu’à ce que ( = ἕως ἄν ; ὅ est le pronom relatif neutre ) ;
εἰς ὅτε κέν : quand (ὅτε est le neutre du relatif ὅστε )
εἰσϐαίνω : (f εἰσϐήσομαι , impf εἰσέϐαινον , aor εἰσέϐην ) : entrer dans (+ A) ; s’embarquer pour ;
ἐκτελέω : ( f ἐκτελέσω , aor hom ἐξετέλεσσα ) : achever
ἐμπάζομαι : ( f ἐμπάξομαι ) : + G : prendre soin de , s’intéresser à
ἔμπεδος , ος, ον : ferme, solide, constant , immuable ; / neutre adv. : ἔμπεδα : constamment, sans arrêt, régulièrement ;
ἐμπίπλημι (inf f hom ἐμπλησέμεν ; subj aor 2ème p sg hom ἐνιπλήσῃς ; aor M 3 p sg hom ἐμπλήσατο ) : remplir, rassasier, saturer (qqn : A, de qqch G) ;
ἐμπνέω : (aor : ἐνέπνευσα ) : 1 souffler dans ; 2 inspirer (fig.) ;
ἐξερεείνω : s’informer de/sur qqch (A) ;
ἐξερέω : interroger
ἐπακούω : + G: écouter, entendre
ἐπικρατέω / ἐπικρατῶ : + D ; règner sur ;
ἐπισεύω: (impf 3ème p sg hom : ἐπέσσευεν ) : + D : lancer sur, envoyer à, exciter contre ;
εὐδείελος , ος, ον : qu’on aperçoit de loin, bien visible de loin
εὐδικία , εὐδικίας (ἡ) : la pratique d’une bonne justice, le droit conforme à la justice ;
εὐηγεσίη, εὐηγεσίης (ἡ) : le bon gouvernement
ἐΰξεστος , η, ον : bien poli
Εὐρυνόμη , ης (ἡ) : Eurynomé
Ζάκυνθος , Ζακύνθου (ἡ, ὁ) : Zakynthos (île ; actuelle Zante ))
ἧμαι : (impf ἥμην ; impf 3ème pers pl epq : εἵατο , ἧντο ; impér. ἧσο ; inf pr ἧσθαι ) : 1 être assis ; 2 + part. : rester à faire ceci ou cela;
ἦμαρ , ἤματος (τό) : hom : le jour ;
ἠμάτιος , α, ον : qui fait qqch pendant le jour ( fém hom N sg ἠματίη )
ἥρως , ἥρωος (ὁ) : le héros ( D ἥρωϊ )
ἤτοι : oui, assurément
ἦτορ (τό) : le cœur
θεουδής , ής, ές : qui craint les dieux, craignant les dieux
θνῄσκω : ( θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα inf pf τεθνάναι ) : ( aor 2 sans augment hom 3ème p sg : θάνε ) : mourir (au pft : être mort) ;
Ἰθάκη , ης (ἡ) : Ithaque (île)
ἱκάνω : venir jusqu’à , arriver, aller ;
Ἴλιον , Ἰλίου (τό) / Ἴλιος , Ἰλίου (ἡ) : Ilion, Troie
ἱστός , ἱστοῦ (ὁ) : 1 métier à tisser ; 2 la toile ;
ἴφθιμος , ἰφθίμη , ἴφθιμον : fort, vaillant, courageux
ἰχθύς , ἰχθύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς )καθέζομαι : s’asseoir, être assis
καρπός , καρποῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte
κατατήκομαι : se dissoudre, se consumer
κατέδω : (f κατέδομαι ) : dévorer
κλέος , κλέους (τό) : gloire, réputation, renom
κόρος 2 / κοῦρος , κόρου (ὁ) : jeune homme (non marié )
κριθή , κριθῆς (ἡ) : l’orge
κτεατίζω : ( part aor κτεατίσσας ) : acquérir, gagner
κῦδος , κύδους (τό) : la gloire, l’honneur ;
Λαέρτης , ου (ὁ) : Laerte
λαός , λαοῦ (ὁ) : le peuple ;
λεπτός , ή, όν : mince, léger, fin ;
λήθω : ( impf ἔληθον ) : + A : échapper à, être ignoré de ; cf λανθάνω;
πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé
μεταμώνιος , ος , ον : vain, qui ne sert à rien
μῆλον , μήλου (τό) 1 : 1 le mouton, la brebis ; 2 le troupeau de moutons ;
μῆτις , μήτιος (ἡ) : ruse ;
μίμνω : attendre ;
μνάομαι / μνῶμαι : désirer, désirer comme femme, courtiser, rechercher en mariage ;
Μοῖρα , Μοίρας (ἡ) : la Moire, la Destinée, la Mort
μύρομαι : pleurer, verser des flots de larmes
νεικέω / νεικῶ : + A de la personne : critiquer, blâmer ;
νεμεσάομαι / νεμεσῶμαι : ( subj aor 3ème p sg hom : νεμεσήσεται ) :+ D : s’indigner contre qqn ;
νῆμα , νήματος (τό) : le fil
ὀδύνη , ὀδύνης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’afflictionὄλλυμι : ( ὀλοῦμαι , ὤλεσα , ὀλώλεκα ) : faire périr, détruire, ruiner, anéantir ; // P ὄλλυμαι : ( ὀλοῦμαι , ὠλόμην , ὄλωλα ) : ( subj 3ème p sg ὄληται ) :être perdu ;
ὀλοός , ή, όν : funeste
ὁμοκλέω : ( aor epq. ὁμόκλησα ; aor. itératif epq ὁμοκλήσασκε ) interpeller , pousser des cris (reproche ou encouragement) ;
ὀπάζω : (aor ὤπασα ) : faire présent de, donner
ὁπόθεν / ὁππόθεν : adv. rel de lieu : d’où
ὀτραλέως : adv. : promptement, rapidement
ὀτρύνω : exciter, presser
παλαίφατος , ος, ον G παλαιφάτου : dont on parle depuis longtemps, proverbial, légendaire
παρατίθημι ( aor hom 3 p pl παρέθεσαν ; opt aor M hom : παραθείμην ): placer qqch (A) auprès de qqn (D);
πατρίς , πατρίδος adj : des pères, des ancêtres, de la patrie ;
πενθέω / πενθῶ : ( inf hom πενθήμεναι ) : pleurer, s’affliger
περί : parfois adv. chez Homère : complètement
περίμετρος , ος, ον : adj : qui dépasse la mesure, très grand , immense
ποθέν : (encl.) : de quelque part (attention à l’accent !)
πόθι : inter. hom. de lieu : où ?
πολύστονος , ος , ον : tout gémissant, tout plein de lamentations, de pleurs ;
πολύτλας , πολύτλαντος / πολύτλης , πολύτληντος : qui a beaucoup souffert
προσεῖπον : ( 3ème p sg ποσέειπε ) : epq : adresser à (+ 2 A)
ῥα : donc, certes ; oui, assurément, oui ;
Σάμη , ης (ἡ) : Samé (île, actuelle Céphallonie)
σπεῖρον , σπείρου (τό) : 1 ( surtout au pl.) le haillon ; 2 le linceul, le suaire ;
ταμίη , ης (ἡ) : l’intendante
τανηλεγής , ής, ές : à la longue douleur , très douloureux, qui couche complètement (le mort) ; / G: τανηλεγέος ;
ταφήϊος , α, ον :qui concerne les funérailles , fait pour les funérailles
τέταρτος , η, ον : quatrième ; / épq : τέτρατος , η, ον ;
τοκεύς , τοκέως (ὁ) : le géniteur, le parent (père ou mère) ; au pl les parents ; ( N pl Hom : τοκῆες )
τολυπεύω : 1 tirer, filer la laine, l’enrouler autour de la quenouille ; 2 tramer , ourdir;
τόσος , η, ον (adv τόσον ): aussi nombreux, si nombreux ; aussi grand, si grand ;
τρίετες : neutre adv : pendant trois ans
τρύχω : user par frottement, épuiser, ruiner
ὑλήεις , ὑλήεσσα, ὑλήεν G ὑλήεντος : boisé
ὑφαίνω : (impf hom : ὑφαίνεσκον ; pft passif ὕφασμαι ) : tisser
φᾶρος , φάρους (τό) : 1 pièce d’étoffe, toile ; 2 la voile
Comparaison de traductions :
( ...) μάλα δ ᾽ εἰμὶ πολύστονος · οὐδέ τί με χρὴοἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ γοόωντά τε μυρόμενόν τεἧσθαι · ἐπεὶ κάκιον πενθήμεναι ἄκριτον αἰεί ·μήτις μοι δμῳῶν νεμεσήσεται , ἠὲ σύγ ᾽ αὐτή ,φῇ δὲ δακρυπλώειν βεβαρηότα με φρένας οἴνῳ . »
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
(...) je suis si malheureux ! Dans la maison d’autrui, il ne faut pas toujours gémir, se lamenter ; geindre sans fin n’est pas la meilleure attitude ... qui sait ? quelque servante agacée ou toi-même, vous finirez par mettre au compte de l’ivresse ce déluge de larmes.
Traduction Mario Meunier ( Albin Michel 1961 ) :
(...) j’ai déjà trop de raisons de pleurer. Au reste, il ne sied pas, dans la maison d’autrui, que je reste à gémir et à me lamenter, car il n’est pas bon de s’affliger sans mesure et sans fin. Je crains qu’une servante, ou toi-même, contre moi ne s’indigne, et qu’elle ne dise que ce flot de larmes est un effet du vin qui alourdit mes sens.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1982) :
(...) j’ai beaucoup enduré ; il ne faut pas,
dans la maison d’autrui rester à sangloter et à
gémir : il n’est pas bien d’être éternellement morose.
Je craindrais qu’une femme, ou toi-même, irritée,
n’aille dire que c’est le vin qui fait couler ces larmes ...
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Je suis déjà si malheureux ! Dans la maison d’autrui,
Il ne faut pas toujours gémir, toujours se lamenter ;
Il n’est pas bon de s’affliger sans mesure et sans fin.
J’aurais trop peur qu’une servante agacée, ou toi-même,
Vous ne disiez que c’est le vin qui me fait tant pleurer.
ἀλλ ᾽ ὅτε τέτρατον ἦλθεν ἔτος καὶ ἐπήλυθον ὧραι ,[ μηνῶν φθινόντων , περὶ δ᾽ ἤματα πόλλ᾽ ἐτελέσθη ,]καὶ τότε δή με διὰ δμῳάς , κύνας οὐκ ἀλεγούσας ,εἷλον ἐπελθόντες καὶ ὁμόκλησαν ἐπέεσσιν . Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Quand vint la quatrième <année>, à ce printemps dernier, et que les mois échus ramenaient les longs jours, ils furent avertis par mes femmes, ces chiennes, qui ne respectent rien. Ils vinrent me surprendre : quels cris ! et quels reproches !
Traduction Mario Meunier ( Albin Michel 1961 )
Mais lorsque arriva la quatrième année, quand le printemps revint, et que le cours des mois eut parfait les longs jours, les prétendants, instruits par mes servantes, ces chiennes impudentes, vinrent alors me surprendre et m’accabler de reproches.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Mais lorsque le temps amena la quatrième année
[et que, les mois passant, les longs jours furent revenus,]
Instruits par mes servantes, qui n’en avaient rien à faire,
Ils vinrent me surprendre et m’accablèrent de reproches.