001 052 Ulysse et Télémaque enlèvent les armes de la salle
... sous un prétexte mensonger
Homère, Odyssée
19, v 01-52
01-52 : Ulysse et Télémaque enlèvent les armes de la salle
… sous un prétexte mensonger
Αὐτὰρ
ὁ ἐν μεγάρῳ
ὑπελείπετο
δῖος Ὀδυσσεύς
,
μνηστήρεσσι
φόνον σὺν Ἀθήνῃ
μερμηρίζων ·
αἶψα
δὲ Τηλέμαχον
ἔπεα πτερόεντα
προσηύδα ·
«
Τηλέμαχε , χρὴ
τεύχε᾽ ἀρήϊα
κατθέμεν εἴσω
πάντα
μάλ
᾽
· αὐτὰρ μνηστῆρας
μαλακοῖς ἐπέεσσι
5
παρφάσθαι , ὅτε
κέν σε μεταλλῶσιν
ποθέοντες ·
Ἐκ
καπνοῦ κατέθηκ
᾽
,
ἐπεὶ οὐκέτι
τοῖσιν ἐῴκει
οἷά
ποτε Τροίηνδε
κιὼν κατέλειπεν
Ὀδυσσεύς
,
ἀλλὰ
κατῄκισται
,
ὅσσον πυρὸς
ἵκετ᾽ ἀϋτμή
.
Πρὸς
δ᾽ ἔτι καὶ τόδε
μεῖζον ἐνὶ φρεσὶν
ἔμβαλε
δαίμων 10
μή πως
οἰνωθέντες
,
ἔριν στήσαντες
ἐν ὑμῖν
,
ἀλλήλους
τρώσητε καταισχύνητέ
τε δαῖτα
καὶ
μνηστύν
·
αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται
ἄνδρα σίδηρος
.
»
Ὣς
φάτο
,
Τηλέμαχος δὲ
φίλῳ ἐπεπείθετο
πατρί
,
ἐκ
δὲ καλεσσάμενος
προσέφη τροφὸν
Εὐρύκλειαν
·
15
«
Μαῖ
᾽,
ἄγε δή μοι ἔρυξον
ἐνὶ μεγάροισι
γυναῖκας
,
ὄφρα
κεν ἐς θάλαμον
καταθείομαι
ἔντεα πατρὸς
καλά
,
τά μοι κατὰ οἶκον
ἀκηδέα καπνὸς
ἀμέρδει
πατρὸς
ἀποιχομένοιο
·
ἐγὼ δ᾽ ἔτι νήπιος
ἦα
.
Νῦν
δ᾽ ἐθέλω καταθέσθαι
,
ἵν
᾽
οὐ πυρὸς ἵξετ
᾽
ἀϋτμή
.
» 20
Τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια ·
«
Αἲ γὰρ δή ποτε
,
τέκνον
,
ἐπιφροσύνας
ἀνέλοιο
οἴκου
κήδεσθαι καὶ
κτήματα πάντα
φυλάσσειν
.
Ἀλλ
᾽
ἄγε
,
τίς τοι ἔπειτα
μετοιχομένη
φάος οἴσει
;
δμῳὰς
δ᾽ οὐκ εἴας
προβλωσκέμεν
,
αἵ κεν ἔφαινον
.
» 25
Τὴν δ ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα ·
«
Ξεῖνος ὅδ
᾽
·
οὐ γὰρ ἀεργὸν
ἀνέξομαι
,
ὅς κεν ἐμῆς
γε
χοίνικος
ἅπτηται
,
καὶ τηλόθεν
εἰληλουθώς
.
»
Ὣς
ἄρ᾽ ἐφώνησεν
·
τῇ δ᾽ ἄπτερος
ἔπλετο μῦθος
.
Κλήϊσεν
δὲ θύρας μεγάρων
εὖ ναιεταόντων
.
30
Τὼ δ
᾽
ἄρ
᾽
ἀναΐξαντ
᾽
Ὀδυσεὺς καὶ
φαίδιμος υἱὸς
ἐσφόρεον
κόρυθάς τε καὶ
ἀσπίδας ὀμφαλοέσσας
ἔγχεά
τ
᾽
ὀξυόεντα
·
πάροιθε δὲ Παλλὰς
Ἀθήνη
,
χρύσεον
λύχνον ἔχουσα
,
φάος περικαλλὲς
ἐποίει
.
Δὴ
τότε Τηλέμαχος
προσεφώνεε
ὃν πατέρ
᾽
αἶψα
·
35
«
Ὦ πάτερ
,
ἦ μέγα θαῦμα
τόδ᾽ ὀφθαλμοῖσιν
ὁρῶμαι
.
Ἔμπης
μοι τοῖχοι μεγάρων
καλαί τε μεσόδμαι
,
εἰλάτιναί
τε δοκοί
,
καὶ κίονες
ὑψόσ
᾽
ἔχοντες
φαίνοντ
᾽
ὀφθαλμοῖς ὡσεὶ
πυρὸς αἰθομένοιο
.
Ἦ
μάλα τις θεὸς
ἔνδον
,
οἳ οὐρανὸν εὐρὺν
ἔχουσι
.
» 40
Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
«
Σίγα καὶ κατὰ
σὸν νόον ἴσχανε
μηδ
᾽
ἐρέεινε
·
αὕτη
τοι δίκη ἐστὶ
θεῶν
,
οἳ Ὄλυμπον
ἔχουσιν
.
Ἀλλὰ
σὺ μὲν κατάλεξαι
,
ἐγὼ δ
᾽
ὑπολείψομαι
αὐτοῦ
,
ὄφρα
κ
᾽
ἔτι δμῳὰς καὶ
μητέρα σὴν ἐρεθίζω
·
45
ἡ δέ μ
᾽
ὀδυρομένη εἰρήσεται
ἀμφὶ ἕκαστα
.
»
Ὣς
φάτο ·
Τηλέμαχος δὲ
διὲκ μεγάροιο
βεβήκει
κείων
ἐς θάλαμον ,
δαΐδων ὕπο
λαμπομενάων
,
ἔνθα πάρος
κοιμᾶθ
᾽
, ὅτε μιν γλυκὺς
ὕπνος ἱκάνοι
·
ἔνθ
᾽
ἄρα καὶ τότ᾽
ἔλεκτο καὶ
Ἠόα
δῖαν ἔμιμνεν .
50
Αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ
ὑπελείπετο
δῖος Ὀδυσσεύς
,
μνηστήρεσσι
φόνον σὺν Ἀθήνῃ
μερμηρίζων
.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 ensuite, puis ; 3 or, donc, alors; 4 mais, néanmoins ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle ; 3 ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 auprès de, chez ;
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; parfois : l’appartement ; d’où, au pl surtout : le palais ;
ὑπολείπω 3: ( ὑπολείψω , ὑπέλιπον , ὑπολέλοιπα ; impf ΜP3ème p sg ὑπελείπετο ; part aor P ὑπολιπόμενος ) : laisser derrière ; / P être laissé en arrière, rester , rester en arrière ;
δῖος , α, ον : divin, divine (+G : entre ou parmi)
Ὀδυσσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse
μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant
φόνος , φόνου (ὁ) 1: la mort, le meurtre, assassinat, massacre, carnage;
Ἀθηνᾶ , Ἀθηνᾶς / Ἀθήνη , Ἀθήνης (ἡ) : Athéna ;
μερμηρίζω : tr. : méditer ( τί τινι : qqch contre qqn ) ;
αἶψα : 1 rapidement, vite, promptement, aussitôt, sur le champ ; 2 subitement, soudain ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ; 4 parfois explicatif : car ;
Τηλέμαχος , ου (ὁ) : Télémaque
ἔπος , ἔπους (τό) 3: la parole (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; hom. : NVA pl. : ἔπεα , D pl. ἐπέεσσιν ) ;
πτερόεις , πτερόεσσα , πτερόεν , G πτερόεντος : ailé
προσαυδάω / προσαυδῶ : ( impf 3ème p sg : προσηύδα) : +2 acc. : adresser qqch à qqn; s’adresser à qqn avec… s’adresser à, parler à, adresser la parole à ;
χρή 1: il faut
χρή sous-entendu ἡμᾶς
τεῦχος , τεύχους (τό) 4: tout outil : ustensile, instrument, l’arme ; Hom τεύχεα , τευχέων (τά) : les armes ;
ἀρήϊος , α , ον : 1 consacré à Arès ; 2 de guerre ;
κατατίθημι (aor. : κατέθηκα ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ) 3: déposer, placer en bas, poser en bas ;
εἴσω / ἔσω 2: dedans, à l’intérieur, là-dedans
5
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout;
μάλα 1: 1 oui ; 2 tout à fait, entièrement, complètement ;
μαλακός , ή, όν : doux, souple ;
παράφημι : donner un conseil ; / M (inf aor παραφάσθαι ) : tromper par un mensonge ; παρφάσθαι = παραφάσθαι infinitif aoriste moyen de παράφημι , à sens d’impératif
κέν / κε / κεν (particule enclitique) = ἄν : particule indiquant un conditionnel ou un éventuel (ne se traduit pas)
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi (G hom. σέο )
μεταλλάω / μεταλλῶ : + acc. : poser des questions à qqn, questionner qqn
ποθέω / ποθῶ 4: demander de justifier l’absence de ;
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de ; 2 loin de, à distance de, hors de portée de ;
καπνός , καπνοῦ (ὁ) : la fumée
ἐπεί 1: adv : car ; avec une expression négative : car autrement ;
οὐκέτι 2: ne... plus ;
τοῖσιν : datif pluriel de l’article à sens démonstratif ( = τοῖς)
ἔοικα pft à sens présent de εἴκω (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν ) 1: ressembler à ;
οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : tel que, comme ;
οἷά : second accent d’enclise devant ποτε ; οἷα a pour antécédent τοῖσιν ;
Τροίηνδε : adv. : à Troie (avec mvt)
κίω : ( aor ἔκιον ; part aor κιών ) : aller
καταλείπω 1: (impf : κατέλειπον ) : + A laisser, laisser derrière soi ;
ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; 4 parfois : du moins ; 5 il n’indique parfois qu’une progression ou une particularisation ; ( élidé : ἀλλ’) ;
καταικίζω : ( pft P 3ème p sg κατῄκισται ): maltraiter, souiller ;
ὅσσον : adv. : dans la mesure où
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ;) : aller, venir, arriver ;
ἀϋτμή
, ἀϋτμῆς (ἡ) : 1
le souffle ; 2
le souffle brûlant (notamment
d’un soufflet de forge) ;
3
l’exhalaison ;
10
πρός adv. : en outre, en plus, d’ailleurs
ἔτι 1: encore , de plus ; ἔτι ... καί : en plus ; alors ;
καί 1: et, même, aussi ;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ;
τόδε annonce la proposition introduite par μή πως ...
μείζων , μείζων , μεῖζον ( G μείζονος ) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort, plus important, plus digne de confiance ;
φρήν , φρενός (ἡ) 2: ( D pl φρεσίν ) : l’âme, l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ;
ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: 1 jeter dans; 2 placer dans, mettre dans ;
ἔμϐαλε sous-entendu μοι, datif éthique
δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: la divinité, le dieu ;
πως 3: (enclitique) de quelque manière ;
οἰνόω / οἰνῶ : enivrer ; / P (part aor P οἰνωθείς, οἰνωθέντος ) : être ivre ;
ἔρις , ἔριδος (ἡ) 3: (A ἔριν ) : la querelle ; la discorde ; la rixe ;
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; ) 1: établir, placer debout, dresser, élever;
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre ;
τιτρώσκω : ( τρώσω , ἔτρωσα ; ) : blesser
καταισχύνω (futur καταισχυνῶ ) 4: déshonorer, souiller ;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... καί 1: à la fois ... et ... ;
δαίς , δαιτός (ἡ) 4: le repas, banquet, la nourriture ( Α δαῖτα )
μνηστύς , μνηστύος (ἡ) : la demande en mariage
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...);
γάρ 1: car, en effet
ἐφέλκομαι : 1 tirer à sa suite, traîner ; 2 attirer, entraîner ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ;) : l’homme
σίδηρος , σιδήρου (ὁ) 3: 1 le fer ; 2 l’épée, le glaive ;
ὥς = οὕτως 4: ainsi
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il ; // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ) : dire ;
φάτο : impf hom M sans augment
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri; mon cher ; mon, ma (possessif homérique) ;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα ) : persuader ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ) : + D : obéir à ;
πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ) : le père
ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ ( part aor M hom : ἐκκαλεσσάμενος ) : appeler à l’extérieur, appeler à soi
ἐκ doit être joint à καλεσσάμενος : « ayant appelé à lui »(Euryclée est dans l’appartement des femmes)
πρόσφημι : ( impf ou aor 2 προσέφην ) : +Α : s’adresser à
τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice
Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée
μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;
ἄγε : allons ! ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: eh bien ! , donc ;
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
ἐρύκω : ( impér aor ἔρυξον ) : 1 retenir, écarter, tenir à l’écart ; 2 retenir de force, enfermer ;
ἔρυξον : « enferme » ; μοι, datif éthique ; ἐνὶ μεγάροισι : μεγάροισι « palais » a plus précisément ici le sens de « appartement »
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme
εἰς / ἐς + Α 1: dans
θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: 1 la chambre ; 2 la réserve, le cellier, le magasin ;
καταθείομαι : forme épique de subjonctif, pour καταθῶμαι, de κατατίθημι
ἔντεα / ἔντη , ἐντέων / ἐντῶν (τά) : les armes
τά : pronom relatif
κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans , à l’intérieur de
οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, habitation, séjour, la demeure
ἀκηδής , ής , ές : négligé, sans soin
ἀμέρδω : léser, abîmer
ἀποίχομαι : être parti, être loin, être absent
πατρὸς ἀποιχομένοιο : génitif absolu
νήπιος , α, ον : adj. qui ne parle pas, tout petit
ἦα
: forme
épique d’imparfait de εἰμί
20
νῦν 1: maintenant ; νῦν δέ : mais maintenant
ἐθέλω / θέλω 1: : vouloir, désirer ;
καταθέσθαι : sous-entendu ἔντεα
ἵνα 1: (+ indicatif) où, là où ;
αὖτε : à son tour ; alors, ensuite ;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à
αἲ γάρ hom = εἰ γάρ : ah si seulement…! (souhait) ; plût aux dieux que... ! (regret) ;
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ;
τέκνον , τέκνου (τό) 1: l’enfant
ἐπιφροσύνη , ης (ἡ) : la sagesse ; / pl. : les conseils de sagesse, les sages pensées ;
ἀναιρέομαι / ἀναιροῦμαι 2: ( aor ἀνειλόμην ; opt aor 2 2ème p sg ἀνέλοιο ;) : obtenir, jouir de ;
κήδομαι : + G : s’inquiéter de, se soucier de
κήδεσθαι : infinitif complétant ἐπιφροσύνας, ou à valeur consécutive ( = ὥστε κήδεσθαι)
κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ;
φυλάσσω 1: ( aor ἐφύλαξα ) : veiller sur, garder, protéger ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
τοι ( encl.) = σοί : fréquent chez Homère
ἔπειτα 1: ensuite, après, alors, par suite
ἔπειτα : c’est-à-dire quand les servantes seront dans leur appartement
μετοίχομαι : + D : aller avec, accompagner
μετοιχομένη : au féminin, car Euryclée pense aux servantes évoquées par Télémaque (v 15), et à ce qu’elle va dire au v 25 ;
φάος , φάους (τό) : la lumière
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter
25
δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante
δμῳὰς δέ : δέ est explicatif
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, interdire de ;
οὐκ εἴας : « tu ne permettais pas » = « tu viens d’interdire »
προϐλώσκω : ( inf hom : προβλωσκέμεν ) : s’avancer dehors , sortir
αἵ κεν + imparfait : lesquelles + conditionnel passé (irréel)
φαίνω 1: ( φανῶ , ἔφηνα , πέφαγκα ; impf : ἔφαινον ) : éclairer ;
αὖ 1: 1 à son tour ; 2 mais, alors :
πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré
ἀντίον adv : 1 en face ; 2 à son tour ;
αὐδάω / αὐδῶ 4: ( impf ηὔδων ) : dire avec force à, s’adresser à ;
ξένος / ξεῖνος , ου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ;
ξεῖνος ὅδε < s e οἴσει φάος >
ἀεργός , ός , όν : inactif , oisif, paresseux
ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο ) 2: supporter, admettre ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) certes , assurément
χοῖνιξ , χοίνικος (ἡ) : « chénice », mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu
ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα impft // M ἡπτόμην inf aor ἅψασθαι ) : + G 1 toucher, palper, mettre la main sur ; au M : toucher pour prendre, prendre, se nourrir de ;
καί : valeur restrictive : « encore que », « même si »
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir, arriver ;
ἄρα adv. 1: donc ; oui... ;
φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ; impér : φώνει ): 1 faire entendre ; 2 parler, dire, prononcer ;
ἄπτερος , ος,ον : non-ailée => qui ne peut s’envoler ; sans réplique (parole) ;
πέλομαι : (impf 2ème p sg : ἔπλεο , 3ème p ἔπλετο ) : se trouver, être
μῦθος , μύθου (ὁ) 3: la parole, le discours ;
30
κλείω / κλῄω 2 : ( κλείσω , ἔκλεισα / hom κλήϊσα ) : fermer
θύρα , θύρας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4: la porte ;
εὖ 1: adv. bien ;
ναιετάω : être habité ;
τὼ δ ᾽ : duel nominatif : eux deux
ἀναίσσω / ἀναΐσσω : (part aor ἀναΐξας ) : s’élancer
ἀναΐξαντε : participe aoriste au duel : s’étant élancés =>s’étant vivement mis à l’œuvre
φαίδιμος , ος, ον : 1 étincelant, brillant; 2 illustre, noble ;
υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique υἱέσι ) : le fils
εἰσφορέω : ( impft épique ἐσφόρεον ) porter dans, porter à l’intérieur
ἐσφόρεον = ἐφόρουν εἰς θάλαμον
κόρυς , κόρυθος (ἡ) : le casque en métal, le casque
τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ;
ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier
ὀμφαλόεις, ὀμφαλόεσσα , ὀμφαλόεν : au centre saillant comme un nombril, bombé ;
ἔγχος , ἔγχους (τό) : la lance, la javeline, la pique ; / pl épq : ἔγχεα ;
ὀξυόεις , ὀξυόεσσα, ὀξυόεν : aigu, pointu ;
πάροιθε / πάροιθεν 4: adv : en avant, devant, par devant ;
Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas
χρυσέος / χρυσοῦς , χρυσέα / χρυσῆ , χρυσέον / χρυσοῦν 3: d’or, en or ;
χρύσεον : synizèse : compte pour 2 syllabes
λύχνος , λύχνου (ὁ) : la lampe
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;
περικαλλής , ής, ές : très beau, splendide
ποιέω , ποιῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire, fabriquer, produire
35
προσφωνέω / προσφωνῶ : ( impf hom 3ème p sg προσεφώνεε ) : 1 prononcer ; 2 s’adresser à ;
ὅς , ἥ , ὅν hom = ἑός ,ή ,όν : son, sa
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
ἦ adv 1: oui, certes, assurément ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand
θαῦμα , θαύματος (τό) : le prodige (merveilleux ou monstrueux) ;
ὀφθαλμοῖσιν = ὀφθαλμοῖς
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: 1 l’œil ; 2 la lumière ; 3 la révélation précieuse ;
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) : voir
ἔμπης : en tout cas
ἔμπης μοι doit être joint à φαίνονται au vers 39
τοῖχος , τοίχου (ὁ) : le mur, la paroi ;
μεσόδμη , μεσόδμης (ἡ) : 1 poutre ; 2 espace entre les poutres ;
ἐλάτινος / εἰλάτινος , η, ον : de sapin ; en bois de sapin ;
κίων , κίονος (ἡ) : la colonne
ὑψόσε : adv. : vers le haut (mvt) ; en haut (sans mvt) ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
ὑψόσ’ ἔχοντες : qui se dressent vers le haut
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : briller, étinceler ;
ὡσεί : adv. : comme
ὡσεὶ πυρός : G de cause : comme par l’effet d’un feu ...
αἴθομαι : être enflamé, brûler
40
μάλα 1: 1 donc, oui , assurément ; 2 tout à fait;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ;
θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans;
constr. : l’antécédant sous-entendu du relatif οἵ est : ἐκείνων θεῶν
οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel
εὐρύς , εὐρεῖα, εὐρύ(ν) : large, vaste
ἀπαμείβομαι : répondre
πολύμητις , ιος : adj : 1 très prudent, sage, avisé ; 2 habile, industrieux, ingénieux ;
σιγάω / σιγῶ 2: ( impér σίγα ) : faire silence, se taire;
joindre κατά (complètement) ... ἴσχανε
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, le coeur ; 2 la pensée
ἰσχάνω : retenir, réfréner ;
μηδέ 1: et ne pas ; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)
ἐρεείνω : poser une question, interroger
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ;
δίκη , δίκης (ἡ) 1: usage, coutume, façon de faire ;
αὕτη τοι δίκη ἐστι θεῶν : αὕτη reprend le sens des vers précédants
καταλέχομαι : (impératif aoriste : κατάλεξαι ) : aller se coucher, se mettre au lit
αὐτοῦ 4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;
45
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ;
ἐρεθίζω : provoquer au combat, provoquer, irriter
ἡ : pronominal, reprend μητέρα σήν ; δέ explicatif ;
ὀδύρομαι : se lamenter, se plaindre ; pleurer ;
εἴρομαι : ( Hom. : futur 3ème p sg: εἰρήσεται ) : demander, poser des questions
ἀμφί + Α 2: au sujet de, à propos de ;
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chosse une par une ;
διέκ : prép. + G : à travers, par
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; ( G Hom μεγάροιο )
διὲκ μεγάροιο : la chambre de Télémaque est en effet dans la cour du palais
βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: (pl. que pft : βεβήκει ; inf. aor βῆναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : marcher, aller, s’en aller ;
κείω : (défectif ) : avoir envie de se coucher
δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche
ὑπό + G 1: 1 sous ; 2 sous l’effet de, grâce à;
ὕπο préposition post-posée, d’où l’accentuation ; δαΐδων : pl poétique ; c’est Euryclée qui le raccompagne...
λάμπω : faire briller ; / M : briller, répandre de la lumière ;
ἔνθα 2: adv rel : où, là où ;
κοιμάομαι / κοιμῶμαι : se reposer, dormir
κοιμᾶθ ᾽ = κοιμάτο : impft sans augment ; imparfait d’habitude ;
μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)
γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ : doux
ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ἱκάνοι
50
καὶ τότ᾽ : cette fois aussi => comme d’habitude
λέγομαι : ( aor 2 epq 3ème p sg ἔλεκτο ) : se coucher, s’endormir
Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ hom Ἠόα ) : Aurore
μίμνω = μένω : attendre
Vocabulaire alphabétique :
ἄγε : allons ! ;
ἀεργός , ός , όν : inactif , oisif, paresseux
Ἀθηνᾶ , Ἀθηνᾶς / Ἀθήνη , Ἀθήνης (ἡ) : Athéna ;
αἲ γάρ hom = εἰ γάρ : ah si seulement…! (souhait) ; plût aux dieux que... ! (regret) ;
αἴθομαι : être enflamé, brûler
αἶψα : 1 rapidement, vite, promptement, aussitôt, sur le champ ; 2 subitement, soudain ;
ἀκηδής , ής , ές : négligé, sans soin
ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; 4 parfois : du moins ; 5 il n’indique parfois qu’une progression ou une particularisation ; ( élidé : ἀλλ’) ;
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre ;
ἀμέρδω : léser, abîmer
ἀμφί + Α 2: au sujet de, à propos de ;
ἀναιρέομαι / ἀναιροῦμαι 2: ( aor ἀνειλόμην ; opt aor 2 2ème p sg ἀνέλοιο ;) : obtenir, jouir de ;
ἀναίσσω / ἀναΐσσω : (part aor ἀναΐξας ) : s’élancer
ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο ) 2: supporter, admettre ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ;) : l’homme
ἀντίον adv : 1 en face ; 2 à son tour ;
ἀπαμείβομαι : répondre
ἀποίχομαι : être parti, être loin, être absent
ἄπτερος , ος,ον : non-ailée => qui ne peut s’envoler ; sans réplique (parole) ;
ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα impft // M ἡπτόμην inf aor ἅψασθαι ) : + G 1 toucher, palper, mettre la main sur ; au M : toucher pour prendre, prendre, se nourrir de ;
ἄρα adv. 1: donc ; oui... ;
ἀρήϊος , α , ον : 1 consacré à Arès ; 2 de guerre ;
ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier
αὖ 1: 1 à son tour ; 2 mais, alors :
αὐδάω / αὐδῶ 4: ( impf ηὔδων ) : dire avec force à, s’adresser à ;
αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 ensuite, puis ; 3 or, donc, alors; 4 mais, néanmoins ;
αὖτε : à son tour ; alors, ensuite ;
ἀϋτμή , ἀϋτμῆς (ἡ) : 1 le souffle ; 2 le souffle brûlant (notamment d’un soufflet de forge) ; 3 l’exhalaison ;
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...);
αὐτοῦ 4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;
βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: (pl. que pft : βεβήκει ; inf. aor βῆναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : marcher, aller, s’en aller ;
γάρ 1: car, en effet
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) certes , assurément
γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ : doux
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme
δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: la divinité, le dieu ;
δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche
δαίς , δαιτός (ἡ) 4: le repas, banquet, la nourriture ( Α δαῖτα )
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ; 4 parfois explicatif : car ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: eh bien ! , donc ;
διέκ : prép. + G : à travers, par
δίκη , δίκης (ἡ) 1: usage, coutume, façon de faire ;
δῖος , α, ον : divin, divine (+G : entre ou parmi)
δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante
δοκός , δοκοῦ (ἡ) : poutre
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, interdire de ;
ἔγχος , ἔγχους (τό) : la lance, la javeline, la pique ; / pl épq : ἔγχεα ;
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
ἐθέλω / θέλω 1: : vouloir, désirer ;
εἴρομαι : ( Hom. : futur 3ème p sg: εἰρήσεται ) : demander, poser des questions
εἰς / ἐς + Α 1: dans
εἰσφορέω : ( impft épique ἐσφόρεον ) porter dans, porter à l’intérieur
εἴσω / ἔσω 2: dedans, à l’intérieur, là-dedans
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de ; 2 loin de, à distance de, hors de portée de ;
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chosse une par une ;
ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ ( part aor M hom : ἐκκαλεσσάμενος ) : appeler à l’extérieur, appeler à soi
ἐλάτινος / εἰλάτινος , η, ον : de sapin ; en bois de sapin ;
ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: 1 jeter dans; 2 placer dans, mettre dans ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἔμπης : en tout cas
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 auprès de, chez ;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans;
ἔνθα 2: adv rel : où, là où ;
ἔντεα / ἔντη , ἐντέων / ἐντῶν (τά) : les armes
ἔοικα pft à sens présent de εἴκω (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν ) 1: ressembler à ;
ἐπεί 1: adv : car ; avec une expression négative : car autrement ;
ἔπειτα 1: ensuite, après, alors, par suite
ἐπιφροσύνη , ης (ἡ) : la sagesse ; / pl. : les conseils de sagesse, les sages pensées ;
ἔπος , ἔπους (τό) 3: la parole (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; hom. : NVA pl. : ἔπεα , D pl. ἐπέεσσιν ) ;
ἐρεείνω : poser une question, interroger
ἐρεθίζω : provoquer au combat, provoquer, irriter
ἔρις , ἔριδος (ἡ) 3: (A ἔριν ) : la querelle ; la discorde ; la rixe ;
ἐρύκω : ( impér aor ἔρυξον ) : 1 retenir, écarter, tenir à l’écart ; 2 retenir de force, enfermer ;
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir, arriver ;
ἔτι 1: encore , de plus ; ἔτι ... καί : en plus ; alors ;
εὖ 1: adv. bien ;
Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée
εὐρύς , εὐρεῖα, εὐρύ(ν) : large, vaste
ἐφέλκομαι : 1 tirer à sa suite, traîner ; 2 attirer, entraîner ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; / intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
ἦ adv 1: oui, certes, assurément ;
Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ hom Ἠόα ) : Aurore
θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: 1 la chambre ; 2 la réserve, le cellier, le magasin ;
θαῦμα , θαύματος (τό) : le prodige (merveilleux ou monstrueux) ;
θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ;
θύρα , θύρας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4: la porte ;
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ;) : aller, venir, arriver ;
ἵνα 1: (+ indicatif) où, là où ;
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; ) 1: établir, placer debout, dresser, élever;
ἰσχάνω : retenir, réfréner ;
καί 1: et, même, aussi ;
καλός , ή, όν 1: beau
καπνός , καπνοῦ (ὁ) : la fumée
κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans , à l’intérieur de
καταικίζω : ( pft P 3ème p sg κατῄκισται ): maltraiter, souiller ;
καταισχύνω (futur καταισχυνῶ ) 4: déshonorer, souiller ;
καταλείπω 1: (impf : κατέλειπον ) : + A laisser, laisser derrière soi ;
καταλέχομαι : (impératif aoriste : κατάλεξαι ) : aller se coucher, se mettre au lit
κατατίθημι (aor. : κατέθηκα ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ) 3: déposer, placer en bas, poser en bas ;
κείω : (défectif ) : avoir envie de se coucher
κέν / κε / κεν (particule enclitique) = ἄν : particule indiquant un conditionnel ou un éventuel (ne se traduit pas)
κήδομαι : + G : s’inquiéter de, se soucier de
κίω : ( aor ἔκιον ; part aor κιών ) : aller
κίων , κίονος (ἡ) : la colonne
κλείω / κλῄω 2 : ( κλείσω , ἔκλεισα / hom κλήϊσα ) : fermer
κοιμάομαι / κοιμῶμαι : se reposer, dormir
κόρυς , κόρυθος (ἡ) : le casque en métal, le casque
κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ;
λάμπω : faire briller ; / M : briller, répandre de la lumière ;
λέγομαι : ( aor 2 epq 3ème p sg ἔλεκτο ) : se coucher, s’endormir
λύχνος , λύχνου (ὁ) : la lampe
μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;
μάλα 1: 1 donc, oui , assurément ; 2 tout à fait; entièrement, complètement ;
μαλακός , ή, όν : doux, souple ;
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; ( G Hom μεγάροιο ) ; parfois : l’appartement ; d’où, au pl surtout : le palais ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand
μείζων , μείζων , μεῖζον ( G μείζονος ) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort, plus important, plus digne de confiance ;
μερμηρίζω : tr. : méditer ( τί τινι : qqch contre qqn ) ;
μεσόδμη , μεσόδμης (ἡ) : 1 poutre ; 2 espace entre les poutres ;
μεταλλάω / μεταλλῶ : + acc. : poser des questions à qqn, questionner qqn
μετοίχομαι : + D : aller avec, accompagner
μή + subj 1: de peur que
μηδέ 1: et ne pas ; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ;
μίμνω = μένω : attendre
μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)
μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant
μνηστύς , μνηστύος (ἡ) : la demande en mariage
μῦθος , μύθου (ὁ) 3: la parole, le discours ;
ναιετάω : être habité ;
νήπιος , α, ον : adj. qui ne parle pas, tout petit
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, le coeur ; 2 la pensée
νῦν 1: maintenant ; νῦν δέ : mais maintenant
ξένος / ξεῖνος , ου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle ; 3 ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ;
ὀδύρομαι : se lamenter, se plaindre ; pleurer ;
Ὀδυσσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse
οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, habitation, séjour, la demeure
οἰνόω / οἰνῶ : enivrer ; / P (part aor P οἰνωθείς, οἰνωθέντος ) : être ivre ;
οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : tel que, comme ;
ὀμφαλόεις, ὀμφαλόεσσα , ὀμφαλόεν : au centre saillant comme un nombril, bombé ;
ὀξυόεις , ὀξυόεσσα, ὀξυόεν : aigu, pointu ;
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) : voir
ὅς , ἥ , ὅν hom = ἑός ,ή ,όν : son, sa
ὅσσον : adv. : dans la mesure où
ὅτε 1: quand, lorsque
οὐκέτι 2: ne... plus ;
οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: 1 l’œil ; 2 la lumière ; 3 la révélation précieuse ;
ὄφρα : 1 tandis que ; 2 afin que, afin de
ὄφρα :
Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas
παράφημι : donner un conseil ; / M (inf aor παραφάσθαι ) : tromper par un mensonge ;
πάροιθε / πάροιθεν 4: adv : en avant, devant, par devant ;
πάρος 3: avant, autrefois, auparavant ; / τὸ πάρος περ : locution adv ; // πάρος + G : en avant de, devant;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout;
πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ) : le père
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα ) : persuader ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ) : + D : obéir à ;
πέλομαι : (impf 2ème p sg : ἔπλεο , 3ème p ἔπλετο ) : se trouver, être
πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré
περικαλλής , ής, ές : très beau, splendide
ποθέω / ποθῶ 4: demander de justifier l’absence de ;
ποιέω , ποιῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire, fabriquer, produire
πολύμητις , ιος : adj : 1 très prudent, sage, avisé ; 2 habile, industrieux, ingénieux ;
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ;
προϐλώσκω : ( inf hom : προβλωσκέμεν ) : s’avancer dehors , sortir
πρός adv. : en outre, en plus, d’ailleurs
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à
προσαυδάω / προσαυδῶ : ( impf 3ème p sg : προσηύδα) : +2 acc. : adresser qqch à qqn; s’adresser à qqn avec… s’adresser à, parler à, adresser la parole à ;
πρόσφημι : ( impf ou aor 2 προσέφην ) : +Α : s’adresser à
προσφωνέω / προσφωνῶ : ( impf hom 3ème p sg προσεφώνεε ) : 1 prononcer ; 2 s’adresser à ;
πτερόεις , πτερόεσσα , πτερόεν , G πτερόεντος : ailé
πως 3: (enclitique) de quelque manière ;
σιγάω / σιγῶ 2: ( impér σίγα ) : faire silence, se taire;
σίδηρος , σιδήρου (ὁ) 3: 1 le fer ; 2 l’épée, le glaive ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi (G hom. σέο )
σύν / ξύν +D 1: avec
τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ;
τέκνον , τέκνου (τό) 1: l’enfant
τεῦχος , τεύχους (τό) 4: tout outil : ustensile, instrument, l’arme ; Hom τεύχεα , τευχέων (τά) : les armes ;
Τηλέμαχος , ου (ὁ) : Télémaque
τηλόθεν : de loin
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ;
τιτρώσκω : ( τρώσω , ἔτρωσα ; ) : blesser
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ;
τοι ( encl.) = σοί : fréquent chez Homère
τοῖχος , τοίχου (ὁ) : le mur, la paroi ;
τότε 1: alors, à ce moment ;
Τροίηνδε : adv. : à Troie (avec mvt)
τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice
τὼ δ ᾽ : duel nominatif : eux deux
υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique υἱέσι ) : le fils
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ἱκάνοι
ὑπό + G 1: 1 sous ; 2 sous l’effet de, grâce à;
ὑπολείπω 3: ( ὑπολείψω , ὑπέλιπον , ὑπολέλοιπα ; impf ΜP3ème p sg ὑπελείπετο ; part aor P ὑπολιπόμενος ) : laisser derrière ; / MP être laissé en arrière, rester , rester en arrière ;
ὑψόσε : adv. : vers le haut (mvt) ; en haut (sans mvt) ;
φαίδιμος , ος, ον : 1 étincelant, brillant; 2 illustre, noble ;
φαίνω 1: ( φανῶ , ἔφηνα , πέφαγκα ; impf : ἔφαινον ) : éclairer ; / MP φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : briller, étinceler ;
φάος , φάους (τό) : la lumière
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il ; // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ) : dire ;
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri; mon cher ; mon, ma (possessif homérique) ;
φόνος , φόνου (ὁ) 1: la mort, le meurtre, assassinat, massacre, carnage;
φρήν , φρενός (ἡ) 2: ( D pl φρεσίν ) : l’âme, l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ;
φυλάσσω 1: ( aor ἐφύλαξα ) : veiller sur, garder, protéger ;
φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ; impér : φώνει ): 1 faire entendre ; 2 parler, dire, prononcer ;
χοῖνιξ , χοίνικος (ἡ) : « chénice », mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu
χρή 1: il faut
χρυσέος / χρυσοῦς , χρυσέα / χρυσῆ , χρυσέον / χρυσοῦν 3: d’or, en or ;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
ὥς = οὕτως 4: ainsi
ὡσεί : adv. : comme
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; 4 parfois : du moins ; 5 il n’indique parfois qu’une progression ou une particularisation ; ( élidé : ἀλλ’) ;
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ;) : l’homme
ἄρα adv. 1: donc ; oui... ;
αὖ 1: 1 à son tour ; 2 mais, alors :
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...);
γάρ 1: car, en effet
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) certes , assurément
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ; 4 parfois explicatif : car ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: eh bien ! , donc ;
δίκη , δίκης (ἡ) 1: usage, coutume, façon de faire ;
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, interdire de ;
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
ἐθέλω / θέλω 1: : vouloir, désirer ;
εἰς / ἐς + Α 1: dans
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de ; 2 loin de, à distance de, hors de portée de ;
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chaque chosse une par une ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 auprès de, chez ;
ἔοικα pft à sens présent de εἴκω (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν ) 1: ressembler à ;
ἐπεί 1: adv : car ; avec une expression négative : car autrement ;
ἔπειτα 1: ensuite, après, alors, par suite
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα ; inf aor ἐλθεῖν ; part pft épique εἰληλουθώς ) : venir, arriver ;
ἔτι 1: encore , de plus ; ἔτι ... καί : en plus ; alors ;
εὖ 1: adv. bien ;
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν hom σχεθέειν ) : tr. tenir, avoir ; // ἔχων + acc 1 : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; / intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
ἦ adv 1: oui, certes, assurément ;
θεός , θεοῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ;
ἵνα 1: (+ indicatif) où, là où ;
ἵστημι ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr. ἱστάναι , ἱστάς ; inf et part aor. στῆσαι ; στήσας , στήσαντος ; ) 1: établir, placer debout, dresser, élever;
καί 1: et, même, aussi ;
καλός , ή, όν 1: beau
κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans , à l’intérieur de
καταλείπω 1: (impf : κατέλειπον ) : + A laisser, laisser derrière soi ;
μάλα 1: 1 donc, oui , assurément ; 2 tout à fait; entièrement, complètement ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand
μείζων , μείζων , μεῖζον ( G μείζονος ) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort, plus important, plus digne de confiance ;
μή + subj 1: de peur que
μηδέ 1: et ne pas ; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère ;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, le coeur ; 2 la pensée
νῦν 1: maintenant ; νῦν δέ : mais maintenant
ξένος / ξεῖνος , ου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle ; 3 ὃ μέν (ὁ μέν) ...ὃ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 4 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 5 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi) ; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ;
οἶκος , οἴκου (ὁ) 1: la maison, habitation, séjour, la demeure
οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : tel que, comme ;
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) : voir
ὅτε 1: quand, lorsque
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (Α τοῦτον , ταύτην , τοῦτο; génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout;
πατήρ , πατρός / πατέρος (ὁ) 1: (V ὦ πάτερ) : le père
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα ) : persuader ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ; pl que pft 3ème p sg : ἐπεπείθετο ) : + D : obéir à ;
ποιέω , ποιῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : faire, fabriquer, produire
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi (G hom. σέο )
σύν / ξύν +D 1: avec
τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ... ;
τέκνον , τέκνου (τό) 1: l’enfant
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ;
τοι 1: ( encl.) : particule d’insistance : 1 il est sûr que, crois-moi ; 2 souvent utilisée pour introduire une sentence : vraiment, assurément, oui ;
τότε 1: alors, à ce moment ;
υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (NΑ pl ὑεῖς / υἱεῖς ; G homérique υἷος D irrégulier : υἱεῖ , D pl attique υἱέσι ) : le fils
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
ὑπό + G 1: 1 sous ; 2 sous l’effet de, grâce à;
φαίνω 1: ( φανῶ , ἔφηνα , πέφαγκα ; impf : ἔφαινον ) : éclairer ; / MP φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : briller, étinceler ;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il ; // M ( inf : φάσθαι; impft ἐφάμην ) : dire ;
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri; mon cher ; mon, ma (possessif homérique) ;
φόνος , φόνου (ὁ) 1: la mort, le meurtre, assassinat, massacre, carnage;
φυλάσσω 1: ( aor ἐφύλαξα ) : veiller sur, garder, protéger ;
χρή 1: il faut
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
Fréquence 2 :
ἀμφί + Α 2: au sujet de, à propos de ;
ἀναιρέομαι / ἀναιροῦμαι 2: ( aor ἀνειλόμην ; opt aor 2 2ème p sg ἀνέλοιο ;) : obtenir, jouir de ;
ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο ) 2: supporter, admettre ;
βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: (pl. que pft : βεβήκει ; inf. aor βῆναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : marcher, aller, s’en aller ;
δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: la divinité, le dieu ;
εἴσω / ἔσω 2: dedans, à l’intérieur, là-dedans
ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα ; aor hom sans augment ἔμϐαλον ; ) 2: 1 jeter dans; 2 placer dans, mettre dans ;
ἔνθα 2: adv rel : où, là où ;
οὐκέτι 2: ne... plus ;
σιγάω / σιγῶ 2: ( impér σίγα ) : faire silence, se taire;
φρήν , φρενός (ἡ) 2: ( D pl φρεσίν ) : l’âme, l’esprit, le cœur (souvent au pluriel) ;
Fréquence 3 :
ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα impft // M ἡπτόμην inf aor ἅψασθαι ) : + G 1 toucher, palper, mettre la main sur ; au M : toucher pour prendre, prendre, se nourrir de ;
ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans;
ἔπος , ἔπους (τό) 3: la parole (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; hom. : NVA pl. : ἔπεα , D pl. ἐπέεσσιν ) ;
ἔρις , ἔριδος (ἡ) 3: (A ἔριν ) : la querelle ; la discorde ; la rixe ;
κατατίθημι (aor. : κατέθηκα ; inf. hom. κατθέμεν / καταθέμεν ) 3: déposer, placer en bas, poser en bas ;
κτῆμα , κτήματος (τό) 3: bien, objet ;
μῦθος , μύθου (ὁ) 3: la parole, le discours ;
οὐρανός , οὐρανοῦ (ὁ) 3: le ciel
πάρος 3: avant, autrefois, auparavant ; / τὸ πάρος περ : locution adv ; // πάρος + G : en avant de, devant;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα / hom προσέειπον , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : adresser la parole à, s’adresser à
πως 3: (enclitique) de quelque manière ;
σίδηρος , σιδήρου (ὁ) 3: 1 le fer ; 2 l’épée, le glaive ;
ὑπολείπω 3: ( ὑπολείψω , ὑπέλιπον , ὑπολέλοιπα ; impf ΜP3ème p sg ὑπελείπετο ; part aor P ὑπολιπόμενος ) : laisser derrière ; / MP être laissé en arrière, rester , rester en arrière ;
χρυσέος / χρυσοῦς , χρυσέα / χρυσῆ , χρυσέον / χρυσοῦν 3: d’or, en or ;
Fréquence 4 :
αὐδάω / αὐδῶ 4: ( impf ηὔδων ) : dire avec force à, s’adresser à ;
αὐτοῦ 4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;
δαίς , δαιτός (ἡ) 4: le repas, banquet, la nourriture ( Α δαῖτα )
θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: 1 la chambre ; 2 la réserve, le cellier, le magasin ;
θύρα , θύρας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4: la porte ;
ἱκνέομαι / ἱκνοῦμαι 4: ( ἵξομαι , ἱκόμην , ἷγμαι ; aor 3ème p sg : ἵκετο ;) : aller, venir, arriver ;
καταισχύνω (futur καταισχυνῶ ) 4: déshonorer, souiller ;
ὀφθαλμός , ὀφθαλμοῦ (ὁ) 4: 1 l’œil ; 2 la lumière ; 3 la révélation précieuse ;
πάροιθε / πάροιθεν 4: adv : en avant, devant, par devant ;
ποθέω / ποθῶ 4: demander de justifier l’absence de ;
τεῦχος , τεύχους (τό) 4: tout outil : ustensile, instrument, l’arme ; Hom τεύχεα , τευχέων (τά) : les armes ;
ὕπνος , ὕπνου (ὁ) 4: le sommeil ἱκάνοι
ὥς = οὕτως 4: ainsi
Ne pas apprendre :
ἄγε : allons ! ;
ἀεργός , ός , όν : inactif , oisif, paresseux
Ἀθηνᾶ , Ἀθηνᾶς / Ἀθήνη , Ἀθήνης (ἡ) : Athéna ;
αἲ γάρ hom = εἰ γάρ : ah si seulement…! (souhait) ; plût aux dieux que... ! (regret) ;
αἴθομαι : être enflamé, brûler
αἶψα : 1 rapidement, vite, promptement, aussitôt, sur le champ ; 2 subitement, soudain ;
ἀκηδής , ής , ές : négligé, sans soin
ἀμέρδω : léser, abîmer
ἀναίσσω / ἀναΐσσω : (part aor ἀναΐξας ) : s’élancer
ἀντίον adv : 1 en face ; 2 à son tour ;
ἀπαμείβομαι : répondre
ἀποίχομαι : être parti, être loin, être absent
ἄπτερος , ος,ον : non-ailée => qui ne peut s’envoler ; sans réplique (parole) ;
ἀρήϊος , α , ον : 1 consacré à Arès ; 2 de guerre ;
αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 ensuite, puis ; 3 or, donc, alors; 4 mais, néanmoins ;
αὖτε : à son tour ; alors, ensuite ;
ἀϋτμή , ἀϋτμῆς (ἡ) : 1 le souffle ; 2 le souffle brûlant (notamment d’un soufflet de forge) ; 3 l’exhalaison ;
γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ : doux
δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche
διέκ : prép. + G : à travers, par
δῖος , α, ον : divin, divine (+G : entre ou parmi)
δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante
δοκός , δοκοῦ (ἡ) : poutre
ἔγχος , ἔγχους (τό) : la lance, la javeline, la pique ; / pl épq : ἔγχεα ;
εἴρομαι : ( Hom. : futur 3ème p sg: εἰρήσεται ) : demander, poser des questions
εἰσφορέω : ( impft épique ἐσφόρεον ) porter dans, porter à l’intérieur
ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ ( part aor M hom : ἐκκαλεσσάμενος ) : appeler à l’extérieur, appeler à soi
ἐλάτινος / εἰλάτινος , η, ον : de sapin ; en bois de sapin ;
ἔμπης : en tout cas
ἔντεα / ἔντη , ἐντέων / ἐντῶν (τά) : les armes
ἐπιφροσύνη , ης (ἡ) : la sagesse ; / pl. : les conseils de sagesse, les sages pensées ;
ἐρεείνω : poser une question, interroger
ἐρεθίζω : provoquer au combat, provoquer, irriter
ἐρύκω : ( impér aor ἔρυξον ) : 1 retenir, écarter, tenir à l’écart ; 2 retenir de force, enfermer ;
Εὐρύκλεια , Εὐρυκλείας (ἡ) : Euryclée
εὐρύς , εὐρεῖα, εὐρύ(ν) : large, vaste
ἐφέλκομαι : 1 tirer à sa suite, traîner ; 2 attirer, entraîner ;
Ἠώς , Ἠοῦς (ἡ) (Α Ἠῶ hom Ἠόα ) : Aurore
θαῦμα , θαύματος (τό) : le prodige (merveilleux ou monstrueux) ;
ἰσχάνω : retenir, réfréner ;
καπνός , καπνοῦ (ὁ) : la fumée
καταικίζω : ( pft P 3ème p sg κατῄκισται ): maltraiter, souiller ;
καταλέχομαι : (impératif aoriste : κατάλεξαι ) : aller se coucher, se mettre au lit
κείω : (défectif ) : avoir envie de se coucher
κέν / κε / κεν (particule enclitique) = ἄν : particule indiquant un conditionnel ou un éventuel (ne se traduit pas)
κήδομαι : + G : s’inquiéter de, se soucier de
κίω : ( aor ἔκιον ; part aor κιών ) : aller
κίων , κίονος (ἡ) : la colonne
κλείω / κλῄω 2 : ( κλείσω , ἔκλεισα / hom κλήϊσα ) : fermer
κοιμάομαι / κοιμῶμαι : se reposer, dormir
κόρυς , κόρυθος (ἡ) : le casque en métal, le casque
λάμπω : faire briller ; / M : briller, répandre de la lumière ;
λέγομαι : ( aor 2 epq 3ème p sg ἔλεκτο ) : se coucher, s’endormir
λύχνος , λύχνου (ὁ) : la lampe
μαία , μαίας (ἡ) : ( V μαῖα ) : petite mère (terme d’affection pour les femmes âgées) ; nourrice ;
μαλακός , ή, όν : doux, souple ;
μέγαρον , μεγάρου (τό) : la grande salle ; ( G Hom μεγάροιο ) ; parfois : l’appartement ; d’où, au pl surtout : le palais ;
μερμηρίζω : tr. : méditer ( τί τινι : qqch contre qqn ) ;
μεσόδμη , μεσόδμης (ἡ) : 1 poutre ; 2 espace entre les poutres ;
μεταλλάω / μεταλλῶ : + acc. : poser des questions à qqn, questionner qqn
μετοίχομαι : + D : aller avec, accompagner
μίμνω = μένω : attendre
μιν (hom et trag ) = αὐτόν ou αὐτήν (pronom de rappel)
μνηστήρ , μνηστῆρος (ὁ) : le prétendant
μνηστύς , μνηστύος (ἡ) : la demande en mariage
ναιετάω : être habité ;
νήπιος , α, ον : adj. qui ne parle pas, tout petit
ὀδύρομαι : se lamenter, se plaindre ; pleurer ;
Ὀδυσσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse
οἰνόω / οἰνῶ : enivrer ; / P (part aor P οἰνωθείς, οἰνωθέντος ) : être ivre ;
ὀμφαλόεις, ὀμφαλόεσσα , ὀμφαλόεν : au centre saillant comme un nombril, bombé ;
ὀξυόεις , ὀξυόεσσα, ὀξυόεν : aigu, pointu ;
ὅς , ἥ , ὅν hom = ἑός ,ή ,όν : son, sa
ὅσσον : adv. : dans la mesure où
ὄφρα : 1 tandis que ; 2 afin que, afin de
Παλλάς , Παλλάδος (ἡ) : Pallas
παράφημι : donner un conseil ; / M (inf aor παραφάσθαι ) : tromper par un mensonge ;
πέλομαι : (impf 2ème p sg : ἔπλεο , 3ème p ἔπλετο ) : se trouver, être
πεπνυμένος , η, ον : prudent , bien inspiré
περικαλλής , ής, ές : très beau, splendide
πολύμητις , ιος : adj : 1 très prudent, sage, avisé ; 2 habile, industrieux, ingénieux ;
προϐλώσκω : ( inf hom : προβλωσκέμεν ) : s’avancer dehors , sortir
πρός adv. : en outre, en plus, d’ailleurs
προσαυδάω / προσαυδῶ : ( impf 3ème p sg : προσηύδα) : +2 acc. : adresser qqch à qqn; s’adresser à qqn avec… s’adresser à, parler à, adresser la parole à ;
πρόσφημι : ( impf ou aor 2 προσέφην ) : +Α : s’adresser à
προσφωνέω / προσφωνῶ : ( impf hom 3ème p sg προσεφώνεε ) : 1 prononcer ; 2 s’adresser à ;
πτερόεις , πτερόεσσα , πτερόεν , G πτερόεντος : ailé
Τηλέμαχος , ου (ὁ) : Télémaque
τηλόθεν : de loin
τιτρώσκω : ( τρώσω , ἔτρωσα ; ) : blesser
τοι ( encl.) = σοί : fréquent chez Homère
τοῖχος , τοίχου (ὁ) : le mur, la paroi ;
Τροίηνδε : adv. : à Troie (avec mvt)
τροφός , τροφοῦ (ἡ) : la nourrice
τὼ δ ᾽ : duel nominatif : eux deux
ὑψόσε : adv. : vers le haut (mvt) ; en haut (sans mvt) ;
φαίδιμος , ος, ον : 1 étincelant, brillant; 2 illustre, noble ;
φάος , φάους (τό) : la lumière
φωνέω / φωνῶ : (aor ἐφώνησα ; impér : φώνει ): 1 faire entendre ; 2 parler, dire, prononcer ;
χοῖνιξ , χοίνικος (ἡ) : « chénice », mesure ou ration de grains qui couvre les besoins journaliers d’un individu
ὡσεί : adv. : comme
Comparaison de traductions :
Traduction
Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Télémaque, il faut emporter au trésor tous les engins de guerre et, si les prétendants en remarquaient l’absence et voulaient des raisons, paie-les de gentillesses ; dis-leur : « Je les ai mis à l’abri des fumées : qui pourrait aujourd’hui reconnaître ces armes qu’à son départ pour Troie Ulysse avaient laissées ? les vapeurs du foyer les ont mangées de rouille ! ...
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1955-1982) :
Télémaque, il nous faut aller cacher toutes les armes
d’Arès ; tu paieras les prétendants de quelques mots
de miel quand ils t’entreprendront sur leur absence :
elles sont à l’abri de la fumée ; loin de rester
telles qu’elles étaient quand Ulysse partit pour Troie,
elles avaient rouillé dans les vapeurs du feu.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
Télémaque, il faut remiser tous ces engins de guerre ;
Et si les prétendants s’étonnent de ne plus les voir,
Use de tes mots les plus doux pour leur donner le change :
« Je les ai mises loin du feu, car comment reconnaître
Les armes que laissa Ulysse en s’embarquant pour Troie ?
Les vapeurs du foyer les ont complètement ternies.
Traduction Victor Bérard (Les Belles Lettres Paris, 1924-1933) :
Il dit, et sans qu’un mot s’envolât de ses lèvres, la vieille alla fermer la porte du logis.
Traduction Philippe Jaccottet (La Découverte, Maspero, Paris 1982) :
Ces propos n’échappèrent pas à la nourrice ;
elle ferma les portes des spacieux appartements.
Traduction Frédéric Mugler (Babel Actes Sud 1995) :
A ces mots la nourrice, sans rien ajouter de plus,
alla fermer les portes des riches apparatements.