023 036 Cérémonie d'évocation des morts
Ulysse suit les prescriptions de Circé
Odyssée XI 23 36
La cérémonie d’évocation des morts
Ἔνθ ΄ ἱερήϊα μὲν Περιμήδης Εὐρύλοχός τε 23
ἔσχον · ἐγὼ δ ΄ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
βόθρον ὄρυξ, ὅσσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα· 25
ἀμφ ΄ αὐτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσιν,
πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέϊ οἴνῳ,
τὸ τρίτον αὖθ ΄ ὕδατι · ἐπὶ δ ΄ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνον.
Πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα,
ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην, στεῖραν βοῦν, ἥτις ἀρίστη, 30
ῥέξειν ἐν μεγάροισι, πυρήν τ ΄ ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν,
Τειρεσίῃ δ ΄ ἀπάνευθεν ὄϊν ἱερευσέμεν οἴῳ,
παμμέλαν ΄ , ὃς μήλοισι μεταπρέπει ἡμετέροισιν.
Τοὺς δ ΄ ἐπεὶ εὐχωλῇσι λιτῇσί τε, ἔθνεα νεκρῶν,
ἐλλισάμην, τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα 35
ἐς βόθρον, ῥέε δ ΄ αἶμα κελαινεφές· ( ... )
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
23
ἔνθα : ici, là (ἔνθα καὶ ἔνθα : çà et là, de chaque côté )
ἱερεῖον,ου (τό) : la victime
Περιμήδης, ους (ὁ) : Périmédès (compagnon d’Ulysse)
Εὐρύλοχος, ου (ὁ) : Euryloque (compagnon d’Ulysse)
ἄορ (τό) : l'épée
ὀξύς,εῖα,ύ : aigu
ἐρύω : tirer
παρά + Γ : du long de
μηρός,οῦ (ὁ) : la cuisse
25
βόθρος,ου (ὁ) : le trou
ὀρύσσω : creuser
ὅσον : à peu près, environ
πυγούσιος,α,ον : d'une coudée, d'une brasse
ἀμφί + D : autour de (poétique)
χοή,ῆς (ἡ) : la libation
χέω : verser
νέκυς,υος (ὁ) = νεκρός,ου (ὁ) : le mort
πρῶτα : d’abord
μελί-κρητον,ου (τό) : mélange de lait et de miel
μετέπειτα : ensuite
ἡδύς,εῖα,ύ : agréable
οἶνος,ου (ὁ) : le vin
τρίτος,η,ον : troisième (neutre adverbial avec article : la troisième fois)
αὖθι : là-même, à l'instant, juste après
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ἄλφιτον,ου (τό) : la farine
λευκός,ή,όν : blanc, brillant
παλύνω : saupoudrer, répandre
γουνόομαι,οῦμαι : supplier (+ inf : « en disant que... »)
ἀ-μενηνός,ός,όν : sans force
κάρηνον,ου (τό) : la tête
30
στεῖρα,ας : stérile
βοῦς, βοός (ὁ, ἡ) : le boeuf, la vache
ἄριστος,η,ον : le meilleur
ῥέζω : sacrifier
μέγαρον,ου (τό) : la grande salle, le palais
πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûcher
ἐμ-πίμπλημι (ἐμπλησέμεν) : remplir, rassasier
ἐσθλός,ά,όν : bon, utile; noble, brave
Τειρεσίας, ου (ὁ) : Tirésias (prêtre et devin)
ἀπάνευθεν : à part (adv.)
ὄϊς,οἰός (ὁ,ἡ) : la brebis
ἱερεύω : sacrifier
οἶος,η,ον : seul, de façon séparée (attention à l'esprit doux)
μέλας,μέλαινα,μέλαν (G μέλανος, μελαίνης, μέλανος) : noir
μῆλον,ου (τό) : le mouton; le troupeau
μετα-πρέπω : exceller parmi, être le meilleur parmi + D
εὐχωλή,ῆς (ἡ) : la prière
λιτή,ῆς (ἡ) : la supplication
35
λίσσομαι : supplier
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir; recevoir
ἀπο-δειρο-τομέω : couper le cou, égorger, décapiter
ῥέω : couler
αἷμα,ατος (τό) : le sang
κελαινεφεής,ής,ές : sombre
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἄριστος,η,ον : le meilleur
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir; recevoir
παρά + G : du long de
Fréquence 2 :
ἔνθα : ici, là (ἔνθα καὶ ἔνθα : çà et là, de chaque côté )
ἐσθλός,ά,όν : bon, utile; noble, brave
ἡδύς,εῖα,ύ : agréable
Fréquence 3 :
οἶνος,ου (ὁ) : le vin
τρίτος,η,ον : troisième (neutre adverbial avec article : la trosième fois)
Fréquence 4 :
αἷμα,ατος (τό) : le sang
λευκός,ή,όν : blanc, brillant
μέλας,μέλαινα,μέλαν (G μέλανος, μελαίνης, μέλανος) : noir
Ne pas apprendre :
ἄλφιτον,ου (τό) : la farine
ἀ-μενηνός,ός,όν : sans force
ἀμφί + Δ : autour de (poétique)
ἄορ (τό) : l'épée
ἀπάνευθεν : à part
ἀπο-δειρο-τομέω : couper le cou, égorger, décapiter
αὖθι : là-même, à l'instant, juste après
βόθρος,ου (ὁ) : le trou
γουνόομαι,οῦμαι : supplier
ἐρύω : tirer
εὐχωλή,ῆς (ἡ) : la prière
ἱερεῖον,ου (τό) : la victime
ἱερεύω : sacrifier
κάρηνον,ου (τό) : la tête
κελαινεφεής,ής,ές : sombre
λίσσομαι : supplier
λιτή,ῆς (ἡ) : la supplication
μέγαρον,ου (τό) : la grande salle, le palais
μελί-κρητον,ου (τό) : mélange de lait et de miel
μετα-πρέπω : exceller parmi, être le meilleur parmi
μῆλον,ου (τό) : le mouton; le troupeau
μηρός,οῦ (ὁ) : la cuisse
νέκυς,υος (ὁ) = νεκρός,ου (ὁ) : le mort
οἶος,η,ον : seul, de façon séparée (attention à l'esprit doux)
ὄϊς,οἰός (ὁ,ἡ) : la brebis
ὀξύς,εῖα,ύ : aigu
ὀρύσσω : creuser
ὅσον : à peu près, environ
παλύνω : saupoudrer, répandre
πυγούσιος,α,ον : d'une coudée, d'une brasse
πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûcher
ῥέζω : sacrifier
στεῖρα,ας : stérile
χέω : verser
χοή,ῆς (ἡ) : la libation