238 250 Nausicaa admire Ulysse
Ulysse transfiguré après le bain
Odyssée VI 239-250
Nausicaa admire Ulysse
Κλῦτε μευ, ἀμφίπολοι λευκώλενοι, ὄφρα τι εἴπω. 239
Οὐ πάντων ἀέκητι θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν, 240
Φαιήκεσσ ΄ ὅδ ΄ ἀνὴρ ἐπιμίσγεται ἀντιθέοισιν ·
πρόσθεν μὲν γὰρ δή μοι ἀεικέλιος δέατ ΄ εἶναι,
νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν.
Αἲ γὰρ ἐμοὶ τοιόσδε πόσις κεκλημένος εἴη,
ἐνθάδε ναιετάων, καί οἱ ἅδοι αὐτόθι μίμνειν. 245
Ἀλλὰ δότ ΄, ἀμφίπολοι, ξείνῳ βρῶσίν τε πόσιν τε .
Ὣς ἔφαθ ΄, αἱ δ ΄ ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο,
πὰρ δ ΄ ἄρ ΄ Ὀδυσσῆϊ ἔθεσαν βρῶσίν τε πόσιν τε.
Ἤτοι ὁ πῖνε καὶ ἦσθε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς
ἁρπαλέως · δηρὸν γὰρ ἐδητύος ἦεν ἄπαστος. 250
Vocabulaire :
Fréquence 1 :
αἲ γάρ = εἰ γάρ : ah si seulement…! (souhait)
ἔοικε + Δ : il ressemble à
καλέω : appeler, nommer
πείθομαι, πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα : obéir (pft : j'ai confiance)
fréquence 2 :
πόσις,ιος (ὁ) : l'époux
πρόσθεν : auparavant
fréquence 3 :
πίνω : boire
ne pas apprendre :
ἀ-εικέλιος,η,ον : peu convenable
ἀέκητι +Γ : en dépit de, malgré
ἁνδάνω (ἅδοι): plaire
ἀντίθεος,ος,ον : semblable aux dieux
ἄ-παστος,ος,ον : à jeun
ἁρπαλέως : avidement
αὐτόθι : ici
βρῶσις,εως (ἡ) : la nourriture
δέατο : il semblait, il avait l'air (archaïsme)
δηρόν : longuement
ἑδητύς,ύος (ἡ) : la nourriture
ἔσθω (ἦσθε) : manger
εὐρύς,εῖα,ύ : large, vaste
ἐπι-μίσγομαι : se mêler à
ἤτοι : assurément
κλύω : écouter (+ génitif)
μευ = μού
μίμνω = μένω : rester
ναιετάω : habiter
ὄφρα : afin que, jusqu'à ce que
παρα-τίθημι ( παρέθεσαν) : placer auprès, offrir, présenter
πολύτλας : qui a beaucoup souffert
πόσις,εως (ἡ) : la boisson (attention au genre, et à la déclinaison!)
τοί = οἵ (relatif)