162 171 Eloge de Nausicaa 02
Palmier de Délos, malheurs d'Ulysse
Odyssée VI 162-174
Éloge de Nusicaa (2) Palmier de Délos, et tribulations d'Ulysse
Δήλῳ δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ βωμῷ 162
φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐνόησα ·
(ἦλθον γὰρ καὶ κεῖσε, πολὺς δέ μοι ἕσπετο λαός,
τὴν ὁδὸν, ᾗ δὴ μέλλεν ἐμοὶ κακὰ κήδε ΄ ἔσεσθαι) 165
Ὣς δ ΄ αὔτως καὶ κεῖνο ἰδὼν ἐτεθήπεα θυμῷ
δήν, ἐπεὶ οὔπω τοῖον ἀνήλυθεν ἐκ δόρυ γαίης,
ὡς σέ, γύναι, ἄγαμαι τε τέθηπά τε, δείδια δ ΄ αἰνῶς
γούνων ἅψασθαι· χαλεπὸν δέ με πένθος ἱκάνει.
Χθιζὸς ἐεικοστῷ φύγον ἤματι οἴνοπα πόντον· 170
τόφρα δέ μ ΄ αἰεὶ κῦμα φόρει κραιπναί τε θύελλαι,
νήσου ἀπ ΄ Ὠγυγίης· νῦν δ ΄ ἐνθάδε κάββαλε δαίμων,
ὄφρ ΄ ἔτι που καὶ τῇδε πάθω κακόν· οὐ γὰρ ὀΐω
παύσεσθ ΄ , ἀλλ ΄ ἔτι πολλὰ θεοὶ τελέουσι πάροιθεν. 174
Vocabulaire :
Fréquence 1 :
αἰεί :toujours
ἀπό + Γ : de, à partir de
γάρ : car, en effet
γύνη, γηναικός (γύναι): la femme (vocatif)
δείδω (δείδια) : craindre (1ère personne)
δή : justement, précisément
ἐγώ,με, μου, μοι (ἐμοί) : moi
ἐκ +Γ : hors de, de
ἐνθάδε : là
ἐπεί : après que, quand, puisque
ἔρχομαι (ἦλθον) : aller, arriver
θεός,οῦ : le dieu
κακός,ή,όν : mauvais, méchant
μέλλω : devoir, aller
νέος,α,ον : nouveau (ici neutre adverbial)
νοέω, ῶ : comprendre, se rendre compte
ὀΐω = οἴω : penser, croire
ὁράω,ῶ (ἰδών) : voir
παρά + Δ : auprès de
πάσχω (πάθω) : supporter, endurer
παύομαι : cesser
ποτε : un jour
σύ,σέ, σοῦ, σοῖ : toi
τε : et (enclitique)
φεύγω (φύγον) : fuir, échapper à
fréquence 2 :
βωμός,οῦ (ὁ) : l'autel
γαίη,ης = γῆ,γῆς : la terre
δαίμων,ονος (ὁ,ἡ): la divinité
δόρυ, ατος (τό) : le bois , le fût d'un arbre, la lance
νῦν δέ : mais maintenant, mais en réalité
ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin, le voyage
οὔπω : pas encore
που : en quelque sorte
χαλεπός,ή,όν : difficile, pénible, dur
fréquence 3 :
ἅπτομαι (ἅψασθαι): toucher
γούνα = γόνυ, γόνατος (τό) : le genou
ἕπομαι (ἕσπετο) : suivre
νήσος,ου (ἡ) : l'ile
πόντος,ου (ὁ) : la haute mer, la mer
fréquence 4 :
θυμός,οῦ : le cœur
κατα-βάλλω (κάββαλε = κατέβαλε) : renverser, payer, jeter, répandre
πάροιθεν : devant, avant, auparavant
πένθος, ους (τό) : la douleur, le deuil
τελέω,ῶ : accomplir, exécuter, faire endurer
ὥς …ὡς: de même que…ainsi
ne pas apprendre :
ἄγαμαι : s'éatonner, admirer, être charmé, aimer
αἰνῶς : terriblement
ἀν-έρχομαι ( ἀνήλυθεν ) : pousser, croître
Ἀπόλλων,ωνος : Apollon
αὔτως : ainsi
Δήλος,ου : Délos (île)
δήν : longtemps
ἐεικοστός,ή,όν : le vintième
ἔρνος,ους (τό) : le jeune plant
ἦμαρ,τος (τό) : le jour
θύελλα, ης (ἡ) : la tempête
ἱκάνω : envahir, prendre
κεῖνο = ἐκεῖνο : cela
κεῖσε = ἐκεῖσε : là-bas
κῆδος , ους (τό) : soin, deuil
κραιπνός,ή,όν : rapide, violent
κῦμα, ατος (τό) : la vague, le flot
λαός,οῦ (ὁ) : le peuple, l'armée, la foule
οἴνοψ,ῶπος : couleur de vin, vineux
ὄφρα : jusqu'à ce que, afin que
τέθηπα (ἐτεθήπεα) : je suis charmé, saisi d'admiration
τοῖος,α,ον : tel
τόφρα : pendant tout ce temps
φοίνιξ,ικος (ὁ) : le palmier
φορέω : porter çà et là
χθιζός ,ή,όν (χθές) : d'hier (hier)
Ὠγυγίη, ης : Ogygie
Traduction au plus près du texte :
A Délos justement, un jour, près de l'autel d'Apollon,
J'ai vu un tel plant de palmier, nouvellement poussé;
( car je suis allé aussi là-bas, et nombreux était le peuple qui me suivait,
en ce qui concerne cette route, où justement de durs malheurs allaient surgir pour moi).
De la même manière aussi qu'en le voyant j'avais été charmé dans mon cœur,
Bien longtemps, parce qu'un tel tronc jamais encore, n'avait poussé hors de la terre,
Ainsi toi, femme, je t'admire, je reste sous ton charme, et je crains terriblement
De toucher tes genoux; mais voici qu'une douleur pénible m'envahit.
Hier, au vingtième jour, j'ai échappé à la mer couleur de vin;
Pendant tout ce temps-là, moi, sans cesse, les lames et les violentes tempêtes m'ont emporté,
Depuis l'île d'Ogygie; mais à présent, une divinité m'a jeté ici,
Pour qu'encore, sans doute, à cette place, j'endure aussi un malheur : car je ne crois pas
Qu'il y aura de fin, au contraire ; avant la fin, les dieux en réaliseront beaucoup encore.