056 070 La demande de Nausicaa
Pudeur et prétextes
Homère Odyssée VI 56-70
Demande et connivence
Ἡ δὲ μάλ ΄ ἄγχι στᾶσα φίλον πατέρα προσέειπε · 56
Πάππα φίλ ΄ , οὐκ ἂν δή μοι ἐφοπλίσσειας ἀπήνην
ὑψηλὴν εὔκυκλον, ἵνα κλυτὰ εἵματ ΄ ἄγωμαι
ἐς ποταμὸν πλυνέουσα, τά μοι ῥερυπωμένα κεῖται;
καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ ἔοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντα 60
βουλὰς βουλεύειν καθαρὰ χροῒ εἵματ ΄ ἔχοντα ·
πέντε δέ τοι φίλοι υἷες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν,
οἱ δύ ΄ ὀπυίοντες, τρεῖς δ ΄ ἠΐθεοι θαλέθοντες·
οἱ δ ΄ αἰεὶ ἐθέλουσι νεόπλυτα εἵματ ΄ ἔχοντες
ἐς χορὸν ἔρχεσθαι· τὰ δ ΄ ἐμῇ φρενὶ πάντα μέμηλεν. 65
Ὣς ἔφατ ΄ · αἴδετο γὰρ θαλερὸν γάμον ἐξονομῆναι
πατρὶ φίλῳ · ὁ δὲ πάντα νόει καὶ ἀμείβετο μύθῳ ·
Οὔτε τοι ἡμιόνων φθονέω, τέκος, οὔτέ τευ ἄλλου·
ἔρχευ· ἀτάρ τοι δμῶες ἐφοπλίσσουσιν ἀπήνην
ὑψηλὴν εὔκυκλον, ὑπερτερίῃ ἀραρυῖαν. 70
Vocabulaire dans l'ordre du texte
56
ἄγχι : près (adv)
ἵστημι ( στήσω, ἔστησα -> στησας; ἔστην -> στάς) : placer, dresser (aor1 je plaçai; aor 2 je me plaçai)
προσ-αγορεύω ( προσ-εῖπον) : s'adresser à
δή : vraiment, bien (insistance)
ἐφ-οπλίζω : préparer
ἀπήνη,ης (ἡ) : le chariot (à 4 roues)
ὑψηλός,ή,όν : élevé, haut
ἐΰ-κυκλος,ος,ον : aux belles roues
κλυτός,ή,όν : illustre, glorieux, splendide
εἷμα,ατος (τό) : le vêtement
ἄγω : emmener, conduire
ποταμός,οῦ (ὁ) : le fleuve, la rivière
πλύνω : laver, nettoyer
ῥερυπωμένος,η,ον : sali, crasseux
κεῖμαι : être étendu, être
60
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : toi, tu
ἔοικα + Δ : convenir, être convenable pour
μετά + Δ : parmi
πρώτος,η,ον : le premier
βουλεύω : délibérer, tenir conseil
καθαρός,ά,όν : pur, propre
χρώς,χροός (ὁ) : la peau
πέντε : cinq
μέγαρον,ου (τό) : la grande salle, d'où, au pl : le palais, le temple
δυό : deux
ὀπυίω : épouser (homme)
τρεῖς : trois
ἠΐθεος,ου : célibataire
θαλέθω : fleurir
ἀεί = αἰεί : toujours, sans cesse
ἐθέλω = θέλω (ἐθέλησα) : désirer, consentir à
νεό-πλυτός,ός,όν : lavé de frais (πλυτός,ή,όν : lavé, propre, nettoyé)
65
χορός,οῦ (ὁ) : la danse, la ronde, le chœur
ἐμός,ή,όν : mon, ma, mien
φρῆν, φρενός (ὁ) : le cœur
μέλει μοι (ἐμέλησε) + Γ : ceci(génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour
αἰδέομαι : avoir honte devant (acc) (αἰδώς,οῦς (τό) : la pudeur)
θαλερός,ά,όν : florissant, jeune, vigoureux, de jeunes gens
γάμος,ου (ὁ) : le mariage
ἐξ-ονομα-ίνω : désigner par son nom
νοέω + Α : s'apercevoir de, comprendre
ἀμείβομαι : : répondre
μύθος, ου (ὁ) : la parole, l'histoire
οὔτε ... οὔτε ... : ni… ni…
ἡμί-ονος,ου (ὁ, ἡ) : mulet, mule
φθονέω + Γ : je refuse, je mesure, j'envie
τέκος,ους (τό) : l'enfant
ἀτάρ : mais, or, eh bien
δμώς, δμωός (ὁ) : captif de guerre, serviteur
70
ὑπερτερίη,ης (ἡ) : le caisson, le dessus (la bâche?)
ἀραρίσκω (ἄραρα) : garnir de (participe parfait)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἄγω : emmener, conduire
ἀεί = αἰεί : toujours, sans cesse
βουλεύω : délibérer, tenir conseil
γάμος,ου (ὁ) : le mariage
δή : vraiment, bien (insistance)
ἐθέλω = θέλω (ἐθέλησα) : désirer, consentir à
ἐμός,ή,όν : mon, ma, mien
ἔοικα + Δ : convenir, être convenable pour
ἵστημι ( στήσω, ἔστησα -> στησας; ἔστην -> στάς) : placer, dresser (aor1 je plaçai; aor 2 je me plaçai)
κεῖμαι : être étendu, être
μετά + Δ : parmi
νοέω + Α : s'apercevoir de, comprendre
οὔτε ... οὔτε ... : ni… ni…
πρώτος,η,ον : le premier
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : toi, tu
φρῆν, φρενός (ὁ) : le cœur
Fréquence 2
δυό : deux
μέλει μοι (ἐμέλησε) + Γ : ceci(génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour
τρεῖς : trois
φθονέω + Γ : je refuse, je mesure, j'envie
Fréquence 3
καθαρός,ά,όν : pur, propre
μύθος, ου (ὁ) : la parole, l'histoire
ποταμός,οῦ (ὁ) : le fleuve, la rivière
προσ-αγορεύω ( προσ-εῖπον) : s'adresser à
χορός,οῦ (ὁ) : la danse, la ronde, le chœur
Fréquence 4
αἰδέομαι : avoir honte devant (acc)
ἀμείβομαι : : répondre
ἀτάρ : mais, or, eh bien
πέντε : cinq
χρώς,χροός (ὁ) : la peau
Ne pas apprendre
ἄγχι : près (adv)
ἀπήνη,ης (ἡ) : le chariot (à 4 roues)
ἀραρίσκω (ἄραρα) : garnir de (participe parfait)
δμώς, δμωός (ὁ) : captif de guerre, serviteur
εἷμα,ατος (τό) : le vêtement
ἐξ-ονομα-ίνω : désigner par son nom
ἐΰ-κυκλος,ος,ον : aux belles roues
ἐφ-οπλίζω : préparer
ἠΐθεος,ου : célibataire
ἡμί-ονος,ου (ὁ, ἡ) : mulet, mule
θαλερός,ά,όν : florissant, jeune, vigoureux, de jeunes gens
θαλέθω : fleurir
κλυτός,ή,όν : illustre, glorieux, splendide
μέγαρον,ου (τό) : la grande salle, d'où, au pl : le palais, le temple
νεό-πλυτός,ός,όν : lavé de frais
ὀπυίω : épouser (homme)
πλύνω : laver, nettoyer
ῥερυπωμένος,η,ον : sali, crasseux
τέκος,ους (τό) : l'enfant
ὑπερτερίη,ης (ἡ) : le caisson, le dessus (la bâche?)
ὑψηλός,ή,όν : élevé, haut
Grammaire : Conjugaison de φημι (grammaire Hachette p121 §182); les impératifs. (Hachette p 64-66 et 89-92)
Vernhes φημι p 382 & 276; les impératifs : étape 28 p 260
Pistes de commentaire :
Persuader… la rouerie féminine…
Les tâches masculines et féminines