437 485 le deuil d'Andromaque
Andromaque découvre la mort d'Hector
Iliade, XXII, 437-485
Achille vient de tuer Hector. Priam et Hécube expriment leur douleur; pendant ce temps, Andromaque se prépare à recevoir Hector.
Ὧς ἔφατο κλαίουσ ΄ . Ἄλοχος, δ΄ οὔ πώ πέπυστο 437
Ἕκτορος· οὐ γάρ οἵ τις ἐτήτυμος ἄγγελος ἐλθὼν
ἤγγειλ΄ , ὅττι ῥά οἱ πόσις ἔκτοθι μίμνε πυλάων,
ἀλλ ΄ ἥ γ ΄ ἱστὸν ὕφαινε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο, 440
δίπλακα πορφυρέην, ἐν δὲ θρόνα ποικίλ ΄ ἔπασσε.
Κέκλετο δ ΄ ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοις κατὰ δῶμα
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα πέλοιτο
Ἕκτορι θερμὰ λοετρὰ μάχης ἐκνοστήσαντι,
νηπίη, οὐδ ΄ ἐνόησεν, ὅ μιν μάλα τῆλε λοετρῶν 445
χερσὶν Ἀχιλλῆος δάμασε γλαυκῶπις Ἀθήνη.
Κωκυτοῦ δ ΄ ἤκουσε καὶ οἰμωγῆς ἀπὸ πύργου·
τῆς δ ΄ ἐλελίχθη γυῖα, χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε κεκρίς.
Ἡ δ ΄ αὖτις δμωῇσιν ἐϋπλοκάμοισι μετηύδα·
Δεῦτε, δύω μοι ἕπεσθον· ἴδωμ ΄ ὅτιν ΄ ἔργα τέτυκται. 450
Αἰδοίης ἑκυρῆς ὀπὸς ἔκλυον, ἐν δέ μοι αὐτῇ
στήθεσι πάλλεται ἦτορ ἀνὰ στόμα, νέρθε δὲ γοῦνα
πήγνυται· ἐγγυς δή τι κακὸν Πριάμοιο τέκεσσιν.
αἲ γὰρ ἀπ ΄ οὔατος εἴη ἐμεῦ ἔπος · ἀλλὰ μάλ ΄ αἰνῶς
δείδω, μὴ δή μοι θρασὺν Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεὺς 455
μοῦνον ἀποτμήξας πόλιος, πεδίονδε δίηται,
καὶ δή μιν καταπαύσῃ ἀγηνορίης ἀλεγεινῆς,
ἥ μιν ἔχεσκ ΄, ἐπεὶ οὔ ποτ ΄ ἐνὶ πληθύϊ μένεν ανδρῶν,
ἀλλὰ πολὺ προθέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων.
Ὣς φαμένη μεγάροιο διέσσυτο μαινάδι ἴση, 460
παλλομένη κραδίην · ἅμα δ ΄ ἀμφίπολοι κίον αὐτῇ.
αὐτὰρ ἐπεὶ πύργον τε καὶ ἀνδρῶν ἷξεν ὅμιλον,
ἔστη παπτήνασ ΄ ἐπὶ τείχεϊ, τὸν δ΄ ἐνόησεν
ἑλκόμενον πρόσθεν πόλιος· ταχέες δέ μιν ἵπποι
ἕλκον ἀκηδέστως κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. 465
Τὴν δὲ κατ ΄ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν,
ἤριπε δ ΄ ἐξοπίσω, ἀπὸ δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσε.
Τῆλε δ ΄ ἀπὸ κρατὸς βάλε δέσματα σιγαλόεντα,
ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην
κρήδεμνόν θ ΄ , ὅ ῥά οἱ δῶκε χρυσῆ Ἀφροδίτη 470
ἤματι τῷ, ὅτε μιν κορυθαίολος ἠγάγεθ ΄ Ἕκτωρ
ἐκ δόμου Ἠετίωνος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα.
Ἀμφὶ δέ μιν γαλόῳ τε καὶ εἰνατέρες ἅλις ἔσταν,
αἵ ἑ μετὰ σφίσιν εἶχον ἀτυζομένην ἀπολέσθαι.
Ἡ δ ΄ ἐπεὶ οὖν ἔμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη, 475
ἀμβλήδην γοόωσα μετὰ Τρῳῇσιν ἔειπεν ·
Ἕκτωρ, ἐγὼ δύστηνος· ἰῇ ἄρα γεινόμεθ ΄ αἴσῃ
ἀμφότεροι, σὺ μὲν ἐν Τροίῃ Πριάμου κατὰ δῶμα,
αὐτὰρ ἐγὼ Θήβῃσιν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ
ἐν δόμῳ Ἠετίωνος, ὅ μ ΄ ἔτρεφε τυτθὸν ἐοῦσαν, 480
δύσμορος αἰνόμορον· ὡς μὴ ὤφελλε τεκέσθαι.
Νῦν δὲ σὺ μὲν Ἀΐδαο δόμους ὑπὸ κεύθεσι γαίης
ἔρχεαι, αὐτὰρ ἐμὲ στυγερῷ ἐνὶ πένθεϊ λείπεις
χήρην ἐν μεγάροισι· πάϊς δ ΄ ἔτι νήπιος αὔτως,
ὃν τέκομεν σύ τ ΄ ἐγώ τε δυσάμμοροι· ... 485
Iliade, XXII, 437-485 :
Vocabulaire classé par ordre de fréquence:
Fréquence 1
ἄγγελος, ου (ὁ) : messager
ἀγγέλλω (ἤγγειλα) : annoncer
ἄγω (ἠγάγεθ ΄) : mener, conduire
ἅμα : en même temps
ἀμφότεροι : les uns et les autres
ἀπόλλυμαι (ἀπολέσθαι): périr
δείδω : craindre
δίδωμι (δῶκε): donner
δόμος,ου: maison, maisonnée
δῶμα, ατος (τό): demeure, chambre
ἐπεὶ : après que, quand , puisque
ἔργον,ου : travail, action
ἔρχομαι (ἐλθὼν): aller
ἴσος,η,ον : semblable
ἵστημι (στῆσαι ) : placer, se placer
λείπω : laisser
μάλα : tout à fait, très
μέγας, μεγάλη,μέγα : grand
ναῦς (νῆας) (ἡ) : navire
νοέω : se rendre compte
ὀράω (εἶδον) : voir
ὅτε :quand
ὅττι : que, parce que
ὁφείλω : devoir (regret)
πυνθάνομαι (πέπυστο) :
τίκτω (ἔτεκον) : engendrer
φημι (ἔφατο) : dire
χεῖρ (χερσὶν) : main, bras
Fréquence 2
βάλλω (βάλε) : jeter, lancer
δύστηνος,ος,ον: malheureux
δύω = δύο deux
ἐγγύς : auprès, environ
ἵππος,ου : le cheval
κλύω : entendre
μάχη, ης (ἡ) : le combat
μυρίος,α,ον : innombrable
νύξ , νυκτός (ἡ) : la nuit
πόσις,ιος : époux,épouse
πύλη,ης (ἡ) : la porte
πῦρ , πυρός : le feu
στόμα, ατος : la bouche
τείχος,ους (τό) : rempart
τρέφω : nourrir, élever
φρῆν, φρενός : cœur, esprit
Fréquence 3
ἄλοχος, ου (ἡ) : l'épouse
γόνυ,ατος (γοῦνα) : genou
ἐκπίπτω (ἔκπεσε) : tomber
ἕπομαι (ἕπεσθον) : suivre
ἔπος , ους : parole
θρασύς,εῖα,ύ : hardi, audacieux
κλαίω : pleurer, déplorer
κράς,κρατός : tête
ταχύς εῖα,ύ : rapide
χρυσέος-οῦς,ῆ,οῦν : d'or
Fréquence 4
ἅλις : en foule
ἕλκω : tirer, entraîner
θυμός,οῦ : le cœur
πένθος,ους (τό) : deuil, malheur
πύργος,ου : la tour, le rempart
Iliade, XXII, 437-485
Aides de vocabulaire (mots qui ne figurent pas dans les 1600 mots les plus fréquents du grec classique)
ἀγείρω (ἀγέρθη) : assembler
ἀγηνορία,ας (ἡ): bravoure, fierté
αἰνόμορος,ος,ον : au destin terrible
αἰνῶς: terriblement
αἴσα,ης (ἡ): lot, destinée, loi
ἀκηδέστως : sans soin
ἀλεγεινός,ή,όν : douloureux
ἀμβλήδην : par intervalles
ἄμπυξ, υκος (ἡ) : bandeau, diadème
ἀμφιπόλος, ου : servante
ἀναδέσμη,ης : bandeau, ruban
ἀποτμήγω : couper, isoler
ἀτύζομαι : être effrayé, redouter
αὐτὰρ : et, d'autre part , mais
αὖτις : de nouveau, ensuite
αὔτως: ainsi, vainement
γαλόως,ω (ἡ) : belle-soeur
γείνομαι : engendrer
γλαυκῶπις : aux yeux brillants
γοάω, γοόω : gémir
γυῖον,ου (τό) : membre
δαμάζω : dompter
δέσμα,ατος (τό) : lien
δεῦτε: allons! Voyons!
διασσεύομαι (διέσσυτο): s'élancer à travers, franchir d'un bond
δίεμαι (δίηται) : s'enfuir à travers
δίπλαξ,ακος : double
δμωή,ῆς (ἡ) : servante
δυσάμμορος,ος,ον: profondément malheureux
δύσμορος ,ος,ον : malheureux
ἕδνα, ων (τά) : les présents de noce
εἴκω +Δ : cèder à
εἰνατέρες , ων (αἱ) : les belles soeurs
ἐκνοστέω : revenir
ἔκτοθι : dehors
ἑκυρά,ᾶς (ή,ῆς): belle mère
ἐμπνέω (ἔμπνυτο ) : reprendre souffle, haleine
ἐξοπίσω: en arrière
ἐρεβεννός,ή,όν: ténébreux
ἐρείπω (ἤριπε): renverser, ruiner
ἐτήτυμος ,ος,ον : réel, véridique
ἐϋπλόκαμος ,ος,ον: aux belles boucles
ἦμαρ, ἤματος (τό) : le jour
ἦτορ (τό) : le coeur
θερμός,ή,όν : chaud
θρόνα, ων (τά) : les fleurs
ἵκω (ἷξεν): venir, arriver
ἴος,α,ον: un seul
ἱστός,οῦ : mât, métier à tisser, toile
καλύπτω (ἐκάλυψεν): couvrir, cacher
καπύω : exhaler
καταπαύω :faire cesser (M cesser)
κεκρύφαλος,ου (ὁ) :la résille
κέλομαι (κέκλετο): ordonner
κερκίς, ίδος : la navette
κεύθος,ους (τό) : profondeurs, souterrain
κίω : aller
κοῖλος,η,ον : creux
κορυθαίολος,ος,ον : qui agite son casque
κραδίη,ης = καρδία,ας : coeur
κρήδεμνον, ου : le voile
κωκυτός,οῦ : gémissement
λοετρόν, οῦ : le bain
μαινάς,άδος : en délire
μεγάρον,ου (τό): grande salle, palais
μένος,οῦς : force, courage, fureur
μεταυδάω (μετηύδα) : parler au milieu de
μίμνω =μένω : rester, attendre
μοῦνος = μόνος,η,ον : seul
μυχός,οῦ : fond, chambre reculée
νέρθε (ν) : en dessous
νηπίος,η,ον : tout petit, fou
οἰμωγή, ῆς (ἡ) : lamentation
ὅμιλος,ου :foule, tumulte
οὖας,οὔατος (τό) :oreille
ὀφθαλμός,οῦ (ὁ) : œil
ὄφρα : afin que, jusqu'à ce que
ὄψ,ὀπὸς (ἡ) : voix, parole
πάϊς = παῖς, παιδός : enfant
πάλλομαι : bondir, palpiter
παπταίνω :regarder partout
πάσσω : répandre
πεδίονδε : vers la plaine
πέλομαι : être
πήγνυμαι : être figé, raidi
πλεκτή,ῆς : tresse, filet
πληθύς,ύος = πλῆθος,ους
ποικίλος,α,ον : brodé
πόλιος= πολέως
πορφυρέος,α,ον : pourpre
πόρω : donner, procurer
προθέω : courir en avant
πρόσθεν : devant, en avant
s'informer, apprendre
ῥα donc, certes
σιγαλόεις,εσσα,εν : splendide
στήθος,ους: la poitrine
στυγερός,ά,όν : odieux, misérable
τέκος,ους : enfant
τεύχομαι (τέτυκται) : être fabriqué, fait; être
τῆλε :au loin
τρίπους, ποδος : le trépied
τυτθός,ή,όν : tout petit
ὑλήεις,εσσα,εν : boisé
ὑφαίνω : tisser
ὑψηλός,ή,όν : élevé, altier
χαμαί : par terre
χήρη,ης (ἡ) : veuve
traduction Sausy (Fernand Lanore ed., Paris, 1962)
Ainsi parla-t-elle éplorée. Mais la femme d'Hector ne savait encore rien. Nul messager véridique n'était venu lui annoncer que son époux était resté hors des portes de la ville ; et elle tissait, au fond de sa haute demeure, un ample manteau de pourpre, qu'elle parsemait de broderies variées. Elle venait d'ordonner à ses suivantes aux belles boucles de mettre au feu un grand trépied, afin qu'Hector pût avoir un bain chaud à son retour du combat. La pauvre ! Elle ne savait pas que, bien loin de son bain, il avait été, sous le bras d'Achille, dompté par Athéna aux yeux pers. Voici que des cris, des gémissements lui parviennent du rempart. Ses membres sont pris de vertige, sa navette lui échappe, tombe à terre. Aussitôt elle dit à ses captives aux belles tresses
" Venez, que deux d'entre vous me suivent. Je veux aller voir ce qui ce passe. Je viens d'entendre la voix de ma vénérable belle-mère ; dans ma poitrine mon cœur bondit jusqu'à ma bouche ; je sens mes genoux se raidir sous moi ; un malheur menace les fils de Priam. Ah ! que les mots que je redoute restent loin de mes oreilles ! Mais je crains affreusement pour l'intrépide Hector, que le divin Achille ne l'ait isolé, coupé de la ville pour le poursuivre dans la plaine et qu'il n'ait mis fin à la funeste vaillance dont il était toujours possédé ; car il ne restait jamais dans la foule des guerriers, mais courait toujours en avant, et, pour la fougue, il n'avait pas son égal."
A ces mots, elle traversa le palais à une allure de folle, le cœur bondissant, suivie de ses servantes. Arrivée aux murs, où se presse la foule, elle s'arrête, l'œil fureteur, debout sur le rempart : c'est lui ! Elle l'a vu ! Son corps est traîné devant la ville ; les chevaux rapides l'emportent impitoyablement vers les nefs creuses des Achéens !
Alors une nuit sombre voilà ses yeux ; elle s'abattit à la renverse et s'évanouit. Loin de sa tête alla rouler sa parure éclatante : diadème, résille, bandeau tressé, et le voile dont lui avait fait don l'Aphrodite d'or le jour où Hector au casque rutilant l'avait emmenée de la maison d'Eétion, après lui avoir remis d'innombrables présents. Autour d'elle se tenait le groupe des sœurs de son mari et des femmes de ses beaux-frères, qui s'ingéniaient à la retenir parmi elles, éperdue qu'elle était à en mourir.
Dès qu'elle eut repris haleine et que la force de vivre se fut à nouveau rassemblée dans son âme, elle lança, au milieu des Troyennes, ces paroles mêlées de sanglots
« Hector, quel malheur est le mien ! Ainsi nous sommes nés tous deux pour une même destinée, toi à Troie, dans le palais de Priam, moi à Thèbe, au pied du Placos couvert de forêts, dans la demeure d'Eétion, qui me nourrissait dès ma petite enfance pour pion malheur, le malheureux ! Il eût mieux fait de ne pas me donner la vie. Voici donc que tu t'en vas vers le séjour d'Hadès, dans les profondeurs souterraines, et que moi tu me laisses dans un deuil abominable, veuve en ta maison. Et il est encore si petit l'enfant que nous avons eu toi et moi, pour notre malheur.