337 367 Derniers moments d'Hector
Dernier dialogue avec Achille
Iliade XXII vers 337-367
La mort d'Hector
Τὸν δ ΄ ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ · 337
΄ ΄ Λίσσομ ΄ ὑπὲρ ψυχῆς, καὶ γούνων, σῶν τε τοκήων,
μή με ἔα παρὰ νηυσὶ κύνας καταδάψαι Ἀχαιῶν ·
ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε ἅλις, χρυσόν τε δέδεξο, 340
δῶρα, τὰ τοι δώσουσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ ·
σῶμα δὲ οἴκαδ ΄ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με
Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα .΄ ΄
Τὸν δ ΄ ἄρ ΄ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς ·
΄ ΄ Μή με, κύον, γούνων γουνάζεο, μηδὲ τοκήων . 345
Αἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνείη
ὤμ ΄ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι, οἷά μ ΄ ἔοργας ·
ὣς οὐκ ἔσθ ΄ , ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι ·
οὐδ ΄ εἴ κεν δεκάκις τε καὶ εἰκοσι νήριτ ΄ ἄποινα
στήσωσ ΄ ἐνθάδ ΄ ἄγοντες, ὑπόσχωνται δὲ καὶ ἄλλα · 350
οὐδ ΄ εἰ κέν σ ΄ αὐτὸν χρυσῷ ἐρύσασθαι ἀνώγοι
Δαρδανίδης Πρίαμος · οὐδ ΄ ὥς σέ γε πότνια μήτηρ
ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται, ὃν τέκεν αὐτή,
ἀλλὰ κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται. ΄ ΄
Τὸν δὲ καταθνήσκων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ · 355
΄ ΄ Ἦ σ ΄ ἐῢ γιγνώσκων προτιόσσομαι, οὐδ ΄ ἄρ ΄ ἔμελλον
πείσειν · ἦ γὰρ σοί γε σιδήρεος ἐν φρεσὶ θυμός ·
φράζεο νῦν, μή τοι τι θεῶν μήνιμα γένωμαι
ἤματι τῷ, ὅτε κέν σε Πάρις καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων,
ἐσθλὸν ἐόντ ΄ , ὀλέσωσιν ἐνὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν. ΄ ΄ 360
Ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε ·
ψυχὴ δ ΄ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄϊδόσδε βεβήκει,
ὃν πότμον γοόωσα, λιποῦσ ΄ ἁδροτῆτα καὶ ἥβην.
Τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα δῖος Ἀχιλλεύς ·
΄ ΄ Τέθναθι · κῆρα δ ΄ ἐγὼ τότε δέξομαι, ὁππότε κεν δὴ 365
Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι, ἠδ ΄ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι. ΄ ΄
Ἦ ῥα, καὶ ἐκ νεκροῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος.
XXII Vers 337 365
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
ὀλιγο-δρανέω : être à bout de forces, être exténué 337
κορυθαίολος ,ος,ον : au casque étincelant
λίσσομαι : je t'en prie, je supplie
ὑπὲρ +Γ : par, au nom de
ψυχή,ῆς (ἡ) : la vie
γόνυ, ατος (τό) : genou (gén pl γούνων)
σός,σή,σόν : ton, ta
τοκεύς,εως (ὁ) : parent, père et mère
ἐάω : laisser, permettre
παρά + Δ : auprès de
ναῦς, νεώς (ἡ) : le vaisseau, le navire
κύων,κυνός (ὁ) : le chien
κατα-δάπτω : déchirer
χαλκός,οῦ (ὁ) : cuivre, bronze 340
ἅλις : en foule, en quantité
χρυσός,οῦ (ὁ) : l'or
δέχομαι : (δέδεξο : impératif parfait) recevoir, accepter
πότνιος,α,ον : vénérable
οἴκαδε : chez soi, à la maison (avec mouvement)
ἐμός,ή,όν : mon, ma
δίδωμι : donner (δόμεναι : infinitif à valeur d'impératif)
πάλιν : de nouveau, en retour
ὄφρα : afin que
πύρ, πυρός : le feu
ἄλοχος, ου (ἡ) : l'épouse
λαγχάνω : donner part à (qqn : acc) de (qqch : gén), faire participer qqn à qqch (λελάχωσι : 3ème pers du pluriel d'un aoriste)
θνῄσκω : mourir
ὑπόδρα : de travers, par en-dessous
γουνάζομαι : embrasser les genoux, supplier en embrassant les genoux 345
αἲ γάρ = εἲ γὰρ : plût aux dieux que
πως : en quelque sorte
μένος, ους (τό) : ardeur, volonté
θυμός , οῦ (ὁ) : courage, passion, colère
ἀν-ίημι : inciter à (ἀνείη: )
ὠμός,ή,όν : cru
ἀπο-τέμνω : découper, arracher
κρέας (τό) : viande, chair (κρέα : pluriel contracte)
ἔδω : manger (ἔδμεναι :infinitif homérique )
οἷά : relatif à l'accusatif à valeur causale ou explicative; étant donné tout ce que
ἔρδω ( ἔρξω, ἔοργα) : faire
ὣς : ici : aussi vrai que…
οὐκ ἔσθ ΄ , ὃς : il existe un homme capable de (expression)
κεφαλή, ῆς (ἡ) : la tête
ἀπαλάλκον : aoriste : écarter de, protéger de
κεν = ἄν
δεκάκις : dix fois
*εἰκοσι : vingt fois*
νή-ριτος,ος,ον : innombrable, immense, infini
ἄποινα,ων (τά) : rançon
στήσωσι : de ἵστημι : peser (sens rare); sujet à déduire du contexte 350
ἐνθάδε : ici
ἄγω : mener, amener
ὑπισχνέομαι : promettre (ὑπόσχωνται : subj aor 2)
ἐρύομαι : retirer, peser contre ou en échange de (+ datif), racheter avec
ἀνώγω : ordonner, commander
οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi (expression)
ἐν-τίθημι : placer sur, installer sur
λέχος,ους (τό) : lit, couche
γοάω,ῶ : pleurer qqn, se lamenter sur
τίκτω (ἔτεκον) : engendrer
οἰωνός,οῦ (ὁ) : l'oiseau de proie, le charognard
κατα-δατέομαι : se partager (tmèse)
καταθνῄσκω : mourir 355
γιγνώσκω : connaître
προτιόσσομαι : je prévois mon sort ? je regarde vers + acc . ? (2 traductions possibles)
μέλλω : aller, être sur le point de , devoir
πείθω (πείσω) : persuader, convaincre
σιδήρεος,α,ον : en fer, de fer
φρήν, φρενός (ὁ) : le diaphragme, le centre du corps; l'esprit
θυμός, οῦ (ὁ) : le cœur
φράζομαι : réfléchir à ce que, réfléchir que
μήνιμα,ατος (τό) : la cause de ressentiment de la part de (+ génitif)
ἤμαρ,ατος (τό) : le jour
ὅτε : quand
ἐσθλός,η,ον : noble, précieux 360
ὀλλυμι : détruire, faire périr (ὀλέσω : futur )
πύλη,ης (ἡ) : la porte (d'une cité)
τέλος ,ους (τό) : la fin, le terme, la mort
καλυπτω : voiler, recouvrir
ῥέθος,ους (τό) : le membre (au pluriel : le corps)
πέτομαι : voler, s'envoler (πταμένη : part aor 2)
Ἄϊδόσδε : vers l'Hadès
βαίνω : marcher, aller (βεβήκει : plus que parfait , marque la rapidité : "était déjà partie" )
πότμος,ου (ὁ) : la mort, le trépas
λείπω : laisser, abandonner
ἁδροτής,ῆτος (ἡ) : force, vigueur
ἥβη,ης (ἡ) : jeunesse, vigueur, fleur de l'âge
τεθνηώς,ῶτος : mort (part parfait)
προσ-αυδάω : s'adresser à, parler à
δῖος,α,ον : divin
κῆρ, κῆρος (ἡ) : la mort, le trépas 365
ὁππότε : quand
ἐθέλω : vouloir bien, consentir à, vouloir
τελέω,ῶ : achever, accomplir, exécuter, réaliser
ἠδέ : et
ἀ-θάνατος,ος,ον : immortel
νεκρός,οῦ (ὁ) : le cadavre, le mort
ῥύομαι : retirer, tirer
χάλκεος,α,ον : de cuivre, de bronze
ἔγχος, ους (τό) : la lance
Vocabulaire alphabétique: v 337 367
ἄγω : mener, amener
ἁδροτής,ῆτος (ἡ) : force, vigueur
ἀ-θάνατος,ος,ον : immortel
αἲ γάρ = εἲ γὰρ : plût aux dieux que
Ἄϊδόσδε : vers l'Hadès
ἅλις : en foule, en quantité
ἄλοχος, ου (ἡ) : l'épouse
ἀν-ίημι : inciter à (ἀνείη: )
ἀνώγω : ordonner, commander
ἀπαλάλκον : aoriste : écarter de, protéger de
ἄποινα,ων (τά) : rançon
ἀπο-τέμνω : découper, arracher
βαίνω : marcher, aller (βεβήκει : plus que parfait , marque la rapidité : "était déjà partie" )
γιγνώσκω : connaître
γοάω,ῶ : pleurer qqn, se lamenter sur
γόνυ, ατος (τό) : genou (gén pl γούνων)
γουνάζομαι : embrasser les genoux, supplier en embrassant les genoux
δεκάκις : dix fois
δέχομαι : (δέδεξο : impératif parfait) recevoir, accepter
δίδωμι : donner (δόμεναι : infinitif à valeur d'impératif)
δῖος,α,ον : divin
ἐάω : laisser, permettre
ἔγχος, ους (τό) : la lance
ἔδω : manger (ἔδμεναι :infinitif homérique )
ἐθέλω : vouloir bien, consentir à, vouloir
εἰκοσι : vingt fois
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἐνθάδε : ici
ἐν-τίθημι : placer sur, installer sur
ἔρδω ( ἔρξω, ἔοργα) : faire
ἐρύομαι : retirer, peser contre ou en échange de (+ datif), racheter avec
ἐσθλός,η,ον : noble, précieux
ἥβη,ης (ἡ) : jeunesse, vigueur, fleur de l'âge
ἠδέ : et
ἤμαρ,ατος (τό) : le jour
θνῄσκω : mourir
θυμός , οῦ (ὁ) : courage, passion, colère, cœur
καλυπτω : voiler, recouvrir
κατα-δάπτω : déchirer
κατα-δατέομαι : se partager (tmèse)
καταθνῄσκω : mourir
κεν = ἄν
κεφαλή, ῆς (ἡ) : la tête
κῆρ, κῆρος (ἡ) : la mort, le trépas
κορυθαίολος ,ος,ον : au casque étincelant
κρέας (τό) : viande, chair (κρέα : pluriel contracte)
κύων,κυνός (ὁ) : le chien
λαγχάνω : donner part à (qqn : acc) de (qqch : gén), faire participer qqn à qqch (λελάχωσι : 3ème pers du pluriel d'un aoriste)
λείπω : laisser, abandonner
λέχος,ους (τό) : lit, couche
λίσσομαι : je t'en prie, je supplie
μέλλω : aller, être sur le point de , devoir
μένος, ους (τό) : ardeur, volonté
μήνιμα,ατος (τό) : la cause de ressentiment de la part de (+ génitif)
ναῦς, νεώς (ἡ) : le vaisseau, le navire
νεκρός,οῦ (ὁ) : le cadavre, le mort
νή-ριτος,ος,ον : innombrable, immense, infini
οἷά : relatif à l'accusatif à valeur causale ou explicative; étant donné tout ce que
οἴκαδε : chez soi, à la maison (avec mouvement)
οἰωνός,οῦ (ὁ) : l'oiseau de proie, le charognard
ὀλιγο-δρανέω : être à bout de forces, être exténué
ὀλλυμι : détruire, faire périr (ὀλέσω : futur )
ὁππότε : quand
ὅτε : quand
οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi (expression)
οὐκ ἔσθ ΄ , ὃς : il existe un homme capable de (expression)
ὄφρα : afin que
πάλιν : de nouveau, en retour
παρά + Δ : auprès de
πείθω (πείσω) : persuader, convaincre
πέτομαι : voler, s'envoler (πταμένη : part aor 2)
πότμος,ου (ὁ) : la mort, le trépas
πότνιος,α,ον : vénérable
προσ-αυδάω : s'adresser à, parler à
προτιόσσομαι : je prévois mon sort ? je regarde vers + acc . ? (2 traductions possibles)
πύλη,ης (ἡ) : la porte (d'une cité)
πύρ, πυρός : le feu
πως : en quelque sorte
ῥέθος,ους (τό) : le membre (au pluriel : le corps)
ῥύομαι : retirer, tirer
σιδήρεος,α,ον : en fer, de fer
σός,σή,σόν : ton, ta
στήσωσι : de ἵστημι : peser (sens rare); sujet à déduire du contexte
τεθνηώς,ῶτος : mort (part parfait)
τελέω,ῶ : achever, accomplir, exécuter, réaliser
τέλος ,ους (τό) : la fin, le terme, la mort
τίκτω (ἔτεκον) : engendrer
τοκεύς,εως (ὁ) : parent, père et mère
ὑπὲρ +Γ : par, au nom de
ὑπισχνέομαι : promettre (ὑπόσχωνται : subj aor 2)
ὑπόδρα : de travers, par en-dessous
φράζομαι : réfléchir à ce que, réfléchir que
φρήν, φρενός (ὁ) : le diaphragme, le centre du corps; l'esprit
χάλκεος,α,ον : de cuivre, de bronze
χαλκός,οῦ (ὁ) : cuivre, bronze
χρυσός,οῦ (ὁ) : l'or
ψυχή,ῆς (ἡ) : la vie
ὠμός,ή,όν : cru
ὣς : ici : aussi vrai que…
Vocabulaire par ordre de fréquence: v 337 367
Fréquence 1
ἄγω : mener, amener
γιγνώσκω : connaître
δέχομαι : (δέδεξο : impératif parfait) recevoir, accepter
δίδωμι : donner (δόμεναι : infinitif à valeur d'impératif)
ἐάω : laisser, permettre
ἐθέλω : vouloir bien, consentir à, vouloir
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἐνθάδε : ici
λείπω : laisser, abandonner
μέλλω : aller, être sur le point de , devoir
ναῦς, νεώς (ἡ) : le vaisseau, le navire
οἷά : relatif à l'accusatif à valeur causale ou explicative; étant donné tout ce que
ὅτε : quand
οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi (expression)
οὐκ ἔσθ ΄ , ὃς : il existe un homme capable de (expression)
πάλιν : de nouveau, en retour
παρά + Δ : auprès de
πείθω (πείσω) : persuader, convaincre
σός,σή,σόν : ton, ta
τίκτω (ἔτεκον) : engendrer
ὑπὲρ +Γ : par, au nom de
ψυχή,ῆς (ἡ) : la vie
fréquence 2
βαίνω : marcher, aller (βεβήκει : plus que parfait , marque la rapidité : "était déjà partie" )
ἐσθλός,η,ον : noble, précieux
καταθνῄσκω : mourir
λαγχάνω : donner part à (qqn : acc) de (qqch : gén), faire participer qqn à qqch (λελάχωσι : 3ème pers du pluriel d'un aoriste)
λέχος,ους (τό) : lit, couche
νεκρός,οῦ (ὁ) : le cadavre, le mort
πύλη,ης (ἡ) : la porte (d'une cité)
πύρ, πυρός : le feu
τέλος ,ους (τό) : la fin, le terme, la mort
ὑπισχνέομαι : promettre (ὑπόσχωνται : subj aor 2)
φράζομαι : réfléchir à ce que, réfléchir que
φρήν, φρενός (ὁ) : le diaphragme, le centre du corps; l'esprit
fréquence 3
ἀ-θάνατος,ος,ον : immortel
ἄλοχος, ου (ἡ) : l'épouse
γόνυ, ατος (τό) : genou (gén pl γούνων)
κύων,κυνός (ὁ) : le chien
πως : en quelque sorte
χρυσός,οῦ (ὁ) : l'or
fréquence 4
ἅλις : en foule, en quantité
ἀν-ίημι : inciter à (ἀνείη: )
ἐν-τίθημι : placer sur, installer sur
θυμός , οῦ (ὁ) : courage, passion, colère, cœur
κεφαλή, ῆς (ἡ) : la tête
οἴκαδε : chez soi, à la maison (avec mouvement)
πότνιος,α,ον : vénérable
τελέω,ῶ : achever, accomplir, exécuter, réaliser
Ne pas apprendre :
ἁδροτής,ῆτος (ἡ) : force, vigueur
αἲ γάρ = εἲ γὰρ : plût aux dieux que
Ἄϊδόσδε : vers l'Hadès
ἀνώγω : ordonner, commander
ἀπαλάλκον : aoriste : écarter de, protéger de
ἄποινα,ων (τά) : rançon
ἀπο-τέμνω : découper, arracher
γοάω,ῶ : pleurer qqn, se lamenter sur
γουνάζομαι : embrasser les genoux, supplier en embrassant les genoux
δεκάκις : dix fois
δῖος,α,ον : divin
ἔγχος, ους (τό) : la lance
ἔδω : manger (ἔδμεναι :infinitif homérique )
εἰκοσι : vingt fois
ἔρδω ( ἔρξω, ἔοργα) : faire
ἐρύομαι : retirer, peser contre ou en échange de (+ datif), racheter avec
ἥβη,ης (ἡ) : jeunesse, vigueur, fleur de l'âge
ἠδέ : et
ἤμαρ,ατος (τό) : le jour
θνῄσκω : mourir
καλυπτω : voiler, recouvrir
κατα-δάπτω : déchirer
κατα-δατέομαι : se partager (tmèse)
κεν = ἄν
κῆρ, κῆρος (ἡ) : la mort, le trépas
κορυθαίολος ,ος,ον : au casque étincelant
κρέας (τό) : viande, chair (κρέα : pluriel contracte)
λίσσομαι : je t'en prie, je supplie
μένος, ους (τό) : ardeur, volonté
μήνιμα,ατος (τό) : la cause de ressentiment de la part de (+ génitif)
νή-ριτος,ος,ον : innombrable, immense, infini
οἰωνός,οῦ (ὁ) : l'oiseau de proie, le charognard
ὀλιγο-δρανέω : être à bout de forces, être exténué
ὀλλυμι : détruire, faire périr (ὀλέσω : futur )
ὁππότε : quand
ὄφρα : afin que
πέτομαι : voler, s'envoler (πταμένη : part aor 2)
πότμος,ου (ὁ) : la mort, le trépas
προσ-αυδάω : s'adresser à, parler à
προτιόσσομαι : je prévois mon sort ? je regarde vers + acc . ? (2 traductions possibles)
ῥέθος,ους (τό) : le membre (au pluriel : le corps)
ῥύομαι : retirer, tirer
σιδήρεος,α,ον : en fer, de fer
στήσωσι : de ἵστημι : peser (sens rare); sujet à déduire du contexte
τεθνηώς,ῶτος : mort (part parfait)
τοκεύς,εως (ὁ) : parent, père et mère
ὑπόδρα : de travers, par en-dessous
χάλκεος,α,ον : de cuivre, de bronze
χαλκός,οῦ (ὁ) : cuivre, bronze
ὠμός,ή,όν : cru
ὣς : ici : aussi vrai que…
Traduction au plus près du texte :
Exténué, Hector au casque rutilant s'adressa à lui : 337
" Je t'en supplie par ta vie, par tes genoux, et par tes parents,
ne laisse pas près des vaisseaux des Achéens les chiens me dévorer;
au contraire, toi, d'une part, accepte en abondance du cuivre et de l'or, 340
des présents, que te donneront mon père et ma vénérable mère;
d'autre part, donne mon corps en retour à la maison, afin que
les Troyens et les épouses des Troyens me livrent , une fois mort, à la flamme."
Alors, le regardant par en dessous, Achille rapide quant aux pieds s'adressa à lui :
" Ne m'implore pas, chien, par mes genoux, ni par mes parents. 345
Plaise aux dieux que ma volonté et mon cœur m'incitent moi-même en quelque sorte
À manger ta chair crue découpée en morceaux, vu ce que (quant à ce que) tu m'as fait;
Aussi vrai qu'il n'existe pas un homme qui puisse éloigner les chiens de ta tête;
Pas même si on pesait dix fois ou vingt fois des rançons immenses,
Les amenant ici, et si l'on m'en promettait encore d'autres; 350
Pas même s'il ordonnait de te peser toi-même contre de l'or,
Priam fils de Dardanos; pas même ainsi, assurément, ta vénérable mère,
T'ayant placé sur un lit funèbre, ne te pleurera, toi qu'elle a engendré;
Au contraire, les chiens et les oiseaux de proie te dévoreront tout entier."
Alors, en mourant, Hector au casque rutilant s'adressa à lui : 355
" Oui, te connaissant bien, je prévois mon sort; et assurément je n'étais pas destiné
à te persuader : car, oui, ton cœur est de fer dans ton sein;
réfléchis maintenant, à ce que je ne devienne pas pour toi une cause de colère des dieux,
le jour où Pâris et Phébus Apollon,
tout vaillant que tu sois, te feront périr dans les porte Scées." 360
Lui qui parlait donc ainsi, la fin de la mort l'enveloppa;
Sa vie s'envolant de ses membres, s'en était allée vers l'Hadès,
Pleurant sa destinée, abandonnant sève et fleur <de la jeunesse>;
Et, à lui déjà mort, le divin Achille s'adressa :
" Meurs; la mort, moi, je la recevrai quand justement 365
Zeus voudra l'accomplir, ainsi que les autres dieux immortels."
Il dit, et du cadavre retira sa lance de bronze.
Homère. Iliade XXII v 337-366 traduction Sausy (Fernand Lanore ed., Paris, 1962) ramenée aux vers grecs.
D’une voix défaillante, Hector au casque rutilant répondit :
« Je t’en supplie, par ta vie, par tes genoux, par tes parents,
ne laisse pas les chiens me dévorer près des vaisseaux achéens.
Accepte de recevoir à ta suffisance bronze et or, 340
présents que t’offriront mon père et ma vénérable mère ;
rends-leur mon corps, pour qu’ils le ramènent à la maison, afin que
Troyens et Troyennes rendent à mon cadavre les honneurs du bûcher. »
Lui jetant un regard oblique, Achille aux pieds légers lui répondit :
« Ne me supplie pas, chien que tu es, par mes genoux ou par mes parents. 345
Ah ! que ne me laissè-je moi-même emporter par la fureur de mon cœur,
au point de découper ton corps en morceaux et de les manger tout crus, après ce que tu m’as fait endurer. Aussi vrai qu’il n’est personne au monde qui pourrait éloigner les chiens de ta tête
même si l’on m’amenait ici une rançon innombrable, même si l’on en faisait une pesée dix ou vingt fois plus forte, // même si l’on m’en promettait encore davantage, 350
même si Priam le Dardanide faisait jeter dans la balance ton propre pesant d’or ;
même à ce prix, il ne sera pas permis à ta vénérable mère
de te dresser un lit funèbre pour pleurer celui qu’elle a mis au monde ;
mais les chiens et les oiseaux te dévoreront tout entier. »
Lors, tout en mourant, Hector au casque rutilant répondit : 355
« Ah ! certes, il me suffit de te voir pour te connaître. Je n’avais garde
de t’attendrir : tu as un cœur de fer dans ta poitrine.
Méfie-toi seulement du courroux des dieux,
que ma cause suscitera contre toi le jour où Pâris et Phoibos Apollon
te feront périr, malgré ta vaillance, auprès des portes Scées. » 360
Il dit, et ce fut la fin : la mort l’enveloppa.
Son âme dégagée de ses membres prit son vol vers les demeures d’Hadès,
gémissant sur son sort, abandonnant force et jeunesse.
Et il était déjà mort, quand le divin Achille s’adressa encore à lui :
« Meurs donc ! la mort, moi, je la recevrai le jour où 365
Zeus voudra ma fin, lui et les autres dieux immortels. »
Il dit et du cadavre retira sa pique de bronze (…)