306 336 La mise à mort d'Hector
Combat trop inégal
Iliade chant XXII, vers 306-336
Le duel entre Achille et Hector
La mise à mort
Hector vient de se rendre compte que Déiphobe, son frère, qu'il croyait à ses côtés pour l'aider contre Achille, n'y est pas, et que son destin est scellé.
Ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ, 306
τό οἱ ὑπὸ λαπάρην τέτατο μέγα τε στιβαρόν τε,
οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τ ΄ αἰετὸς ὑψιπετήεις,
ὅς τ ΄ εἶσιν πεδίονδε διὰ νεφέων ἐρεβεννῶν
ἁρπάξων ἢ ἄρν ΄ ἀμαλὴν ἢ πτῶκα λαγωόν · 310
ὣς Ἕκτωρ οἴμησε τινάσσων φάσγανον ὀξύ.
Ὡρμήθη δ ΄ Ἀχιλεύς, μένεος δ ΄ ἐμπλήσατο θυμὸν
ἀγρίοο, πρόσθεν δὲ σάκος στέρνοιο κάλυψε
καλὸν δαιδάλεον, κόρυθι δ ΄ ἐπένευε φαεινῇ
τετραφάλῳ · καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι 315
χρύσειαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς.
Οἷος δ ΄ ἀστὴρ εἶσι μετ ΄ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ
ἕσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν οὐρανῷ ἵσταται ἀστήρ,
ὣς αἰχμῆς ἀπέλαμπ ΄ εὐήκεος, ἣν ἄρ ΄ Ἀχιλλεὺς
πάλλεν δεξιτερῇ φρονέων κακὸν Ἕκτορι δίῳ, 320
εἰσορόων χρόα καλόν, ὅπῃ εἴξειε μάλιστα.
Τοῦ δὲ καὶ ἄλλο τόσον μὲν ἔχε χρόα χάλκεα τεύχη,
καλά, τὰ Πατρόκλοιο βίην ἐνάριξε κατακτάς,
φαίνετο δ ΄ , ᾗ κληῖδες ἀπ ΄ ὤμων αὐχέν ΄ ἔχουσι,
λαυκανίην, ἵνα τε ψυχῆς ὤκιστος ὄλεθρος · 325
τῇ ῥ ΄ ἐπὶ οἷ μεμαῶτ ΄ ἔλασ ΄ ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεύς,
ἀντικρὺς δ ΄ ἁπαλοῖο δι ΄ αὐχένος ἤλυθ ΄ ἀκωκή.
Οὐδ ΄ ἄρ ΄ ἀπ ΄ ἀσφάραγον μελίη τάμε χαλκοβάρεια,
ὄφρα τί μιν προτιείποι ἀμειβόμενος ἐπέεσσιν.
Ἤριπε δ ΄ ἐν κονίῃς· ὁ δ ΄ ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς · 330
΄ ΄ Ἕκτορ, ἀτάρ που ἔφης Πατροκλῆ ΄ ἐξεναρίζων
σῶς ἔσσεσθ ΄ , ἐμὲ δ ΄ οὐδὲν ὁπίζεο νόσφιν ἐόντα,
νήπιε· τοῖο δ ΄ ἄνευθεν ἀοσσητὴρ μέγ ΄ ἀμείνων
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγὼ μετόπισθε λελείμμην,
ὅς τοι γούνατ ΄ ἔλυσα. Σὲ μὲν κύνες ἠδ ΄ οἰωνοὶ 335
ἑλκήσουσ ΄ αἰκῶς, τὸν δὲ κτεριοῦσιν Ἀχαιοί . ΄ ΄
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
ἄρα : donc
φωνέω : faire entendre; parler; nommer
ἐρύω : tirer, faire sortir, dégainer
φάσγανον,ου (τό) : le glaive, l'épée
ὀξύς,εῖα,ύ : aigu
ὑπό+ A : sous
λαπάρη, ης (ἡ) : partie creuse entre les basses côtes et le ventre, flanc
τείνω (τέτατο) : tendre, fixer
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
στιβαρός,ά,όν : compact, solide, robuste
οἰμάω (οἴμησα) : s'élancer
ἀλείς , εῖσα, έν (εἴλλω) : s'étant ramassé (ramasser, faire rouler sur soi-même)
ὥς : comme… ainsi…
αἰετός = ἀετός,οῦ (ὁ) : l'aigle
ὑψι-πετήεις, εσσα,εν : qui vole haut
εἶμι (εἶσιν) : aller (il va)
πεδίονδε : dans la plaine
διά +Γ : à travers
νέφος,ους (τό) : la nuée sombre
ἐρεβεννός;ή,όν : obscur comme l'Erèbe
ἁρπάζω : saisir, arracher 310
ἢ ... ἢ ... : ou bien… ou bien…
πτώξ, πτωκός : qui se blottit, effrayé
λαγώς, ώ (ὁ) : le lièvre
ἀρήν, ἄρνος (ὁ, ἡ) : l'agneau, l'agnelle
ἀμαλός,ή,όν : tendre, délicat
Ἕκτωρ,ορος : Hector
τινάσσω : agiter en tous sens, brandir
ὁρμάομαι,ῶμαι : s'élancer
Ἀχιλ(λ)εύς, έως : Achille
μένος, ους-εος (τό) : colère
ἐμ-πίπλημι : remplir
θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur, l'esprit (siège des passions)
ἀγρίος,α,ον : sauvage
πρόσθεν + Γ : devant
σάκος, ους (τό) : le bouclier d'osier couvert de peau ou de métal
στέρνον,ου (τό) : la poitrine, le devant de la poitrine
καλύπτω : voiler, couvrir, protéger
καλός,ή,όν : beau
δαιδάλεος,α,ον : bien travaillé, ouvragé, brodé (pour un tissu)
κόρυς,υθος (ἡ) : le casque en métal
ἐπι-νεύω : faire bouger un panache avec la tête sur …
φαεινός,ή,όν : étincelant
τετρά-φαλος,η,ον : aux quatre cimiers 315
περι-σσείω : agiter alentour
ἔθειρα,ας (ἡ) : les cheveux, les crins, la crinière
χρύσειος,α,ον : en or, d'or
Ἥφαιστος, ου : Héphaistos
ἵημι (ἵει) : répandre, laisser tomber
λόφος,ου (ὁ) : le cimier
ἀμφί +Α : autour
θαμειός,ά,όν : en grand nombre, sans discontinuer
οἷος,α,ον : tel
ἀστήρ, έρος (ὁ) (ἀστράσι) : l'astre, l'étoile
μετά+Γ : avec
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ἀμολγῷ : au point culminant de, au plus profond + G
ἕσπερος,α,ον : du soir, vespéral
ἐν +Δ : dans
οὐρανός,οῦ (ὁ) : le ciel
ἵστημι : je place
αἰχμή,ῆς (ἡ) : la pointe de lance, la lance
ἀπο-λάμπω (ἀπέλαμπει : impersonnel : la lumière jaillit de + G) resplendir
εὐ-ήκης,ης,ες : bien pointu, bien aiguisé
πάλλω : brandir, agiter 320
δεξιτερή,ῆς (ἡ) : la main droite
φρονέω,ῶ : méditer, penser à
κακόν,οῦ (τό) : le malheur
δῖος,α,ον : divin
εἰσορόω = εἰσ-οράω : regarder vers, considérer, examiner
χρώς,χρόος (ὁ) : la surface du corps, la peau
ὅπῃ : par où, où
εἴκω (εἴξειε) : céder, être vulnérable, se laisser pénétrer
μάλιστα : le plus
ἄλλος,η,ο : autre
τόσος,η,ον (τόσον): tel (autant)
ἔχω : avoir, tenir
χάλκεος,α ,ον : de bronze
τεῦχος,ους (τό) : l'arme
Πάτροκλος,ου : Patrocle
βίη,ης (ἡ) : la force (expr hom : "la force de "= le vaillant…)
ἐναρίζω (τινά τι) : dépouiller (qqn de qqch)
κατα-κτείνω (κατακτάς) : massacrer, tuer (part aor)
φαίνομαι : apparaître
κληΐς, ῖδος (ἡ) : la clé, la clavicule
ἀπό +Γ : à partir de
ὦμος,ου (ὁ) : l'épaule
αὐχήν,αὐχένος (ὁ) : le cou
λαυκανίη,ης (ἡ) : la gorge, le gosier 325
ἵνα : là où
ψυχή, ῆς (ἡ) : la vie
ὤκιστος (ὠκύς,εῖα,ύ) : le plus rapide (rapide)
ὄλεθρος,ου (ὁ) : la mort, la destruction , la perte, la ruine
τῇ : ici, là (adv.)
ἐπί +Δ : sur, contre
μεμαώς,ῶτος (de μάω) : qui désire vivement, plein d'ardeur
ἐλαύνω (ἔλασ ΄ ) : pousser; s'avancer, se jeter
ἔγχος,ους (τό): la lance
ἀντικρὺς : droit devant soi, directement
ἁπαλός,ή,όν : tendre, délicat
διά + Γ: à travers
ἔρχομαι (ἤλυθ ΄ ) : aller
ἀκωκή ῆς (ἡ) : la pointe
οὐδέ : et ne pas
ἀσφάραγος,ου (ὁ) : le gosier, la trachée
μελίη,ης (ἡ) : la pique en bois de frêne
ἀπο-τέμνω (ἀπ ΄ ... τάμε ) : trancher, couper (aor 2 homérique)
χαλκο-βάρυς,εια,υ : alourdie par le bronze
ὄφρα : jusqu'à ce que, en lui laissant le temps de; afin de
μιν = αὐτόν
προτιείποι = προσ-εῖποι : de προσ-εῖπον : adresser la parole
ἀμείβομαι : prendre la parole à son tour, répondre
ἔπος,ους (τό) : la parole
ἔρείπω (2 ἤριπε) : renverser (il se renversa, il s'écroula) 330
κονία,ας (ἡ) : la poussière
ἐπ-εύχομαι : supplier; se vanter, se glorifier
ἀτάρ : eh bien
που : sans doute
φημί : je dis, j'affirme, je prétends
ἐξ-εναρίζω : dépouiller
σῶς = σάος,α,ον : sain et sauf, intact
εἰμι (ἔσσεσθαι) : je suis (inf futur)
ὁπίζομαι +Α ; se préoccuper de, respecter, redouter
νόσφιν : à l'écart
ἐόντα part pr verbe être à l'accusatif
νήπιος,ου : sot, niais, enfant
τοῖο = τοῦ
ἄνευθεν : loin
ἀοσσητήρ , ῆρος (ὁ) : le défenseur, le vengeur
ἀγαθός,ή,όν (ἀμείνων) : bon, brave (plus brave)
ναῦς, νῆος (νηυσίν) (ἡ) : le vaisseau (dat pl), la nef
γλαφυρός,ά,όν : creux, creusé
ἐγὼ : moi
μετ-όπισθε : à l'arrière
λείπω (λελείμμην) : laisser (j'étais resté)
γόνυ,ατος (τό) (γούνατ ΄) : le genou (pl ) 335
λύω : délier, briser, dissoudre
σύ,σέ,σοῦ,σοῖ : tu, toi
κύων,κυνός (ὁ,ἡ) : le chien
ἠδέ : et
οἰωνός,οῦ (ὁ) : l'oiseau de proie, le rapace
ἑλκέω : déchirer, dépecer
αἰκῶς = ἀ-εικῶς : honteusement, indignement
κτερίζω : donner les honneurs funèbres à + acc
Ἀχαιός,ου (ὁ) : l'Achéen
Vocabulaire par ordre alphabétique
ἀγαθός,ή,όν (ἀμείνων) : bon, brave (plus brave)
ἀγρίος,α,ον : sauvage
αἰετός = ἀετός,οῦ (ὁ) : l'aigle
αἰκῶς = ἀ-εικῶς : honteusement, indignement
αἰχμή,ῆς (ἡ) : la pointe de lance, la lance
ἀκωκή ῆς (ἡ) : la pointe
ἀλείς , εῖσα, έν (εἴλλω) : s'étant ramassé (ramasser, faire rouler sur soi-même)
ἄλλος,η,ο : autre
ἀμαλός,ή,όν : tendre, délicat
ἀμείβομαι : prendre la parole à son tour, répondre
ἀμολγῷ : au point culminant de, au plus profond + G
ἀμφί +Α : autour
ἄνευθεν : loin
ἀντικρὺς : droit devant soi, directement
ἀοσσητήρ , ῆρος (ὁ) : le défenseur, le vengeur
ἁπαλός,ή,όν : tendre, délicat
ἀπό +Γ : à partir de
ἀπο-λάμπω (ἀπέλαμπει : impersonnel : la lumière jaillit de + G) resplendir
ἄρα : donc
ἀρήν, ἄρνος (ὁ, ἡ) : l'agneau, l'agnelle
ἁρπάζω : saisir, arracher
ἀστήρ, έρος (ὁ) (ἀστράσι) : l'astre, l'étoile
ἀσφάραγος,ου (ὁ) : le gosier, la trachée
ἀτάρ : eh bien
αὐχήν,αὐχένος (ὁ) : le cou
Ἀχαιός,ου (ὁ) : l'Achéen
Ἀχιλ(λ)εύς, έως : Achille
βίη,ης (ἡ) : la force (expr hom : "la force de "= le vaillant…)
γλαφυρός,ά,όν : creux, creusé
γόνυ,ατος (τό) (γούνατ ΄) : le genou (pl )
δαιδάλεος,α,ον : bien travaillé, ouvragé, brodé (pour un tissu)
δεξιτερή,ῆς (ἡ) : la main droite
διά + Γ: à travers
δῖος,α,ον : divin
ἔγχος,ους (τό): la lance
ἐγὼ : moi
ἔθειρα,ας (ἡ) : les cheveux, les crins, la crinière
εἴκω (εἴξειε) : céder, être vulnérable, se laisser pénétrer
εἰμι (ἔσσεσθαι) : je suis (inf futur)
εἶμι (εἶσιν) : aller (il va)
εἰσορόω = εἰσ-οράω : regarder vers, considérer, examiner
Ἕκτωρ,ορος : Hector
ἐλαύνω (ἔλασ ΄ ) : pousser; s'avancer, se jeter
ἑλκέω : déchirer, dépecer
ἐμ-πίπλημι : remplir
ἐν +Δ : dans
ἐναρίζω (τινά τι) : dépouiller (qqn de qqch)
ἐξ-εναρίζω : dépouiller
ἐπ-εύχομαι : supplier; se vanter, se glorifier
ἐπί +Δ : sur, contre
ἐπι-νεύω : faire bouger un panache avec la tête sur …
ἔπος,ους (τό) : la parole
ἐρεβεννός;ή,όν : obscur comme l'Erèbe
ἔρείπω (2 ἤριπε) : renverser (il se renversa, il s'écroula)
ἐρύω : tirer, faire sortir, dégainer
ἔρχομαι : aller
ἕσπερος,α,ον : du soir, vespéral
εὐ-ήκης,ης,ες : bien pointu, bien aiguisé
ἔχω : avoir, tenir
ἢ ... ἢ ... : ou bien… ou bien…
ἠδέ : et
Ἥφαιστος, ου : Héphaistos
θαμειός,ά,όν : en grand nombre, sans discontinuer
θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur, l'esprit (siège des passions)
ἵημι (ἵει) : répandre, laisser tomber
ἵνα : la où
ἵστημι : je place
κακόν,οῦ (τό) : le malheur
καλός,ή,όν : beau
καλύπτω : voiler, couvrir, protéger
κατα-κτείνω (κατακτάς) : massacrer, tuer (part aor)
κληΐς, ῖδος (ἡ) : la clé, la clavicule
κονία,ας (ἡ) : la poussière
κόρυς,υθος (ἡ) : le casque en métal
κτερίζω : donner les honneurs funèbres à + acc
κύων,κυνός (ὁ,ἡ) : le chien
λαγώς, ώ (ὁ) : le lièvre
λαπάρη, ης (ἡ) : partie creuse entre les basses côtes et le ventre, flanc
λαυκανίη,ης (ἡ) : la gorge, le gosier
λείπω (λελείμμην) : laisser (j'étais resté)
λόφος,ου (ὁ) : le cimier
λύω : délier, briser, dissoudre
μάλιστα : le plus
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μελίη,ης (ἡ) : la pique en bois de frêne
μεμαώς,ῶτος (μάω) : qui désire vivement, plein d'ardeur
μένος, ους-εος (τό) : colère
μετά+Γ : avec
μετ-όπισθε : à l'arrière
ναῦς, νῆος (νηυσίν) (ἡ) : le vaisseau (dat pl), la nef
νέφος,ους (τό) : la nuée sombre
νήπιος,ου : sot, niais, enfant
νόσφιν : à l'écart
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
οἰμάω (οἴμησα) : s'élancer
οἷος,α,ον : tel
οἰωνός,οῦ (ὁ) : l'oiseau de proie, le rapace
ὄλεθρος,ου (ὁ) : la mort, la destruction , la perte, la ruine
ὀξύς,εῖα,ύ : aigu
ὅπῃ : par où, où
ὁπίζομαι +Α ; se préoccuper de, respecter, redouter
ὁρμάομαι,ῶμαι : s'élancer
οὐρανός,οῦ (ὁ) : le ciel
οὐδέ : et ne pas
ὄφρα : jusqu'à ce que, en lui laissant le temps de; afin de
πάλλω : brandir, agiter
Πάτροκλος,ου : Patrocle
πεδίονδε : dans la plaine
περι-σσείω : agiter alentour
που : sans doute
πρόσθεν + Γ : devant
προτιείποι = προσ-εῖποι : adresser la parole
πτώξ, πτωκός : qui se blottit, effrayé
σάκος, ους (τό) : le bouclier d'osier couvert de peau ou de métal
στέρνον,ου (τό) : la poitrine, le devant de la poitrine
στιβαρός,ά,όν : compact, solide, robuste
σύ,σέ,σοῦ,σοῖ : tu, toi
σῶς = σάος,α,ον : sain et sauf, intact
τείνω (τέτατο) : tendre, fixer
τέμνω (τάμε ) : trancher, couper (aor 2)
τετρά-φαλος,η,ον : aux quatre cimiers
τεῦχος,ους (τό) : l'arme
τῇ : ici, là
τινάσσω : agiter en tous sens, brandir
τόσος,η,ον (τόσον): tel (autant)
ὑπό+ A : sous
ὑψι-πετήεις, εσσα,εν : qui vole haut
φαεινός,ή,όν : étincelant
φαίνομαι : apparaître
φάσγανον,ου (τό) : le glaive, l'épée
φημί : je dis, j'affirme, je prétends
φρονέω,ῶ : méditer, penser à
φωνέω : faire entendre; parler; nommer
χάλκεος,α ,ον : de bronze
χαλκο-βάρυς,εια,υ : alourdie par le bronze
χρύσειος,α,ον : en or, d'or
χρώς,χρόος (ὁ) : la surface du corps, la peau
ψυχή, ῆς (ἡ) : la vie
ὤκιστος (ὠκύς,εῖα,ύ) : le plus rapide (rapide)
ὦμος,ου (ὁ) : l'épaule
ὥς : comme… ainsi…
Vocabulaire par ordre de fréquence : Iliade XXII vers 306 336
Fréquence 1 :
ἀγαθός,ή,όν (ἀμείνων) : bon, brave (plus brave)
ἄλλος,η,ο : autre
ἀπό +Γ : à partir de
ἄρα : donc
διά + Γ: à travers
ἐγὼ : moi
εἰμι (ἔσσεσθαι) : je suis (inf futur)
εἶμι (εἶσιν) : aller (il va)
ἐν +Δ : dans
ἐπί +Δ : sur, contre
ἔρχομαι : aller
ἔχω : avoir, tenir
ἢ ... ἢ ... : ou bien… ou bien…
ἵνα : là où; afin que
ἵστημι : je place
κακόν,οῦ (τό) : le malheur
καλός,ή,όν : beau
λείπω (λελείμμην) : laisser (j'étais resté)
μάλιστα : le plus
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μετά+Γ : avec
ναῦς, νῆος (νηυσίν) (ἡ) : le vaisseau (dat pl), la nef
οἷος,α,ον : tel
οὐδέ : et ne pas
σύ,σέ,σοῦ,σοῖ : tu, toi
ὑπό+ A : sous
φαίνομαι : apparaître
φημί : je dis, j'affirme, je prétends
φρονέω,ῶ : méditer, penser à
ψυχή, ῆς (ἡ) : la vie
Fréquence 2 :
ἀμφί +Α : autour
βίη,ης (ἡ) : la force (expr hom : "la force de "= le vaillant…)
εἰσορόω = εἰσ-οράω : regarder vers, considérer, examiner
λύω : délier, briser, dissoudre
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ὁρμάομαι,ῶμαι : s'élancer
που : sans doute
πρόσθεν + Γ : devant
Fréquence 3 :
ἁρπάζω : saisir, arracher
ἀρήν, ἄρνος (ὁ, ἡ) : l'agneau, l'agnelle
γόνυ,ατος (τό) (γούνατ ΄) : le genou (pl )
ἐλαύνω (ἔλασ ΄ ) : pousser; s'avancer, se jeter
ἔπος,ους (τό) : la parole
κύων,κυνός (ὁ,ἡ) : le chien
οὐρανός,οῦ (ὁ) : le ciel
τέμνω (τάμε ) : trancher, couper (aor 2)
Fréquence 4 :
ἀμείβομαι : prendre la parole à son tour, répondre
ἀτάρ : eh bien
θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur, l'esprit (siège des passions)
ἵημι (ἵει) : répandre, laisser tomber
κατα-κτείνω (κατακτάς) : massacrer, tuer (part aor)
στέρνον,ου (τό) : la poitrine, le devant de la poitrine
τεῦχος,ους (τό) : l'arme
χρώς,χρόος (ὁ) : la surface du corps, la peau
ὥς : comme… ainsi…
Ne pas apprendre :
ἀγρίος,α,ον : sauvage
αἰετός = ἀετός,οῦ (ὁ) : l'aigle
αἰκῶς = ἀ-εικῶς : honteusement, indignement
αἰχμή,ῆς (ἡ) : la pointe de lance, la lance
ἀκωκή ῆς (ἡ) : la pointe
ἀλείς , εῖσα, έν (εἴλλω) : s'étant ramassé (ramasser, faire rouler sur soi-même)
ἀμαλός,ή,όν : tendre, délicat
ἀμολγῷ : au point culminant de, au plus profond + G
ἄνευθεν : loin
ἀντικρὺς : droit devant soi, directement
ἀοσσητήρ , ῆρος (ὁ) : le défenseur, le vengeur
ἁπαλός,ή,όν : tendre, délicat
ἀπο-λάμπω (ἀπέλαμπει : impersonnel : la lumière jaillit de + G) resplendir
ἀστήρ, έρος (ὁ) (ἀστράσι) : l'astre, l'étoile
ἀσφάραγος,ου (ὁ) : le gosier, la trachée
αὐχήν,αὐχένος (ὁ) : le cou
Ἀχαιός,ου (ὁ) : l'Achéen
Ἀχιλ(λ)εύς, έως : Achille
γλαφυρός,ά,όν : creux, creusé
δαιδάλεος,α,ον : bien travaillé, ouvragé, brodé (pour un tissu)
δεξιτερή,ῆς (ἡ) : la main droite
δῖος,α,ον : divin
ἔγχος,ους (τό): la lance
ἔθειρα,ας (ἡ) : les cheveux, les crins, la crinière
εἴκω (εἴξειε) : céder, être vulnérable, se laisser pénétrer
Ἕκτωρ,ορος : Hector
ἑλκέω : déchirer, dépecer
ἐμ-πίπλημι : remplir
ἐναρίζω (τινά τι) : dépouiller (qqn de qqch)
ἐξ-εναρίζω : dépouiller
ἐπ-εύχομαι : supplier; se vanter, se glorifier
ἐπι-νεύω : faire bouger un panache avec la tête sur …
ἐρεβεννός;ή,όν : obscur comme l'Erèbe
ἔρείπω (2 ἤριπε) : renverser (il se renversa, il s'écroula)
ἐρύω : tirer, faire sortir, dégainer
ἕσπερος,α,ον : du soir, vespéral
εὐ-ήκης,ης,ες : bien pointu, bien aiguisé
ἠδέ : et
Ἥφαιστος, ου : Héphaistos
θαμειός,ά,όν : en grand nombre, sans discontinuer
καλύπτω : voiler, couvrir, protéger
κληΐς, ῖδος (ἡ) : la clé, la clavicule
κονία,ας (ἡ) : la poussière
κόρυς,υθος (ἡ) : le casque en métal
κτερίζω : donner les honneurs funèbres à + acc
λαγώς, ώ (ὁ) : le lièvre
λαπάρη, ης (ἡ) : partie creuse entre les basses côtes et le ventre, flanc
λαυκανίη,ης (ἡ) : la gorge, le gosier
λόφος,ου (ὁ) : le cimier
μελίη,ης (ἡ) : la pique en bois de frêne
μεμαώς,ῶτος (μάω) : qui désire vivement, plein d'ardeur
μένος, ους-εος (τό) : colère
μετ-όπισθε : à l'arrière
νέφος,ους (τό) : la nuée sombre
νήπιος,ου : sot, niais, enfant
νόσφιν : à l'écart
οἰμάω (οἴμησα) : s'élancer
ὄλεθρος,ου (ὁ) : la mort, la destruction , la perte, la ruine
ὀξύς,εῖα,ύ : aigu
ὅπῃ : par où, où
ὁπίζομαι +Α ; se préoccuper de, respecter, redouter
ὄφρα : jusqu'à ce que, en lui laissant le temps de; afin de
πάλλω : brandir, agiter
Πάτροκλος,ου : Patrocle
πεδίονδε : dans la plaine
περι-σσείω : agiter alentour
προτιείποι = προσ-εῖποι : adresser la parole
πτώξ, πτωκός : qui se blottit, effrayé
σάκος, ους (τό) : le bouclier d'osier couvert de peau ou de métal
στιβαρός,ά,όν : compact, solide, robuste
σῶς = σάος,α,ον : sain et sauf, intact
τείνω (τέτατο) : tendre, fixer
τετρά-φαλος,η,ον : aux quatre cimiers
τῇ : ici, là
τινάσσω : agiter en tous sens, brandir
τόσος,η,ον (τόσον): tel (autant)
ὑψι-πετήεις, εσσα,εν : qui vole haut
φαεινός,ή,όν : étincelant
φάσγανον,ου (τό) : le glaive, l'épée
φωνέω : faire entendre; parler; nommer
χάλκεος,α ,ον : de bronze
χαλκο-βάρυς,εια,υ : alourdie par le bronze
χρύσειος,α,ον : en or, d'or
ὤκιστος (ὠκύς,εῖα,ύ) : le plus rapide (rapide)
ὦμος,ου (ὁ) : l'épaule
Homère. Iliade XXII v 306-336 traduction Sausy (Fernand Lanore ed., Paris, 1962,) ramenée aux vers grecs.
Il dit et il tira le glaive aigu ,
qui pendait à son flanc, glaive long et robuste ;
puis il se ramassa pour bondir, tel l’aigle de haut vol
fonce vers la plaine à travers les nuées ténébreuses,
pour saisir un tendre agneau ou un lièvre qui se blottit ; 310
ainsi s’élança Hector, brandissant son glaive aigu.
Achille, lui aussi, a bondi, le cœur rempli d’une rage
sauvage ; pour se couvrir il tient devant sa poitrine
son bel écu ouvragé, sur sa tête tressaute son casque étincelant,
à quatre bossettes, où s’ébroue en tous sens la belle crinière 315
d’or, qu’Héphaïstos avait laissé pendre en masse autour du cimier.
Comme s’avance parmi les autres astres, lors de la traite d’une nuit,
Vesper, la plus belle des étoiles qui ait sa place dans le ciel,
ainsi luisait la pique acérée qu’Achille
brandissait dans sa droite, pour le malheur du divin Hector, 320
tandis qu’il cherchait des yeux quel endroit de son beau corps se laisserait le mieux pénétrer.
Or partout ailleurs sa peau était protégée par les belles armes de bronze
dont il avait dépouillé Patrocle le Fort, après l’avoir tué :
sur un seul point elle se faisait voir, la où la clavicule sépare le cou des épaules,
à la gorge, à l’endroit où la vie va le plus vite à sa perte. 325
C’est là qu’en pleine ardeur Hector reçut le coup de lance du divin Achille.
Droit devant elle, à travers le cou délicat, la pique s’enfonça.
Toutefois la lourde pointe de bronze ne trancha pas la trachée ;
elle lui laissait la possibilité de dire encore quelques mots.
Il s’écroula dans la poussière ; et le divin Achille s’en glorifia : 330
« Hector, tu te disais sans doute, en dépouillant Patrocle,
que tu aurais la vie sauve ; de moi tu ne te souciais guère :je n’étais pas là !
pauvre sot ! Un vengeur, bien plus brave encore,
était resté à l’arrière, près des vaisseaux creux : moi, oui moi,
qui ai rompu la force de tes genoux. Et toi, chiens et oiseaux 335
te dépèceront indignement, tandis que lui, il recevra des Achéens les honneurs funèbres. »