094 126 Le revirement d'Achille
Se venger et mourir !
Iliade Chant XVIII, vers 94-126
Le revirement d’Achille
Τὸν δ ΄ αὖτε προσέειπε Θέτις, κατὰ δάκρυ χέουσα·
« Ὠκύμορος δή μοι, τέκος, ἔσσεαι, οἷ ΄ ἀγορεύεις · 95
αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθ ΄ Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος. »
Τὴν δὲ μέγ ΄ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς.
« Αὐτίκα τεθναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρ ΄ ἔμελλον ἑταίρῳ
κτεινομένῳ ἐπαμῦναι · ὁ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης
ἔφθιτ ΄ , ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι . 100
Νῦν δ ΄ , ἐπεὶ οὐ νέομαι γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
οὐδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος, οὐδ ΄ ἑτάροισιν
τοῖς ἄλλοις, οἳ δὴ πολέες δάμεν Ἕκτορι δίῳ·
ἀλλ ΄ ἦμαι παρὰ νηυσίν, ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης,
τοῖος ἐὼν οἷος οὔτις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων 105
ἐν πολέμῳ · ἀγορῇ δέ τ ΄ ἀμείνονές εἰσι καὶ ἄλλοι.
Ὡς ἔρις ἔκ τε θεῶν ἔκ τ ΄ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο,
καὶ χόλος, ὅς τ ΄ ἐφέηκε πολλύφρονά περ χαλεπῆναι·
ὅς τε πλολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο
ἀνδρῶν ἐν στήθεσσιν ἀέξεται ἠΰτε καπνός · 110
ὡς ἐμὲ νῦν ἐχόλωσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.
Ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν, ἀχνύμενοί περ,
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλον δαμάσαντες ἀνάγκῃ.
Νῦν δ ΄ εἶμ ΄ , ὄφρα φίλης κεφαλῆς ὀλετῆρα κιχείω,
Ἕκτορα · κῆρα δ ΄ ἐγὼ τότε δέξομαι, ὁππότε κεν δή 115
Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ ΄ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι.
Οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε Κῆρα,
ὅσπερ φίλτατος ἔσκε Διὶ Κρονιώνι ἄνακτι·
ἀλλά ἑ Μοῖρ ΄ ἐδάμασσε καὶ ἀργαλέος χόλος Ἥρης.
Ὣς καὶ ἐγών, εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται 120
κείσομ ΄ ἐπεὶ κε θάνω · νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην,
καί τινα Τρωϊάδων καὶ Δαρδανίδων βαθυκόλπων,
ἀμφοτέρῃσιν χερσὶ παρειάων ἁπαλάων
δακρυ ΄ ὀμορξαμένην, ἀδινὸν στοναχῆσαι ἐφείην,
γνοῖεν δ ΄ ὡς δὴ δηρὸν ἐγὼ πολέμοιο πέπαυμαι. 125
Μηδέ μ ΄ ἔρυκε μάχης, φιλέουσά περ · οὐδέ με πείσεις. »
Vocabulaire dans l'ordre du texte:
95
ὠκύ-μορος,ος,ον : qui meurt rapidement, proche de la mort, près de mourir
ἀγορεύω : parler, dire
πότμος,ου (ὁ) : le destin, la mort
μετά + Α : après
ἕτοιμος,ος,ον : prêt à
ὀχθέω : être affligé, être indigné
ἐπ-αμύνω : défendre, secourir (+dat)
κτείνω ( κτενῶ, ἔκτεινα 1, ἔκτανον 2, ἔκτονα) : tuer
τηλόθι : au loin; + gén : loin de
πάτρα,ας (ἡ) : la patrie, la famille
100
φθίνομαι ( ἐφθίμην 2) : périr
δέω : avoir besoin de
ἀρά,ᾶς (ἡ) : le malheur
ἀλκτήρ, ῆρος + Γ : qui défend contre
ἀρή, ῆς (ἡ) : le malheur
ἐπεί : puisque; quand
νέομαι : s'en aller
φῶς, φωτός (τό) : la lumière, le salut
δάμνημι = δαμάζω : dompter, tuer (δάμεν : 3ème pers pl aor passif)
ἦμαι : être assis, rester immobile
ἐτώσιος,ος,ον : vain
ἄχθος,ους (τό) : le chagrin, le fardeau
ἄρουρα,ας (ἡ) : la terre (labourée)
105
τοῖος...οἷος... : tel que… tel
χαλκο-χίτων,ωνος : à la cuirasse d'airain
ἀγορά, ᾶς (ἡ) : l'assemblée (le conseil des chefs)
ἀμείνων,ων,ον : meilleur (comparatif de ἀγαθός,ή,όν)
ὡς = εἰ γάρ : à si seulement… + optatif
ἔρις,ιδος (ἡ) : la querelle, la rivalité; la discorde
ἀπ-ολλυμαι (ἀπ-ολόμην 2) : périr, être perdu
χόλος,ου (ὁ) : la colère
ἐφ-ίημι (aoriste ἐφέηκα à valeur généralisante : présent en français ): exciter (+inf : à…)
πολύ-φρων,ονος : fort avisé, ruésé, habile
χαλεπαίνω (ἐχαλέπηνα 2) : s'emporter
γλυκύς, εῖα,ύ : doux
κατα-λείβω : verser goutte à goutte
μέλι,ιτος (τό) : le miel
110
στῆθος,ους (τό) : la poitrine, le cœur
ἀέξω = αὔξω = αὐξάνω : augmenter (M croître)
ἠΰτε : comme
καπνός,ου (ὁ) : la fumée
ὡς : ainsi, de cette façon
ἐάω : (ἐάσομεν : ) laisser, permettre
προ-τεύχω : faire auparavant
ἄχνυμαι : être affligé
ὄφρα : afin que, jusqu'à ce que, tant que
ὀλετήρ, ῆρος (ὁ) : le meurtrier
κιχείω = κιχάνω : atteindre
115
κήρ, κηρός (ἡ) : le destin, la mort
δέχομαι : recevoir
τελέω : accomplir
ἠδέ = καί
βίη Ἡρακλῆος : la force d'Héraclès = le puissant Héraclès
φεύγω (ἔφυγον 2) : fuir; être exilé; échapper à.
ἔσκε = ἦν (εἰμί)
Μοῖρα,ας (ἡ) : la Moire, la Mort
ἀργαλέος,α,ον : affreux
120
ὣς καί : de la même façon, aussi
ἐγώ(ν) : moi
τεύχω : faire (M τεύχομαι : se produire, avoir lieu ; pft MP τέτυγμαι )
κεῖμαι : être couché, être
κλέος (τό) : la gloire
ἐσθλός,ή,όν : bon, noble
αἴρομαι (άροῦμαι 2) : prendre, remporter (ἀροίμην : optatif de souhait)
βαθυ-κόλπος,ος,ον : dont la robe a des plis profonds
ἀμφοτέροι,αι,α : les deux
παρειά,ᾶς (ἡ) : la joue
ἁπαλός,ή,όν : tendre, délicat
ὀμόργνυμι : essuyer (ὀμορξαμένην s'accorde avec τινα, v 122)
ἀδινόν : fortement, fermement
στοναχέω : gémir
125
δηρόν : longtemps
ἐρύκω : écarter de (ἔρυκε : impératif! )
Vocabulaire par ordre de fréquence, à apprendre :
Fréquence 1 :
ἀμείνων,ων,ον : meilleur (comparatif de ἀγαθός,ή,όν)
ἀμφοτέροι,αι,α : les deux
ἀπ-ολλυμαι (ἀπ-ολόμην 2) : périr, être perdu
δέχομαι : recevoir
ἐάω : (ἐάσομεν : ) laisser, permettre
ἐγώ(ν) : moi
ἐπεί : puisque; quand
κεῖμαι : être couché, être
κτείνω ( κτενῶ, ἔκτεινα 1, ἔκτανον 2, ἔκτονα) : tuer
μετά + Α : après
φεύγω (ἔφυγον 2) : fuir; être exilé; échapper à.
ὡς : ainsi, de cette façon
ὣς καί : de la même façon, aussi
Fréquence 2 :
ἀγορά, ᾶς (ἡ) : l'assemblée (le conseil des chefs)
αἴρομαι (άροῦμαι 2) : prendre, remporter (ἀροίμην : optatif de souhait)
δέω : avoir besoin de
ἐσθλός,ή,όν : bon, noble
ἕτοιμος,ος,ον : prêt à
φῶς, φωτός (τό) : la lumière
Fréquence 3 :
ἔρις,ιδος (ἡ) : la querelle, la rivalité; la discorde
Μοῖρα,ας (ἡ) : la Moire, la Mort
πάτρα,ας (ἡ) : la patrie, la famille
Fréquence 4 :
ἀρή, ῆς (ἡ) : le malheur
αὐξάνω : augmenter (M croître)
ἐφ-ίημι (aoriste ἐφέηκα à valeur généralisante : présent en français ): exciter (+inf : à…)
τελέω : accomplir
φθίνομαι ( ἐφθίμην 2) : périr
Chant XVIII, vers 94-118
Traduction Sausy, Belin, 1956
Thétis, tout en larmes, lui répondit :
« Ta destinée sera bien écourtée, mon enfant, à en juger par tes paroles ; car la mort d'Hector doit être suivie immédiatement de la tienne. »
Indigné, Achille aux pieds légers lui répondit
« Que je meure à l'instant, puisqu'il était écrit que je ne pourrais secourir mon ami, face à la mort ! Lui, il a péri, loin de sa patrie, et moi, je lui ai fait défaut, pour le préserver du malheur. Aujourd'hui donc, puisque je ne dois pas revenir au pays de mes pères, pas plus que je n'ai été la lumière du salut ni pour Patrocle ni pour mes autres compagnons qui, si nombreux, furent domptés par le divin Hector, tandis que je restais assis près des vaisseaux, fardeau inutile de la terre, moi qui pourtant parmi les Achéens à cotte de bronze n'ai pas mon pareil au combat, s'il en est d'autres qui me surpassent au Conseil ; ah ! que disparaissent du milieu des dieux et des hommes la discorde et la bile, qui pousse à la colère même les plus sensés, elle qui semble plus douce que le miel dégusté goutte à goutte, quand dans la poitrine des hommes elle monte comme une fumée. C'est ainsi qu'en la circonstance m'a rempli de courroux le chef de guerre Agamemnon.
Mais laissons le passé être du passé, malgré notre amertume, et maîtrisons notre cœur dans notre poitrine ; il le faut. J'irai donc maintenant à la rencontre du meurtrier d'un être cher, à la rencontre d'Hector; quant à la mort, je l'accueillerai à l'heure voulue par Zeus et par les autres dieux immortels. Héraclès lui-même, malgré sa force, n'a pu fuir la mort, et pourtant il était bien cher au Seigneur Zeus, fils de Cronos ; mais il fut dompté par le destin et par le terrible courroux d’Héra. Eh bien donc ! si semblable destin m’est fixé, la mort fera de moi un gisant ; mais pour le moment, puissè-je acquérir une gloire éminente, puisse mainte Troyenne et mainte Dardanide au corsage sinueux avoir à essuyer se larmes à deux mains sur ses tendres joues et à se lamenter sans cesse grâce à moi, et qu’on s’aperçoive que mon absence du combat n’a que trop duré ! Ne cherche pas, par tendresse, à m’éloigner de la bataille ; d’ailleurs, je ne t’obéirais pas. »
Retour en haut du texte