015 031 le deuil d'Achille
le désespoir
L’annonce de la mort de Patrocle
Ἕως ὁ ταῦθ ΄ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν 15
τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθεν ἀγαυοῦ Νέστορος υἵος,
δάκρυα θερμὰ χέων, φάτο δ ΄ ἀγγελίην ἀλεγεινήν ·
Ὤ μοι, Πηλέος υἱὲ δαΐφρονος, ἦ μάλα λυγρῆς
πεύσεαι ἀγγελίης, ἣ μὴ ὤφελλε γενέσθαι ·
κεῖται Πάτροκλος, νέκυος δὲ δὴ ἀμφιμάχονται 20
γυμνοῦ · ἀτὰρ τά γε τεύχε ΄ ἔχει κορυθαίολος Ἕκτωρ .
Ὣς φάτο, τὸν δ ΄ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα ·
ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν
χεύατο κὰκ κεφαλῆς, χαρίεν δ ΄ ᾔσχυνε πρόσωπον·
νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι μέλαιν ΄ ἀμφίζανε τέφρη · 25
αὐτὸς δ ΄ ἐν κονίῃσι μέγας μεγαλωστὶ τανυσθεὶς
κεῖτο, φίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην ᾔσχυνε δαΐζων.
Δμῳαὶ δ ΄ ἃς Ἀχιλεὺς ληΐσσατο Πάτροκλός τε
θυμὸν ἀκηχέμεναι μεγάλ ΄ ἴαχον, ἐκ δὲ θύραζε
ἔδραμον ἀμφ ΄ Ἀχιλῆα δαΐφρονα, χερσὶ δὲ πᾶσαι 30
στήθεα πεπλήγοντο, λύθεν δ ΄ ὑπὸ γυῖα ἑκάστης.
Vocabulaire par ordre alphabétique :
ἀγαυός,ή,όν : noble, illustre
ἀγγελίη,ης (ἡ) : la nouvelle
ἀλ(ε)γεινός,ή,όν : douloureux
αἰθαλόεις, όεσσαν , όεν : noirci par la fumée, cendreux
αἱρῶ, αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα : prendre
αἰσχύνω : souiller, déshonorer
ἀκηχέμενος,η,ον : affligé
ἀμφί +Α : autour de
ἀμφιζανω : s'attacher à, s'incruster dans
ἀμφι-μάχομαι +Γ : combattre autour de, à propos de
ἀμφοτέρος,α,ον : les deux
ἀτὰρ : car
Ἀχιλ(λ)εὺς, έως (Ἀχιλῆα): Achille
ἄχος,εος (τό) : la douleur morale, la peine
γυῖα, ων (τά) : les membres
γυμνός,ή,όν : nu, sans armes, dépouillé de ses armes
δαΐζω : arracher
δαΐφρων,ονος : belliqueux, redoutable à la guerre
δάκρυον,ου (τό) : la larme
δμῳή,ῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante
ἐγγύθεν : tout près
Ἕκτωρ,ορος : Hector
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι,ἦλθον, ἐλήλυθα : aller
ἕως : tant que, tandis que, pendant que
ἦ : oui, certes, assurément
θερμός,ή,όν : chaud
θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur
θύραζε : à la porte, sur le seuil
ἰάχω : crier
καλύπτω : envelopper, cacher
κατά + Α : dans toute l'étendue de
κεῖμαι : gésir, être allongé
κεφαλή, ῆς (ἡ) : la tête
κόμη,ης (ἡ) : la chevelure
κόνις,εως (ἡ) : la poussière
κορυθαίολος,ος,ον : qui agite la crinière de son casque
ληΐζομαι : avoir comme part de butin
λυγρός,ή,όν : triste
λύω : délier, délivrer
μάλα : très, tout à fait
μεγαλωστί : grandement, sur un grand espace
μέγας, μέγαλη,μέγα : grand
μέλας,αινα,αν : noir
νεκτάρεος,α,ον : de nectar, divin, précieux
νέκυς,υος (ὁ) : le mort, le cadavre
Νέστωρ,ορος : Nestor
νεφέλη,ης (ἡ) : le nuage
ὁρμαίνω : rouler, agiter, faire rouler
Πάτροκλος, ου : Patrocle
Πηλεύς,έος : Pélée
πλήσσω (πλήξω, ἐπλήγην) : frapper, donner des coups
πρόσωπον, ου (τό) : le visage
πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, μέπυσμαι : informer, apprendre
στήθος,ους (τό) : la poitrine
τανύομαι (τανυσθείς) : être étendu
τεύχεα,ων (τά) : les armes
τέφρη,ης (ἡ) : la cendre
τόφρα : pendant ce temps
τρέχω, δραμοῦμαι,ἔδραμον, δεδράμηκα : courir, accourir
υἵος, ου (ὁ) : le fils
ὑπό : adv en dessous, par desous
φρήν,φρενός (ἡ) : l'esprit, le cœur (souvent au pluriel)
χαρίεις,ίεσσα,ίεν : gracieux
χείρ,χειρός (χερσί) (ἡ) : la main, le bras
χεύω : verser, répandre
χέω : verser
χιτών, ῶνος (ὁ): la tunique
ὤ μοι : hélas
ὤφελλον, ὤφελον : j'aurais dû (+ infinitif)
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
αἱρῶ, αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα : prendre
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι,ἦλθον, ἐλήλυθα : aller
ἦ : oui, certes, assurément
κατά + Α : dans toute l'étendue de
κεῖμαι : gésir, être allongé
μάλα : très, tout à fait
μέγας, μέγαλη,μέγα : grand
πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, μέπυσμαι : informer, apprendre
υἱός, ου (ὁ) : le fils
ὑπό: adv en dessous, par desous
χείρ,χειρός (χερσί) (ἡ) : la main, le bras
ὤφελλον, ὤφελον : j'aurais dû (+ infinitif)
Fréquence 2 :
αἰσχύνω : souiller, déshonorer
ἀμφί +Α : autour de
ἀμφότερος,α,ον : l'un et l'autre de deux, les deux (au pluriel)
δάκρυον,ου (τό) : la larme
ἕως : tant que, tandis que, pendant que
λύω : délier, délivrer
φρήν,φρενός (ἡ) : l'esprit, le cœur (souvent au pluriel)
Fréquence 3 :
πρόσωπον, ου (τό) : le visage
Fréquence 4 :
ἀτὰρ : car
θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur
κεφαλή, ῆς (ἡ) : la tête
κόμη,ης (ἡ) : la chevelure
μέλας,αινα,αν : noir
νέκυς,υος (ὁ) : le mort, le cadavre
τεύχεα,ων (τά) : les armes
Ne pas apprendre :
ἀγαυός,ή,όν : noble, illustre
ἀγγελίη,ης (ἡ) : la nouvelle
ἀλ(ε)γεινός,ή,όν : douloureux
αἰθαλόεις, όεσσαν , όεν : noirci par la fumée, cendreux
ἀκηχέμενος,η,ον : affligé
ἀμφιζανω : s'attacher à, s'incruster dans
ἀμφι-μάχομαι +Γ : combattre autour de, à propos de
Ἀχιλ(λ)εὺς, έως (Ἀχιλῆα): Achille
ἄχος,εος (τό) : la douleur morale, la peine
γυῖα, ων (τά) : les membres
γυμνός,ή,όν : nu, sans armes, dépouillé de ses armes
δαΐζω : arracher
δαΐφρων,ονος : belliqueux, redoutable à la guerre
δμῳή,ῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante
ἐγγύθεν : tout près
Ἕκτωρ,ορος : Hector
θερμός,ή,όν : chaud
θύραζε : à la porte, sur le seuil
ἰάχω : crier
καλύπτω : envelopper, cacher
κόνις,εως (ἡ) : la poussière
κορυθαίολος,ος,ον : qui agite la crinière de son casque
ληΐζομαι : avoir comme part de butin
λυγρός,ή,όν : triste
μεγαλωστί : grandement, sur un grand espace
νεκτάρεος,α,ον : de nectar, divin, précieux
Νέστωρ,ορος : Nestor
νεφέλη,ης (ἡ) : le nuage
ὁρμαίνω : rouler, agiter, faire rouler
Πάτροκλος, ου : Patrocle
Πηλεύς,έος : Pélée
πλήσσω (πλήξω, ἐπλήγην) : frapper, donner des coups
στήθος,ους (τό) : la poitrine
τανύομαι (τανυσθείς) : être étendu
τέφρη,ης (ἡ) : la cendre
τόφρα : pendant ce temps
τρέχω, δραμοῦμαι,ἔδραμον, δεδράμηκα : courir, accourir
χαρίεις,ίεσσα,ίεν : gracieux
χεύω : verser, répandre
χέω : verser
χιτών, ῶνος (ὁ): la tunique
ὤ μοι : hélas (en deux mots ou en un seul mot)
XVIII, 15-31
Traduction au plus près du texte :
Tandis que celui-ci roulait cela dans son esprit et dans son cœur ,
Pendant ce temps parvint tout près de lui le fils du noble Nestor,
Versant de chaudes larmes, et il lui dit la douloureuse nouvelle :
"Hélas pour moi, fils du belliqueux Pélée, c'est une nouvelle assurément tout à fait triste
Que tu vas apprendre, et qui n'aurait pas dû exister :
Il gît, Patrocle, et on combat justement autour du mort
Dépouillé de ses armes (= nu) : car, quant à ses armes, Hector qui agite la crinière de son casque les tient."
Ainsi dit-il, et celui-ci, un sombre nuage de douleur l'enveloppa;
Avec ses deux mains, ayant pris de la poussière noircie par la fumée,
Il la versa sur sa tête, et il souilla son gracieux visage;
Et à sa tunique précieuse s'attacha la noire cendre;
Et lui-même, grand, dans la poussière, étendu sur un grand espace,
Il gisait, et de ses mains souillait sa chevelure en l'arrachant .
Et les captives de guerre qu'avaient eues en butin Achille et Patrocle,
Affligées dans leur cœur, poussaient de grands cris, et à la porte
Elles coururent dehors autour du belliqueux Achille, et, avec leurs mains, toutes,
Elles se frappèrent la poitrine, et sous elles, une à une, leurs membres se dérobèrent.
Retour en haut du texte