466 481 Hector et Astyanax
le guerrier et son bébé
Iliade, VI, 466-481
Hector et Astyanax
Ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ· 466
ἂψ δ ΄ ὁ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης
ἐκλίνθη ἰάχων, πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθείς,
ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,
δεινὸν ἀπ ΄ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας. 470
Ἐκ δ ΄ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ·
αὐτ´κ ΄ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ ΄ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,
καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν ·
αὐτὰρ ὅ γ ΄ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν
εἶπεν ἐπευξάμενος Διί τ ΄ ἄλλοισίν τε θεοῖσι · 475
« Ζεῦ ἄλλοί τε θεοί, δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι
παῖδ ΄ ἐμον, ὡς καὶ ἐγώ περ, ἀριπρεπέα Τρώεσσιν,
ὧδε βίην τ ΄ ἀγαθόν, καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν·
καί ποτέ τις εἴπῃσι · « Πατρός γ ΄ ὅδε πολλὸν ἀμείνων »,
ἐκ πολέμου ἀνιόντα· φέροι δ ΄ ἔναρα βροτόεντα 480
κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ. »
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
466
ὀρέγομαι (ὠρεξάμην) : s'étendre vers, désirer atteindre, désirer prendre
φαίδιμος,ος,ον : étincelant, brillant; illustre
ἄψ : en arrière
κόλπος,ου (ὁ) : le sein
ἐϋζώνος,ος,ον : à la belle ceinture
τιθήνη,ης (ἡ) : la nourrice
κλίνομαι : se pencher
ἰάχω : crier, hurler
ὄψις,εως (ἡ) : la vue
ἀτύζομαι +Α (ἀτυχθείς) : être effrayé par, se troubler de
ταρβέω : avoir peur de, craindre, être effrayé + acc
χαλκός,οῦ (ὁ) : l'airain, tout objet d'airain, le bronze
ἰδέ = ἠδέ = καί
λόφος,ου (ὁ) : le panache, l'aigrette
ἱππιο-χαίτης,ου : fait en crins de cheval
470
δεινόν : emploi adverbial
ἀκρότης,ητος (ἡ) : le sommet, la crête
κόρυς,υθος (ἡ) : le casque
νεύω : faire un signe, se pencher
νοέω : percevoir, se mettre dans l'esprit; voir
κάρη (*κράς) , κρατός (τό) : la tête
χθών, χθονός (ἡ) : la terre
παμ-φανόω = παμ-φαίνω : resplendir, étinceler de partout
κυνέω (aor 2 ἔκυσα) : embrasser
πάλλω (aor 2 ἔπηλα) : agiter, brandir, faire sauter
477
ἀρι-πρεπής,ής,ές : remarquable parmi + datif
ὧδε : ainsi, de la même manière (ici : que moi)
βία,ας (ἡ) : la vigueur (acc de relation)
ἷφι : par la force, par la puissance
ἀνάσσω : règner , gouverner
480
ἄν-ειμι : remonter, revenir
ἔναρα,ων (τά) : les armes d'un guerrier mort, les dépuilles
βροτόεις,εσσα,εν : ensanglantées, sanglantes
δήϊος,ου : ennemi (adj)
χαίρομαι (ἔχαρην aor 2) : se réjouir
Vocabulaire par ordre de fréquence, à apprendre :
Fréquence 1 :
χαίρομαι (ἔχαρην aor 2) : se réjouir
χθών, χθονός (ἡ) : la terre
Fréquence 2 :
βία,ας (ἡ) : la vigueur
Fréquence 3 :
κάρη (*κράς) , κρατός (τό) : la tête
ὄψις,εως (ἡ) : la vue
ὧδε : ainsi, de la même manière
Ne pas apprendre :
ἀκρότης,ητος (ἡ) : le sommet, la crête
ἀνάσσω : règner , gouverner
ἄν-ειμι : remonter, revenir
ἀρι-πρεπής,ής,ές : remarquable parmi + datif
ἀτύζομαι +Α (ἀτυχθείς) : être effrayé par, se troubler de
ἄψ : en arrière
βροτόεις,εσσα,εν : ensanglantées, sanglantes
δήϊος,ου : ennemi (adj)
ἔναρα,ων (τά) : les armes d'un guerrier mort, les dépuilles
ἐϋζώνος,ος,ον : à la belle ceinture
ἰάχω : crier, hurler
ἰδέ = ἠδέ = καί
ἱππιο-χαίτης,ου : fait en crins de cheval
ἷφι : par la force, par la puissance
κλίνομαι : se pencher
κόλπος,ου (ὁ) : le sein
κόρυς,υθος (ἡ) : le casque
κυνέω (aor 2 ἔκυσα) : embrasser
λόφος,ου (ὁ) : le panache, l'aigrette
νοέω : percevoir, se mettre dans l'esprit; voir
νεύω : faire un signe, se pencher
ὀρέγομαι (ὠρεξάμην) : s'étendre vers, désirer atteindre, désirer prendre
πάλλω (aor 2 ἔπηλα) : agiter, brandir, faire sauter
παμ-φανόω = παμ-φαίνω : resplendir, étinceler de partout
ταρβέω : avoir peur de, craindre, être effrayé + acc
τιθήνη,ης (ἡ) : la nourrice
φαίδιμος,ος,ον : étincelant, brillant; illustre
χαλκός,οῦ (ὁ) : l'airain, tout objet d'airain, le bronze
traduction Lucien Sausy, ed Fernand Lanore, Paris, 1962
Sur ces mots l'illustre Hector tendit les mains vers son fils, mais l'enfant, sur le sein de sa nourrice à la belle ceinture se rejeta en criant, épouvanté à la vue de son père, effrayé par l'éclat du bronze et par les crins de cheval du panache, qu'au sommet du casque il voyait s'agiter terriblement. Et sa peur fit sourire son père et sa mère vénérable. Alors l'illustre Hector ôta le casque de sa tête et le posa à terre, resplendissant. Et quand il eut embrassé son fils et l'eut bercé dans ses bras, il adressa cette prière à Zeus et aux autres dieux
« Zeus, et vous tous autres dieux, faites que mon fils que voici s'illustre comme moi-même parmi les Troyens ; qu'il soit brave comme moi et règne puissamment sur Ilion. Et qu'on dise un jour : « Il est encore plus valeureux que son père », quand il reviendra du combat ; qu'il rapporte les dépouilles ensanglantées du guerrier ennemi qu'il aura tué, et que sa mère s'en réjouisse en son cœur. »