343 358 Hélène et Hector
le lamento d'Hélène
Iliade VI 343 358 : Hélène et Hector
Τὸν δ ΄ Ἑλένη μύθοισι προσηύδα μειλιχίοισι · 343
« Δᾶερ ἐμεῖο κυνὸς κακομηχάνου ὀκρυοέσσης,
ὥς μ ΄ ὄφελ΄ ἤματι τῷ ὅτε με πρῶτον τέκε μήτηρ 345
οἴχεσθαι προφέρουσα κακὴ ἀνέμοιο θύελλα
εἰς ὄρος ἢ εἰς κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης,
ἔνθά με κῦμ ΄ ἀπόερσε πάρος τάδε ἔργα γένεσθαι.
Αὐτὰρ ἐπεὶ τάδε γ ΄ ὧδε θεοὶ κακὰ τεκμήραντο,
ἀνδρὸς ἔπειτ ΄ ὤφελλον ἀμείνονος εἶναι ἄκοιτις, 350
ὃς ᾔδη νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα πόλλ ΄ ἀνθρώπων·
τούτῳ δ ΄ οὔτ ΄ ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι οὔτ ΄ ἄρ ΄ ὀπίσσω
ἔσσονται· τῶ καί μιν ἐπαυρήσεσθαι ὀΐω.
Ἀλλ ΄ ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἔζεο τῷδ ΄ ἐπὶ δίφρῳ,
δᾶερ, ἐπεί σε μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν 355
εἵνεκ ΄ ἐμεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ ΄ ἄτης,
οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω
ἀνθρώποισι πελώμεθ ΄ ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι. »
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
δαήρ,έρος (ὁ) : le frère du mari, le beau-frère
κακο-μηχάνος,ος,ον : fourbe, odieux
ὀκρυοείς,έσσα,έν : qui donne le frisson, effrayant
345
ἦμαρ,ατος (τό) : le jour
τίκτω (ἔτεκον 2) : engendrer, enfanter
οἴχομαι : aller; partir
ἀνέμος,ου (ὁ) : le vent
θύελλα,ας (ἡ) : ouragan, tempête
προ-φέρω : porter, pousser, emporter
ὄρος,ους (τό) : la montagne
κῦμα , ατος (τό) : la vague, la lame
ἀπόερσε : aor 2 homérique : enlever, entraîner (3ème pers)
πάρος = πρίν
τεκμαίρω (ἐτέκμηρα) : déterminer, fixer
350
ἀμείνων,ονος : meilleur, plus courageux
ἄκοιτις,ιος (ἡ) : l'épouse
εἴδω (οἶδα > ᾔδη ) : je me représente (je sais > je savais ou j'aurais su)
νέμεσις,εως (ἡ) : juste indignation devant le viol des normes sociales; le sens de la justice
αἴσχος,ους (τό) : la honte, le reproche outrageant
ἔμπεδος,ος,ον : constant, solide
ὀπίσσω : derrière; à l'avenir
τῶ : alors, c'est pourquoi
ἐπ-αυρίσκω ( ἐπαυρήσομαι, ἐπηῦρον) : recueillir le fruit de
δίφρος,ου (ὁ) : tabouret, siège
355
πόνος,ου (ὁ) : le labeur, l'ouvrage, le travail; la ppeine, la fatigue
ἀμφι-βαίνω : entourer, assiéger
εἵνεκα = ἕνεκα +Γ : à cause de
ἄτη,ης (ἡ) : l'aveuglement fatal, la destinée
μόρος,ου (ὁ) : la part, le sort
ἀοίδιμος,ος,ον : chanté, célébré
Vocabulaire à apprendre, par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀμείνων,ονος : meilleur, plus courageux
εἵνεκα = ἕνεκα +Γ : à cause de
πόνος,ου (ὁ) : le labeur, l'ouvrage, le travail; la ppeine, la fatigue
τίκτω (ἔτεκον 2) : engendrer, enfanter
fréquence 2 :
οἴχομαι : aller; partir; être perdu
fréquence 3 :
ὄρος,ους (τό) : la montagne
πάρος = πρίν
fréquence 4 :
ἄτη,ης (ἡ) : l'aveuglement fatal, la destinée
ne pas apprendre :
αἴσχος,ους (τό) : la honte, le reproche outrageant
ἄκοιτις,ιος (ἡ) : l'épouse
ἀμφι-βαίνω : entourer, assiéger
ἀνέμος,ου (ὁ) : le vent
ἀοίδιμος,ος,ον : chanté, célébré
ἀπόερσε : aor 2 homérique : enlever, entraîner (3ème pers)
δαήρ,έρος (ὁ) : le frère du mari, le beau-frère
δίφρος,ου (ὁ) : tabouret, siège
εἴδω (οἶδα > ᾔδη ) : je me représente (je sais > je savais ou j'aurais su)
ἔμπεδος,ος,ον : constant, solide
ἐπ-αυρίσκω ( ἐπαυρήσομαι, ἐπηῦρον) : recueillir le fruit de
ἦμαρ,ατος (τό) : le jour
θύελλα,ας (ἡ) : ouragan, tempête
κακο-μηχάνος,ος,ον : fourbe, odieux
κῦμα , ατος (τό) : la vague, la lame
μόρος,ου (ὁ) : la part, le sort
νέμεσις,εως (ἡ) : juste indignation devant le viol des normes sociales; le sens de la justice
ὀκρυοείς,έσσα,έν : qui donne le frisson, effrayant
ὀπίσσω : derrière; à l'avenir
προ-φέρω : porter, pousser, emporter
τεκμαίρω (ἐτέκμηρα) : déterminer, fixer
τῶ : alors, c'est pourquoi
traduction Lucien Sausy, ed Fernand Lanore, Paris, 1962
Hector (...), à qui Hélène adressa ces paroles miellées :
« Beau-frère d'une femme qui n'est qu'une chienne d'une méchanceté à faire frémir, que n'ai-je été, le jour même où ma mère m'a mise au monde, emportée par une affreuse bourrasque sur une montagne ou sur les flots de la mer mugissante, où la vague m'eût balayée, avant que s'accomplisse tout ce qui s'est passé ! Mais, puisque les dieux m'ont assigné cet affreux destin, j'aurais dû alors être l'épouse d'un brave, capable de ressentir les nombreux outrages des autres hommes. Lui, il n'a aucune fermeté de caractère ; il n'en aura jamais ; et il en récoltera les fruits, j'en suis sûre. Mais entre donc, prends ce siège, cher beau-frère, car c'est toi surtout que les soucis assaillent, à cause de moi, misérable chienne, et à cause de l'égarement d'Alexandre. Zeus nous a fixé une destinée de misère, pour que plus tard nous soyons chantés par les hommes à venir. »