423 447 Hélène et Pâris
Reproches et désir d'amour
Iliade III 423 447 Hélène et Pâris
Ἡ δ ΄ ὑψόροφον θάλαμον κίε δῖα γυναικῶν · 423
τῇ δ ΄ ἄρα δίφρον ἑλοῦσα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη
ἀντί ΄ Ἀλεξάνδροιο θεὰ κατέθηκε φέρουσα · 425
ἔνθα κάθιζ ΄ Ἑλένη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο,
ὄσσε πάλιν κλίνασα, πόσιν δ ΄ ἠνίπαπε μύθῳ ·
« Ἤλυθες ἐκ πολέμου· ὡς ὤφελες αὐτόθ ΄ ὀλέσθαι,
ἀνδρὶ δαμεὶς κρατερῷ, ὃς ἐμὸς πρότερος πόσις ἦεν ·
ἦ μὲν δὴ πρίν γ ΄ εὔχε ΄ ἀρηϊφίλου Μενελάου 430
σῇ τε βίῃ καὶ χερσὶ καὶ ἔγχεϊ φέρτερος εἶναι·
ἀλλ ΄ ἰθι νῦν προκάλεσσαι ἀρηΐφιλον Μενέλαον
ἐξαῦτις μαχέσασθαι ἐναντίον· ἀλλά σ ΄ ἔγωγε
παύσασθαι κέλομαι, μηδὲ ξανθῷ Μενελάῳ
ἀντίβιον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι 435
ἀφραδέως, μή πως τάχ ΄ ὑπ ΄ αὐτοῦ δουρὶ δαμήῃς. »
Τὴν δὲ Πάρις μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπε ·
« Μή με, γύναι, χαλεποῖσιν ὀνίδεσι θυμὸν ἔνιπτε·
νῦν μὲν γὰρ Μενέλαος ἐνίκησεν σὺν Ἀθήνῃ,
κεῖνον δ ΄ αὖτις ἐγώ· πάρα γὰρ θεοί εἰσι καὶ ἡμῖν. 440
Ἀλλ ΄ ἄγε δὴ φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε;
οὐ γάρ πώ ποτέ μ ΄ ὧδε γ ΄ ἔρως φρένας ἀμφεκάλυψεν,
οὐδ ΄ ὅτε σε πρῶτον Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς
ἔπλεον ἁρπάξας ἐν ποντοπόροισι νέεσσι,
νήσῳ δ ΄ ἐν Κραναῇ ἐμίγην φιλότητι καὶ εὐνῇ, 445
ὥς σεο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ. »
Ἦ ῥα, καὶ ἄρχε λέχος δὲ κιών· ἅμα δ ΄ εἵπετ ΄ ἄκοιτις.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
ὑψ-όροφος,ος,ον : au toit ou au plafond élevé
θάλαμος,ου (ὁ) : la chambre
κίω : aller, venir
δῖος,α,ον : divine (+G : entre ou parmi)
γυνή, γυναικός (ἡ) : femme
δίφρος,ου (ὁ) : le tabouret, le siège; le char
φιλομμειδής,ής,ές : qui aime sourire
426
καθίζω : s'asseoir
ὄσσε (τώ) : les deux yeux
κλίνω : pencher, incliner; détourner
πάλιν : en arrière, de nouveau, en sens contraire
πόσις,ιος (ὁ) : l'époux
ἐνίπτω (ἠνίπαπε) : blâmer violemment
ὤφελον : j'aurais dû, ah si seulement…
αὐτοθι : ici, à cet endroit
δάμνημι (= δαμάζω) : dompter, tuer
κρατερός,ά,όν : fort, puissant
430
εὔχομαι : prier; se vanter de
ἀρηΐ-φιλος,ου : cher à Arès
βία,ας (ἡ) : la force, la violence
ἔγχος,ους (τό) : la lance, la pique
φέρτερος,α,ον : meilleur
ἴθι : allons! ou va!
προ-καλέομαι,οῦμαι : provoquer
ἐξαῦτις : de nouveau, en arrière
ἐναντίον : de face, en face
παύω : cesser de
κέλομαι (= κελεύω) : inviter à, ordonner de
ξανθός,ή,όν : blond
435
ἀντιβίος,ος,ον : qui oppose la force à la force
πολεμίζω : faire la guerre
ἀφραδέως : follement
τάχα : vite, rapidement
δόρυ,ατος (τό) (datif : δορί) : la lance
χαλεπός,ή,όν : difficile, pénible
ὄνειδος,ους (τό) : l'outrage, le blâme
νικάω,ῶ : vaincre
440
αὖτις : de nouveau, en arrière; ensuite, à l'avenir
πάρ-ειμι : être auprès de, aider (+datif)
τέρπομαι (τραπείομεν) : être charmé de, jouir de (+datif)
εὐνάομαι, ῶμαι : se coucher
ὥδε... ὥς... : ainsi…comme… ; autant …que…
ἕρως, ωτος (ὁ) : l'amour, le désir amoureux
ἀμφι-καλύπτω : envelopper
ἐρατεινός,ή,όν : aimable
πλέω : naviguer, aller en bateau
ἁρπάζω : enlever
ποντο-πόρος,ος,ον : qui parcourt la mer
445
νῆσος,ου (ἡ) : l'île
μίγνυμαι (ἐμίγην) : se mêler à, avoir commerce avec; s'unir à, avoir des relations intimes avec
φιλότης, ητος : la tendresse, l'amour
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche; le lit
ἔραμαι +Γ : aimer
ἄρχομαι + participe : le participe se traduit comme un verbe conjugé, et ἄρχομαι se traduit par "en premier"
λέχος δέ : au lit (mouvement)
ἔπομαι : suivre
ἄκοιτις, ιος (ἡ) : l'épouse.
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἄρχομαι + participe : le participe se traduit comme un verbe conjugé, et ἄρχομαι se traduit par "en premier"
γυνή, γυναικός (ἡ) : femme
νικάω,ῶ : vaincre
πάλιν : en arrière, de nouveau, en sens contraire
πάρ-ειμι : être auprès de, aider (+datif)
Fréquence 2 :
αὖτις : de nouveau, en arrière; ensuite, à l'avenir
βία,ας (ἡ) : la force, la violence
δόρυ,ατος (τό) (datif : δορί) : la lance
ἕρως, ωτος (ὁ) : l'amour, le désir amoureux
εὔχομαι : prier; se vanter de
παύω : cesser de
πλέω : naviguer, aller en bateau
πόσις,ιος (ὁ) : l'époux
προ-καλέομαι,οῦμαι : provoquer, interpeler
τάχα : vite, rapidement
χαλεπός,ή,όν : difficile, pénible
ὤφελον : j'aurais dû, ah si seulement…
Fréquence 3 :
ἁρπάζω : enlever
ἔπομαι : suivre
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche; le lit
λέχος δέ : au lit (mouvement)
νῆσος,ου (ἡ) : l'île
ὄνειδος,ους (τό) : l'outrage, le blâme
ὥδε... ὥς... : ainsi…comme… ; autant …que…
Fréquence 4 :
θάλαμος,ου (ὁ) : la chambre
Ne pas apprendre :
ἄκοιτις, ιος (ἡ) : l'épouse.
ἀμφι-καλύπτω : envelopper
ἀντιβίος,ος,ον : qui oppose la force à la force
ἀρηΐ-φιλος,ου : cher à Arès
αὐτοθι : ici, à cet endroit
ἀφραδέως : follement
δάμνημι (= δαμάζω) : dompter, tuer
δῖος,α,ον : divine (+G : entre ou parmi)
δίφρος,ου (ὁ) : le tabouret, le siège; le char
ἔγχος,ους (τό) : la lance, la pique
ἐναντίον : de face, en face
ἐνίπτω (ἠνίπαπε) : blâmer violemment
ἐξαῦτις : de nouveau, en arrière
ἔραμαι +Γ : aimer
ἐρατεινός,ή,όν : aimable
εὐνάομαι, ῶμαι : se coucher
ἴθι : allons! ou : va!
καθίζω : s'asseoir
κέλομαι (= κελεύω) : inviter à, ordonner de
κίω : aller, venir
κλίνω : pencher, incliner; détourner
κρατερός,ά,όν : fort, puissant
μίγνυμαι (ἐμίγην) : se mêler à, avoir commerce avec; s'unir à, avoir des relations intimes avec
ξανθός,ή,όν : blond
ὄσσε (τώ) : les deux yeux
πολεμίζω : faire la guerre
ποντο-πόρος,ος,ον : qui parcourt la mer
τέρπομαι (τραπείομεν) : être charmé de, jouir de (+datif)
ὑψ-όροφος,ος,ον : au toit ou au plafond élevé
φέρτερος,α,ον : meilleur
φιλομμειδής,ής,ές : qui aime sourire
φιλότης, ητος : la tendresse, l'amour
Retour en haut du texte