407 430 Promesse de Thétis à Achille
un triste et glorieux destin t'attend
Iliade I vers 407-430 La Promesse de Thétis à Achille
Achille vient de raconter à sa mère Thétis pourquoi et comment Agamemnon lui avait pris sa part d'honneur, Briséis. Il lui demande d'intervenir auprès de Zeus, en lui rappelant le service qu'elle lui avait rendu jadis, lorsque les autres dieux contestaient sa puissance, en se rangeant de son côté et en lui envoyant Briarée.
Τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων, 407
αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι,
τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφ ΄ ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺς
κτεινομένους, ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος, 410
γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνων
ἣν ἄτην, ὅ τ ΄ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν.
Τὸν δ΄ ἠμείβετ΄ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα ·
Ὤ μοι τέκνον ἐμόν, τί νύ σ ΄ ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα ;
εἴθ ΄ ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων 415
ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν ·
νῦν δ ΄ ἅμα τ ΄ ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων
ἔπλεο; τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισι.
Τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ
εἶμ ΄ αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάνιφον, αἴ κε πίθηται. 420
Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι
μήνι ΄ Ἀχαιοῖσιν, πολέμου δ ΄ ἀποπαύεο πάμπαν·
Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ ΄ ἀμύμονας Αἰθιοπῆας
χθιζὸς ἔβη μετὰ δαῖτα, θεοὶ δ ΄ ἅμα πάντες ἕποντο ·
δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε, 425
και τότ ΄ ἔπειτά μοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ,
καί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω.
Ὣς ἄρα φωνήσασ ΄ ἀπεβήσετο, τὸν δ΄ ἔλιπ ΄ αὐτοῦ
χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικός,
τήν ῥα βίῃ ἀεκοντος ἀπηύρων. 430
Iliade I vers 407-427 vocabulaire par ordre de fréquence
fréquence 1 :
αἴ κε , αἴ κέν : si
ἅμα : en même temps (prép en même temps que + datif)
ἄριστος,η,ον : très bon; le meilleur
βασιλεύς,ῆος : le roi
γιγνώσκω : connaître, compredre; être d'avis, décréter
ἐθέλω : vouloir, devoir, pouvoir
εἶμι : j'irai
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἐν + dat : dans
ἐπεί : après que, quand; puisque
ἔπειτα : ensuite
ἐς + accusatif : dans
Ζεὺς, Διά , Διός, Διί : Zeus
κτείνω : tuer, massacrer
μετά+acc : après; entre,parmi, chez; vers; pendant
μιμνῄσκω : faire souvenir (qqn acc; de qqch gén)
νῦν δ ΄ : mais en réalité (après un système au conditionnel)
ὅ τ ΄ = ὅτε : quand
πείθω : persuader(πίθηται)
περὶ πάντων : par dessus tous, plus que tous (expr)
τέκνον, ου (τό) : l'enfant
τίκτω : engendrer
τοι : vraiment
τότε : alors
fréquence 2 :
ἀμφί +Α: autour de, au sujet de, à cause de, par; environ
βαίνω (βήσομαι, ἔβην, βέβηκα): marcher, aller
νύ : donc, certes, oui
τρέφω : nourrir
fréquence 3 :
δάκρυ, υος (τό): les larmes, les pleurs
ἕπομαι : suivre (+ datif), s'ensuivre; se conformer à
ἔπος,ους (τό): la parole, le récit; l'oracle; la promesse
πως : en quelque manière
Ὤ μοι : hélas
Fréquence 4 :
ἀμείβομαι ; prendre ou donner en échange; succéder; répondre; prendre la parole à son tour
ἀπο-βαίνω : sortir, partir
ἄτη,ης (ἡ) : l'aveuglement fatal, le crime; le malheur; la Fatalité, la Vengeance céleste
εἴθ ΄ ὄφελες : plût au Ciel que tu aies dû … ; = ah si seulement !
οὔ τι = οὐδὲν
Ne pas apprendre :
ἀγάνιφος,ος, ον : couvert de neige, très enneigé
ἀδάκρυτος,ος, ον : qui ne pleure pas, qui n'est pas pleuré
Αἰθιοπευς ,ῆος (ὁ): l'Ethiopien
αἰνός,ή,όν : terrible (pluriel neutre à emploi adverbial : terriblement, affreusement)
αἶσα, ης (ἡ): portion, destinée, loi, volonté
ἀμύμων,ων,ον : irréprochable
ἀπαυράω : enlever
ἀ-πήμων,ων,ον : intact, inoffensif, propice
ἀπο-παύω : faire cesser (M cesser + gén)
ἀρήγω : secourir, aider (+dat); repousser (+acc); être utile
αὖτις : de nouveau; en arrière; ensuite
γούνων : G pluriel hom de τὸ γόνυ : le genou
γουνάζομαι : supplier en embrassant les genoux
δαίς ,δαιτός (ἡ): le festin, le banquet
δήν : longtemps
δῶ (= δῶμα ) (τό) : le palais, la demeure
δωδέκατος,η,ον : douzième
ἔλσαι inf aor de εἴλω : rouler, acculer
ἐπαύρωνται 3ème pers pl subj aor 2 de ἐπαυρίσκω : obtenir les résultats (bons ou mauvais) de + gén
ἐπί : adv (souvent chez Hom) aussi, même
εὐρυ-κρείων,ων,ον : puissant au loin
ἧμαι : être assis, rester immobile
κατα-χέω : verser (acc) sur (gén)
μηνίω : éprouver de la colère ou du resentiment contre (+datif)
μίνυνθα : pour peu de temps
ὀϊζυρός,ά,όν : lamentable, pénible
ὀΐω : je crois, je présume
πάμπαν : tout à fait, complètement
παρ-έζομαι : être assis ou s'asseoir
πάρ-ημαι : être assis auprès de + dat
πέλομαι :se trouver, être (ἔπλεο : aor 2, 2ème pers sg)
περ (encl) : certes, cependant, en tout cas, aussi
ποτί = πρός
πρύμνα, ης : la poupe (partie arrière d'un bateau)
τερπι-κέραυνος,ος,ον : qui aime la foudre
τίω : estimer, honorer
χαλκο-βατής,ής,ές : au plancher d'airain
χθιζός,ή,όν : d'hier
ὠκύ-μορος,ος,ον : qui meurt d'une mort prompte, rapide
ὠκύ-πορος,ος,ον : qui avance promptement, vite
Tout le vocabulaire par ordre alphabétique:
ἀγάνιφος,ος, ον : couvert de neige, très enneigé
ἀδάκρυτος,ος, ον : qui ne pleure pas, qui n'est pas pleuré
αἴ κε , αἴ κέν : si
Αἰθιοπευς ,ῆος : l'Ethiopien
αἰνός,ή,όν : terrible
αἶσα, ης : portion, destinée, loi, volonté
ἅμα : en même temps (prép en même temps que + datif)
ἀμείβομαι ; prendre ou donner en échange; succéder; répondre; prendre la parole à son tour
ἀμύμων,ων,ον : irréprochable
ἀμφί : autour de, au sujet de; environ (+acc)
ἀ-πήμων,ων,ον : intact, inoffensif, propice
ἀπο-παύω : faire cesser (M cesser + gén)
ἀρήγω : secourir, aider (+dat); repousser (+acc); être utile
ἄριστος,η,ον : très bon; le meilleur
ἄτη,ης : l'aveuglement fatal, le crime; le malheur; la Fatalité, la Vengeance céleste
αὖτις : de nouveau; en arrière; ensuite
βαίνω : marcher, aller
βασιλεύς,ῆος : le roi
γιγνώσκω : connaître, compredre; être d'avis, décréter
γούνων : G pluriel hom de γόνυ : le genou
γουνάζομαι : supplier en embrassant les genoux
δαίτη,ης : le festin, le banquet
δάκρυ, υος (τό): les larmes, les pleurs
δήν : longtemps
δῶ (= δῶμα ) (τό) : le palais, la demeure
δωδέκατος,η,ον : douzième
ἐθέλω : vouloir, devoir, pouvoir
εἴθ ΄ ὄφελες : plût au Ciel que tu aies dû … ; = ah si seulement !
εἶμι : j'irai
ἔλσαι inf aor de εἴλω : rouler, acculer
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἐν + dat : dans
ἔπος,ους (τό): la parole, le récit; l'oracle; la promesse
ἐπαύρωνται 3ème pers pl subj aor 2 de ἐπαυρίσκω : obtenir les résultats (bons ou mauvais) de + gén
ἐπεί : après que, quand; puisque
ἔπειτα : ensuite
ἐπί : adv (souvent chez Hom) aussi, même
ἕπομαι : suivre (+ datif), s'ensuivre; se conformer à
ἐς + accusatif : dans
εὐρυ-κρείων,ων,ον : puissant au loin
Ζεὺς, Διά , Διός, Διί : Zeus
ἧμαι : être assis, rester immobile
κατα-χέω : verser (acc) sur (gén)
κτείνω : tuer, massacrer
μηνίω : éprouver de la colère ou du resentiment contre (+datif)
μιμνῄσκω : faire souvenir (qqn acc; de qqch gén)
μίνυνθα : pour peu de temps
νύ : donc, certes, oui
νῦν δ ΄ : mais en réalité (après un système au conditionnel)
ὀϊζυρός,ά,όν : lamentable, pénible
ὀΐω : je crois, je présume
ὅ τ ΄ = ὅτε : quand
οὔ τι = οὐδὲν
πάμπαν : tout à fait, complètement
παρ-έζομαι : être assis ou s'asseoir
πάρ-ημαι : être assis auprès de + dat
πείθω : persuader(πίθηται)
πέλομαι :se trouver, être (ἔπλεο : aor 2, 2ème pers sg)
περ (encl) : certes, cependant, en tout cas, aussi
περὶ πάντων : par dessus tous, plus que tous (expr)
ποτί = πρός
πρύμνα, ης : la poupe (partie arrière d'un bateau)
πως : en quelque manière
τέκνον, ου (τό) : l'enfant
τερπι-κέραυνος,ος,ον : qui aime la foudre
τίκτω : engendrer
τίω : estimer, honorer
τοι : vraiment
τότε : alors
τρέφω : nourrir
χαλκο-βατής,ής,ές : au plancher d'airain
χθιζός,ή,όν : d'hier
ὠκύ-μορος,ος,ον : qui meurt d'une mort prompte, rapide
ὠκύ-πορος,ος,ον : qui avance promptement, vite
Ὤ μοι : hélas