034 052 La peste d'Apollon
Apollon venge Chrysès
Iliade I 34-52
βῆ δ ΄ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης, 34
πολλὰ δ ΄ ἔπειτ ΄ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ ΄ ὁ γεραιὸς 35
Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ·
- Κλῦθί μευ, Ἀργυρότοξ, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας,
Κίλλαν τε ζαθέην, Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,
Σμινθεῦ· εἴ ποτέ τοι χαρίεντ ΄ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί ᾿ ἔκῃα 40
ταύρων ἠδ ΄ αἰγῶν, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.
Ὣς ἔφατ ΄ εὐχόμενος· τοῦ δ ΄ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων·
βῆ δὲ κατ ΄ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,
τόξ ΄ ὤμοισιν ἔχων, ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην· 45
ἔκλαγξαν δ ΄ ἄρ ΄ ὀϊστοὶ ἐπ ΄ ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος · ὁ δ ΄ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς·
Ἕζετ ΄ ἔπειτ ΄ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ ΄ ἰὸν ἕηκεν·
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ ΄ ἀργυρέοιο βιοῖο.
Οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο, καὶ κύνας ἀργούς· 50
αὺτὰρ ἐπειτ ΄ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ ΄ · αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.
Vocabulaire, dans l'ordre du texte grec :
βαίνω (βήσομαι, ἔβην, βέβηκα) : marcher, aller
ἀκέων,ουσα : silencieux
θίς,θινός (ἡ) : la grève, le sable, la plage
πολύφλοισβος,ος,ον : qui fait beaucoup de bruit, bruissant, grondant
ἀπάνευθε(ν) : à l'écart (+G de)
κίω : aller
ἀράομαι,ῶμαι : faire des vœux ou des imprécations
γεραιός,ά,όν : vieux
τίκτω ( τέξομαι, ἔτεκον,τέτοκα) : engendrer
ἠΰκομος = εὔκομος,ος,ον : aux beaux cheveux
κλύω : entendre, exaucer
ἀργυρό-τοξος,ου : à l'arc d'argent
ἀμφι-βαίνω : marcher autour; protéger
ζαθέος,α,ον : divin, cher aux dieux
ἶφι : avec force
ἀνάσσω : diriger, gouverner
Σμινθεύς,έως : Destructeur de rats, Sminthien
χαρίεις,ίεσσα,ίεν : agréable
ἐρέφω : couvrir d'un toit, couronner de guirlandes
ναός,οῦ (ὁ) : le temple
πίων,ονος : gras
μηρ(ί)α,ων (τά) : les cuisses, les cuissots
καίω ( καύσω, ἔκηα) : brûler
ταύρος,ου (ὁ) : le taureau
αἴξ,αἰγός (ἡ) : la chèvre
κραιαίνω (impér aor κρήηνον) : achever, accomplir, exaucer
ἐέλδωρ,ορος (τό) : le souhait, le vœu
τίω : évaluer, estimer qqch à l'aune de (+datif)
δάκρυα,ων (τά) : les larmes
σός,σή, σόν : ton,ta
βέλος,ους (τό) : le trait
εὔχομαι : prier
κάρηνον,ου (τό) : la cîme
χώομαι : être irrité
κῆρ, κῆρος (τό) : le cœur (acc de rel ici)
τόξον,ου (τό) : l'arc, les flèches
ὦμος,ου (ὁ) : l'épaule
φαρέτρη,ης (ἡ) : le carquois
ἀμφ-ηρεφής,ής,ές : fermé de partout, bien clos
κλάζω (κλάγξω, ἔκλαξα, κέκλαγγα) : retentir, faire entendre un son clair
ὀϊστός,ου (ὁ) : la flèche
κινέω : déplacer, mouvoir
εἶμι (imparfait : ἤιον) : aller
ἐοικώς,οτος +Δ : semblable à
ἕζομαι : s'asseoir
ναῦς (ναῦ, τὴν ναῦν, τῆς νεώς, τῇ νηί; αἱ νῆες, νῆες, τὰς ναῦς, τῶν νεῶν, ταῖς ναυσί) (ἡ) !!! le navire
ἰός, ἰοῦ (ὁ) : le trait
μεθ-ίημι : envoyer, lancer
κλαγγή,ῆς(ἡ) : lebruit retentissant, le fracas
βιός,οῦ (ὁ) : l'arc (attention à l'accent!)
ὀυρεύς,έως (ὁ) : le mulet
ἐπ-οίχομαι : attaquer
ἀργός,ή,όν : agile
ἐφ-ίημι : envoyer sur
ἐχεπευκής,ής,ές : pointu
πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûche
νέκυς,υος : le mort
θαμειός,ά,όν : nombreux
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
Fréquence 1
βαίνω (βήσομαι, ἔβην, βέβηκα) : marcher, aller
εἶμι (imparfait : ἤιον) : aller
ναῦς (ναῦ, τὴν ναῦν, τῆς νεώς, τῇ νηί; αἱ νῆες, νῆες, τὰς ναῦς, τῶν νεῶν, ταῖς ναυσί) (ἡ) !!! le navire
σός,σή, σόν : ton,ta
τίκτω ( τέξομαι, ἔτεκον,τέτοκα) : engendrer
Fréquence 2
κλύω : entendre, exaucer
δάκρυα,ων (τά) : les larmes
εὔχομαι : prier
Fréquence 3
γεραιός,ά,όν : vieux
ἐφ-ίημι : envoyer sur
κινέω : déplacer, mouvoir
ναός,οῦ (ὁ) : le temple
Fréquence 4
κραιαίνω (impér aor κρήηνον) : achever, accomplir, exaucer
μεθ-ίημι : envoyer, lancer, lâcher
νέκυς,υος : le mort
τόξον,ου (τό) : l'arc, les flèches
Ne pas apprendre
αἴξ,αἰγός (ἡ) : la chèvre
ἀκέων,ουσα : silencieux
ἀμφ-ηρεφής,ής,ές : fermé de partout, bien clos
ἀμφι-βαίνω : marcher autour; protéger
ἀνάσσω : diriger, gouverner
ἀπάνευθε(ν) : à l'écart (+G de)
ἀράομαι,ῶμαι : faire des vœux ou des imprécations
ἀργυρό-τοξος,ου : à l'arc d'argent
βέλος,ους (τό) : le trait
βιός,οῦ (ὁ) : l'arc (attention à l'accent!)
ἐέλδωρ,ορος (τό) : le souhait, le vœu
ἕζομαι : s'asseoir
ἐοικώς,οτος +Δ : semblable à
ἐπ-οίχομαι : attaquer
ἐρέφω : couvrir d'un toit, couronner de guirlandes
ἐχεπευκής,ής,ές : pointu
ζαθέος,α,ον : divin, cher aux dieux
ἠΰκομος = εὔκομος,ος,ον : aux beaux cheveux
θαμειός,ά,όν : nombreux
θίς,θινός (ἡ) : la grève, le sable, la plage
ἰός, ἰοῦ (ὁ) : le trait
ἶφι : avec force
καίω ( καύσω, ἔκηα) : brûler
κάρηνον,ου (τό) : la cîme
κῆρ, κῆρος (τό) : le cœur (acc de rel ici)
κίω : aller
κλαγγή,ῆς(ἡ) : lebruit retentissant, le fracas
κλάζω (κλάγξω, ἔκλαξα, κέκλαγγα) : retentir, faire entendre un son clair
μηρ(ί)α,ων (τά) : les cuisses, les cuissots
ὀϊστός,ου (ὁ) : la flèche
ὀυρεύς,έως (ὁ) : le mulet
πίων,ονος : gras
πολύφλοισβος,ος,ον : qui fait beaucoup de bruit, bruissant, grondant
πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûche
Σμινθεύς,έως : Destructeur de rats, Sminthien
ταύρος,ου (ὁ) : le taureau
τίω : évaluer, estimer qqch à l'aune de (+datif)
φαρέτρη,ης (ἡ) : le carquois
χαρίεις,ίεσσα,ίεν : agréable
χώομαι : être irrité
ὦμος,ου (ὁ) : l'épaule
TRADUCTION de AD et P Waltz, Armand Colin, 1934
Il (le vieillard) suivit en silence le rivage de la mer aux flots retentissants ; et quand il fut assez loin, il invoqua le puissant Apollon, fils de Lêto à la belle chevelure : «Entends-moi, Dieu à l'arc d'argent, Dieu de Sminthe, toi qui protèges Chrysé et Cilla, la ville sainte, toi qui règnes sur Ténédos. S'il est vrai que je t'ai bâti un temple qui t'est cher, que j'ai brûlé sur tes autels les cuisses grasses des taureaux et des chèvres, exauce le vœu que je t'adresse : que tes coups fassent payer aux Grecs les larmes qu'ils m'ont fait verser ! »
Telle fut sa prière. Phébus Apollon l'entendit, et descendit, tout courroucé, des hauteurs de l'Olympe; il portait à l'épaule son arc et son carquois bien fermé, et à chacun de ses pas les flèches résonnaient sur le dos du dieu irrité. Il s'avançait, sombre comme la Nuit. Il s'arrêta enfin à quelque distance des vaisseaux, et lança une flèche; son arc d'argent fit entendre un bruit terrible. Il frappa d'abord les mulets et les chiens agiles; ensuite il dirigea ses traits acérés sur les hommes eux-mêmes; et les bûchers funéraires brûlaient sans relâche.