008 016 La réclamation de Chrysès
Chrysès réclame sa fille
Iliade I 8-16
L'arrivée de Chrisès
Τίς τ΄ ἄρ ΄ σφῶε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός · ὁ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακὴν · ὀλέκοντο δὲ λαοί·
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασ ΄ ἀρητῆρα
Ἀτρείδης· ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
λυσόμενός τε θύγατρα, φέρων τ ΄ ἀπερείσι ΄ ἄποινα,
στέμματ ΄ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος,
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ· καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν ·
Vocabulaire, dans l'ordre du texte grec :
σφῶε : acc duel de la troisième personne : eux deux
ἔρις,ιδος (ἡ) : la querelle
συν-ίημι : envoyer ensemble, lancer l'un contre l'autre (infinitif : pour)
μάχομαι : combattre
Λητώ,οῦς (ἡ) : Létô , ou Latone (mère d'Apollon)
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
χολάω,ῶ : avoir de la bile, être furieux
νοῦσος,ου (ἡ) (= νόσος,ου) : la maladie, la peste, l'épidémie
ὄρνυμι (ὄρσω, ὦρσα) : faire lever, éveiller
ἀνά : + acc : 1- en remontant, à travers; 2- pendant; 3- chaque (distributif); +datif : sur
στρατός,οῦ (ὁ) : l'armée
ὁλέκω : ruiner, détruire, faire mourir
λαοί,ῶν (οἱ) : les soldats, les guerriers
οὕνεκα : parce que
ἀ-τιμάζω : outrager
ἀρητήρ, ῆρος (ὁ) : le prêtre
ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : aller, venir
ἐπί + acc : vers, à
θοός,ή,όν : rapide
λύω : délivrer
θυγάτηρ, τρος (ἡ) : la fille
φέρω (οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα) : porter, apporter
ἄποινα,ων (τά) : la rançon
ἀ-πειρέσιος,α,ον (=ἀπερείσιος) : infini, immense
στέμματα,ων (τά) : les bandelettes
χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
ἐκηβόλος,ος,ον : qui lance au loin ses traits
σκῆπτρον,ου (τό) : le sceptre, le bâton
χρύσεος-οῦς, έα-ῆ, εον-οῦν : d'or
λίσσομαι : prier instamment, supplier
κοσμήτωρ,ορος (ὁ) : le chef (littéralement: le "rangeur")
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
Fréquence 1
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
ἐπί + acc : vers, à
ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : aller, venir
θυγάτηρ, τρος (ἡ) : la fille
φέρω (οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα) : porter, apporter; supporter
χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
Fréquence 2
λύω : délivrer, libérer, délier, rompre
μάχομαι : combattre, lutter
νόσος,ου (ἡ) : la maladie, la peste, l'épidémie
στρατός,οῦ (ὁ) : l'armée
Fréquence 3
ἀνά : + acc : 1- en remontant, à travers; 2- pendant; 3- chaque (distributif); +datif : sur
ἔρις,ιδος (ἡ) : la querelle
χρύσεος-οῦς, έα-ῆ, εον-οῦν : d'or
Fréquence 4
ἀ-τιμάζω : outrager, déshonorer, traiter avec mépris
Ne pas apprendre
ἄποινα,ων (τά) : la rançon
ἀρητήρ, ῆρος (ὁ) : le prêtre
ἀ-πειρέσιος,α,ον (=ἀπερείσιος) : infini, immense
ἐκηβόλος,ος,ον : qui lance au loin ses traits
θοός,ή,όν : rapide
κοσμήτωρ,ορος (ὁ) : le chef (littéralement: le "rangeur")
λαοί,ῶν (οἱ) : les soldats, les guerriers
Λητώ,οῦς (ἡ) : Létô , ou Latone (mère d'Apollon)
λίσσομαι : prier instamment, supplier
ὁλέκω : ruiner, détruire, faire mourir
ὄρνυμι (ὄρσω, ὦρσα) : faire lever, éveiller
οὕνεκα : parce que
σκῆπτρον,ου (τό) : le sceptre, le bâton
στέμματα,ων (τά) : les bandelettes
συν-ίημι : envoyer ensemble, lancer l'un contre l'autre (infinitif : pour)
σφῶε : acc duel de la troisième personne : eux deux
χολάω,ῶ : avoir de la bile, être furieux
TRADUCTION de AD et P Waltz, Armand Colin, 1934
Quel dieu suscita entre eux cette discorde? C'est le fils de Zeus et de Lêto , qui, dans son courroux contre le roi, répandit par toute l'armée une maladie pernicieuse; et les hommes périssaient en foule, par la faute du fils d'Atrée, qui avait traité indignement Chrysès, prêtre d'Apollon. Il était venu vers les vaisseaux rapides des Grecs pour racheter sa fille; il apportait une rançon immense et, tenant dans ses mains les bandelettes sacrées de l'archer Apollon, suspendues à un sceptre d'or, il suppliait tous les Grecs, mais surtout les deux fils d'Atrée, chefs de l'armée (…)
Retour en haut du texte