507 534 sort cruel des fils de Japet
Atlas, Ménoitios, Prométhée, Epiméthée
Hésiode, Théogonie, v.507-534
Les fils de Japet : Ménoitios, Atlas, Epiméthée, Prométhée
Κούρην δ΄ Ἰαπετὸς καλλίσφυρον Ὠκεανίνην 507
ἠγάγετο Κλυμένην καὶ ὁμὸν λέχος εἰσανέβαινεν·
ἣ δέ οἱ Ἄτλαντα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα·
τίκτε δ ΄ ὑπερκύδαντα Μενοίτιον ἠδὲ Προμηθέα 510
ποικίλον αἰολόμητιν, ἁμαρτίνοον τ΄ Ἀπιμηθέα,
ὃς κακὸν ἐξ ἀρχῆς γένετ΄ ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν·
πρῶτος γάρ ῥα Διὸς πλαστὴν ὑπέδεκτο γυναῖκα
παρθένον. Ὑβριστὴν δὲ Μενοίτιον εὐρύοπα Ζεὺς
εἰς Ἔρεβος κατέπεμψε βαλὼν ψολόεντι κεραυνῷ 515
εἵνεκ΄ ἀτασθαλίης τε καὶ ἠνορέης ὑπερόπλου.
Ἄτλας δ΄ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχει κρατερῆς ὑπ΄ ἀνάγκης
πείρασιν ἐν γαίης, πρόπαρ Ἑσπερίδων λιγυφώνων,
ἑστηὼς κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσιν·
ταύτην γάρ οἱ μοῖραν ἐδάσσατο μητίετα Ζεύς. 520
Δῆσε δ΄ ἀλυκτοπέδῃσι Προμηθέα ποικιλόβουλον,
δεσμοῖς ἀργαλέοισι, μέσον διὰ κίον΄ ἐλάσσας·
καὶ οἱ ἐπ΄ αἰετὸν ὦρσε τανύπτερον· αὐτὰρ ὅ γ΄ ἧπαρ
ἤσθιεν ἀθάνατον, τὸ δ΄ ἀέξετο ἶσον ἁπάντῃ
νυκτός, ὅσον πρόπαν ἦμαρ ἔδοι τανυσίπτερος ὄρνις. 525
Τὸν μὲν ἄρ΄ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱὸς
Ἡρακλέης ἔκτεινε, κακὴν δ΄ ἀπὸ νοῦσον ἄλαλκεν
Ἰαπετιονίδῃ καὶ ἐλύσατο δυσφροσυνάων
οὐκ ἀέκητι Ζηνὸς Ὀλυμπίου ὑψιμέδοντος,
ὄφρ΄ Ἡρακλῆος Θηβαγενέος κλέος εἴη 530
πλεῖον ἔτ΄ ἢ τὸ πάροιθεν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν·
ταῦτ΄ ἄρα ἁζόμενος τίμα ἀριδείκετον υἱόν·
καίπερ χωόμενος παύθη χόλου ὃν πρὶν ἔχεσκεν
οὕνεκ΄ ἐρίζετο βουλὰς ὑπερμενέι Κρονίωνι.
Hésiode, Théogonie, v.507-534
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
κούρη,ης (ἡ) (κόρη) : jeune fille
καλλί-σφυρος,ος,ον : aux belles chevilles
ἄγομαι : épouser
ὅμοιος,α,ον (= ὁμός,η,ον) : semblable
λέχος,ους (τό) : le lit, la couche
κρατερό-φρων,ων,ον : au cœur fort
γείνομαι (aor 2 ἐγεινάμην) : engendrer
510
τίκτω (aor 2 ἔτεκον) : engendrer
ὑπερ-κύδας,αντος : glorieux entre tous
ἠδέ : et
ποικίλος,η,ον : varié, artificιeux, équivoque
αἰολο-μητις, ιος : aux ruses variées, agiles
ἁμαρτι-νοος,ος,ον : à l'esprit égaré
πλαστός,ή,όν : modelé, mensonger
ὑπο-δέχομαι (ὑπέδεκτο) : recevoir sous son toit, accueillir
ὑβριστής, οῦ : orgueilleux, arrogant
εὐρύ-οπα : qui voit au loin (inv.)
515
κεραυνός,οῦ (ὁ) : la foudre
ψολόεις,όεσσα,όεν : fumant
ἀτασθαλία,ας (ἡ) : l'orgueil insensé
ἠνορέη,ης (ἡ) : force+beauté
ὑπερ-οπλος, ος,ον : arrogant, très armé
κρατ-ερός,ά,όν : fort
πεῖραρ,ατος (τό) : l'extrémité
πρόπαρ (+G): devant
λιγύ-φωνος,ος,ον : à la voix harmonieuse
ἀ-κάματος,ος,ον : in-fatigable
ἵστημι (part pft : ἑστηώς,ἑστώς) : placer debout, installer
520
μοῖρα,ας (ἡ) : part, destinée, destin
δαίομαι (ἐδάσσατο) : distribuer
μητίετα (inv.): prudent, sage
δέω (aor 3ème pers δῆσε) : lier
ἀ-λυκτο-πέδη,ης (ἡ) : entrave dont on ne peut se dégager
ποικιλό-βουλος,ος,ον : aux expédients variés
δεσμός, οῦ (ὁ) : le lien, le fer
ἀργαλέος,α,ον : terrible
ἐλαύνω (aor ἔλασα) : pousser devant soi, faire avancer, chasser
κίων,ονος (ὁ) : la colonne
τανυ : idée de longueur, de déploiement
ἐπ-όρνυμι (futur -όρσω) : envoyer vers (+D)
αὐτάρ : ensuite
ἐσθίω (aor 2 ἔφαγον) : manger, dévorer
ἀέξω : grandir
ἀπάντῃ : en tout point
525
προπάς,πᾶσα, πάν : entier
ἄλκιμος,ος,ον : vaillant
κτείνω (aor 2 ἔκτανον) : tuer
ἀπαλαλκεῖν (ἀπαλλάσσειν) : écarter
δυσ-φροσύνη, ης (ἡ) : chagrin, inquiétude
ἀέκητι : malgré (+g)
ὑψι-μέδων,ων,ον : qui domine dans le ciel
530
ὄφρα : afin que
πάροιθε : avant
πολυ-βότειρα,ας : qui nourrit beaucoup, féconde
ἅζομαι : vénérer
ἀρι-δείκετος,ος,ον : remarquable
χώομαι : être irrité
οὕνεκα : parce que
ὑπερ-μενής,ής,ές : très puissant
Théogonie : vers 507-534
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἄγομαι : épouser
γείνομαι (aor 2 ἐγεινάμην) : engendrer
ἐξ-απατάω,ῶ : tromper complètement
ἐσθίω (aor 2 ἔφαγον) : manger, dévorer
ἵστημι (ἑστηώς,ἑστώς) : placer debout, installer
κούρη,ης (ἡ) (κόρη) : jeune fille
κτείνω (aor 2 ἔκτανον) : tuer
τίκτω (aor 2 ἔτεκον) : engendrer
fréquence 2 :
λέχος,ους (τό) : le lit, la couche
ὅμοιος,α,ον (= ὁμός,η,ον) : semblable
ὕβρις,εως (ἡ) : l'orgueil, l'arrogance
ὑβριστής, οῦ : orgueilleux, arrogant
fréquence 3 :
δεσμός, οῦ (ὁ) : le lien, le fer
ἐλαύνω (ἔλασα) : pousser devant soi, faire avancer, chasser
κοῖλος,η,ον : creux
μοῖρα,ας (ἡ) : part, destinée, destin
fréquence 4 :
ὑπο-δέχομαι (ὑπέδεκτο) : recevoir sous son toit, accueillir
Ne pas apprendre :
ἀέκητι : malgré (+g)
ἀέξω : grandir
ἅζομαι : vénérer
αἰολο-μητις, ιος : aux ruses variées, agiles
ἀ-κάματος,ος,ον : in-fatigable
ἄλκιμος,ος,ον : vaillant
ἀ-λυκτο-πέδη,ης (ἡ) : entrave dont on ne peut se dégager
ἁμαρτι-νοος,ος,ον : à l'esprit égaré
ἀπαλαλκεῖν (ἀπαλλάσσειν) : écarter
ἀπάντῃ : en tout point
ἀργαλέος,α,ον : terrible
ἀρι-δείκετος,ος,ον : remarquable
ἀτασθαλία,ας (ἡ) : l'orgueil insensé
αὐγή, ῆς (ἡ) : rayon , lueur
αὐτάρ : ensuite
δαίομαι (ἐδάσσατο) : distribuer
δάκνω (ἔδακον) : mordre
δέω (δῆσε) : lier
δυσ-φροσύνη, ης (ἡ) : chagrin, inquiétude
ἐπ-όρνυμι (όρσω) : envoyer vers (+D)
εὐρύ-οπα : qui voit au loin (inv.)
ἐύς : bon, brave
ἠδέ : et
ἠνορέη,ης (ἡ) : force+beauté
ἦτορ (τό) : le cœur
καλλί-σφυρος,ος,ον : aux belles chevilles
κεραυνός,οῦ (ὁ) : la foudre
κίων,ονος (ὁ) : la colonne
κρατ-ερός,ά,όν : fort
κρατερό-φρων,ων,ον : au cœur fort
λιγύ-φωνος,ος,ον : à la voix harmonieuse
μητίετα (inv.): prudent, sage
νειόθι (+G): au fond de
οὕνεκα : parce que
ὄφρα : afin que
πάροιθε : avant
πεῖραρ,ατος (τό) : l'extrémité
πλαστός,ή,όν : modelé, mensonger
ποικιλό-βουλος,ος,ον : aux expédients variés
ποικίλος,η,ον : varié, artificιeux, équivoque
πολυ-βότειρα,ας : qui nourrit beaucoup, féconde
πρόπαρ (+G): devant
προπάς,πᾶσα, πάν : entier
ῥα : donc, certes
τανυ : idée de longueur, de déploiement
τηλέ-σκοπος,ος,ον : qu'on peut voir de loin
ὑπερ-κύδας,αντος : glorieux entre tous
ὑπερ-μενής,ής,ές : très puissant
ὑπερ-οπλος, ος,ον : arrogant, très armé
ὑψι-βρεμέτης,ου : qui gronde dans le ciel
ὑψι-μέδων,ων,ον : qui domine dans le ciel
χολόω,ῶ : mettre en colère
χώομαι : être irrité
ψολόεις,όεσσα,όεν : fumant
Pistes de commentaire : Théogonie . Le jugement du narrateur. Caractérisation des divers personnages, grâce aux adjectifs, et aux verbes d'action. L'opposition Zeus / les Titanides (dont Prométhée). Ambiguïtés des caractérisations des Titanides; Zeus vengeur.
Question ( Premières : octobre 1999 ) :
A l'aide de l'ensemble du texte, situez les "personnages" dont il est question les uns par rapport aux autres, et caractérisez chacun d'eux en vous fondant sur le texte grec (verbes, adjectifs)