0834 0851 Tirésias entre en scène
convoqué par Créon, roi de Thèbes
Phéniciennes, v834 851
L’entrée en scène de Tirésias
Ménécée introduit Tirésias auprès de Créon, roi de Thèbes
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
Ἡγοῦ πάροιθε, θύγατερ· ὡς τυφλῷ ποδὶ 834
ὀφθαλμὸς εἶ σύ, ναυβάταισιν ἄστρον ὥς· 835
δεῦρ ΄ ἐς τὸ λευρὸν πέδον ἴχνος τιθεῖσ’ ἐμόν,
πρόβαινε, μὴ σφαλῶμεν· ἀσθενὴς πατήρ·
κλήρους τέ μοι φύλασσε παρθένῳ χερί,
οὓς ἔλαβον οἰωνίσματ’ ὀρνίθων μαθὼν
θάκοισιν ἐν ἱεροῖσιν, οὗ μαντεύομαι. 840
Τέκνον Μενοικεῦ, παῖ Κρέοντος, εἰπέ μοι
πόση τις ἡ ΄πίλοιπος ἄστεως ὁδὸς
πρὸς πατέρα τὸν σόν· ὡς ἐμὸν κάμνει γόνυ,
πυκνὴν δὲ βαίνων ἤλυσιν μόλις περῶ.
ΚΡΕΩΝ
Θάρσει· πέλας γάρ, Τειρεσία, φίλοισι σοῖς 845
ἔστ’ ὁρμίσαι σὸν πόδα· λαβοῦ δ’ αὐτοῦ, τέκνον·
ὡς πᾶσ’ ἀπήνη πούς τε πρεσβύτου φιλεῖ
χειρὸς θυραίας ἀναμένειν κουφίσματα.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
Εἶεν, πάρεσμεν· τί με καλεῖς σπουδῇ, Κρέον ;
ΚΡΕΩΝ
οὔπω λελήσμεθ’ · ἀλλὰ σύλλεξαι σθένος 850
καὶ πνεῦμ’ ἄθροισον, αἶπος ἐκβαλὼν ὁδοῦ.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
834
ἡγέομαι,οῦμαι : conduire
πάροιθε(ν) : devant, par devant
θυγάτηρ, τρός (ἡ) : la fille
ὡς : comme
τυφλός,ή,όν : aveugle
πούς, ποδός (ὁ) : le pied
835
ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l’oeil, le regard
ναυβάτης,ου (ὁ) : le marin
ἄστρον, ου (τό) : l’astre, la constellation
δεῦρο : ici
λευρός,ά,όν : uni, tout plat
πέδον,ου (τό) : la plaine, le sol
ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, le pas
ἐμός,ή,όν : mon, ma
προ-βαίνω : marcher en avant, avancer
σφάλλω : glisser
ἀ-σθενής,ής,ές : sans force, faible
κλήρος,ου (ὁ) : le sort
φυλάττω (φυλάσσω) : garder, surveiller
παρθένος,ου (ἡ) : la jeune fille, la vierge
χεῖρ, χειρός (χερός) (ἡ) : la main, le bras, l’appui
λαμβάνω : prendre, recevoir
οἰώνισμα,ατος (τό) : le présage tiré du vol ou du cri des oiseaux
ὄρνις,ιθος (ὁ) : l’oiseau
μανθάνω : apprendre
840
θᾶκος,ου (ὁ) : le siège
ἱερός,ά,όν : sacré
μαντεύομαι : prophétiser
τέκνον,ου (τό) : l’enfant
πόσος,η,ον : combien grand
ἐπίλοιπος, ος,ον : restant, qui reste
ἄστυ,εως (τό) : la ville, la cité
ὁδός,ου (ἡ) : la route, le chemin, l’étape
σός,σή,σόν : ton,ta
κάμνω : fatiguer
γόνυ,γόνατος (τό) : le genou
πυκνός,ή,όν : serré, dru
βαίνω : marcher
ἤλυσις,εως (ἡ) : la marche
μόλις : avec peine
πείρω : avancer
θάρσω : prendre courage, prendre des forces
πέλας : près
ὁρμίζω : faire jeter l’ancre à, jeter l’ancre, mouiller
ἀπήνη,ης (ἡ) : le char
πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard
θυραῖος,α,ον : étranger, du dehors
ἀναμένω : attendre patiemment
κούφισμα,ατος (τό) : l’allègement, le soulagement
845
θάρσω : prendre courage, prendre des forces
πέλας : près ; +D : près de
γάρ : car
φίλος, ου (ὁ) (D pl φίλοισι) : l’ami
σός,σή,σόν : ton,ta
ἔστι + inf : il est possible de, que
ὁρμίζω : faire jeter l’ancre à, jeter l’ancre, mouiller
λαμβάνω (ἔλαβον) : prendre, recevoir ; M mettre la main sur (+ G) (λαβοῦ : impératif pr moyen)
τέκνον,ου (τό) : l’enfant
ὡς : comme
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque
ἀπήνη,ης (ἡ) : le char
πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard
φιλέω, ῶ : aimer, apprécier
χεῖρ, χειρός (χερός) (ἡ) : la main, le bras, l’appui
θυραῖος,α,ον : étranger, du dehors
ἀναμένω : attendre patiemment, supporter
κούφισμα,ατος (τό) : l’allègement, le soulagement
εἶεν : soit !
πάρειμι : être présent, être là
τί ; : pourquoi ?
ἐγώ, με , μου, μοι : moi, je
καλέω,ῶ : appeler
σπουδῇ : D adv : en hâte, avec précipitation, d’urgence
850
οὔπω : ne pas encore ; absolument pas
λανθάνομαι (λέλησμαι) : oublier
ἀλλά : au contraire ; mais
συλλέγω (imp aor M 2ème pers sg σύλλεξαι ) : rassembler, réunir
σθένος, ους (τό) : la force, les forces, la vigueur
πνεῦμα,ατος (τό) : le souffle
ἀθροίζω (imp aor 2ème pers sg ἄθροισον) : rassembler, ramasser, retrouver
αἶπος, ους (τό) : escarpement, montagne ; montée, raideur
ἐκ-βάλλω : rejeter, faire sortir, laisser tomber
ὁδός,ου (ἡ) : la route, le chemin, l’étape
Vocabulaire classé par ordre alphabétique (v 834-851)
ἀθροίζω (imp aor 2ème pers sg ἄθροισον) : rassembler, ramasser, retrouver
αἶπος, ους (τό) : escarpement, montagne ; montée, raideur
ἀλλά : au contraire ; mais
ἀναμένω : attendre patiemment
ἀπήνη,ης (ἡ) : le char
ἀ-σθενής,ής,ές : sans force, faible
ἄστρον, ου (τό) : l’astre, la constellation
ἄστυ,εως (τό) : la ville, la cité
βαίνω : marcher
γάρ : car
γόνυ,γόνατος (τό) : le genou
δεῦρο : ici
ἐγώ, με , μου, μοι : moi, je
εἶεν : soit !
ἐκ-βάλλω : rejeter, faire sortir, laisser tomber
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἐπίλοιπος, ος,ον : restant, qui reste
ἔστι + inf : il est possible de, que
ἡγέομαι,οῦμαι : conduire
ἤλυσις,εως (ἡ) : la marche
θᾶκος,ου (ὁ) : le siège
θάρσω : prendre courage, prendre des forces
θυραῖος,α,ον : étranger, du dehors
ἱερός,ά,όν : sacré
ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, le pas
καλέω,ῶ : appeler
κάμνω : fatiguer
κλήρος,ου (ὁ) : le sort
κούφισμα,ατος (τό) : l’allègement, le soulagement
λευρός,ά,όν : uni, tout plat
θυγάτηρ, τρός (ἡ) : la fille
λαμβάνω (ἔλαβον) : prendre, recevoir ; M mettre la main sur (+ G) (λαβοῦ : impératif pr moyen)
λανθάνομαι (λέλησμαι) : oublier
μανθάνω : apprendre
μαντεύομαι : prophétiser
μόλις : avec peine
ναυβάτης,ου (ὁ) : le marin
ὁδός,ου (ἡ) : la route, le chemin, l’étape
οἰώνισμα,ατος (τό) : le présage tiré du vol ou du cri des oiseaux
ὁρμίζω : faire jeter l’ancre à, jeter l’ancre, mouiller
ὄρνις,ιθος (ὁ) : l’oiseau
οὔπω : ne pas encore ; absolument pas
ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l’oeil, le regard
πάρειμι : être présent, être là
παρθένος,ου (ἡ) : la jeune fille, la vierge
πάροιθε(ν) : devant, par devant
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque
πέδον,ου (τό) : la plaine, le sol
πείρω : avancer
πέλας : près ; +D : près de
πνεῦμα,ατος (τό) : le souffle
πόσος,η,ον : combien grand
πούς, ποδός (ὁ) : le pied
πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard
προ-βαίνω : marcher en avant, avancer
πυκνός,ή,όν : serré, dru
σθένος, ους (τό) : la force, les forces, la vigueur
σός,σή,σόν : ton,ta
σπουδῇ : D adv : en hâte, avec précipitation, d’urgence
συλλέγω (imp aor M 2ème pers sg σύλλεξαι ) : rassembler, réunir
σφάλλω : glisser
τέκνον,ου (τό) : l’enfant
τί ; : pourquoi ?
τυφλός,ή,όν : aveugle
φιλέω, ῶ : aimer, apprécier
φίλος, ου (ὁ) (D pl φίλοισι) : l’ami
φυλάττω (φυλάσσω) : garder, surveiller
χεῖρ, χειρός (χερός) (ἡ) : la main, le bras, l’appui
ὡς : comme
Vocabulaire classé par ordre de fréquence : (vers 834-851)
Fréquence 1 :
ἀλλά : au contraire ; mais
γάρ : car
ἐγώ, με , μου, μοι : moi, je
εἶεν : soit !
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἔστι + inf : il est possible de, que
ἡγέομαι,οῦμαι : conduire
θυγάτηρ, τρός (ἡ) : la fille
καλέω,ῶ : appeler
λαμβάνω (ἔλαβον) : prendre, recevoir ; M mettre la main sur (+ G) (λαβοῦ : impératif pr moyen)
λανθάνομαι (λέλησμαι) : oublier
μανθάνω : apprendre
πάρειμι : être présent, être là
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque
πούς, ποδός (ὁ) : le pied
σός,σή,σόν : ton,ta
τέκνον,ου (τό) : l’enfant
τί ; : pourquoi ?
φίλος, ου (ὁ) (D pl φίλοισι) : l’ami
φυλάττω (φυλάσσω) : garder, surveiller
χεῖρ, χειρός (χερός) (ἡ) : la main, le bras, l’appui
ὡς : comme
Fréquence 2 :
ἀ-σθενής,ής,ές : sans force, faible
ἄστυ,εως (τό) : la ville, la cité
βαίνω : marcher
δεῦρο : ici
ἐκ-βάλλω : rejeter, faire sortir, laisser tomber
ἱερός,ά,όν : sacré
κλήρος,ου (ὁ) : le sort
ὁδός,ου (ἡ) : la route, le chemin, l’étape
παρθένος,ου (ἡ) : la jeune fille, la vierge
πέλας : près ; +D : près de
φιλέω, ῶ : aimer, apprécier
Fréquence 3 :
γόνυ,γόνατος (τό) : le genou
οὔπω : ne pas encore ; absolument pas
πέδον,ου (τό) : la plaine, le sol
πόσος,η,ον : combien grand
σπουδῇ : D adv : en hâte, avec précipitation, d’urgence
συλλέγω (imp aor M 2ème pers sg σύλλεξαι ) : rassembler, réunir
σφάλλω : glisser
Fréquence 4 :
ἀθροίζω (imp aor 2ème pers sg ἄθροισον) : rassembler, ramasser, retrouver
ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, le pas
κάμνω : fatiguer
μόλις : avec peine
ὄρνις,ιθος (ὁ) : l’oiseau
ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l’oeil, le regard
πάροιθε(ν) : devant, par devant
πνεῦμα,ατος (τό) : le souffle
Ne pas apprendre :
αἶπος, ους (τό) : escarpement, montagne ; montée, raideur
ἀναμένω : attendre patiemment
ἀπήνη,ης (ἡ) : le char
ἄστρον, ου (τό) : l’astre, la constellation
ἐπίλοιπος, ος,ον : restant, qui reste
ἤλυσις,εως (ἡ) : la marche
θᾶκος,ου (ὁ) : le siège
θάρσω : prendre courage, prendre des forces
θυραῖος,α,ον : étranger, du dehors
κούφισμα,ατος (τό) : l’allègement, le soulagement
λευρός,ά,όν : uni, tout plat
μαντεύομαι : prophétiser
ναυβάτης,ου (ὁ) : le marin
οἰώνισμα,ατος (τό) : le présage tiré du vol ou du cri des oiseaux
ὁρμίζω : faire jeter l’ancre à, jeter l’ancre, mouiller
πείρω : avancer
πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard
προ-βαίνω : marcher en avant, avancer
πυκνός,ή,όν : serré, dru
σθένος, ους (τό) : la force, les forces, la vigueur
τυφλός,ή,όν : aveugle
Reconstitution de texte : retrouvez l’ordre d’origine des vers de ce texte étudié en cours
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
Ἡγοῦ πάροιθε, θύγατερ· ὡς τυφλῷ ποδὶ 1
πυκνὴν δὲ βαίνων ἤλυσιν μόλις περῶ. 2
ὀφθαλμὸς εἶ σύ, ναυβάταισιν ἄστρον ὥς· 3
πρὸς πατέρα τὸν σόν· ὡς ἐμὸν κάμνει γόνυ, 4
δεῦρ ΄ ἐς τὸ λευρὸν πέδον ἴχνος τιθεῖσ’ ἐμόν, 5
πόση τις ἡ ΄πίλοιπος ἄστεως ὁδὸς 6
Τέκνον Μενοικεῦ, παῖ Κρέοντος, εἰπέ μοι 7
πρόβαινε, μὴ σφαλῶμεν· ἀσθενὴς πατήρ· 8
θάκοισιν ἐν ἱεροῖσιν, οὗ μαντεύομαι. 9
κλήρους τέ μοι φύλασσε παρθένῳ χερί, 10
οὓς ἔλαβον οἰωνίσματ’ ὀρνίθων μαθὼν 11
ΚΡΕΩΝ
Θάρσει· πέλας γάρ, Τειρεσία, φίλοισι σοῖς 12
ὡς πᾶσ’ ἀπήνη πούς τε πρεσβύτου φιλεῖ 13
χειρὸς θυραίας ἀναμένειν κουφίσματα. 14
ἔστ’ ὁρμίσαι σὸν πόδα· λαβοῦ δ’ αὐτοῦ, τέκνον· 15
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
ἡγέομαι,οῦμαι : conduire
πάροιθε(ν) : devant, par devant
θυγάτηρ, τρός (ἡ) : la fille
ὡς : comme
τυφλός,ή,όν : aveugle
πούς, ποδός (ὁ) : le pied
ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l’oeil, le regard
ναυβάτης,ου (ὁ) : le marin
ἄστρον, ου (τό) : l’astre, la constellation
δεῦρο : ici
λευρός,ά,όν : uni, tout plat
πέδον,ου (τό) : la plaine, le sol
ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, le pas
ἐμός,ή,όν : mon, ma
προ-βαίνω : marcher en avant, avancer
σφάλλω : glisser
ἀ-σθενής,ής,ές : sans force, faible
κλήρος,ου (ὁ) : le sort
φυλάττω (φυλάσσω) : garder, surveiller
παρθένος,ου (ἡ) : la jeune fille, la vierge
χεῖρ, χειρός (χερός) (ἡ) : la main, le bras, l’appui
λαμβάνω : prendre, recevoir
οἰώνισμα,ατος (τό) : le présage tiré du vol ou du cri des oiseaux
ὄρνις,ιθος (ὁ) : l’oiseau
μανθάνω : apprendre
θᾶκος,ου (ὁ) : le siège
ἱερός,ά,όν : sacré
μαντεύομαι : prophétiser
τέκνον,ου (τό) : l’enfant
πόσος,η,ον : combien grand
ἐπίλοιπος, ος,ον : restant, qui reste
ἄστυ,εως (τό) : la ville, la cité
ὁδός,ου (ἡ) : la route, le chemin, l’étape
σός,σή,σόν : ton,ta
κάμνω : fatiguer
γόνυ,γόνατος (τό) : le genou
πυκνός,ή,όν : serré, dru
βαίνω : marcher
ἤλυσις,εως (ἡ) : la marche
μόλις : avec peine
πείρω : avancer
θάρσω : prendre courage, prendre des forces
πέλας : près
ὁρμίζω : faire jeter l’ancre à, jeter l’ancre, mouiller
ἀπήνη,ης (ἡ) : le char
πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard
θυραῖος,α,ον : étranger, du dehors
ἀναμένω : attendre patiemment
κούφισμα,ατος (τό) : l’allègement, le soulagement
Phéniciennes, v834 851
Traduction au plus près du texte :
TIRESIAS
Conduis-moi par devant, ma fille : car pour un pied aveugle 834
Tu es l’oeil, toi, comme pour les marins, l’étoile ; 835
Ici, sur le sol uni ayant placé mon pied,
Avance, pour que nous ne glissions pas ; sans force est ton père ;
Et préserve pour moi les sorts, avec ta main de jeune fille,
<sorts> que j’ai reçus en interprétant les présages des oiseaux
sur le siège sacré où je prophétise. 840
Mon enfant, Ménécée, fils de Créon, dis-moi
De quelle longueur <est> la route de la ville qui reste
Vers ton père : car mon genou se fatigue,
Et, en allant j’emploie avec peine une marche serrée.
CREON
Garde courage : car tout près, Tirésias, de tes amis 845
Il est possible de mettre à l’ancre ton pied ; tiens-le donc, mon enfant ;
Comme tout char le pied d’un vieillard aime
Attendre le soulagement de la main d’autrui.
TIRESIAS
Soit, nous sommes là ; pourquoi m’appelles-tu avec hâte, Créon ?
CREON
Nous ne l’avons absolument pas oublié, au contraire ; rassemble ta force 850
Et ramasse ton souffle, ayant laissé tomber la rudesse de la route.