0045 0062 La Sphynx
Oedipe, Jocaste et leurs enfants
Euripide : les Phéniciennes v 45-61
Oedipe résout l’énigme de la Sphynx et accomplit son destin
« ... Ὡς δ ΄ ἐπεζάρει 45
Σφὶγξ ἁρπαγαῖσι πόλιν ἐμός τ΄ οὐκ ἦν πόσις,
Κρέων ἀδελφὸς τἀμὰ κηρύσσει λέχη,
ὅστις σοφῆς αἴνιγμα παρθένου μάθοι,
τούτῳ συνάψειν λέκτρα . Τυγχάνει δέ πως
μούσας ἐμὸς παῖς Οἰδίπους Σφιγγὸς μαθών · 50
καὶ σκῆπτρ ΄ ἔπαθλα τῆσδε λαμβάνει χθονός.
Γαμεῖ δὲ τὴν τεκοῦσαν οὐκ εἰδώς, τάλας,
οὐδ ΄ ἡ τεκοῦσα παιδὶ συγκοιμωμένη.
Τίκτω δὲ παῖδας παιδὶ δύο μὲν ἄρσενας,
Ἐτεοκλέα κλεινήν τε Πολυνείκους βίαν 55
κόρας τε δισσάς · τὴν μὲν Ἰσμήνην πατὴρ
ὠνόμασε, τὴν δὲ πρόσθεν Ἀντιγόνην ἐγώ.
Μαθὼν δὲ τἀμὰ λέκτρα μητρῴων γάμων
ὁ πάντ ΄ ἀνατλὰς Οἰδιπους παθήματα,
ἐς ὄμμαθ ΄ αὑτοῦ δεινὸν ἐμβάλλει φόνον, 60
χρυσηλάτοις πόρπαισιν αἱμάξας κόρας. »
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
ἐπι-ζαρέω,ῶ : +A fondre sur, désoler
ἁρπαγῆ, ῆς (ἡ) : avidité, pillage, exaction, ravage
πόσις, ιος (ὁ) : l’époux
ἀδελφός,οῦ (ὁ) : le frère
κηρύττω (= κηρύσσω) : faire proclamer par la voix du héraut, faire annoncer
λέχος,ους (τό) : le lit nuptial, la couche
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui
σοφός,ή,όν : sage, savant
πάρθενος,ου (ἡ) : la vierge
συν-άπτω : lier, allier
λέκτρον,ου (τό) : le lit, la couche
τυγχάνω + participe : se trouver + infinitif
πως : de quelque façon, en quelque manière
μοῦσα,ης (ἡ) : 1) la muse ; 2) le chant (métonymie)
μανθάνω (μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα) : savoir
σκῆπτρον, ου (τό) : bâton, sceptre
ἔπ-αθλον,ου (τό) : le prix de la lutte, la récompense (attr du COD)
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, la contrée
λαμβάνω : prendre, recevoir
γαμέω,ῶ : se marier, épouser
τίκτω ( ἔτεκον) : engendrer
εἰδώς, ότος (εἰδυῖα, ας ; εἰδός, ότος): sachant, en connaissance de cause
τάλας, ταλαῖνα, τάλαν : malheureux
συγ-κοιμάομαι,ῶμαι : coucher avec
ἄρσην, ενος : mâle
κλεινός,ή,όν : glorieux
βία,ας (ἡ) : la force
κόρη, ης (ἡ) : 1) la jeune fille, la fille ; 2) la pupille, l’oeil .
δισσός,ή,όν : double, désuni
ὀνομάζω : nommer
πρόσθεν : auparavant, avant
μητρῴος, α,ον : maternel
sous-entendre au vers 59 ὄντα
ἀνατλάς : forme de participe aoriste au nominatif : ayant supporté, qui a (ou avait) supporté.
παθήμα,ατος (τό) : souffrance, maladie, accident , vicissitude
ὄμμα,ατος (τό) : l’oeil
δεινός,ή,όν : terrible, horrible
φόνος,ου (ὁ) : meurtre, assassinat, massacre, carnage
ἐμ-βάλλω : jeter dans
χρυσηλάτος,η,ον : en or ouvragé
πορπή, ῆς (ἡ) : l’agrafe
αἰμάσσω (ᾔμαξα) : ensanglanter
Vocabulaire à apprendre, par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἀδελφός,οῦ (ὁ) : le frère
δεινός,ή,όν : terrible, horrible
εἰδώς, ότος (εἰδυῖα, ας ; εἰδός, ότος): sachant, en connaissance de cause
κόρη, ης (ἡ) : la jeune fille, la fille
λαμβάνω : prendre, recevoir
μανθάνω (μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα) : savoir
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui
πόσις, ιος (ὁ) : l’époux
σοφός,ή,όν : sage, savant
τάλας, ταλαῖνα, τάλαν : malheureux
τίκτω ( ἔτεκον) : engendrer
τυγχάνω + participe : se trouver + infinitif
φόνος,ου (ὁ) : meurtre, assassinat, massacre, carnage
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, la contrée
fréquence 2 :
βία,ας (ἡ) : la force
γαμέω,ῶ : se marier, épouser
ἐμ-βάλλω : jeter dans
λέκτρον,ου (τό) : le lit, la couche
λέχος,ους (τό) : le lit nuptial, la couche
ὄμμα,ατος (τό) : l’oeil
πάρθενος,ου (ἡ) : la vierge
πρόσθεν : auparavant, avant
fréquence 3 :
ἄρσην, ενος : mâle
κλεινός,ή,όν : glorieux
ὀνομάζω : nommer
πως : de quelque façon, en quelque manière
συν-άπτω : lier, allier
fréquence 4 :
δισσός,ή,όν : double, désuni
κηρύττω (= κηρύσσω) : faire proclamer par la voix du héraut, faire annoncer
Comparaison de traductions v45-61 : quels sont les points forts de chacune des deux traductions?
Berguin-Duclos 1966 Garnier-frères (Garnier-Flammarion T. 3 p 224)
Or la Sphinge s'était abattue sur la cité qu'elle ravageait. Mon mari n'étant plu, Créon, mon frère, par la voix du héraut met ma couche en jeu et s'engage à m'unir à celui qui expliquera l'énigme de la Vierge rusée. Il se trouve que mon fils Œdipe explique les vers de la Sphinge. Il est fait roi de ce pays et reçoit comme prix de sa victoire le sceptre de cette terre. Il épouse celle qui l'a mis au monde, sans le savoir, le malheureux! Et, sans le savoir, sa mère couche avec son fils.
Je donne des enfants à mon fils, deux mâles, Etéocle et l'illustre et vaillant Polynice, et deux filles. L'une, son père l'a appelée Ismène; l'autre, l'aînée, a reçu de moi le nom d'Antigone. Mais, apprenant que mon lit est celui de sa mère et de son épouse, Œdipe, qui porte le poids de toutes les souffrances, tourne contre ses propres yeux une main cruelle et avec des agrafes d'or ensanglante ses prunelles.
Gravil-Mauroy-Pauliat Magnard 1983
Or, comme la Sphinx par ses ravages désolait la cité et que mon époux n'était plus, Créon, mon frère, fit par héraut annoncer qu'il unirait sa couche à qui saurait les énigmes de la vierge savante. Et il advint par hasard que mon enfant Œdipe sut ses chants, et pour prix il reçut le sceptre de cette terre. Et il ne savait pas qu'il épousait, le malheureux, celle qui l'avait mis au monde, celle qui l'avait mis au monde ne savait pas qu'elle couchait avec son fils.
A mon enfant je donne deux enfants mâles, Etéocle et la force glorieuse de Polynice, et deux filles ; leur père nomma l'une Ismène, moi celle d'avant Antigone.
Quand il sut que ma couche était celle d'une mère épousée, Œdipe, l'homme aux mille misères, porta une mort terrible à ses yeux en ensanglantant ses prunelles avec des agrafes d'or.