W Lexique complet Hécube
ἆ : ah !
ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί)
ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent)
Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon
ἀγαστός , ός, όν : enviable, admirable, louable
ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer
ἀγείρω : recueillir, rassembler
ἅγησαί : forme dorienne d’impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire qqn
ἄγκυρα,ας (ἡ) : l’ancre
ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l’ignorance
ἄγρα, ας (ἡ) : chasse ; gibier, proie, butin
ἄγριος,α,ον : sauvage
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἧχα : conduire, pousser, emmener, mener ; faire venir, attirer ; faire
ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de
ἀγών, ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat
ἀγωνία‚ας‚(ἡ) : la lutte, le combat
ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes
ἀδελφή,ῆς (ἡ) : la sœur
ἀδελφός,οῦ (ὁ) : frère ; au pl. : frère et soeur
ἀ-δικέω,ῶ : être coupable
ἄ-δικον,ου (τό) : l’injustice
ἄ-δικος,η,ον : injuste
ἀ-δοξέω,ῶ : être sans renommée
ἀδώρητος,ος,ον : sans présent; privé de présent
ἀεί : toujours
ἀείρω = αἴρω : prendre, soulever ; αἴρομαι : être emporté, être saisi
ἀηδών‚ όνος (ἡ‚ ὁ) : le rossignol
Ἀθάνα forme dorienne = Ἀθηνᾶ, ᾶς (ἡ) : Athéna
ἄθλιος‚α‚ον : malheureux, misérable, pitoyable, déplorable
ἄ-θραυστος,ος,ον : non brisé, intact
ἄθρέω, ω : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer
ἀθροίζω : rassembler, assembler
ἄθροισις‚ εως (ἡ) : le rassemblement
αἶα,ας (ἡ) : la terre
αἰαῖ : ah ! hélas !
Αἶγυπτος,ου (ὁ) : Aegyptos (se querella avec son frère Danaos ; il avait 50 fils, et Danaos 50 filles ; il voulut marier ses fils à leurs cousines ; Danaos fit mine d’accepter, mais, le soir du mariage, les fit tuer par ses filles, les Danaïdes, condamnées pour cela à vider pour l’éternité leur tonneau aux Enfers)
Ἀίδᾳ dorien, de Ἀΐδης, ου (ὁ) : Hadès, l’Hadès
αἰδέομαι,οῦμαι : avoir de la honte, du respect, des égards pour ; respecter ; respecter les malheurs de, avoir égard pour la douleur de, avoir pitié de
Ἅιδης,ου (ὁ) (Ἅιδαν : Α poét.) (Ἀίδα G dorien = Ἅιδου): Hadès (personnage), l'Hadès (lieu = les Enfers) ; ἐν Ἅιδου : expr. dans <la demeure> d’Hadès, dans l’Hadès, chez Hadès
αἰδῶς, οῦς (ἡ) : la honte, la retenue, la pudeur
αἰεί : toujours, continuellement, chaque fois
αἰθήρ‚έρος (ὁ) : l’éther, le ciel, l’air (qu’on respire, qui permet de vivre)
αἷμα,ατος (τό) : le sang
αἱμάσσω : ensanglanter
αἱματόεις,εσσα,εν : ensanglanté
αἵμων, ων, ον : sanglant, ensanglanté
αἰνέω,ῶ : louer, faire l’éloge de
αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾑρηκα) : s’emparer de, prendre ; prendre dans ses mains, prendre de force , faire prisonnier ; triompher de ; surprendre
αἴρω : lever, soulever
αἰσθάνομαι : percevoir
ἀίσσω : je m'élance
αἴσχιστα : superlatif neutre adverbial : d’une façon parfaitement infâme
αἰσχρός,ά,όν : haïssable, infâme, déshonorant, honteux, laid, indigne
αἰσχύνη,ης (ἡ) : la honte, le déshonneur
αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé ; + inf : j’ai honte de, je rougis de
αἰτέω,ῶ : réclamer, demander
αἰτία,ας (ἡ) : la cause, le motif
αἴτιον,ου (τό) : la cause, le motif
αἰχμαλωτίς, ίδος (ἡ) : captive de guerre, prisonnière, captive
αἰχμάλωτος,ος,ον : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier
ἀίω : entendre, prêter l’oreille à, écouter
αἰών,ῶνος (ὁ) : le temps, le temps de la vie, la vie
αἰωρέομαι, οῦμαι : flotter dans les airs
ἀκέομαι : guérir
ἄ-κλαυτος,ος,ον : non pleuré, sans pleurs, sans larmes (rituelles)
ἀκμή,ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, l’instant propice, moment le meilleur, moment opportun
ἀ-κόλαστος,ος,ον : sans retenue, désordonné, indiscipliné
ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : écouter,entendre
ἄκρα,ας (ἡ) : le haut de, l’extrémité de
ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur
ἀκριϐόω,ῶ : examiner avec soin, bien comprendre, bien analyser
ἄκρον,ου (τό) : le sommet
ἄκρος,α,ον : extrême, le plus élevé ; qui est au bout ou à la surface de
ἀκτή,ῆς (ἡ) : le rivage
ἀκτίς, ῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons, le rayonnement, la lumière
ἀλάστωρ, ορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur
ἀλγέω,ῶ + G de la personne : souffrir au sujet de ...
ἄλγος,ους (τό) : la douleur (physique ou morale)
ἀληθής,ής,ές : vrai
ἀλίαστος,ος,ον : incessant
ἀ-λίμενος,ος,ον : qui est loin du port
Ἅλιος = Ἥλιος, ου (ὁ) : Hélios, Soleil
ἅλις: assez, en quantité suffisante ; ἅλις + G : assez de
ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων,ἑάλωκα : prendre
ἀλκή, ῆς (ἡ) : la force, le niveau de force
ἀλλά : mais, au contraire, pourtant, cependant ; mais, eh bien ; parfois : du moins ; ἀλλά ... γάρ : mais <il n’en est pas ainsi> car... (hellénisme)
ἄλλος,η,ο : autre ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; τὰ ἄλλα : les autres choses, le reste
ἄλλοτε... ἄλλοτε ... : tantôt … tantôt
ἀλλότριος,α,ον : d’autrui
ἄλλως : autrement, autrement qu’il ne faut , inutilement, en vain, vainement
ἄλλως δὲ καί : et en outre, et d’ailleurs
ἅλμα,ατος (τό) : le saut (pl poét)
ἄλοχος,ου (ἡ) : l’épouse, la compagne de lit, la concubine, la maîtresse
ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer, l’eau de mer, la saumure
ἅλωσις,εως (ἡ) : la prise (d’une ville)
ἅμα : en même temps
ἀμαθία‚ ας (ἡ) : la sottise
ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα + G : se tromper sur ; être privé de
ἀμ-βαίνω (forme poétique ; 2ème p sg futur) = ἀνα-βαίνω : monter, grimper (ἀμβήσῃ : futur de forme moyenne, 2ème p sg)
ἀ-μέγαρτος,η,ον : qui n’excite pas l’envie, déplorable, affreux
ἀμείβω : échanger
ἀμείνων,ων,ον : meilleur (comparatif d’ ἀγαθός,ή,όν : bon)
ἁμέρα = ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
ἀμέρδω : léser, abîmer, perdre
ἀ-μέτρητος,ος,ον : sans mesure
ἀ-μήχανος,ος,ον : irrésistible ; sans remède ; extraordinaire, inimaginable
ἅμιλλα,ας (ἡ) : la lutte
ἁμιλλάομαι, ῶμαι : lutter (+D pour qqch, en faisant valoir qqch)
ἀμμένω forme poétique de ἀνα-μένω : attendre
ἄμμορος,ος,ον + G: exempt de, privé de
ἄ-μορφος,ος,ον : difforme, méconnaissable
ἀμύνω + D : défendre
ἀμφί : + Α : au sujet de, autour de ; + G : au sujet de, à propos de
ἀμφι-τίθημι : placer qqch autour de, envelopper qqch de
ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d’or, garni d’or, plaqué d’or
ἄν : + optatif : particule conditionnelle (ne se traduit pas) de potentiel
ἄν : particule conditionnelle (ne se traduit pas)
ἄν : particule conditionnelle ou potentielle (ne se traduit pas) ; + imparfait de l’indicatif : marque l’irréel
ἅν = ἥν (relatif)
ἀνά +Α : en remontant, sur, par, à travers, dans toute l’étendue de
ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité, contrainte ; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ; le destin veut que...
ἀν-αθρέω,ῶ : examiner de bas en haut, toiser, considérer
ἄν-ανδρος,ου : sans mari, veuve
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le prince, le chef, le seigneur
ἀν-αρπαστός,ή,όν : arracher
ἀνα-ρρήγνυμι (f ἀναρρήξω) :briser de fond en comble, fracasser
ἀν-αρχία,ας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d’obéissance, indiscipline
ἄνασσα, ας (ἡ) : la maîtresse, la reine , souveraine
ἀνα-στένω : pousser des gémissements, gémir
ἀνδρό-φονος,ος,ον : tueur (tueuse) d’homme, meurtrier
ἀνεκτός,ός,όν : supportable
ἀν-έρχομαι ἐς +Α : retourner à ; revenir à, être remis aux mains de
ἀν-ήμερος,ος, ον : non apprivoisé, sauvage, non civilisé, inhumain, atroce
ἀνήρ‚ ἀνδρός (ὁ) : l’homme, le héros
ἀνθ-αιρέομαι,οῦμαι : préférer, disputer
ἀνθ-άπτομαι + G : toucher en échange, toucher à son tour, s’emparer en échange de
ἀνθέω,ῶ : fleurir, être florissant, être dans sa fleur, être dans sa force
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
ἀνθρωπο-σφαγέω : faire un sacrifice humain
ἀνί-πταμαι (ἀμπτάμενος = ἀναπτάμενος : participe aor ) : s’envoler, prendre son envol
ἀν-ίσταμαι : se relever
ἀν-ίστημι (ἀνέστηκα : pft à sens intransitif) : faire se lever, relever ; faire émigrer ; sens intransitif : se relever ; se lever pour partir, être forcé d’émigrer, être dépeuplé, être dévasté.
ἀνοίκτως : impitoyablement
ἀν-όνητος,ος,ον : dont on ne peut jouir, dont on ne jouit pas, vain, inutile; neutre adv. : en vain
ἀν-όσιος,ος,ον : impie
ἀντ-ακούω : écouter une réponse (A de la chose écoutée), écouter en réponse (G de la personne écoutée)
ἀντ-απο-κτείνω : tuer par représailles
ἀντί + G : en échange de, pour, à la place de (ἀνθ’ὅτου : en échange de quoi, pourquoi) ; en face de, au lieu de, en comparaison de
ἀντι-δίδωμι : donner en échange, échanger
ἀντί-ποινα,ων (τά) : les représailles pour, le paiement pour
ἀντισηκόω,ῶ + G : contrebalancer
ἄντλος,ου (ὁ) : la sentine, l’eau de mer croupie, la mer
ἀν-υμέναιος,ος,ον : sans chant nuptial, sans hyménée
ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux, non marié, non-épouse
ἀνύω : mener à bon terme, venir à bout de
ἄνω : adv : de bas en haut, en haut, en saillie
ἀν-ωνόμαστος,ος,ον : innommable
ἀξία,ας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité
ἄξιος‚α‚ον : digne de (+ G)
ἀξίοω,ῶ + Α + G : estimer, juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch
ἀξίωμα,ατος (τό) : la dignité, l’autorité, le prestige
ἀξίως + G : de façon digne de
ἀπ-αγγέλλω : annoncer
ἄ-παις,ἄπαιδος : sans enfants, privé d’enfants
ἀπ-αιτέω,ῶ : réclamer, demander une chose à laquelle on a droit
ἀπ-αλλάσσω : faire partir, délivrer de ; + G : écarter de
ἄ-πάρθενος,ος,ον : non-vierge, qui n’est pas vierge
ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : tout sans exception, absolument tout, tout
ἄπ-ειμι : partir
ἄπ-ειμι : s’en aller, se retirer
ἀπ-ειμι : être éloigné, être absent, être au loin
ἀ-πιστέω,ῶ : ne pas ajouter foi à, douter
ἄ-πιστος,ος,ον : non digne de foi ; incroyable
ἄπο : préposition post-posée, d’où l’accentuation
ἀπό + G : à partir de, au sortir de, depuis, loin de ,de
ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -ἔθανον‚ -τέθνηκα) : mourir
ἀπο-κτείνω ( κτενῶ, έκτεινα, έκτονα) : tuer
ἀ-πόλεμος,ος,ον : qui n’est pas fait pour la guerre
ἄ-πολις,εως : sans cité, privée de cité
ἀπ-όλλυμαι, -όλοῦμαι, -ωλόμην, -όλωλα : périr, mourir, être anéanti
ἀπ-όλλυμι, ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα : faire périr, détruire, anéantir, ruiner, causer la perte de
ἀπο-ξενόομαι : être exilé, être à l’écart de +G
ἀπο-πέμπομαι : rejeter loin de soi, renvoyer
ἀπο-πτύω : cracher pour repousser, pour rejeter, pour exorciser
ἀπο-σπάω,ῶ (+ G) : arracher de, séparer violemment de
ἀπο-στέλλω : envoyer, renvoyer, faire partir
ἀπ-ουσία,ας (ἡ) : l’absence
ἄπτομαι, ἅψω, ἥψα + G : toucher ; se rendre compte de, avoir conscience de, saisir
ἀπύω : faire entendre, dire à haute voix (dorien, pour ἠπύω)
ἀπ-ωθέω, ἀπώσω, ἀπέωσα (aor M ἀπώσασθαι) : repousser, refuser, rejeter, écarter qqn (A) de (G)
ἄρα adv. : donc, en effet (attention à l’accentuation !)
ἆρα : est-ce que ?
ἆρα; : est-ce que ?
ἀράσσω : frapper avec bruit, frapper, donner des coups
Ἀργεῖοι,ων (οἱ) : les Argiens
Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec
Ἄργος,ους (τό) : Argos
ἄρδην : adv : de fond en comble
ἄρειαν : 3ème p pl opt aor de αἴρω
Ἄρης,εως (ὁ) : Arès
ἄρθρον, ου (τό) : l’articulation, le membre (métonymie)
ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre ; l’ajustement, l’agencement harmonieux ; la foule
ἀριστερός,ά,όν : situé à gauche
ἀρίστος,η,ον : le plus brave, très brave, le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli
ἀρκέω,ῶ + D : venir en aide, venir au secours, préserver, protéger
ἀρκούντως : suffisamment (ἀκρούντως ἔχειν : être suffisant)
ἀρνέομαι‚ οῦμαι : nier, refuser, rétracter
ἄρνυμαι : chercher à prendre, à obtenir, à avoir
ἁρπάζομαι, ἁρπασθήσομαι, ἡρπάσθην, ἥρπασμαι : enlever de force, arracher
ἁρπάζω : prendre violemment, s’emparer de
ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible
ἄρσην ενος (ὁ) : le mâle, l’homme ; la présence masculine
ἀρτι-μαθής,ής,ές : récemment appris, qui vient d’être appris
ἀρτίως : récemment, à l’instant
ἀρχαῖος,α,ον : vieux, ancien, vénérable
ἄρχω + G : commencer ; commander, gouverner
ἀ-σθενής,ής,ές : sans force, faible
ἀσπασμά,άτος (τό) : les embrassements
ᾄσσω, f ᾄξω : s’élancer
ἀ-στένακτος , ος, ον : sans gémissements
ἄστυ,εως (τό) : la ville (fortifiée, entourée de remparts)
ἀσφαλής,ής,ές : sûr (ἐν ἀσφαλεῖ = ἀσφαλῶς : en sécurité)
ἀσφαλῶς : en sûreté, sans risque
ἀ-σχημονέω : donner un spectacle inconvenant, manquer aux bienséances, se comporter de façon indécente
ἀτάρ : mais
ἄ-ταφος,ος,ον : non enterré, sans sépulture
ἄ-τεκνος,ος,ον : qui n’a pas d’enfants, sans enfant
ἄτερ + G : sans
ἄτη, ης (ἡ) : le malheur
Ἀτρείδης ου (ὁ) : Atride, fils d’Atrée
αὖ : à son tour, de nouveau, en sens inverse, au contraire, mais, alors
αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon, l’éclat, l’éclat du soleil, la lumière du jour, la pleine lumière
αὐδάν dorien, de αὐδή,ῆς (ἡ) : la voix, le cri
αὐδάω,ῶ : dire à haute voix, annoncer (sens prophétique souvent)
αὖθις : à l’inverse ; encore, de nouveau
αὐλάν dorien, de αὐλή,ῆς (ἡ) : la cour, et, par métonymie, l’habitation
αὔξομαι : grandir, croître
αὔτε : d’autre part
ἀϋτέω,ῶ : crier, appeler avec des cris, clamer
αὐτίκα : tout de suite, aussitôt, à l’instant
αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel (le, la ...) ; il (avec un verbe à la 3ème personne)
αὐτός, ή,ό : apposé au sujet : -même (moi-même, toi-même, lui-même...) ; αὐτός, αὐτή, αὐτό : précédé de l’article : le même (ἐς ταὐτόν = ἐς τὸ αὐτό : locution : dans le même instant, aussitôt)
αὐτοῦ adv. : ici
αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou
ἀφ-αιρέω,ῶ (αἱρήσω, εῖλον, ῄρημαι) : enlever
ἀφίεμαι + G : laisser aller, abandonner, être débarrassé de, être délivré de
ἀφ-ίημι : laisser aller, laisser échapper, exhaler ; lancer, jeter, rejeter
ἀφ-ικνέομαι, ἀφικοῦμαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver ; revenir ; venir
ἀφ-ίσταμαι (ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα) + D : s’écarter devant, s’écarter pour laisser la place à , se placer à distance, prendre du recul
ἀφ-ίστημι (ἀπο-στῆναι : inf aor 2 à sens moyen) : éloigner, écarter
ἀφ-ορμή, ῆς (ἡ) : point de départ pour, moyen pour, ressource pour
Ἀχαιικός, ή,όν : Achéen
Ἀχαιός, ά, όν : achéen, grec
Ἀχαιός,οῦ (ὁ) : Achéen
ἀ-χάριστος,ος,ον : ingrat, désagréable, détestable
ἀχθεινός,ή,όν : pénible, accablant, fâcheux, incommode
Ἀχιλλείος, ου : d’Achille
Ἀχιλλεύς, Ἀχιλλέως (ὁ) : Achille
ἀχώ : dorien, pour ἠχώ, οῦς (ἡ) : le cri
ἄ-ωρος,ος,ον : qui ne vient pas à son heure, prématuré
βαίνω, βήσομαι, ἔϐην, βέϐηκα : marcher, aller
βάκτρον,ου (τό) : le bâton, la canne, le soutien, l’appui
βακχεῖος,α,ον : bacchique, inspiré (comme une bacchante)
Βάκχη, ης (ἡ) : la Bacchante
βαλιός,ά,όν : tâcheté
βάλλω, , βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : lancer, jeter, jeter sur ; absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet ; couvrir qqn (A) de qqch (D) ; frapper qqn
βάπτω, βάψω, ἔϐαψα : plonger
βάρϐαρον, ου (τό) : le Barbare, l’étranger ; ce qui est non grec, non civilisé, grossier, barbare
βάρϐαρος, ος, ον : barbare
βάρϐαρος‚ ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec)
βαρύς,εῖα, ύ : lourd, pénible, accablant, écrasant, fort
βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse
βάσις,εως (ἡ) : la marche (le fait de marcher)
βέλος,ους (τό) : le trait
βίᾳ : emploi adverbial : de force, avec violence
βία,ας (ἡ) : la force, la violence
βίαιος,ος/α, ον : violent, qui agit par force, par contrainte
βίος,ου (ὁ) : la vie; les moyens d'existence
βιοτᾶς dorien, de βιοτή,ῆς (ἡ) : la vie
βλάπτω : nuire à, égarer
βλάστημα,ατος (τό) : germe, bourgeon ; production, enfantement
βλέπω : regarder, voir
βλέπω : voir, regarder, considérer, fixer ; lever les yeux ; (s e φώς : voir la lumière = vivre)
βλέφαρον,ου (τό) : la paupière
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα : aller, venir, arriver
βοάω,ῶ : crier
βοή,ῆς (ἡ) : le cri, la clameur, l’appel
βουθυτέω,ῶ : immoler des boeufs
βούλευμα,ατος (τό) : , conseil, maxime, conception ; résultat d’une délibération, résolution, projet, dessein, plan arrêté
βουλεύω : délibérer, projeter, décider
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir; βούλομαι + subj aor : vouloir que
βραδύ-πους, ους, ουν : au pied lent, au pas lent
βραδύς,εῖα,ύ + inf. : lent à
βραχίων,ονος (ὁ) : le bras
βροτός,ή,όν : mortel
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel, l’être humain (τἀν βροτοῖς : litt. Les choses chez les mortels, d’où : les affaires des mortels, l’existence des mortels...etc.)
βωμός,οῦ (ὁ) : l’autel
γαῖα,ας (ἡ) : la terre
γαληνός,ός,όν : paisible
γάρ : car, en effet ; alors
γᾶς dorien, de γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
γε : certes
γε : certes, asurément ; du moins ; pourtant (indique une restriction)
γεγώς, ότος : né de + génitif
γείτων,ονος (ὁ) : le voisin
γένειον,ου (τό) : le menton
γέννα dorien, pour γεννή,ῆς (ἡ) : la race, la descendance, la famille
γενναῖος,α,ον : bien né, fort, noble , vaillant
γένος,ους (τό) : race, l’espèce ; nation, peuple ; le genre, l’engeance
γένυς,υος (ἡ) : la joue
γεραιός,ά,όν : vieux, vieille
γέρας, γέρως (τό) : la marque d'honneur
γέρων, οντος (ὁ) : le vieillard
γέρων, οντος : vieux
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
γηθέω,ῶ ( pf à sens pr : γέγηθα) +D : se réjouir de, je tire ma joie de (D de cause)
γηραιός,ά,όν : vieux, vieille
γήρας, αος-ως (D ᾳ) (τό) : la vieillesse
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, reconnaître ; être conscient de ; apprendre
γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, la parole, le langage
γνώμη, ης (ἡ) :
γνώμη,ης (ἡ) : pensée, opinion, sentiment ; l’avis, la sentence, la décision (γνώμα dorien) ; le libre-arbitre
γοερός,ά,όν : gémissant, lamentable
γόνος,ου (ὁ) : le rejeton, le fils
γόνυ, γόνατος (τό) : le genou
γόος, ου (ὁ) : le gémissement
γραῖα,ας : adj féminin : vieille ; subst. la vieille femme
γραῖος,α,ον : de vieille femme
γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
γραφεύς,έως (ὁ) : le peintre
γραφή,ῆς (ἡ) : l’écriture, la lettre ; au pl. : texte, convention
γυμνός,ή,όν : nu ; + G : dépouillé de, débarrassé de
γυμνόω,ῶ : mettre à nu
γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι) : femme
Δαίδαλος,ου (ὁ) : Dédale (artisan génial, créateur mythique de statues qui semblaient animées)
δαίμων, δαίμονος (ὁ) : la divinité, le dieu
δαίς, δαιτός (ἡ) : le repas, la nourriture
δάκρυ,υος (τό) : le sanglot, les pleurs, les larmes
δακρύω : pleurer
δάμαρ, δάμαρτος (ἡ) : l’épouse
Δαναΐδαι,ῶν (οἱ) : descendants de Danaos, Argiens, Grecs
δαρόν dorien, pour δηρόν : longtemps (neutre adverbial)
δάω* ( aor 2 passif ἐδάην : j’ai été instruit de, j’ai eu la révélation de) : enseigner, apprendre
δέ (employé seul) : mais, et, d’autre part, or, alors
δεῖ : il faut
δείδω (aor ἔδεισα) : craindre ; μή + subj : craindre que
δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir
δείλαιος,α,ον : malheureux, lamentable, pitoyable
δεῖμα, ατος (τό) : crainte ; objet de terreur, motif d’épouvante
δειμαίνω : redouter, avoir peur de, se demander avec effroi (+ interr. ind. )
δεινός,ή,όν : terrible, affreux, horrible, indigne; étrange ; habile
δέμας (τό) : le corps, la personne
δεξιά,ᾶς (ἡ) : la main droite
δέπας, αος (τό) : la coupe
δέργμα, ατος (τό) : le regard
δέρη,ης (ἡ) : la gorge
δέρκομαι : voir
δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse, souveraine
δεσπόσυνος,ος/η, ον : qui concerne les maîtres, du ou des maîtres, qui est lié aux maîtres
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
δεῦρο : ici
δεύτερον : en second, ensuite
δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter
δή :
δή(particule post-posée) : certes, eh bien donc, donc ; voici que, justement, précisément (intensif)
δηκτήριος,α ou ος,ον + G : qui mord, qui blesse
δημ-ηγόρος,ος,ον : qui appartient au discours populaire, populaire
δῆτα : oui, alors, donc, justement
διά + G : à travers ;par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, par
δια-βάλλω (futur passif : διαϐληθήσομαι) : calomnier, accuser, déblatérer contre, décrier
δια-δοχή,ῆς (ἡ) : action de recevoir successivement, action de transmettre
διά-δοχος,ος,ον + G : qui succède à, qui remplace
δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchirer, déchiqueter, lacérer
δια-ρροή,ῆς (ἡ) : l’écoulement, le passage
δια-σπάομαι , ῶμαι : mettre en pièces
δια-τέμνω ,-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα : couper, taillader, déchirer, mutiler complètement
δίαυλος,ου (ὁ) : va-et-vient, aller et retour, double course
δια-φέρω : l’emporter sur, être supérieur à
δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα : détruire, corrompre, gâter
δίδαξις,εως (ἡ) : la leçon, l’enseignement
διδάσκω ( διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα) : enseigner, se laisser enseigner, apprendre
δίδωμι (inf aor : δοῦναι): donner, confier ; δίκην δίδοναι : donner compensation, être puni, payer, expier ; + inf. : permettre, accorder
διερείδομαι + D : s’appuyer sur
δίκα = δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit
δίκαιον,ου (τό) : le droit, la justice
δίκαιος,α,ον : juste
δικαίως : conformément au droit, avec justice, justement, équitablement
δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit, la compensation; δίκην δίδοναι : rendre raison de, être puni, subir un châtiment, être châtié
δίκην + G : à la manière de (placé parfois après son régime)
δι-όλλυμι : détruire complètement, perdre entièrement
Διόνυσος,ου (ὁ) : Dionysos
δι-ορίζω : interrompre le cours de ; déterminer, ordonner, prescrire
Διόσκοροι,ων (οἱ) : les Dioscures
δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double
δί-πτυχος,ος,ον : plié en deux, double, qui vont par paire, deux
δὶς τόσον : deux fois autant
δισσός,ή,όν : double ; au pl. : les deux
διώκω : poursuivre
δμωίς, ῖδος (ἡ) : servante
δμώς, δμωός (ὁ) : serviteur
δοκέω : 1) sembler, paraître ; + D : sembler bon à ; δοκεῖ μοι : il me semble bon, je décide; δοκεῖ μοι +inf : je décide de; 2) penser, croire, se figurer , juger, estimer
δόλος,ου (ὁ) : la ruse
δόμος,ου (ὁ) : la maison, l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais)
δόξα,ης (ἡ) : l’opinion, la croyance ; la réputation
δοξάζω : penser, s’imaginer, se figurer
δόρυ, ος ou ατος (D δορί) (τό) : la lance (par métonymie : la force armée, le pouvoir)
δουλεία, ας (ἡ) : l’exclavage, la servitude, la sujétion
δούλειος,α,ον : d'esclave, de l'esclavage
δουλεύω : être esclave
δούλη, ης (ἡ) : l'esclave (femme)
δοῦλον‚ ου (τό) : l’esclavage, la servitude
δοῦλος,ου (ὁ) : l’esclave (une femme qui parle d’elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.)
δράω : faire, faire de qqn qqch, rendre ; καλῶς δράω +A : faire du bien à ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à
δρῦς, δρυός (ἡ) : le chêne
δύναμαι (δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr) : pouvoir
δύναμις‚ εως (ἡ) : la force, la puissance
δύο ,οῖν : deux
δύρομαι = ὀδύρομαι : se lamenter, gémir
δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre
δυσ-μενής‚ής‚ές : ennemi, mal disposé pour, hostile
δύσ-νοια,ας : le mauvais état d’esprit, la malveillance (+ G : à l’égard de)
δυστανοτάτας dorien, pour δυστηνοτάτης
δύστηνος,ος,ον : malheureux, misérable, infortuné, lamentable, pitoyable; désastreux, funeste,
δυσ-τυχέω,ῶ : être dans le malheur
δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit
δυσ-φημέω,ῶ : adresser des paroles de mauvais augure, interpeller de façon funeste
δύσ-φημος,ος,ον : de mauvais augure, sinistre, funeste
δύσ-φορος,ος,ον : difficile à supporter, insupportable, intolérable
δυσ-χλαινία,ας (ἡ) : la guenille, les haillons (datif de cause)
δῶμα, ατος (τό) : maison, demeure, palais
δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de
ἔα : hé !; eh bien ! Holà ! (surprise et/ou mécontentement)
ἐάω,ῶ : laisser, laisser aller, permettre
ἐγγύς : adv : auprès, tout près
ἐγκλῄω : fermer à clé, emprisonner, fermer
ἐγ-κλίνω : incliner, pencher vers ou vis-à-vis de (+D)
ἐγ-κονέω,ῶ : faire voler la poussière, faire diligence, se hâter
ἔγχος,ους (τό) : la lance, la javeline
ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
ἐθέλω : vouloir, consentir à
εἰ : si, pour voir si
εἰ καί : même si
εἴ ποτε : si un jour
εἶδος,ους (τό) : la beauté
εἰδώς, υῖα,ός : participe de οἶδα : sachant
εἶεν : soit ! qu’il en soit ainsi !
εἴθε : ah si seulement !
εἰκότως : avec raison, logiquement, de façon naturelle
εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα : à ce qu’il semble, comme il est naturel
εἶμι (impératif 2ème p pl ἴτε ; part. pr. ἰών ἰόντος) : aller, venir
εἰμι : être (part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; ἐστί μοι + inf : il m’est donné de, il m’est possible de; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)
εἶπας 2ème p sg rare de l’ind aor de λέγω
εἴπερ : si précisément, si justement
εἴργω : écarter ; εἴργω μή + inf : empêcher de
εἰς (ἐς) + Α : dans , vers (avec mvt), devant (un auditoire) , pour
εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul
εἰσ-άγω : introduire qqn dans (+ 2 A souvent)
εἰσ-ακούω : entendre
εἰσ-οράω,ῶ /ἐσ-οράω (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : jeter les yeux sur, regarder vers, tourner les yeux vers ; contempler, voir, observer
εἶτα : ensuite, et puis ; εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça
εἴτε...εἴτε... : soit...soit... ; si...et si...
ἐκ + G, ἐξ + G : hors de, du côté de ; depuis, par suite de ; de la part de ; par, au moyen de
Ἑκάϐη,ης (ἡ) : Hécube
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun
ἕκατι + G : dans l’intérêt de, par la volonté de, à cause de (souvent post-posé)
ἐκ-βάλλω (βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα) : jeter, expédier; jeter dehors, rejeter ; faire sortir de ses gonds, défoncer ; faire sortir, répandre, laisser échapper
ἔκ-ϐλητος,ος,ον : rejeté
ἐκ-βολή, ῆς (ἡ) : rejet, rebut, débris, détritus
ἔκ-γονος,ου (ἡ) : la fille (litt. : celle qui est née de)
ἐκεῖ : là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas)
ἐκεῖ-θεν : de là-bas, depuis là-bas
ἐκεῖνος,η,ο : adj : ce, cette ; pr : celui-là, celle-là, cela
ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi, de choix, remarquable
ἐκ-λογίζομαι : calculer à fond, supputer
ἐκ-παγλέομαι, οῦμαι : regarder avec admiration, s’extasier sur
ἐκ-πέμπω , -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, faire partir à l’étranger ; envoyer
ἐκ-πηδάω,ῶ : bondir, se redresser en sautant
ἐκ-πίμπλημι (f ἐκπλήσω) : accomplir, terminer
ἐκ-πίπτω : tomber hors de, être précipité de, être chassé de
ἐκ-ποδών adv : hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, à l’écart, au loin
ἐκ-πράσσω, -πράξω, -έπραξα,-πέπραχα : en finir avec, exécuter, achever
ἐκ-πρεπής,ής,ές : bien approprié, convenable, distingué, remarquable
ἐκ-τείνω : tendre
ἐκτήκω : consumer, fondre ; ἐκτέτηκα : pft à sens moyen : fondre, se fondre, se consumer
Ἕκτωρ,ορος (ὁ) : Hector (frère de Polydore)
ἐκ-φέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα, ἐξενήνοχα : emporter, transporter, apporter, mettre au jour, amener
ἐκ-φθείρομαι : être complètement détruit, anéanti
ἑκών, οῦσα,όν : volontaire, de plein gré ; spontanément, de mon propre mouvement, volontairement, de mon plein gré
ἐλάσσων,ων,ον : moindre, inférieur
ἔλαφος, ου (ἡ) : la biche
Ἑλένη,ης (ἡ) : Hélène
Ἕλενος,ου (ὁ) : Hélénos (devin troyen)
ἐλεύθερος,α,ον : libre
ἑλκόω,ῶ : blesser en déchirant, déchirer, meurtrir
ἕλκω : traîner
Ἑλλάς‚ άδος (ἡ) : l’Hellade, la Grèce
Ἕλλην, ηνος (ὁ) : le Grec
Ἑλληνικός,ή,όν : hellénique, grec
Ἑλληνίς, ίδος : Grecque
ἐλπίζω : espérer
ἐλπίς, ίδος (ἡ) : l’attente (positive : espoir ; négative : crainte)
ἐμαυτόν,ήν : moi-même
ἐμ-αυτόν,ήν,ό : moi-même
ἔμοιγε = ἔμοι+γε
ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma, mien
ἔμπαλιν (τό) : adv. en sens contraire, à l’inverse
ἐμ-πίμπλαμαι +G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de
ἐμ-πίπτω : tomber sur, attaquer, assaillir
ἐν + D : dans(sans mvt), sur, parmi, au milieu de, devant ; pendant, en, pour
ἐναλίος,α,ον : qui bat la mer, qui frappe la mer
ἐν-αντίον : adv de face, en face ; prép + G : en face de, face à face avec, en présence de
ἐνδεής,ής,ές + G : qui manque de, qui a besoin de
ἐν-δίδωμι : procurer, fournir
ἐν-δίκως : justement, avec justice
ἔνδον : adv : à l’intérieur
ἔνθα : là où
ἐνθάδε : là
ἔνθεν : de l’autre côté
ἐνθένδε (τὸ): à partir d’ici, à partir de ce moment
ἐν-θνῄσκω (inf aor ἐνθανεῖν) + D : se mourir dans, rester paralysé dans
ἔννυχος, ος, ον : nocturne
ἔν-οπλος,ος,ον : en armes, guerrier
ἐνταῦθα : là
ἐν-τίθημι : placer dans, introduire
ἐντός + G : à l’intérieur de, sous
ἐν-τυγχάνω : trouver, découvrir
ἐν-ύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe
ἐξ / ἐκ + G : de, hors de
ἐξ-αίρω (ἀρῶ, ἦρα, ἤρκα) : lever, soulever
ἐξ-αιτέω : demander à force de prières, réclamer
ἐξ-αλείφομαι τί τινος : effacer qqch de
ἐξ-αλλάσσω : changer de, passer d’un ... à l’autre..., prendre tour à tour
ἐξ-αλύσκω (aor ἐξήλυξα) : échapper à, éviter
ἐξ-αν-ίστημι : relever, redresser
ἐξ-απ-αλλάσσω + G : se délivrer de
ἐξ-αυδάω, ῶ : parler sans détour, s’exprimer, s’expliquer
ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G)
ἐξ-έπταξας dorien, aoriste de ἐκ-πτήσσω : faire sortir tout tremblant
ἐξ-εργάζομαι : mener à terme, exécuter
ἔξ-έρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) + G : sortir de ; ἐς + A : en venir à, en arriver à
ἔξεστι : il est permis (souvent sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis)
ἐξ-ευρίσκω, -ευρήσω, -εῦρον, -ηύρεκα : parvenir à trouver, trouver
ἐξ-ιστορέω,ῶ +2A : demander qqch à qqn, enquêter auprès de qqn au sujet de qqch ; chercher à connaître à fond, vérifier, s’informer auprès de qqn sur qqch
ἐξ-οικίζω + G : dépeupler de
ἔξω + G : hors de
ἔοικα pft de εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα, ὡς ἔοικε: à ce qu’il semble, à ce qu’il paraît, comme il est naturel ; ἔοικα + inf : il me semble que je ..., je me rends compte que je ...
ἐπ-άγω (-άξω,-ήγαγον,-ῆχα) : conduire, amener ; inciter
ἐπ-αίρω : lever, relever, redresser
ἐπ-άρκεσις,εως (ἡ) : le secours, l’aide
ἐπ-αρκέω, ῶ + D : venir en aide à, porter secours à
ἐπαρωγός, ός, όν : secourable
ἐπ-ᾴσσω : s’élancer, bondir dessus
ἐπεί : quand, lorsque, puisque ; ἐπεί + impératif : dans ces conditions, car enfin
ἐπειδή : quand, lorsque
ἐπεί-περ : car précisément, puisque
ἔπειτα : ensuite
ἐπ-εσ-πίπτω (forme ionienne pour ἐπ-εις-πίπτω) (-πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : tomber à bras raccourcis sur + D
ἐπ-εύχομαι : élever une prière
ἐπ-έχω, ἐφέξω ou ἐπισχήσω, ἔπεσχον : intr. : s’approcher, continuer ; tr : retenir, arrêter, faire obstacle à, surseoir à, maintenir fermé
ἐπί +Α : vers, pour, en vue de ; + D : près de, sur(sans mvt) , sur la base de, aussitôt après ; en suivant
ἐπι-ζέω,ῶ : déborder en bouillonnant, déferler sur + D
ἐπικουρία,ας (ἡ) : secours à, assistance, renfort pour
ἐπι-λήθομαι + G : oublier
ἐπιρ-ροθέω,ῶ : faire du bruit comme une vague qui éclate, approuver bruyamment
ἐπι-σκήπτω : lancer
ἐπι-σκοπέω,ῶ : observer, examiner, inspecter
ἐπίσταμαι : savoir
ἐπι-στάτης, ου (ὁ) : le préposé à, l’intendant de
ἐπι-σφάζω +Α +D : égorger qqn sur qqch
ἐπιτίμιον,ου (τό) : la peine, le châtiment
ἐπί-φθονος,ος,ον : odieux
ἐπ-οικτίρω (inf aor ἐποικτῖραι) : prendre en pitié
ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre
ἔπος,ους (τό) : parole, le mot (τὸ νέον ἔπος : la nouvelle)
ἐπ-ῳδός,ός,όν + G : qui chante sur, qui fait allusion à
ἐπ-ωμίς, ίδος (ἡ) : le haut de l’épaule
ἔραμαι : désirer follement, convoiter, aimer
ἐράω + G : désirer passionément, désirer ardemment, rechercher, convoiter
ἐργάζομαι ( + 2 A) : faire
ἐργάζομαι, ἐργάσομαι,ἐργασάμην, εἴργασμαι : être fait
ἔργον,ου (τό) : activité, travail ; l’acte, l’oeuvre, le travail, ouvrage ; affaire
ἐρευνάω,ῶ : fouiller
ἐρημία,ας (ἡ) : la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ; le vide de, l’absence de
ἔρημος,ος,ον : désert ; solitaire, seul, isolé ; vide, abandonné
ἐρημόω,ῶ : abandonner, dévaster ; + G : priver de
ἔρομαι, ἐρήσομαι, ἠρόμην + 2 A : demander qqch à qqn
ἕρπω : se glisser dans
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα :
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, marcher, venir, arriver
ἐρωτάω,ῶ : interroger, poser une question
ἐς/εἰς + Α : vers, dans, jusqu’à
ἐσθλός,ή,όν : noble, généreux, valeureux, vertueux, bon, honnête ; utile
ἐσ-οράω,ῶ = εἰσ-οράω,ῶ : voir, regarder
ἐστι +G : τόδ΄ ἐστι +G : c’est le propre de..., c’est l’affaire de ...
ἔστι = ἔξεστι + infinitif : il est permis de, il est possible
ἑστία,ας (ἡ) : le foyer
ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι
ἔσω + G : à l’intérieur de
ἕτερος,α,ον : l’un des deux ; l’autre des deux ; autre
ἔτι : encore, désormais
ἔτλην (pas de présent) : avoir la force de, avoir le courage de, oser
ἔτοιμος, ος ou η,ον : prêt ; (+ inf.) prêt à
εὖ : bien ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; εὖ λέγω : bien parler, donner un bon conseil ; εὖ πράσσω : être bien, réussir, être dans le bonheur
εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux
εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la bonne réputation, la gloire
εὕδω : dormir
εὐθύνω : diriger
εὐθύς : aussitôt, soudain, directement
εὔ-ιππος,ος,ον : riche en chevaux, bon cavalier
εὐ-κάρδιος,ος,ον : au coeur ardent, au coeur ferme, courageux
εὐ-καρδίως : d’un cœur ferme, avec courage
εὐμενής,ής,ές : bienveillant
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit
εὔ-παις,παιδος : heureux en enfant, comblée par mes enfants
εὐπραξία,ας (ἡ) : le bonheur
εὑρήμα,ατος (τό) : l’invention, la trouvaille
εὑρίσκομαι, εὑρεθήσομαι, ηὑρέθην, εὕρημαι /ηὕρημαι : être trouvé
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὕρον, ηὕρηκα : trouver
εὐ-σεβής,ής,ές : pieux
εὐ-σχήμων,ων,ον : avec un bon maintien, décent
εὔ-τεκνος,ος,ον : heureux en enfants, fier de ses enfants
εὐ-τρεπής,ής,ές : qui peut tourner, prêt, à disposition, disponible
εὐ-τυχέω : avoir de la chance, être heureux, réussir, prospérer, être dans la prospérité ou le bonheur
εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, fortuné
εὐ-φημέω,ῶ : dire des paroles de bon augure
εὐ-φρόνη,ης (ἡ) : la bonne conseillère ; par allusion, la nuit qui porte conseil
ἐφ-ίημι (inf aor ἐφεῖναι) + D : jeter sur, lancer sur
ἐφ-ίστημι ( aor 2 ἐπέστη, à sens passif) : préposer à
ἐχθρός,ά,όν (superlatif ἔχθιστος,η,ον) : ennemi, hostile, odieux, haïssable
ἔχομαι + G :
ἔχω, impft εἶχον, f ἕξω ou σχῄσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα : porter, tenir (sens premier), avoir, posséder ; ἔχειν διὰ χειρός : expr. : avoir en main (Thucydide) ;tenir pour, envisager comme ;; + adverbe : être dans tel ou tel état; οὕτως ἔχει : il en est ainsi ; ἔχειν καλῶς + D : être bien pour qqn, satisfaire qqn ; ; + infinitif : pouvoir ; ἔχομαι + G : tenir à, s’attacher à, être attaché à
ἕως : tant que
ζάω,ῶ : vivre
Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus
ζηλόω,ῶ : rivaliser, envier, ambitionner
ζητέω,ῶ : chercher, chercher à (+ inf )
ζήω, ζῶ : vivre
ζόη,ης (ἡ) : la vie
ζώνη,ης (ἡ) : la ceinture
ἤ : ou bien ; ἢ ... ἢ ... : ou bien ... ou bien ...
ἤ : que (derrière un comparatif)
ᾗ : adv relatif de lieu ou de manière : par où, de la façon que, comme ; ἔστιν ᾗ : c’est de la façon que, il existe qqch par quoi, il est un point sur lequel...
ἦ : est-ce que ? ἦ γάρ : est-ce donc que ... ? (marque souvent une surprise, un étonnement)
ἦ adv : certes, assurément
ἡγεμών, όνος (ὁ, ἡ) : le guide
ἡγέομαι,οῦμαι : conduire, commander ; + D : marcher devant ; penser, estimer, croire; considérer qqn comme ... , regarder comme (+ 2 A)
ἠδέ = καί
ἡδέως : avec douceur, agréablement, avec plaisir
ἤδη : déjà, désormais
ἤδη : immédiatement, tout de suite ; désormais
ἡδύς, εῖα,ύ : doux, agréable
Ἠδωνός,ή,όν : des Edônes (peuple de Thrace)
ἥκιστα : pas du tout, pas le moins du monde
ἥκω (f ἥξω) : être arrivé, être là ; venir, arriver aller ; en venir ; ἐς ταὐτὸν ἥκειν : en venir au même point
ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil
ἤλυσις, εως (ἡ) : la marche, la démarche
ἦμαρ, ἤματος (τό) : le jour ; κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
ἤν = ἐάν : pourvu que, si (éventuel + subjonctif)
ἡνίκα : quand, lorsque, le jour où
ᾖσμεν : impft 1ère p pl de οἶδα
ἡσσάομαι,ῶμαι + G : être inférieur à, être vaincu par
ἧσσον = ἧττον + G : moins ... que
ἥσυχος,ος,ον : calme, tranquille; immobilisé, immobile
Ἠχώ,οῦς (ἡ) : la nymphe Echo
θ΄ = τ΄ devant esprit rude
θᾶκος, ου (ὁ) : le siège
θαλάσσιος,α,ον : de la mer, marin
θαλασσό-πλαγκτος,ος,ον : qui erre sur la mer, balloté par la mer
θάμβος, ους (τό) : l’étonnement, l’effroi
θανάσιμος,ος,ον : qui donne la mort ; mourant, voué à la mort, mortel, de mort ; fatal, funeste
θάνατος,ου (ὁ) : la mort
θάπτω :
θάπτω : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...)
θαρσέω,ῶ : avoir confiance, avoir du courage
θάσσω : être assis, être dans l'inaction
θαῦμα,ατος (τό) : le prodige (merveilleux ou monstrueux) ; objet d’étonnement, motif de s’étonner, chose étrange (positif ou négatif), merveille, monstruosité ; étonnement, stupeur
θαυμάζω : regarder avec étonnement ou admiration, admirer, s’étonner, être surpris; vénérer, honorer
θεάομαι, ῶμαι : contempler, examiner
θεῖος,α,ον : divin, sacré, prophétique
θέλω (ou ἐθέλω) : vouloir, désirer; vouloir bien, consentir à
θεό-δμητος,ος,ον : bâti par les dieux
θεό-θεν : de la part des dieux
θεός,οῦ (ὁ, ἡ) : le dieu (la déesse), la divinité
θεράπαινα,ης (ἡ) : la servante
θεσπι-ῳδός,ός,όν : aux chants prophétiques
Θέτις,ιδος (ἡ) : Thétis
θήκη,ης (ἡ) : le dépôt
θῆλυς,εια,υ : féminin, de femme (τὸ θῆλυ : le genre féminin, le sexe féminin)
θήρ, θηρός (ὁ) : la bête sauvage, le fauve
θησαυρός,οῦ (ὁ) : le trésor
θιγγάνω + G : toucher à
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (ἀπο-θνῄσκω, θανοῦμαι, έθανον,τέθνηκα)
θνητός,ή,όν : mortel
θοίνη,ης (ἡ) : le festin, le banquet
θόρυϐος,ου (ὁ) : trouble, , émoi; tumulte, vacarme
θρασύνομαι : être insolent
θρασυ-στομέω,ῶ : avoir une bouche insolente, parler avec insolence
Θρῄκη, ης = Θρᾴκη, ης (ἡ) : la Thrace (ionisme)
Θρῄκιος,α,ον : thrace, de Thrace
θρηνέω,ῶ pleurer; +Α : déplorer, se lamenter sur, gémir sur
θρῆνος,ου (ὁ) : le chant funèbre ; chant de deuil, chant plaintif ;la plainte
Θρῇξ, Θρῃκός (ὁ) : Thrace
Θρῇξ, Θρῃκός : de Thrace, thrace
θυγάτηρ,τρός (ἡ) : la fille (filiation)
θύμα,ατος (τό) : le sacrifice
θυμόομαι, οῦμαι +D : s’irriter contre, s’emporter contre
θυμός,οῦ (ὁ) : le coeur, la passion, la fureur
θυμούμενον‚ου (τό) : la colère
Ἰδαίος‚α‚ον : de l’Ida
ἰδίᾳ : adv : en particulier, à titre privé
ἴδιος,α,ον + G : particulier à, spécifique à ; privé
ἰδού : interjection : voici, vois !, tiens !
ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre, l’officiant
ἱερόν,οῦ (τό) : toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, sacrifice ....
ἵζω : s’asseoir
ἵημι, f ἥσω (part pr N fém ἱεῖσα): lancer, envoyer ; laisser échapper ; s’élancer
ἱκέσιος,α,ον : de suppliant(e)
ἱκετεύω : prier, supplier (+ G : en touchant ... : G de la partie)
Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie
Ἴλιος,α,ον : adj : d’Ilion (Ilion : ancien nom de Troie)
Ἴλιος,ου (ἡ) : Ilion, Troie
ἵνα : adv. : où, là où; (+ indicatif) là où, dans des conditions où + conditionnel; (+ subjonctif) afin que
ἱππότας = ἱππότης,ου (ὁ) : le cavalier
ἴσος,η,ον : égal, conforme à l’équité, à égalité
ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα : s’établir, se placer, se fixer, s’arrêter
ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l’aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir
ἱστός,οῦ (ὁ) : le mât
ἴσχε : halte-là !
ἰσχύω : être fort, avoir de la force
ἴσως : peut-être
ἴχνος,ους (τό) : la trace ou la marque du pied, l’empreinte ; le pas
ἰώ : oh ! holà ! A moi ! ah ! hélas ! (cri d’appel ou de douleur)
κἀγώ = καὶ ἐγώ
καθ-αιμάσσω : couvrir de sang, ensanglanter
καθ-αιρέω,ῶ ( -αιρήσω, εῖλον,-ῄρηκα) : abattre, anéantir
καθ-ίημι : baisser, fléchir
καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m’étant placé debout) : placer
καθ-ὁράω,ῶ : regarder en bas ; examiner, remarquer, voir
καί : et, même, aussi
καὶ γάρ : le fait est que ...
καὶ δή : alors, eh bien donc
καὶ μήν : de fait, ce qui est sûr c’est que, assurément ; d’ailleurs, cependant
καινός,ή,όν : nouveau, inattendu, imprévu, étrange, extraordinaire
καίπερ + part : quoique, bien que, même si
καιρός,οῦ (ὁ) : le moment, moment favorable, occasion, condition favorable
κἀκ = καὶ ἐκ
κακίων‚ ονος : comparatif de κακός‚ή‚όν : mauvais, méchant
κακό-γλωσσος,ος,ον : d’une méchante langue, qui annonce un malheur, sinistre
κακόν,οῦ (τό) : mal, malheur; méchanceté; reproche, injure
κακός, ή, όν : mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, vaurien
κακύνομαι : être mauvais, corrompu, infâme
κακῶς : mal, méchamment, à tort ( κακῶς λέγειν : défendre une mauvaise cause, plaider une cause regardée comme mauvaise ; et, avec un verbe conjugué : avoir tort de + inf. ; κακῶς λέγειν + Α : dire du mal de qqn); κακῶς δράω + Α : faire du mal à ; κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère
καλέω,ῶ , καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler, inviter à; appeler, nommer, donner une appellation ou un nom
κάλλιστα : adv. : très bien, en héros, très glorieusement
κάλλιστος,η,ον : très beau, magnifique, admirable
κάλλος,ους (τό) : la beauté
καλός,ή,όν : beau, bon
καλῶς : bien
καλῶς : adv. : bien, bellement, avec gloire, en beauté
κἄμ΄ = καὶ ἔμε (crase avec l’A éolien de ἐγώ)
κάμαξ, ακος (ὁ , ἡ) : la javeline en roseau
κάμνω : travailler, se fatiguer ; être fatigué, être atteint de, souffrir, être malade
κάμπτω : courber, plier (κάμπτειν... γόνυ : plier le genou)
κἄν ... κἄν ...+ subj : soit que ... soit que ...
κἄν = καὶ ἐάν + subj. : même si
κανών,όνος (ὁ) : la règle, le modèle, le principe
κἀξίως = καὶ ἀξίως
κἀπεί = καὶ ἐπεί
κἄπειτα = καὶ ἔπειτα
καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée
κάρα (τό) ( D κάρᾳ) : la tête; la tête chérie de + G , => ma chère ...
καρδία,ας (ἡ) : le coeur, les passions
καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte
καρτερέω,ῶ +participe : avoir la patience de, endurer de ; persister à, s’obstiner à
καρύξασ’ dorien, de κηρύσσω (κηρύξω, ἐκήρυξα) : annoncer, faire l’annonce de
καρχήσιοι, ων (οἱ) : la hune ( haut du mât)
Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre (fille d’Hécube, douée du don de prophétie)
κάσις,ίος (ὁ) : le frère
κατά + A : en descendant le long de, selon ; dans toute l’étendue de, dans, en; sens distributif (καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour)
κᾆτα = καὶ εἶτα
κατα-θνῄσκω : mourir, périr
κατα-κτείνω ( aor ἔκτεινα) : tuer, mettre à mort
κατ-άρατος,ος,ον : maudit
κατ-άρχομαι +G : commencer, donner le signal de , préluder à
κατα-σκάπτω : renverser
κατά-σκοπος,ου (ὁ) : l’espion
κατα-στάζω + A : goutter sur, dégoutter sur, couler goutte à goutte sur;+ G : faire tomber sur, verser sur
κατεῖπον : faire connaître, révéler
κατέκτας = κατέκτεινας
κατέχω (κατέσχε : aoriste) : contenir, retenir, tenir entièrement, maintenir ; habiter
κατθανών,οῦσα,όν : mort (part aor de κατα-θνῄσκω); κατθανών,όντος (ὁ) : le mort
κἄτι = καὶ ἔτι
κάτ-οχος,ος,ον : complètement tenu, possédé
κάτω : en bas, là-dessous, d'en bas
κατ-ῶρυξ, υχος (ἡ) : cachette souterraine
κεἰ = καὶ εἰ : même si
κεῖμαι : être allongé, être étendu, être couché, gésir, reposer ; se tenir, être
κείναν dorien, pour κείνην, de ἐκεῖνος
κείνη = ἐκείνη
κεῖνος,η,ο : celui-là
κεῖνος,η,ο : ce ; celui-là
κελεύω : ordonner de, donner l’ordre de
κέλλω : aborder
κενός,ή,όν : vide, vain ; + G : vide de, exempt de, dépourvu de
κεντέω,ῶ : percer, transpercer, tuer
κερδαίνω : faire un profit, y gagner
κέρδος,ους (τό) : le gain, le profit ; le désir de profit, la cupidité
κερκίς,ιδος (ἡ) : la navette (instrument de tissage)
κευθμών,ῶνος (ὁ) : la retraite, la cachette
κεύθω : couvrir, recouvrir, cacher
κηδεστής,οῦ (ὁ) : le parent par alliance, le beau-frère
κηδεύω : contracter une parenté par mariage, faire alliance
κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire
κήρυγμα,ατος (τό) : l’annonce
κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l’ordre de
κίνδυνος,ου (ὁ) : le danger, le risque, le péril
κινέω,ῶ : secouer, agiter, remuer, bouger ; troubler
Κισσεύς, έως (ὁ) : Kissée (père d’Hécube)
κισσός,οῦ (ἡ) : le lierre
κλαίω : pleurer; + G (de cause) : pleurer sur, se lamenter sur
κλέμμα,ατος (τό) : l’objet dérobé, le larcin
κλέος,ους (τό) : réputation, renom
κλίνη,ης (ἡ) : le lit
κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot
κλυδώνιον,ου (τό) : le va et vient des vagues, le ressac
κλύω+ G : entendre, écouter
κοιμίζομαι : se reposer, se coucher, dormir
κοινός , ή, όν (+D) : commun avec; κοινὸν τὸδε ἐστίν + D + inf : il est de l’intérêt commun à ... que ...
κοίτη,ης (ἡ) : la couche, le gîte
κολεός,ου (ὁ) : le fourreau
κόμη,ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux
κομίζω : amener avec soi, amener; emmener, emporter
κομιστήρ, ῆρος : celui (celle) qui conduit
κόμπος,ου (ὁ) : le bruit, le claquement sonore ; l’emphase, la jactance
κόνις‚ εως (ἡ) : la poussière
κόρη, ης (ἡ) : la pupille de l’oeil, l’oeil
κόρη,ης (ἡ) (κούρη) : la fille , la jeune fille
κορμός, οῦ (ὁ) : la branche
κορυφή,ῆς <dorien -ά, -ᾶς> (ἡ) : le sommet
κόσμος,ου (ὁ) : la parure
κοὐκ = καὶ οὐκ
κοὐκέτι = καὶ οὐκέτι
κραίνω ( aor passif ἐκράνθην) : accomplir, réaliser
κρατέω,ῶ + A : vaincre ; + G : être puissant (sur) , gouverner, commander, ordonner
κράτος, ους (τό) : , l’autorité, force, pouvoir, puissance, souveraineté, victoire
κραυγή, ῆς (ἡ) : le cri
κρείσσων, ων, ον : plus fort, plus puissant, plus avantageux, préférable
κρίνω : distinguer, estimer, apprécier, juger, décider de, expliquer
κρουνός,οῦ (ὁ) : la fontaine, le flot
κρυπτός,ή,όν : caché, secret, dissimulé, trompeur, furtif
κρύπτω : cacher, dissimuler, recouvrir ; + 2 A : cacher qqch à qqn
κρύφιος,ος α, ον : qui agit en secret, en cachette
κτάομαι, κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι : acquérir (pft : posséder)
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα : égorger, tuer, massacrer
κτύπος, ου (ὁ) : fracas, bruit retentissant
κύκλος,ου (ὁ) : le cercle, le disque
κῦμα,ατος (τό) : le flot, la houle, les vagues
κυνηγέτης,ου (ὁ) : le chasseur
Κύπρις,ιδος (ἡ) : Cypris
κυρέω + D : rencontrer, arriver à
κυρέω, ῶ : 1 se trouver ; 2 tr rencontrer, +G trouver , obtenir
κύων κυνός (ὁ,ἡ) : chien, chienne
κῶλον,ου (τό) : le membre
κώπη,ης (ἡ) : la poignée
λαγών,όνος (ἡ) : le flanc, le côté
Λαέρτιος,ου (ὁ) : Laerte
λάθρᾳ : secrètement, en cachette
λαιμός, οῦ (ὁ) : la gorge
λαιμό-τομος,ος,ον : qui a la gorge coupée, égorgé
λαιψηρός,ός,όν : rapide, vif, agile
Λάκαινα,ης (ἡ) : la Lacédémonienne, la Laconienne
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir ; recevoir
λαμπρός,ά,όν : lumineux, brillant, éclatant, clair, net
λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de, agir à l’insu de
λαός,οῦ (ὁ) : le peuple, la foule, les soldats, les guerriers ;λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens
λάσκω, λακήσομαι, ἔλακον, λέλακα : rompre avec bruit, parler haut de, crier, pousser un cri
λάτρις,εος (ὁ/ἡ) : serviteur, servante
λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : parler, dire, prononcer ; expr. τί λέξεις ; que veux-tu dire ?
λεηλατέω, ῶ : piller
λείπω (λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα ; P λειφθήσομαι, ἐλείφθην, λέλειμαι) : laisser , abandonner ; épargner
λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d’élite
λέξαι(aoriste attique) = εἰπεῖν
λεύρος,α,ον : uni, lisse, sans aspérité
λεύσσω : regarder, examiner
λέχριος,α,ον : couché sur le flanc
λεώς, ώ (ὁ) : le peuple, l’armée
Λῆμνος, ου (ἡ) : Lemnos (île de la mer Egée ; pour punir leurs époux infidèles, les femmes de Lemnos massacrèrent tous les mâles)
λίαν : trop, excessivement (καὶ λίαν : et même trop)
λιμήν, ένος (ὁ) : le port, le mouillage
λίνο-κροκος,ος,ον : tissée en lin, de lin
λίσσομαι : supplier
λογάς,άδος : choisi
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours, le langage
λογχο-φόρος,ος,ον : porteur de lance
λοιδορέω,ῶ : insulter, injurier
λοιπός,ή,όν : qui reste, de reste
λοίσθιος,ος,ον : dernier (τὸ λοίσθιον : neutre adverbial : à la fin, pour finir)
λουτρόν, ου (τό) : le bain, la toilette, l’eau lustrale, la toilette funéraire
λούω : baigner, laver
λύκος,ου (ὁ) : le loup
λύμαν dorien, de λύμη,ης (ἡ) : mauvais traitement, traitement cruel, violence, dégât, souillure
λύμη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, traitement cruel, ruine
λυπέω,ῶ : causer du chagrin, chagriner, affliger
λύπη,ης (ἡ) : le chagrin, la douleur, la souffrance
λυπρός,ά,όν : affligeant, importun, fâcheux
λύω : délier, délivrer ; MP : se délier ou être délié, défaillir, se paralyser, se dérober
λώβαν dorien, de λώβη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, violence, opprobre
λώϐη,ης (ἡ) : outrage, violence, mutilation, ruine
μάθημα,ατος (τό) : la connaissance
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) : être fou
μακρός,ά,όν : long, grand, lointain, durable ( διὰ μακροῦ s e χρόνου : durablement)
μάλα : tout à fait, très, entièrement, complètement
μάλιστα : parfaitement, oui
μᾶλλον : plus, davantage, plutôt, mieux; plus <qu’il ne faut>; μᾶλλον ἤ : plus que
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, comprendre ; τι τινος : apprendre qqch de qqn
μάντις, εως (ὁ,ἡ) : le devin, la devineresse
μανύω dorien, pour μηνύω : donner une explication, indiquer, révéler
μαργῶν, ῶσα adj M et F : enragée, plein de rage, furieux
μάρπτω : prendre, saisir, attraper
μαστεύω : rechercher
μαστός,οῦ (ὁ) : le sein
μᾶτερ V, ματέρος ou ματρός G dorien, de μήτηρ
ματεύω = μαστεύω : rechercher
μάτην : en vain, vainement
ματρός = μητρός
μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι : combattre, se battre
μεγά : neutre adverbial : grandement, très
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, souverain
μεθ-ίεμαι +G : laisser aller, lâcher
μεθ-ίημι (aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι ; imp aor 2ème p sg: μέθες ) : laisser, laisser aller, lâcher, abandonner
μειζόνως : plus grandement, davantage encore
μείζων,όνος ( Α. μείζω): plus grand (comparatif de μέγας)
μελάγ-χρως,ωτος : qui a la peau noire, à la peau noire, de couleur noire
μέλαθρον, ου (τό) : le toit
μελανό-πτερος,ος, ον : à l’aile noire, aux ailes noires
μελανο-πτερύξ, ύγος : aux ailes noires
μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre
μέλεα pl non contracté de μέλος, ους (τό) : le membre
μέλει μοι : il m’importe
μελέος,α,ον : malheureux, infortuné
μέλλον, οντος (τό) : ce qui est sur le point d’arriver, l’avenir, la suite
μέλλω : être sur le point de ; devoir (+ inf ) : indique le futur proche ;; hésiter à, tarder à
μέλος, ους (τό) : le membre
μέλος, ους (τό) : le chant
μέμφομαι+ G : faire des reproches à, reprocher à, blâmer, accuser, mettre en accusation
μέν : d’une part, certes ; μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre...; μὲν οὖν : dans un dialogue, sens adversatif en réplique : au contraire ; eh bien (souligne un fait) , donc, alors; μὲν οὖν ... ἀλλά ...: assurément... mais...
μέντοι : pourtant, cependant
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester
μέριμνα, ης (ἡ) : soin, souci, préoccupation, sollicitude ; objet de soin...
μέρος,ους (τό) : la partie, la part ; expr. ἐν μέρει : tour à tour, chacun à son tour
μέσον,ου (τό) : le milieu
μέσος,η,ον : qui est au milieu, médian , le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule)
μέσως : moyennement, médiocrement
μέτα + G : avec
μετα-κλαίομαι + A : verser des pleurs sur, se lamenter sur
μεταξύ + G : dans l’intervalle qui <me> sépare de
μετα-πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer vers, mander
μετάρσιος,ος,ον : qui se redresse, qui jaillit, qui est en l’air
μετά-στασις, εως (ἡ) : le changement, la modification
μετα-στείχω : courir après, se mettre en quête de, courir à la recherche de
μετ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον,-ελήλυθα : venir à la recherche de, venir chercher
μέτεστί μοι τούτου : j’ai ma part de cela, je participe à cela
μή (négation subjective): non, ne…pas ; μὴ ... ἔτι : ne ... plus
μή + subj aor : ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée)
μή conj. : pour ne pas
μήδε : et ne pas, ne pas même, ne pas non plus (négation subjective)
μηδείς, μηδεμία, μηδέν : personne, rien (négation subjective) ; aucun
μήδεν adv: en rien
μήν : vraiment, assurément, justement, précisément ; καὶ μήν : en vérité
μήπω : pas encore ; jamais (nég subj, avec l’optatif)
μήτε ... μήτε ... : ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective)
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
μιαι-φόνος,ος,ον : souillé de meurtre
μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι : se rappeler (au pft : je me souviens de + G)
μίσθος,ου (ὁ) : le salaire
μόνος,η,ον : seul, unique
μόρος, ου (ὁ) : sort, malheur, destin funeste, mort violente
μορφή, ῆς (ἡ) : la forme
μόσχος, ου (ὁ, ἡ) : le rejeton ; l’enfant ; le petit d’un animal (veau, génisse) ; μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille
μοχθέω,ῶ : peiner sur
μόχθος,ου (ὁ) : la souffrance
μῦθος,ου (ὁ) : la parole, le récit, le message
μύριος,α,ον : par milliers, innombrable
μυχός,οῦ (ὁ) : le recoin
μῶν ; : est-ce que par hasard ? (réponse attendue négative)
ναίω : habiter
ναύ-λοχος,ος,ον : propre au mouillage
ναῦς , νεώς ( G pl νεῶν ) (ἡ) : le bateau, le vaisseau, le navire ; ναός G dorien pour l’attique νεώς
ναυ-στολέω,ῶ : transporter par mer, faire voyager (ναυστολήσῃ : subj aor 3ème p sg )
ναυτικός,ή,όν : marin, des marins, des matelots
ναυτίλος, ου (ὁ) : le marin
νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme
νεᾶνις,ιδος (ἡ) : la jeune fille
νεκρός,ά,όν : mort
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre
νέμω : distribuer, partager, accorder un lot, donner une place
νέος,α,ον : jeune, nouveau, extraordinaire
νεο-σφαγής,ής,ές : récemment égorgé
νέρθεν + G : sous
νεύω : faire un signe de tête, faire signe de
νεωστί : récemment, nouvellement
νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein
νῆσος, ου (ἡ) : l’île
νικάω,ῶ : vaincre, surpasser
νιν A. invariable : = αὐτόν ou αὐτήν A sg et pl, aux 3 genres , de αὐτός, en poésie surtout ; pr de rappel : lui, le, la
νομίζω + inf : avoir coutume de ; penser
νόμος, ου (ὁ) : la coutume, la règle, la convenance ; la loi ; le mode musical, le chant
νόστος,ου (ὁ) : le retour
νοτίς,ίδος (ἡ) : l’écume
νοῦς, νοῦ (ὁ) : l’esprit, la raison
νυκτερήσιος,ος,ον : nocturne
νύμφη‚ης (ἡ) : jeune femme, fiancée, jeune mariée, jeune épouse
νύμφιος‚ ου (ὁ) : le jeune époux
νυν : donc
νῦν : maintenant , à présent (attention à l’accentuation !) ; νῦν δέ : après εἰ : mais en réalité
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
νῶτον,ου (τό) : le dos
νῶτον,ου (τό) : le dos
νῶτος,ου (ὁ) : le dos
ξείνος, ου = ξένος, ου (ὁ) : l’hôte ; l’étranger
ξενία, ας (ἡ) : l’hospitalité
ξενο-κτονέω,ῶ : tuer son hôte
ξένος,ου (ὁ) : l’hôte, l’étranger
ξίφος,ους (τό) : le glaive, l’épée, le couteau
ξυγ-κλείω : enfermer, lier étroitement, envelopper
ξυμ-πονέω,ῶ + D : partager les efforts de, avec ; s’associer aux peines de
ξυν-(=συν-)αρπάζομαι : saisir ensemble, se saisir simultanément de
ξυν-οικίζω : regrouper, réunir, rétablir
ξυν-τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + D : rencontrer, avoir affaire à
ξυν-τυχία, ας (ἡ) : l’événement (heureux ou malheureux)
ὃ μέν ... ὃ δέ ... : l’un ... l’autre ...
ὀγκόω,ῶ : gonfler, enfler, prendre de l’enflure
ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci,celle-ci, ceci (qui est proche de moi, que je désigne, souvent, au théâtre) ; adj. ce , cette
ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin
ὄδυρμα,ατος (τό) : la plainte, la lamentation
ὀδυρμός, οῦ (ὁ) : gémissement, lamentation
Ὀδυσσεύς,έως (ὁ) : Ulysse
οἴ : hélas !
οἷα : comme
οἶδα (indicatif pr 2ème p : οἶσθα, inf pr : εἰδέναι ; subj εἰδῶ) : savoir, être informé de; οἶδα + participe : je sais que
οἴδμα, ατος (τό) : le gonflement, la houle, les vagues
οἴκαδε : chez soi (avec mvt)
οἰκίζομαι (3ème p sg pft ᾤκισται) : habiter, établir sa demeure
οἰκίζω : loger, installer, établir
οἶκος, ου (ὁ) : maison, habitation, séjour, le foyer, la demeure, le quartier
οἰκουρός, ός, όν : gardien(ne) de la maison
οἰκτίζομαι ( aor 2ème p sg ᾠκτίσω) : avoir pitié de
οἰκτίρω : avoir pitié de
οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié
οἰκτρός‚ά‚ όν : pitoyable, misérable
οἰκτρῶς :pitoyablement
οἴμοι = οἴ + μοι : hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère !
οἰμωγή,ῆς (ἡ) : le gémissement, la plainte, le cri de douleur
οἷός τ ΄ εἰμι : je suis capable de
οἷος,α,ον : quel (exclamatif)
οἱόσπερ, οἱάπερ, οἱόνπερ : tel précisément que
οἴχομαι : s’en aller, aller, passer, partir
ὄλϐιος,α,ον : fortuné, heureux, riche, prospère
ὄλϐος,ου (ὁ) : le bonheur
ὀλέθριος,α,ον : funeste, mortel
ὄλλυμαι, ὀλοῦμαι, ὠλόμην, ὄλωλα : périr, , mourir de mort violente, être anéanti
ὄλλυμι, ὀλοῦμαι, ὤλεσα, ὀλώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de, tuer (au passif ὄλλυμαι (pft ὄλωλα) : être perdu, périr, mourir)
ὁμαρτῇ : adv. ensemble, tous à la fois
ὄμμα,ατος (τό) : l’oeil , le regard; ὄμματα,ων (τά) : les yeux, les regards
ὁμό-δουλος,ος,ον : compagnon d’esclavage, compagne d’esclavage
ὅμοιος‚α‚ον : semblable, conforme
ὀμφαλός,οῦ (ὁ) : le nombril
ὄμως : pourtant, mais, cependant
ὀνειδίζω + D : blâmer, insulter
ὄνειρος,ου (ὁ) : le songe, le rêve
ὀνειρό-φρων, ων, ον : instruit, éclairé par un songe
ὄνησις,εως (ἡ) : utilité, profit, avantage
ὀνίναμαι, ὀνήσομαι, ὠνήμην + G : tirer profit de, jouir de
ὄνομα,ατος (τό) : le nom, la dénomination
ὀπάων ονος (ὁ) : le garde (au pl : l’escorte)
ὅπλον,ου (τό) : l'arme (défensive)
ὁποῖος,α,ον : tel que, tel; ὁποῖος ... ὅπως : tel ... ainsi ...
ὅπως : de même que, comme
ὅπως + subj : pour que, afin que, pour
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir
ὄρειος,α,ον : montagnard, des montagnes
ὀρέστερος,α,ον : montagnard, des montagnes
ὄρθος,η,ον : droit, correct
ὀρθός,ή,όν : droit, correct, bien ; parfois: élevé, haut
ὀρθόω : redresser
ὁρίζω : délimiter, distinguer, fixer
ὅρισμα,ατος (τό) : les frontières
ὁρμάω,ῶ : s’élancer, partir
ὄρνις, ιθος (ὁ) : l’oiseau
ὄρνυμι (ὄρσω,ὦρσα, ὄρωρα) : faire se lever, faire surgir, soulever
ὅρος, ου (ὁ) : la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays )
ὀρρωδέω,ῶ + A: avoir horreur, craindre pour
ὅς, ἥ, ὅ : relatif : qui,que, quoi
ὅσιος,α,ον : saint, juste, permis par les dieux, pieux, vertueux
ὅσονπερ : autant que, depuis autant de temps que ; de la manière que
ὅσος,η,ον : au pl : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ; ὅσον τάχος < ἐστί> : autant que la vitesse le permet, le plus vite possible ; ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée)
ὅσ-περ ‚ ἥ-περ‚ ὅ-περ : qui (précisément), celui qui (précisément)
ὄσσε (τώ), ὄσσων : les deux yeux
ὀστέον,ου (τό) : l’os
ὅσ-τις, ἥ-τις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui, quel qu’il soit...qui, qui que ce soit qui (relatif indéfini)
ὅταν : quand (éventuel), chaque fois que
ὅτε : quand, lorsque
οὗ relatif au génitif à valeur adverbiale : où, par suite de quoi
οὗ = ὅτε
οὐ δῆτα : pas du tout !
οὐ, οὐκ, οὐχ (négation objective) : non ; ne ... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif) ; οὐ γάρ ποτε : non, car <autrement> jamais ...
οὐ...ποτε : ne jamais
οὖδας, οὔδεος (τό) : le sol
οὐδέ : et ne pas; ne pas même; ne pas non plus; derrière une négation : ni
οὐδέ ποτε : jamais
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien
οὐδέν : neutre adverbial : en rien, nullement, pas du tout
οὐκ ἔτι = οὐκέτι : ne... plus
οὐκέτι : ne ... plus
οὔκουν : est-ce que ne pas ? n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive) (attention à l’accentuation)(marque souvent l’indignation)
οὔκουν : donc ne ... pas (attention à l’accentuation)
οὑμοὶ = οἱ ἑμοί
οὖν : donc, par conséquent
οὕνεκα (G +) : à cause de (post-position)
οὗπερ : adv relatif de lieu : là précisément où, là où justement, exactement là où
οὔποτε : jamais
οὔπω : pas encore
οὐράνιος,α,ον : céleste
οὔρειος,α,ον : montagnard, des montagnes, abandonné en montagne
οὐρί-θρεπτος,ος,ον : nourri dans les montagnes, nourri en alpage
οὔριος,α,ον : favorable
οὔτε...οὔτε... : ni…ni…
οὔτι μή + subj : il n’y a aucune chance pour que, il n’y a absolument pas à craindre que
οὔτις,τις,τι : personne, rien (poét.)
οὔ-τοι : non, ... ne ... pas
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !
οὕτω(ς) : ainsi, à ce point, tellement, aussi
ὀφείλω : devoir, être redevable d’une dette, avoir l’obligation de
ὀφλισκάνω (ὀφλήσω, ὤφλησα, ὤφληκα) : être débiteur d’une amende pour unprocès perdu, être condamné à une amende, être taxé de
ὄχλος,ου (ὁ) : la foule, la populace, le tas, l’amas
ὄψ, ὀπός (ἡ) : voix, parole
ὄψις, εως (ἡ) : la vision
πᾷ = πῇ : par où
πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif
πάθος,ους (το) : sentiment, souffrance, mort épreuve
παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) : l’enfant
παίω : frapper
παλαιός,ά,όν : ancien, antique
πάλιν : en sens inverse, en arrière ; πάλιν τε καὶ πρόσω : expr. : de fond en comble, dans tous les sens
πάλ-λευκος,ος,ον : tout blanc
πάλλω : faire sauter doucement
παν-άθλιος,α,ον : toute malheureuse
παν-δύρτος,ος,ον : tout à fait lamentable, tout à fait pitoyable
πανοῦργος,ος,ον : capable de tout, scélérat, vaurien
παν-τάλας,αινα,αν : toute malheureuse, tout à fait malheureuse
πανταχοῦ : partout
παντλάμων dorien, pour παν-τλήμων,ων,ον : qui souffre toute les douleurs, tout à fait malheureux
παντοῖος,α,ον : de toutes sortes
παν-ύστατον : pour la toute dernière fois
παν-ύστατος,η,ον : dernier de tous, ultime, suprême
παρά + Α : contrairement à, qui va contre, contre ; près de (avec mvt); παρά+ G : de la part de, d’auprès de, en le recevant de ; παρά + D : près de, auprès de, chez
παρα-βαίνω , -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα : passer à côté de, passer inaperçu aux yeux de, être oublié de
παρ-αιρέω,ῶ ,-αιρήσω, -εῖλον, - ῄρηκα : enlever, épargner
παρα-καλέω,ῶ : appeler
παρά-φορος,ος,ον : qui porte à côté, hésitant, chancelant, incertain
παρα-ψυχή, ῆς (ἡ) : la consolation
παρέϐα = παρέϐη
πάρ-εδρος,ου (ὁ/ἡ) : qui siège aux côtés de, voisin, compagnon de, associé à
παρειά,ᾶς (ἡ) : la joue
πάρ-ειμι : être présent , être là (τὸ πάρον : le bien présent) ; πάρ-ειμι + D : aider, secourir , prêter main forte à
παρ-έχω : procurer, fournir, offrir, susciter
παρ-ηγορέω,ῶ : avertir (ὡς : que)
παρηίς, ίδος (ἡ) : la joue
παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille
Πάρις, ιδος (Α Πάριν) (ὁ) : Pâris
παρ-ίστημι (pft παρέστηκα) : se présenter ; au pft : être là
πάροιθε adv: d'auparavant, d'autrefois
πάροιθεν + G : devant
πάρος + G : en avant de, devant
παρ-ουσία,ας (ἡ) : l’état présent, la présence
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : pr. chacun,tout ; adj . chaque, tout; πάντα : acc. de relation, ou adverbial : en tout
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, (en bien ou en mal), faire une expérience, connaître un traitement, supporter, endurer, souffrir
πατήρ,πατρός (ὁ) : le père
πάτρα,ας (ἡ) : la patrie
πάτριος,α/ος,ον : du père, paternel, ancestral
πατρῷος,α,ον : du père, paternel, de la patrie
πεδίον,ου (τό) : la plaine
πείθομαι : être persuadé, se laisser persuader, obéir
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch ; être persuasif; πείθομαι + D: se fier à, en croire à
Πειθώ,οῦς (ἡ) : Persuasion
πειράομαι,ῶμαι + G : éprouver, faire l’expérience de
πεῖσμα,ατος (τό) : le cordage
πελάγιος,α,ον : de la haute mer, du large
πελάζω + D : se diriger vers, gagner, rejoindre
πέλας : auprès, à proximité, à côté
πέλας +G : près de
πέλεκυς, εως (ὁ) : la hache
πέμπομαι, πεμφθήσομαι, ἐπέμφθην, πέπεμμαι : être envoyé
πέμπω (πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα) : 1 envoyer, faire passer ; 2 renvoyer, éloigner ; 3 escorter ; 4 faire venir, quérir, mander, envoyer chercher
πένομαι : être pauvre, être dans l’indigence, manquer de
πεντήκοντα indécl. : cinquante
πέπλος,ου (ὁ) : le péplos, le voile, la robe, le vêtement
πεπρωμένη,ης (ἡ) : le destin
περά + G : au delà de (attention à l’accentuation !)
περάω,ῶ : traverser ; aller, s’avancer, avancer
πέρθω : détruire, saccager, ruiner
περί + G : au sujet de
πέριξ : tout autour, en entourant
περι-πίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter sur, tomber sur, verser dans, sombrer dans
περι-πτύσσω : envelopper
περι-πτυχή,ῆς (ἡ) : l’enceinte
περισσά = περισσῶς : extrêmement (neutre adverbial)
πέσημα , ατος (τό) + G : la chute due à (G de cause)
πέτρα,ας (ἡ) : la pierre, le rocher
πεύκινος,ος,ον : de pin
πέφυκα = εἰμι (avec en plus l’idée d’ « être par nature », d’ « avoir un naturel de »)
Πηλείος,α,ον : du fils de Pélée, d’Achille
Πηλεύς,έως (ὁ) : Pélée
πῆμα, ατος (τό) : malheur
πῆμα,ατος (τό) : fléau, malheur, désastre, , calamité infortune, épreuve
πικρός,ά,όν : amer, piquant, cruel, odieux, funeste
πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber, se prosterner(πίτνω = πίπτω)
πιστός,ή,όν : fiable, digne de foi, digne de confiance
πλάθομαι + D : s’approcher de
πλάξ, πλακός (ἡ) : la plaine
πλάτη,ης (ἡ) : la rame, la pale
πλεῖστος,η,ον : (superlatif de πόλυς) très nombreux, abondant
πλέον : plus, davantage
πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc
πλευρόν,οῦ (τό) : le flanc, le côté
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα : naviguer, faire une traversée, prendre la mer, voguer
πλέων (πλείων),ων,ον G ονος : plus nombreux que, plus grand que + G
πλῆθος,ους (τό) : la foule, le nombre
πλήν : excepté, sauf
πλήρης, ης, ες : plein, au complet ;+ G : rempli de, pleine de
πληρόω,ῶ : compléter, élever, dresser
πλησίον +D : près de
πλησίον : adv : près (τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin)
πλοῦς, πλοῦ (ὁ) : navigation ; temps propice à la navigation, possibilité de naviguer
πλούσιος,α,ον : riche
πνεύμα,ατος (τό) : le souffle
πνοή,ῆς (ἡ) : le souffle, la brise
πνοή,ῆς (ἡ) : le vent, la brise
πόθεν : d’où ? à partir d’où ? par quel moyen ? comment ?
ποθέν : de quelque part
ποθέω,ῶ : désirer ardemment
ποῖ : où (avec mvt) ?
ποιέω‚ῶ : faire, rendre ( ποιοῦ : impératif pr MP)
ποῖος, ποῖα, ποῖον : quel ?
πολέμιος,α,ον : de guerre, qui concerne la guerre ; ennemi
πολέμιος‚ου (ὁ) : l’ennemi
πόλεος = πόλεως
πόλις, εως (ἡ) : la ville, la cité
πολίτης,ου (ὁ) : le citoyen
πολλοί (οἱ) : la plupart ; la multitude, la masse, la foule
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore (fils d’Hécube et de Priam)
Πολυμήστωρ,ορος (ὁ) : Polymestor (roi de Thrace)
πολύ-μοχθος,ος,ον : très éprouvé, aux nombreuses soufrances
Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène
πολύ-πονος,ος,ον : qui supporte beaucoup de peines, éprouvé
πολύς, πολλή, πολύ (πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, abondant
πολύ-χρυσος,ος,ον : abondant en or, gorgé d’or, opulent
πόμπιμος,ος/η,ον : qui escorte, qui fait aller, qui conduit
πομπός,οῦ (ὁ, ἡ) : celui (celle) qui conduit, qui escorte
πονέω,ῶ : peiner, travailler
πονηρός,ά,όν : fâcheux, méchant, mauvais, nuisible, scélérat
πόνος,ου (ὁ) : la peine ; le travail, la besogne (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ; fatigue, souffrance, épreuve
πόντιος,α,ον : marin, de la mer, qui va sur la mer, emporté par la mer
πόντος,ου (ὁ) : la mer, la haute mer
πορεύομαι : marcher, aller
πόρθμος,ου (ὁ) : le passage, la traversée
πόρπη,ης (ἡ) : l’agrafe
πόσις,ίος (ὁ) : l’époux
ποτέ (encl) : un jour, naguère (οὔ ποτε : jamais) ; enfin ; donc, en quelque sorte
πότερα ... ἤ ... : est-ce que ... ou bien est-ce que ... ?
πότερον ( ou πότερα) ... ἤ ... : est-ce que ... ou bien est-ce que... ?
πότμος,ου (ὁ) : coup du sort , le malheur, la misère
πότνια, ας : vénérable, souveraine
που : en quelque sorte, sans doute ; quelque part, en quelque endroit ; probablement, peut-être, je suppose
ποῦ : où (sans mvt) ? ποῦ... δή : où donc? (et parfois : quand ? à quel point ? dictionnaire Chassang Paris Garnier 1872)
πούς, ποδός (ὁ) : le pied (pour un bateau , peut-être à traduire par piquet, bitte d’amarrage) , le pas
πρᾶγμα,ατος (τό) : l’action accomplie, la réalité
πράττω/πράσσω (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα aor passif ἐπράχθην) : faire, accomplir, avoir un résultat, obtenir ; εὖ πράττω : réussir, être heureux; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω : être malheureux
πρέπω : être convenable ; πρέπει : il convient
πρέσβυς, εως (ὁ) : le vieillard
πρεσϐύτης‚ ου (ὁ) : vieux, vieillard
πρεσϐῦτις,ιδος (ἡ) : la vieille femme
πρευ-μενής,ής,ές : à l’âme douce ; favorable
Πριαμίδης, ου (ὁ) : le Priamide, fils ou descendant de Priam
Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam (roi de Troie, mari d’Hécube)
πρίν : adv. : avant, d’avant, auparavant (οἱ πρίν : les hommes du passé); πρίν + inf : avant de, avant que
πρό +G : devant
προ-βάλλω : jeter en avant, mettre en avant
προ-θυμέομαι, οῦμαι : vouloir, désirer
πρόθυμος,ος,ον : bien disposé, courageux, vaillant ; ardent , bouillant, empressé, zèlé
προ-κόπτω : tailler sa route dans, avancer, progresser dans
προ-λείπω : j’abandonne, je fais défaut, je défaille
προ-μηθία;ας (ἡ) : prévoyance, sollicitude
πρό-νοια,ας (ἡ) : le soin (+ infinitif : de ... )
πρός + Α : vers, en direction de, sur, à, contre; auprès de chez; par rapport à ;pour ; πρὸς βίαν : par force, de force, violemment ; + G : de la part de, par, venant de ; πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; πρός + D : devant, tout près de ; tout près de ; outre, en plus de
προσαγορεύω, προσερῶ, προσεῖπον, προσείρηκα : adresser la parole à, s’adresser à ; appeler par un nom, saluer
προσ-αρκέω,ῶ + D : venir au secours de, venir en aide à
προσϐάλλω : jeter vers, lancer contre ; appliquer sur, presser contre
προσ-βλέπω + A : regarder vers, lever les regards vers
πρόσειμι +D : accompagner
πρόσθε(ν) : avant, auparavant ; ἐς πρόσθεν : locution adverbiale : en avant
προσλάζυμαι : prêter assistance, aider
προσοιστέος,α,ον : il faut ajouter (adj verbal de προσφέρω : ajouter)
προσοράω,ῶ : voir, regarder vers, lever les yeux vers
προσ-πίπτω : se prosterner devant, tomber aux pieds de
προσπίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter contre
προς-πίτνω = προς-πίπτω
προσ-τίθημι : ajouter, M en rajouter à
πρόσφαγμα, ατος (τό) : la victime (offerte en sacrifice)
πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole adressée à qqn, parole, propos
προσ-φιλής,ής,ές + D : ami à l’égard de, bien disposé à l’égard de
πρόσ-φορος,ος,ον : utile, avantageux pour
πρόσω + G : loin de
πρόσω : adv : en avant
πρόσωπον,ου (τό) : le visage, la face , la figure
προτίθημι : poser devant soi ; placer en avant, faire mouvoir en avant ; exposer (un mort)
πρόφασις‚ εως (ἡ) : motif mis en avant, argument, prétexte valable
πρύμνη,ης : la poupe
πρῶτα : en premier, plus que + G
πρῶτον (τὸ πρῶτον) : d’abord, en premier
πρῶτος,η,ον : premier ; le premier
πτόλις,εως (ἡ) : la cité, la ville= πόλις,εως (ἡ)
πτόρθος,ου (ὁ) : la jeune pousse, l'arbuste
πτώσσω : se blottir de peur, se cacher épouvanté
πύλη,ης (ἡ) : la porte
πῦρ, πυρός (ὁ) : le feu
πυρά,ᾶς (ἡ) : le bûcher (funèbre)
πύργος,ου (ὁ) : la tour, le rempart
πυρσός,ή,όν : enflammé, flamboyant
πω : encore
πῶμα,ατος (τό) : le breuvage
πως (enclitique): en quelque manière
πῶς ; : comment ? Comment se fait-il que ?;πῶς δοκεῖς : expression : Que t’en semble ? (pourrait parfois être rendu par : « ou je m’y connais mal ! » )
ῥᾴδιος,α,ον : facile, aisé, fait facilement, sans importance, sans conséquence
ῥέω : couler ; inonder ; déborder
ῥήγνυμι : déchirer
ῥίπτω (part aor passif N pl ῥιφθέντες) : jeter
σ(ε)αυτόν,ήν : toi-même (pr réfléchi de la 2ème pers)
σαθρός,ά,όν : abîmé, gâté, fêlé
σάλος,ου (ὁ) : l'agitation
σάρξ, σαρκός (ἡ) : la chair
σᾶς dorien, de σός, σή, σόν : ton, ta, tien
σαφής,ής,ές : clair
σέβω : vénérer, honorer, adorer
σέθεν (forme épique) = σού
Σείριος,ου (ὁ) : Sirius
σεύομαι : s’élancer
σῆμα,ατος (τό) : signe, présage, signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau
σημαίνω, σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσῄμαγκα : marquer d’un signe, signifier, ordonner ; manifester, exprimer ; faire signe, signifier, faire savoir, expliquer, révéler ; ordonner, annoncer (τί, qqch πρὸς τινά à qqn)
σημεῖον,ου (τό) : le signe, la marque, l’indice
σθένω : être fort, avoir de la force, être puissant
σῖγα : adv. en silence (attention à l’accentuation !)
σιγάω,ῶ : faire silence, se taire
σιγῇ : en silence
σιγή,ῆς (ἡ) : le silence
σιδάρεος = σιδήρεος,α,ον : de fer, en fer
σίδηρος,ου (ὁ) : le fer, l’épée, le glaive
σιωπάω,ῶ : se taire
σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, le baraquement, la baraque
σκήνωμα,ατος (τό) : la tente, le baraquement, la baraque
σκίπων, ωνος (ὁ) : le bâton
σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s)
σκολιός,ά,όν : courbé, recourbé, tordu
σκότιος,α,ον : ténébreux
σκότος,ου (ὁ) : l'ombre, l'obscurité, les ténèbres
σκῦλον,ου (τό) : le butin, les dépouilles
σκύμνος, ου (ὁ, ἡ) : le petit (d’un animal)
σμίκρος‚α‚ον : petit
σός,σή, σόν : ton, ta
σόφισμα,ατος (τό) : habileté, invention ingénieuse, astuce, sophisme
σοφός,ή,όν : sage, prudent
σπανίζω + G : manquer de
σπάνις,εως (ἡ) : le manque
σπάω : arracher
σπείρω : ensemencer, d'où faire prospérer, cultiver
σπέρμα,ατος (τό) : la semence, le germe, l’engeance
σπεύδω ( σπεύσω, ἔσπευσα) :tr. presser, hâter ; rechercher avidement, être ardent pour ; se donner de la peine pour, s’efforcer ;intr. se presser, se hâter, se dépêcher
σπορά,ᾶς (ἡ) : ensemencement, semence, postérité, race
σπουδάζω : mettre son zèle à, faire des efforts pour, s’efforcer, redoubler d’efforts
σπουδή,ῆς (ἡ) : l’effort, l’empressement, l’ardeur, la hâte, le zèle
σταλαγμός,οῦ (ὁ) : le filet (d’un liquide)
στάχυς, υος (ὁ) : l’épi
στέγη,ης (ἡ) : toit ; tout ce qui est couvert d’un toit : 1) le temple, le sanctuaire 2) la tente , la baraque , le tillac (d’un vaisseau)
στείχω : marcher, aller, s’avancer sur
στέλλω : rentrer, carguer
στεναγμός,οῦ (ὁ) : le gémissement
στένω : gémir sur, se lamenter sur
στέργω : aimer ; se résigner à
στερέω,ῶ ( στερείς,έντος : part aor 2 passif épq ; στερηθῆναι inf aor passif): priver qqn (A) de qqch (G), spolier de , dépouiller de
στέρνον,ου (τό) : la poitrine
στεροπή,ῆς (ἡ): l’éclair, l’éclat, la clarté ( dorisme: στεροπά)
στερρός,ά,όν : solide, dur, inflexible
στέφανος,ου (ὁ) : couronne ; prix (du vainqueur) ; gloire
στόλισμα,ατος (τό) : équipement, armement
στόλον,ου (ὁ) : l’expédition militaire (στόλον αἴρειν : 1 lever une flotte ; 2 déclencher une expédition)
στόμα,ατος (τό) : la bouche
στράτευμα, ατος (τό) : l'armée
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
στρέφω : tourner, retourner, tordre en tous sens
σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : tu, te, toi
συγ-γενής,ής,ές : parent, qui appartient à la parenté
συγ-γνωστός,ός,όν : pardonnable
σύγ-γονος, ου (ὁ,ἡ) : frère, soeur
συγ-κλείω : fermer, clore
συθείς : participe aor. de σεύομαι
σύμ-μαχος, ος, ον : allié,aide
σύμ-πας,πασα,παν : la totalité de (intensif de πᾶς)
συμ-πίτνω = συμ-πίπτω : arriver, survenir, se produire ; tomber en même temps, échoir en même temps ; + D : survenir, « tomber sur » qqn , rencontrer qqn
συμ-φονεύω +D : tuer avec, tuer en même temps que
συμφορά,ᾶς (ἡ) : événement (en général fâcheux), malheur
σύν + D : avec, accompagné de
συν-δουλεύω + D : partager l’esclavage de
συν-δράω : agir avec, être complice
συν-εξ-έρχομαι + D : sortir avec
συν-θνῄσκω + D : mourir avec
σύν-οιδα (σύνισθι : impératif) : partager le savoir, être dans la confidence, être confident
συν-τείνω : rassembler ses efforts pour, porter la ferme résolution de
συν-τέμνω (-τεμῶ, -ἔτεμον, -τέτμηκα) : couper, abréger, résumer
συν-τίθημι : placer ensemble, réunir, englober, envelopper
σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, massacre, immolation
σφάγιον‚ ου (τό) : la victime
σφάζω / σφάττω (σφάξαι : inf aor) : égorger, immoler
σφακτός,ή,όν : égorgé
σφάττομαι, σφαγήσομαι, ἐσφάγην : être égorgé, être immolé
σφε (A.) , D σφιν; N pl σφεῖς, σφᾶς, σφῶν, σφίσι(ν) : lui, elle ; eux, elles
σχές : expr. arrête ! stop ! (2ème p sg impératif aor de ἔχω)
σχέτλιος,α,ον : 1 funeste, cruel ; 2 malheureux, misérable, infortuné
σχῆμα,ατος (τό) : forme, figure ; apparence ; noble aspect, splendeur
σχολάζω : prendre du loisir, prendre son temps, tarder
σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα : sauver, conserver, préserver, garder sain et sauf, garder intact, garder
σῶμα‚ ατος (τό) : le corps, la personne
σῶς, σῶς, σῶν (contraction de σάος) : sain et sauf, sauf, intact
τ΄ ... τ΄... = τε...τε...
τἀκεῖθεν = τὰ ἐκεῖθεν
ταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misérable, souffrant
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable
Ταλθύϐιος, ου (ὁ) : Talthybios
τἀν = τὰ ἐν ... (hellénisme)
ταπεινός,ή,ον : humble
ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le tracas, le bouleversement, la pagaille
ταρϐέω,ῶ : être effrayé, craindre, avoir peur
τάσσω + proposition infinitive : ordonner , charger de, fixer, impartir
ταύταν dorien, pour ταύτην
ταὐτόν = τὸ αὐτό
ταὐτόν = τὸ αὐτόν
τάφος,ου (ὁ) : le tombeau, la tombe, la sépulture
τάχα : bientôt, vite, rapidement ; peut-être, sans doute (en ce cas, souvent, avec ἄν)
τάχος, ους (τό) : la vitesse
ταχύς,εῖα,ύ + inf : rapide à, prompt à
τε : et (toujours post-posé, et enclitique) ; τε ... τε ... : à la fois ... et ... , et ... et ... ;
τέγγω : mouiller
τεθνηκότες‚ ων (οἱ) : les morts
τείνω : tendre (un arc, par ex.), tirer, diriger ; étendre, développer
τείχος,ους (τό) : la muraille, le rempart
τέκμαρ (τό) (indécl.) : signe de reconnaissance, guide, amer
τέκνον, ου (τό) : l’enfant
τεκόντες,ων (οἱ) : les parents, les géniteurs (du verbe τίκτω : engendrer)
τελευτάω,ῶ : finir, terminer, achever
τέλος,ους (τό) : l’achèvement, la fin, le terme ; ἐς τέλος : jusqu’à son terme, à fond ; διὰ τέλους : jusqu’à la fin, complètement, entièrement, jusqu’au bout
τέμνω, τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα : couper, abattre ; déchirer, trancher, ravager
τετρά-πους,-ποδος : à quatre pieds, à quatre pattes
τεῦχος,ους (τό) : ustensile, instrument, vase
τέχνη,ης (ἡ) : l’art
τῇδε : adv : de cette manière ci, ainsi
τἠμῇ : datif dorien de ἐμή
τητάω,ῶ + G : priver de
τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose
τί : pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? τί ποτε : pourquoi donc
τίθεμαι τι ἐν + D : considérer qqch comme
τίθημι (aor.2 M 3ème p sg ἔθετο) : poser, placer ; + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD) faire qqch de qqn, rendre
τιθήνη, ης (ἡ) : la nourrice
τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : engendrer, enfanter
τιμάω‚ῶ : honorer
τιμή,ῆς (ἡ) : l’honneur, la faveur
τίμιος,α,ον : précieux, honoré, qui fait honneur, notable
τιμωρέω,ῶ +D : venger qqn ; τιμωροῦμαι + A : tirer vengeance de, se venger de, châtier
τιμωρός,ός,όν : vengeur
τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ?
τις, τις, τι : pr : quelqu’un, quelque chose on ; (avec une négation : personne) ; adj : un, quelque ;
τλάμων dorien, pour τλήμων,ων,ον : malheureux, misérable
τλατός, ά, όν dorien, pour τλητός, ή, όν : tolérable
τλήμων,ων, ον : 1 endurant, brave, courageux ; 2 pitoyable, infortuné, malheureux
τλῆναι: supporter, endurer (τλῆθι : impératif ) ; avoir la force de
τοι : particule d’insistance : il est sûr que, justement, précisément ; oui ; alors, eh bien : souvent utilisée pour introduire une sentence : assurément
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel, tel que voici
τοιοῦτος,τοιαύτη,τοιοῦτο(ν) : tel
τοῖχος,ου (ὁ) : le mur, la paroi
τοκάς,άδος : adj f : qui a enfanté, qui est mère
τοκεύς,έως (ὁ) : le parent
τόλμα, ης (ἡ) : l’audace
τολμάω,ῶ : oser, avoir la force ou l’audace de ; avoir le courage de, supporter de , se résigner à
τοξεύω : décocher des flèches, lancer des traits
τόξον,ου (τό) : l’arc, le trait, la flèche
τοσόνδε : valeur adverbiale : à ce point
τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand
τότε : alors
τοῦ = τίνος (attention à l’accent !)
τοὐμὸν = τὸ ἐμόν : ce qui est mien, ce qui me concerne
τοὔμπαλιν = τὸ ἔμπαλιν
τοὐνθένδε = τὸ ἐνθένδε : à partir d’ici, à partir de ce moment
τοὐπί = τὸ ἐπί; τὸ ἐπί σε : en ce qui te concerne, pour ce qui est de toi (hellénisme)
τραπέζα,ης (ἡ) : la table
τρέπομαι, τραπήσομαι, ἐτράπην, τέτραμμαι : se tourner
τρέφομαι, θρέψομαι/τραφήσομαι, ἐτράφην/ἐτρέφθην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, être éduqué
τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever; parfois : faire vivre, maintenir en vie
τρίβω : user par frottement, épuiser
τριταῖος,α,ον : troisième
Τροία,ας (ἡ) : Troie
τρόπος,ου (ὁ) : tour, tournure; la manière ; tempérament, caractère
τροφή,ῆς (ἡ) : le fait d’élever, l’éducation ; le soin, la nourriture
Τρῳάς,άδος (ἡ) : la Troyenne
Τρῳάς,αδος : de Troade, de Troie, troyen
Τρῶες, Τρώων (οἱ) : les Troyens
Τρωικός,ή,ον : adj : troyen , de Troie
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : + G rencontrer, trouver, atteindre, obtenir ; τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver; + participe : « il se trouve que je ... ») réussir
τύμβος, ου (ὁ) : la tombe, le tombeau
Τυνδαρὶς παῖς : l’enfant, fille de Tyndaréos (= Clytemnestre)
Τυνδαρίς,ίδος (ἡ) : la fille de Tyndare (Hélène)
τυραννικός,ή,όν : royal, princier
τύραννος,ου (ἡ) : la souveraine, la reine
τυφλός,ή,όν : aveugle ; obscur
τυφλόω,ῶ : aveugler
τύχη,ης (ἡ) : le hasard, le sort (favorable ou non) ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, infortune; au pl. : les coups du sort, les infortunes
Τύχη,ης (ἡ) : le Sort, l’Infortune
ὑβρίζω εἰς + Α : outrager qqn
ὑμεῖς,ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
ὑπ-άρχω + attribut du sujet : se trouver, être
ὑπέγγυον,ου (τό) : la dette à payer à (+ D), ce qui est garanti par
ὑπ-εκ-πέμπω + Γ: éloigner secrètement de
ὑπ-εξ-άγω : retirer subrepticement, soustraire, dérober
ὑπὲρ + G : au-dessus de ; pour, au nom de
ὑπερ-θρῴσκω : s’élancer vers le haut, vers les airs
ὑπερ-τέλλω + G: s’élever au dessus de
ὑπερ-φέρω : l’emporter sur, être éminent
ὑπ-έχω, ὑφέξω, ὑπέσχον : être soumis à, subir ; δίκην ὑπέχειν : subir un châtiment
ὑπηρετέω,ῶ +D : servir
ὑπηρέτης ου (ὁ) : le serviteur, celui qui est aux ordres de
ὑπό (ὑφ΄ devant esprit rude) + A : sous (avec mvt) , derrière ; + G : sous, de dessous ; (avec un vb passif), par, grâce à, sous l’influence de
ὑπο-πέμπω + Α : envoyer sous
ὑπό-πτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, muni d’ailes, ailé
ὕπ-οπτος, ος, ον + G : soupçonneux de, qui soupçonne
ὕστατος,η,ον : dernier (suprême ?)
ὑψι-πετής,ής,ές : qui vole haut, élevé, haut
φαίνομαι, φανήσομαι/φανοῦμαι,ἐφάνην, πέφασμαι/πέφηνα : paraître, se montrer, apparaître, arriver, survenir
φάμαν dorien, de φήμη
φάντασμα, ατος (τό) : le fantôme
φάος, ou φῶς, φάους (τό) : la lumière
φάρμακον,ου (τό) : remède ; poison ; philtre magique
φᾶρος,ους (τό) : la voile
φάσγανον,ου (τό) :le coutelas, le poignard, l’épée, le glaive
φάσμα, ατος (τό) : apparition, fantôme, spectre (= φάντασμα)
φέγγος,ους (τό) : l’éclat, la lumière des yeux ; la lumière ; la journée (métonymie)
φείδομαι : épargner
φερτός, ά, όν dorien, pour φερτός, ή, όν : supportable
φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter, emporter, piller ; supporter ; φέρομαι : porter pour soi, remporter, obtenir
φεῦ : 1) marque la douleur ou la colère : hélas ! holà ! 2) marque l’étonnement ou l’admiration, notamment lorsqu’il est suivi d’un exclamatif comme ὡς : ah ! oh !
φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα : fuir, s’enfuir ; φεύγω + Α : échapper à
φήμη,ης (ἡ) : 1 révélation, oracle, présage ; 2 rumeur, bruit, nouvelle
φημι : affirmer, dire
φθέγγομαι : faire entendre, exprimer
φθείρω : détruire, perdre, ruiner
φθογγή,ῆς (ἡ) : la voix, le son, le ton, l’accent
φθόγγος,ου (ὁ) : le timbre, le ton, la voix
φθονέω,ω + G : envier, refuser
φθόνος, ου (ὁ) : dénigrement, malveillance (en particulier des dieux), jalousie, envie ( φθόνος ἐστίν = φθονεῖ : expose à la jalousie des dieux, est odieux)
φιλέω,ῶ (φιληθείς : part aor passif) : aimer d’amitié ou d’amour
φίλιος,α,ον : amical, bienveillant, ami, allié
φίλ-ιππος,ος,ον : qui aime les chevaux
φίλος,η,ον : cher, amical, ami (superlatif φίλτατος,η,ον : très cher, très grand ami de) , précieux ; mon cher, mon ami. ; mon,ma (homérique)
φίλος,ου (ὁ) : l’ami
φιλο-ψυχέω‚ῶ : aimer sa vie, se soucier de sa vie, tenir à la vie
φίλτρον,ου (τό) : moyen de se faire aimer, philtre, charme, séduction
φλόγεος,α,ον : enflammé, embrasé, ardent, étincelant
φλόξ, γλογός (ἡ) : la flamme
φοβερός,ά,όν : redoutable, terrible, terrifiant
φόϐος,ου (ὁ) : la crainte, l’effroi
φοιϐάς,άδος (ἡ) : prêtresse de Phoibos, prophétesse de Phoibos
φοίνιος,α,ον : sanglant, sanguinaire, meurtrier
φόνευς, εως (ὁ) : le meurtrier
φόνιος,α,ον : sanglant
φόνος,ου (ὁ) : la mort, le meurtre, le sang
φορέω,ῶ : ballotter, charrier
φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de
φράζω : expliquer, dire, exposer ; φράζω + G : donner des explications au sujet de
φρήν, φρενός (ἡ) : le coeur, l’esprit, le sentiment (φρενί : par la pensée, en pensée)
φρίσσω : frissonner
φροίμιον,ου (τό) : le préambule
φρονέω,ῶ : penser, sentir ; avoir dans l’esprit
φρόνημα,ατος (τό) : manière de pensée, orgueil
φροντίζω : réfléchir (πρός + Α : sur) ; se soucier de (+ participe)
φροντίς,ίδος (ἡ) : soin, souci, inquiétude , préoccupation ; méditation
φροῦδος, η, ον : qui est en route, qui est parti, disparu, décédé, défunt
φρουρέω,ῶ : garder, mettre sous bonne garde
Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : Phrygien, Troyen
φυγάς, άδος : adj fuyard, qui s’enfuit, en s’enfuyant
φυγή,ῆς (ἡ) : la fuite
φυλακή, ῆς (ἡ) : la garde
φύλαξ,ακος (ὁ) : gardien, protecteur
φύλλον,ου (το) : la feuille, le feuillage
φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître, être
φύρω : bouleverser, mêler, mélanger, détremper, souiller
φύσις,εως (ἡ) : la nature, le naturel
φωνή,ῆς (ἡ) : la voix
φῶς, φωτός (τό) : la lumière
φώς,φωτός (ὁ) : l’homme, l’être
χαίρω : se réjouir, être heureux ; se réjouir de, être heureux de ; χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif ; expr. χαῖρε : adieu (formule d’adieu)
χαλά = χηλή, ῆς (ἡ) : la griffe
χαλάω,ῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ; intr. se relâcher de ; +D : pardonner
χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres
χάριν + G : à cause de , pour, par complaisance pour
χάρις,ιτος (Α –ιν) (ἡ) : 1 la reconnaissance la grâce, estime, marque de respect,récompense , le service ; τὴν σὴν χάριν : expr. : à ton service, pour te servir ; χάριν τίθεσθαι + D : rendre service à ; πρὸς χάριν : pour faire plaisir, pour flatter ;2 agrément, jouissance ; charme ; reconnaissance ; χάριν ἔχειν + G: tirer jouissance, salaire, ou récompense de
χείρ, χειρός (ἡ) : la main
χείρ, χειρός (poét χερός pl χερῶν ; D pl duel : χεροῖν) (ἡ) : la main, le bras (χέρας = χείρας)
χερός = χειρός
Χερσονήσιος,α,ον : de Chersonèse
χθόνιος,ος,ον : de la terre, souterrain, des Enfers, infernal
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, le sol, la région
χιονώδης, ης, ες : couvert de neige
χοή,ῆς (ἡ) : la libation
χόλος,ου (ὁ) : la colère
χορός,οῦ (ὁ) : le choeur, ou le chef du choeur (= le coryphée)
χράομαι,ῶμαι (inf χρῆσθαι) + D : se servir de, pratiquer qqch : traiter (qqn comme)
χράω,ῶ : faire savoir, faire connaître (en parlant d’un dieu ou d’un oracle), prophétiser
χρεία,ας (ἡ) : le besoin, la nécessité
χρέος, ους (τό) : besoin, intérêt, dette
χρεών <ἐστι> : il faut
χρή (l’imparfait ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut
χρῄζω : désirer, souhaiter
χρῆμα,ατος (τό) : l’affaire, la chose (τί χρῆμα poét = διὰ τί χρῆμα) ; χρήματα,ων (τά) : l’argent
χρήματα, ων (τά) : les richesses
χρῆν (τό) = χρῆναι (τό) : le fait qu’il faut, la nécessité
χρήστος,η,ον : bon, utile, valable, vertueux, honnête
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, le délai
χρόος, χρόα, χρωτός, χροΐ/χρῷ (ὁ) : surface du corps, peau, chair
χρυσός,οῦ (ὁ) : l’or
χρῶς, χρωτός / χρόος (τό) : la peau, la chair, le corps
χὠ = καὶ ὁ
χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus
χώρα,ας (ἡ) : région, pays, contrée
χωρέομαι + D : se retirer pour faire place à
χωρέω,ῶ : aller, s’avancer, faire place, se retirer ; se répandre, jaillir
χωρίζω +G : séparer de
χωρίς : à part, séparément de, différemment de
χωρίς + G : éloigné de, loin de , à l’écart de, séparé de
ψάμαθος,ου (ἡ) : le sable, la grève, la plage
ψαύω + G : toucher, effleurer
ψευδής,ής,ές : mensonger, trompeur, fallacieux
ψεύδω + G : tromper au sujet de
ψῆφος,ου (ἡ) : jeton de vote, vote, résultat du vote, décision
ψόγος,ου (ὁ) : le blâme, le reproche
ψυχᾶς dorien, de ψυχή, ῆς (ἡ) : l’âme, la vie
ψυχή, ῆς (ἡ) : l'âme, la vie
ὦ : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas)
ὤ : oh !
ὦδε : 1) ainsi, de la sorte 2) tellement, à ce point
ὠθέομαι : être poussé, repoussé, arraché, expulsé
ὤμοι : hélas !
ὤν, ὄντος ; οὖσα, οὔσης ; ὄν ὄντος : étant
Ὠρίων,ωνος (ὁ) : Orion
ὡς : exclamatif : comme , combien !
ὡς : adv. comp. : comme
ὡς : ὡς ἔοικε : expr. : comme il est logique, à ce qu’il paraît, comme il semble
ὡς : ainsi, alors, car
ὡς prép +A : vers
ὡς : dans la mesure où (adv restrictif)
ὡς : que ; quand ; + subj pour que, afin que, pour; ὡς ἄν : afin que
ὡς + participe : dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de
ὥς = οὕτως
ὡς τάχιστα : aussitôt que
ὥς : ainsi
ὥστε ( = ὡς + τε) : comme
ὥστε + infinitive : si bien que, de telle sorte que, au point de, afin que
ὤφθην : aor passif 1ère p sg de ὁράω,ῶ