1255 1295 les imprécations de Polymestor
Polymestor aveugle et voyant
Euripide, Hécube v 1251 1295
Fin de l’exodos
Les prophéties de Polymestor
l’aveugle voyant
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Οἴμοι τέκνων τῶνδ’ ὀμμάτων τ’ἐμῶν, τάλας. 1255
ἙΚΑΒΗ. Ἀλγεῖς ; τί δὴ ᾿μέ ; παιδὸς οὐκ ἀλγεῖν δοκεῖς ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Χαίρεις ὑβρίζουσ’ εἰς ἔμ’, ὦ πανοῦργε σύ ;
ἙΚΑΒΗ. Οὐ γάρ με χαίρειν χρή σε τιμωρουμένην ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Ἀλλ’ οὐ τάχ’, ἠνίκ’ ἄν σε ποντία νοτίς...
ἙΚΑΒΗ. Μῶν ναυστολήσῃ γῆς ὅρους Ἑλληνίδος ; 1260
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. ... κρύψῃ μὲν οὖν πεσοῦσαν ἐκ καρχησίων.
ἙΚΑΒΗ. Πρὸς τοῦ βιαίων τυγχάνουσαν ἁλμάτων ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Αὐτὴ πρὸς ἱστὸν ναὸς ἀμβήσῃ ποδί.
ἙΚΑΒΗ. Ὑποπτέροις νώτοισιν, ἢ ποίῳ τρόπῳ ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Κύων γενήσῃ πύρσ’ ἔχουσα δέργματα. 1265
ἙΚΑΒΗ. Πῶς δ’οἶσθα μορφῆς τῆς ἐμῆς μετάστασιν ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Ὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε.
ἙΚΑΒΗ. Σοὶ δ’ οὐκ ἔχρησεν οὐδὲν ὧν ἔχεις κακῶν ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Οὐ γάρ ποτ’ ἂν σύ μ’ εἷλες ὧδε σὺν δόλῳ.
ἙΚΑΒΗ. Θανοῦσα δ’ ἢ ζῶσ’ ἐνθάδ’ ἐκπλήσω βίον ; 1270
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Θανοῦσα· τύμβῳ δ’ ὄνομα σῷ κεκλήσεται ...
ἙΚΑΒΗ. Μορφῆς ἐπῳδόν, - ἢ τί ; - τῆς ἐμῆς ἐρεῖς ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. ... Κυνὸς ταλαίνης σῆμα, ναυτίλοις τέκμαρ.
ἙΚΑΒΗ. Οὐδὲν μέλει μοι, σοῦ γέ μοι δόντος δίκην.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Καὶ σήν γ’ ἀνάγκη παῖδα Κασάνδραν θανεῖν. 1275
ἙΚΑΒΗ. Ἀπέπτυσ’· αὐτῷ ταῦτα σοὶ δίδωμ’ ἔχειν.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Κτενεῖ νιν ἡ τοῦδ’ ἄλοχος, οἰκουρὸς πικρά.
ἙΚΑΒΗ. Μήπω μανείη Τυνδαρὶς τοσόνδε παῖς.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Καὐτόν γε τοῦτον, πέλεκυν ἐξάρασ’ ἄνω.
ἈΓΑΜΕΜΝΩΝ. Οὗτος σύ, μαίνῃ ; καὶ κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν ; 1280
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Κτεῖν’, ὡς ἐν Ἄργει φόνια λουτρά σ’ ἀμμένει.
ἈΓΑΜΕΜΝΩΝ. Οὐχ ἕλξετ’ αὐτόν, δμῶες, ἐκποδὼν βίᾳ ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Ἀλγεῖς ἀκούων ;
ἈΓΑΜΕΜΝΩΝ. Οὐκ ἐφέξετε στόμα ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Ἐγκλῄετ’· εἴρηται γάρ.
ἈΓΑΜΕΜΝΩΝ. Οὐχ ὅσον τάχος
νήσων ἐρήμων αὐτὸν ἐκβαλεῖτέ που, 1285
ἐπείπερ οὕτω καὶ λίαν θρασυστομεῖ ;
Ἑκάβη, σύ δ’, ὦ τάλαινα, διπτύχους νεκρούς
στείχουσα θάπτε· δεσποτῶν δ’ ὑμᾶς χρεών
σκηναῖς πελάζειν, Τρῳάδες· καὶ γὰρ πνοάς
πρὸς οἶκον ἤδη τάσδε πομπίμους ὁρῶ. 1290
Εὖ δ’ἐς πάτραν πλεύσαιμεν, εὖ δὲ τἀν δόμοις
ἔχοντ’ ἴδοιμεν τῶνδ’ ἀφειμένοι πόνων.
ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ . Ἴτε πρὸς λιμένας σκηνάς τε, φίλαι,
τῶν δεσποσύνων πειρασόμεναι
μόχθων· στερρὰ γὰρ ἀνάγκη. 1295
N.B. : Seul est signalé le vocabulaire nouveau depuis le début de l’exodos (v 953)
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
1255
οἴμοι : hélas !
τέκνον, ου (τό) : l’enfant
ἀλγέω,ῶ + G de la personne : souffrir au sujet de ...
τί δὴ ἐμέ : l’accusatif ἐμέ peut être considéré comme un acc de relation : « en ce qui me concerne »
δοκέω,ῶ : juger, estimer (construire : δοκεῖς <ἐμὲ> παιδὸς οὐκ ἀλγεῖν ; )
χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif
ὑβρίζω εἰς + Α : outrager qqn
πανοῦργος,ος,ον : capable de tout, scélérat, vaurien
τιμωρέομαι,οῦμαι + Α : tirer vengeance de
v 1259 : construire : ἀλλ’ οὐ <χαιρήσεις> τάχα
τάχα : bientôt, vite, rapidement ; peut-être (en ce cas, le + souvent, avec ἄν)
ἥνικα : quand, lorsque
πόντιος,α,ον : marin
νοτίς,ίδος (ἡ) : l’écume
1260
μῶν : est-ce que ?
ναυ-στολέω,ῶ : transporter par mer, faire voyager (ναυστολήσῃ : subj aor 3ème p sg ; le sujet est celui de la phrase interrompue !)
ὅρος,ου (ὁ) : frontière (ὅρους = <εἰς> ὅρους)
Ἑλληνίς, ίδος : Grecque
κρύπτω : cacher, recouvrir (engloutir ?)
μὲν οὖν : dans un dialogue, sens adversatif en réplique : au contraire
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber (πεσοῦσαν s’accorde avec σε, v 1259)
καρχήσιοι, ων (οἱ) : la hune ( haut du mât)
πρός + G : de la part de
τοῦ = τίνος (attention à l’accent !)
βίαιος,ος/α, ον : violent, qui agit par force, par contrainte
τυγχάνουσαν : l’accusatif est entraîné par le σε du vers 1259
ἅλμα,ατος (τό) : le saut (pl poét)
πρός + A : vers, contre
ἱστός,οῦ (ὁ) : le mât
ναός G dorien pour l’attique νεώς G de ναῦς (ἡ) : le vaisseau
ἀμ-βαίνω (forme poétique ; 2ème p sg futur) = ἀνα-βαίνω : monter, grimper (ἀμβήσῃ : futur de forme moyenne, 2ème p sg)
ὑπό-πτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, muni d’ailes, ailé
νῶτον,ου (τό) : le dos ( νώτοισιν : D pl – poétique - , forme épique : manière ou moyen)
ποῖος,α,ον : quel ?
τρόπος,ου (ὁ) : la tournure ; la manière
1265
πυρσός,ή,όν : enflammé, flamboyant
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir
δέργμα, ατος (τό) : le regard
πῶς ; : comment ?
μετά-στασις, εως (ἡ) : le changement, la modification
Θρῃξί : D d’intérêt : pour les Thraces (peut se traduire ici comme un simple G)
μάντις, εως (ὁ,ἡ) : le devin, la devineresse
χράω,ῶ : faire savoir, faire connaître (en parlant d’un dieu ou d’un oracle), prophétiser
Διόνυσος,ου (ὁ) : Dionysos
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne, rien ; aucun
ὧν ἔχεις κακῶν = τῶν κακῶν ἃ ἔχεις : attraction du relatif
οὐ γάρ ποτε : non, car <autrement> jamais ...
αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾑρηκα) : prendre ; triompher de, surprendre
δόλος,ου (ὁ) : la ruse
1270
ἐνθάδε : là <où tu dis, v 1261>, au lieu <dont tu as parlé>
ἐκ-πίμπλημι (f ἐκπλήσω) : accomplir, terminer
βίος,ου (ὁ) : la vie
τύμβος,ου (ὁ) : le tombeau
ὄνομα,ατος (τό) : le nom, la dénomination
καλέω,ῶ: appeler, nommer, donner une appellation ou un nom( κεκλήσεται : 3ème p sg futur du parfait passif : sera donné comme appellation définitive)
μορφή, ῆς (ἡ) : la forme
ἐπ-ῳδός,ός,όν + G : qui chante sur, qui fait allusion à (s e : ὄνομα)
ἢ τι <ἄλλο>
σῆμα,ατος (τό) : signe, présage, signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau (un « tombeau d’Hécube » existait, paraît-il près d’un cap de l’Hellespont nommé « cap de la Chienne pitoyable»...)
ναυτίλος, ου (ὁ) : le marin
τέκμαρ (τό) (indécl.) : signe de reconnaissance, guide, amer
μέλει μοι : il m’importe
2ème μοι : datif d’intérêt (en ce qui me concerne)
δίκην δίδοναι : rendre raison de, être puni, être châtié (σοῦ ... δόντος : G abs)
1275
ἀνάγκη <ἐστίν> + prop inf : le destin veut que...
Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre
ἀπο-πτύω : cracher pour repousser, pour rejeter, pour exorciser (ἀπέπτυσα)
ἔχειν ταῦτα infinitif de but après δίδωμι (donner à + inf)
νιν = αὐτήν
τοῦδε : désigne Agamemnon (geste)
ἄλοχος,ου (ἡ) : l’épouse, la compagne de lit, la concubine, la maîtresse
οἰκουρός, ός, όν : gardien(ne) de la maison
πικρός,ά,όν : piquant, amer, cruel
μήπω : pas encore, (ici) jamais (nég subj, avec l’optatif)
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) : être fou
Τυνδαρὶς παῖς : l’enfant, fille de Tyndaréos (= Clytemnestre)
τοσόνδε : valeur adverbiale : à ce point
καὐτον γε τοῦτον <s e κτενεῖ >
καί : et, aussi, même
πέλεκυς, εως (ὁ) : la hache
ἐξ-αίρω (ἀρῶ, ἦρα, ἤρκα) : lever, soulever
1280
οὖτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !
ἐράω,ῶ : désirer ardemment, rechercher
κτεῖνε ... ώς... : tour elliptique : Tue-moi, <mais il n’en est pas moins vrai> que
φόνιος,α,ον : sanglant
λουτρόν,οῦ (τό) : le bain (pl poét)
ἀμμένω forme poétique de ἀνα-μένω : attendre
Ἄργος,ους (τό) : Argos
ἕλκω : traîner
δμώς, δμωός (ὁ) : serviteur
ἐκ-ποδών adv : hors de mes pieds, au loin
βία,ας (ἡ) : la force, la violence
ἐπ-έχω (f ἐφέξω) : retenir, maintenir fermé
στόμα,ατος (τό) : la bouche
ἐγκλῄω : fermer à clé, emprisonner, fermer
εἴρηται : valeur forte du parfait : ce qui est dit est dit !
οὐχ porte sur l’ensemble de l’interrogation
ὅσον τάχος < ἐστί> : autant que la vitesse le permet, le plus vite possible
1285
νῆσος, ου (ἡ) : l’île (νήσων ἐρήμων dépend de που : quelque part, en quelque endroit)
ἔρημος, ος/η, ον : désert, vide
ἐκ-βάλλω (βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα) : jeter, expédier
που : quelque part (enclitique)
ἐπεί-περ : car précisément, puisque
οὕτω : ainsi, à ce point
λίαν : trop (καὶ λίαν : et même trop)
θρασυ-στομέω,ῶ : avoir une bouche insolente, parler avec insolence
δίπτυχος,ος,ον : qui vont par paire, double, deux
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre
στείχω : marcher, aller
θάπτω : enterrer, ensevelir
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous (il s’adresse aux captives troyennes, qui forment le choeur)
χρεών <ἐστιν> : il faut
σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, la baraque, le baraquement
πελάζω + D : se diriger vers, gagner, rejoindre
Τρῳάς, άδος (ἡ) : la Troyenne
πνοή,ῆς (ἡ) : le vent, la brise
1290
πόμπιμος,ος/η,ον : qui escorte, qui fait aller, qui conduit (cpt : πρὸς οἶκον)
ἐς = εἰς
πάτρα,ας (ἡ) : la patrie
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα : naviguer, voguer
τἀν ... = τὰ ἐν δόμοις εὖ ἔχοντα
εὖ ἔχειν : aller bien, être en bon état
ἀφίεμαι + G : laisser aller, abandonner, être débarrassé de, être délivré de
πόνος,ου (ὁ) : peine, souffrance, épreuve
1295
εἶμι (ἴτε : 2ème p pl pr impératif) : aller
λιμήν, ένος (ὁ) : le port, le mouillage
δεσπόσυνος,ος/η, ον : qui concerne les maîtres, du ou des maîtres, qui est lié aux maîtres
πειράομαι,ῶμαι + G : éprouver, faire l’expérience de
μόχθος,ου (ὁ) : la souffrance
στερρός,ά,όν : solide, dur, inflexible
Vocabulaire alphabétique :
αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾑρηκα) : prendre ; triompher de, surprendre
ἀλγέω,ῶ + G de la personne : souffrir au sujet de ...
ἅλμα,ατος (τό) : le saut (pl poét)
ἄλοχος,ου (ἡ) : l’épouse, la compagne de lit, la concubine, la maîtresse
ἀμ-βαίνω (forme poétique ; 2ème p sg futur) = ἀνα-βαίνω : monter, grimper (ἀμβήσῃ : futur de forme moyenne, 2ème p sg)
ἀμμένω forme poétique de ἀνα-μένω : attendre
ἀνάγκη <ἐστίν> + prop inf : le destin veut que...
ἀπο-πτύω : cracher pour repousser, pour rejeter, pour exorciser (ἀπέπτυσα)
Ἄργος,ους (τό) : Argos
ἀφίεμαι + G : laisser aller, abandonner, être débarrassé de, être délivré de
βία,ας (ἡ) : la force, la violence
βίαιος,ος/α, ον : violent, qui agit par force, par contrainte
βίος,ου (ὁ) : la vie
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir
δέργμα, ατος (τό) : le regard
δεσπόσυνος,ος/η, ον : qui concerne les maîtres, du ou des maîtres, qui est lié aux maîtres
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
δίκην δίδοναι : rendre raison de, être puni, être châtié
Διόνυσος,ου (ὁ) : Dionysos
δίπτυχος,ος,ον : qui vont par paire, double, deux
δμώς, δμωός (ὁ) : serviteur
δοκέω,ῶ : juger, estimer
δόλος,ου (ὁ) : la ruse
ἐγκλῄω : fermer à clé, emprisonner, fermer
εἶμι (ἴτε : 2ème p pl pr impératif) : aller
ἐκ-βάλλω (βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα) : jeter, expédier
ἐκ-πίμπλημι (f ἐκπλήσω) : accomplir, terminer
ἐκ-ποδών adv : hors de mes pieds, au loin
ἕλκω : traîner
Ἑλληνίς, ίδος : Grecque
ἐνθάδε : là
ἐξ-αίρω (ἀρῶ, ἦρα, ἤρκα) : lever, soulever
ἐπεί-περ : car précisément, puisque
ἐπ-έχω (f ἐφέξω) : retenir, maintenir fermé
ἐπ-ῳδός,ός,όν + G : qui chante sur, qui fait allusion à
ἐράω,ῶ : désirer ardemment, rechercher
ἔρημος, ος/η, ον : désert, vide
ἐς = εἰς
εὖ ἔχειν : aller bien, être en bon état
ἥνικα : quand, lorsque
θάπτω : enterrer, ensevelir
θρασυ-στομέω,ῶ : avoir une bouche insolente, parler avec insolence
ἱστός,οῦ (ὁ) : le mât
καί : et, aussi, même
καλέω,ῶ: appeler, nommer, donner une appellation ou un nom( κεκλήσεται : 3ème p sg futur du parfait passif )
καρχήσιοι, ων (οἱ) : la hune ( haut du mât)
Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre
κρύπτω : cacher, recouvrir
λίαν : trop (καὶ λίαν : et même trop)
λιμήν, ένος (ὁ) : le port, le mouillage
λουτρόν,οῦ (τό) : le bain (pl poét)
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) : être fou
μάντις, εως (ὁ,ἡ) : le devin, la devineresse
μέλει μοι : il m’importe
μὲν οὖν : dans un dialogue, sens adversatif en réplique : au contraire
μετά-στασις, εως (ἡ) : le changement, la modification
μήπω : pas encore, (ici) jamais (nég subj, avec l’optatif)
μορφή, ῆς (ἡ) : la forme
μόχθος,ου (ὁ) : la souffrance
μῶν : est-ce que ?
ναός G dorien pour l’attique νεώς G de ναῦς (ἡ) : le vaisseau
ναυ-στολέω,ῶ : transporter par mer, faire voyager (ναυστολήσῃ : subj aor 3ème p sg )
ναυτίλος, ου (ὁ) : le marin
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre
νῆσος, ου (ἡ) : l’île
νιν = αὐτήν
νοτίς,ίδος (ἡ) : l’écume
νῶτον,ου (τό) : le dos
οἰκουρός, ός, όν : gardien(ne) de la maison
οἴμοι : hélas !
ὄνομα,ατος (τό) : le nom, la dénomination
ὅρος,ου (ὁ) : frontière
ὅσον τάχος < ἐστί> : autant que la vitesse le permet, le plus vite possible
οὐ γάρ ποτε : non, car <autrement> jamais ...
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne, rien ; aucun
οὖτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !
οὕτω : ainsi, à ce point
πανοῦργος,ος,ον : capable de tout, scélérat, vaurien
πάτρα,ας (ἡ) : la patrie
πειράομαι,ῶμαι + G : éprouver, faire l’expérience de
πελάζω + D : se diriger vers, gagner, rejoindre
πέλεκυς, εως (ὁ) : la hache
πικρός,ά,όν : piquant, amer, cruel
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα : naviguer, voguer
πνοή,ῆς (ἡ) : le vent, la brise
ποῖος,α,ον : quel ?
πόμπιμος,ος/η,ον : qui escorte, qui fait aller, qui conduit
πόνος,ου (ὁ) : peine, souffrance, épreuve
πόντιος,α,ον : marin
που : quelque part (enclitique)
πρός + A : vers, contre
πρός + G : de la part de
πυρσός,ή,όν : enflammé, flamboyant
πῶς ; : comment ?
σῆμα,ατος (τό) : signe, présage, signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau
σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, la baraque, le baraquement
στείχω : marcher, aller
στερρός,ά,όν : solide, dur, inflexible
στόμα,ατος (τό) : la bouche
τάχα : bientôt, vite, rapidement ; peut-être (en ce cas, le + souvent, avec ἄν)
τάχος, ους (τό) : la vitesse
τέκμαρ (τό) (indécl.) : signe de reconnaissance, guide, amer
τέκνον, ου (τό) : l’enfant
τιμωρέομαι,οῦμαι + Α : tirer vengeance de
τοσόνδε : valeur adverbiale : à ce point
τοῦ = τίνος (attention à l’accent !)
τρόπος,ου (ὁ) : la tournure ; la manière
Τρῳάς, άδος (ἡ) : la Troyenne
τύμβος,ου (ὁ) : le tombeau
Τυνδαρὶς παῖς : l’enfant, fille de Tyndaréos (= Clytemnestre)
ὑβρίζω εἰς + Α : outrager qqn
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
ὑπό-πτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, muni d’ailes, ailé
φόνιος,α,ον : sanglant
χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif
χράω,ῶ : faire savoir, faire connaître (en parlant d’un dieu ou d’un oracle), prophétiser
χρεών <ἐστιν> : il faut
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾑρηκα) : prendre ; triompher de, surprendre
ἀφίεμαι + G : laisser aller, abandonner, être débarrassé de, être délivré de
βίος,ου (ὁ) : la vie
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir
δίκην δίδοναι : rendre raison de, être puni, être châtié
εἶμι (ἴτε : 2ème p pl pr impératif) : aller
ἐς = εἰς
δοκέω,ῶ : juger, estimer
ἐνθάδε : là
εὖ ἔχειν : aller bien, être en bon état
καί : et, aussi, même
καλέω,ῶ: appeler, nommer, donner une appellation ou un nom( κεκλήσεται : 3ème p sg futur du parfait passif )
μὲν οὖν : dans un dialogue, sens adversatif en réplique : au contraire
ναῦς, νεώς (ἡ) : le vaisseau
νιν = αὐτήν
ὄνομα,ατος (τό) : le nom, la dénomination
οὐ γάρ ποτε : non, car <autrement> jamais ...
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne, rien ; aucun
πειράομαι,ῶμαι + G : éprouver, faire l’expérience de
ποῖος,α,ον : quel ?
πόνος,ου (ὁ) : peine, souffrance, épreuve
πρός + A : vers, contre
πρός + G : de la part de
τέκνον, ου (τό) : l’enfant
τρόπος,ου (ὁ) : la tournure ; la manière
ὑβρίζω εἰς + Α : outrager qqn
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif
χρεών <ἐστιν> : il faut
fréqence 2 :
ἀνα-βαίνω : monter, grimper (ἀμβήσῃ : futur de forme moyenne, 2ème p sg)
βία,ας (ἡ) : la force, la violence
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
ἐκ-βάλλω (βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα) : jeter, expédier
ἔρημος, ος/η, ον : désert, vide
ἥνικα : quand, lorsque
θάπτω : enterrer, ensevelir
κρύπτω : cacher, recouvrir
λίαν : trop (καὶ λίαν : et même trop)
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) : être fou
μέλει μοι : il m’importe
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre
οἴμοι : hélas !
πικρός,ά,όν : piquant, amer, cruel
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα : naviguer, voguer
που : quelque part (enclitique)
στείχω : marcher, aller
στόμα,ατος (τό) : la bouche
τάχα : bientôt, vite,rapidement ; peut-être (en ce cas, le + souvent, avec ἄν)
τιμωρέομαι,οῦμαι + Α : tirer vengeance de
fréquence 3 :
ἄλοχος,ου (ἡ) : l’épouse, la compagne de lit, la concubine, la maîtresse
ἐξ-αίρω (ἀρῶ, ἦρα, ἤρκα) : lever, soulever
ἐράω,ῶ : désirer ardemment, rechercher
μόχθος,ου (ὁ) : la souffrance
νῆσος, ου (ἡ) : l’île
ὅρος,ου (ὁ) : frontière
πάτρα,ας (ἡ) : la patrie
τύμβος,ου (ὁ) : le tombeau
fréquence 4 :
ἀλγέω,ῶ + G de la personne : souffrir au sujet de ...
βίαιος,ος/α, ον : violent, qui agit par force, par contrainte
ἐκ-ποδών adv : hors de mes pieds, au loin
ἕλκω : traîner
λιμήν, ένος (ὁ) : le port, le mouillage
μάντις, εως (ὁ,ἡ) : le devin, la devineresse
μορφή, ῆς (ἡ) : la forme
μῶν : est-ce que ?
νῶτον,ου (τό) : le dos
τάχος, ους (τό) : la vitesse
πόντιος,α,ον : marin
τοσόνδε : valeur adverbiale : à ce point
ne pas apprendre :
ἅλμα,ατος (τό) : le saut
ἀμμένω forme poétique de ἀνα-μένω : attendre
ἀνάγκη <ἐστίν> + prop inf : le destin veut que...
ἀπο-πτύω : cracher pour repousser, pour rejeter, pour exorciser (ἀπέπτυσα)
Ἄργος,ους (τό) : Argos
δέργμα, ατος (τό) : le regard
δεσπόσυνος,ος/η, ον : qui concerne les maîtres, du ou des maîtres, qui est lié aux maîtres
Διόνυσος,ου (ὁ) : Dionysos
δίπτυχος,ος,ον : qui vont par paire, double, deux
δμώς, δμωός (ὁ) : serviteur
δόλος,ου (ὁ) : la ruse
ἐγκλῄω : fermer à clé, emprisonner, fermer
ἐκ-πίμπλημι (f ἐκπλήσω) : accomplir, terminer
Ἑλληνίς, ίδος : Grecque
ἐπεί-περ : car précisément, puisque
ἐπ-έχω (f ἐφέξω) : retenir, maintenir fermé
ἐπ-ῳδός,ός,όν + G : qui chante sur, qui fait allusion à
θρασυ-στομέω,ῶ : avoir une bouche insolente, parler avec insolence
ἱστός,οῦ (ὁ) : le mât
καρχήσιοι, ων (οἱ) : la hune (haut du mât)
Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre
λουτρόν,οῦ (τό) : le bain
μετά-στασις, εως (ἡ) : le changement, la modification
μήπω : pas encore, (ici) jamais (nég subj, avec l’optatif)
ναυ-στολέω,ῶ : transporter par mer, faire voyager (ναυστολήσῃ : subj aor 3ème p sg )
ναυτίλος, ου (ὁ) : le marin
νοτίς,ίδος (ἡ) : l’écume
οἰκουρός, ός, όν : gardien(ne) de la maison
οὖτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !
οὕτω : ainsi, à ce point
πανοῦργος,ος,ον : capable de tout, scélérat, vaurien
πελάζω + D : se diriger vers, gagner, rejoindre
πέλεκυς, εως (ὁ) : la hache
πνοή,ῆς (ἡ) : le vent, la brise
πόμπιμος,ος/η,ον : qui escorte, qui fait aller, qui conduit
πυρσός,ή,όν : enflammé, flamboyant
πῶς ; : comment ?
σῆμα,ατος (τό) : signe, présage, signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau
σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, la baraque, le baraquement
στερρός,ά,όν : solide, dur, inflexible
τέκμαρ (τό) (indécl.) : signe de reconnaissance, guide, amer
Τρῳάς, άδος (ἡ) : la Troyenne
Τυνδαρὶς παῖς : l’enfant, fille de Tyndaréos (= Clytemnestre)
ὑπό-πτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, muni d’ailes, ailé
φόνιος,α,ον : sanglant
χράω,ῶ : faire savoir, faire connaître (en parlant d’un dieu ou d’un oracle), prophétiser
Euripide, Hécube v 1251 1295
Fin de l’exodos
Les prophéties de Polymestor
l’aveugle voyant
traduction au plus près du texte
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Οἴμοι τέκνων τῶνδ’ ὀμμάτων τ’ἐμῶν, τάλας. 1255
ἙΚΑΒΗ. Ἀλγεῖς ; τί δὴ ᾿μέ ; παιδὸς οὐκ ἀλγεῖν δοκεῖς ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Χαίρεις ὑβρίζουσ’ εἰς ἔμ’, ὦ πανοῦργε σύ ;
ἙΚΑΒΗ. Οὐ γάρ με χαίρειν χρή σε τιμωρουμένην ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Ἀλλ’ οὐ τάχ’, ἠνίκ’ ἄν σε ποντία νοτίς...
ἙΚΑΒΗ. Μῶν ναυστολήσῃ γῆς ὅρους Ἑλληνίδος ; 1260
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. ... κρύψῃ μὲν οὖν πεσοῦσαν ἐκ καρχησίων.
ἙΚΑΒΗ. Πρὸς τοῦ βιαίων τυγχάνουσαν ἁλμάτων ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Αὐτὴ πρὸς ἱστὸν ναὸς ἀμβήσῃ ποδί.
ἙΚΑΒΗ. Ὑποπτέροις νώτοισιν, ἢ ποίῳ τρόπῳ ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Κύων γενήσῃ πύρσ’ ἔχουσα δέργματα. 1265
POLYMESTOR Hélas ! à cause de ces enfants qui sont là, et de mes yeux, malheureux <que je suis> !
HÉCUBE Tu souffres ? Et quoi, en ce qui me concerne (= et moi, alors) ! Crois-tu que je ne souffre pas à cause de mon fils ?
POLYMESTOR Tu jouis de m’outrager, toi, scélérate !
HÉCUBE Bien sûr, car (γάρ) ne faut-il pas que je jouisse de me venger de toi ?
POLYMESTOR Mais bientôt, tu ne <te réjouiras> pas, quand l’écume marine te ...
HÉCUBE Est-ce qu’elle me transportera vers les frontières de la terre grecque ?
POLYMESTOR ... <te> recouvrira, au contraire, <lorsque tu seras> tombée de la hune.
HÉCUBE En obtenant un saut sous la contrainte de qui ?
POLYMESTOR Toi même, tu grimperas sur le mât du vaisseau avec tes pieds (ποδί).
HÉCUBE Avec un dos équipé d’ailes, ou de quelle manière ?
POLYMESTOR Tu deviendras une chienne avec (ἔχουσα) des regards flamboyants . 1265
ἙΚΑΒΗ. Πῶς δ’οἶσθα μορφῆς τῆς ἐμῆς μετάστασιν ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Ὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε.
ἙΚΑΒΗ. Σοὶ δ’ οὐκ ἔχρησεν οὐδὲν ὧν ἔχεις κακῶν ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Οὐ γάρ ποτ’ ἂν σύ μ’ εἷλες ὧδε σὺν δόλῳ.
ἙΚΑΒΗ. Θανοῦσα δ’ ἢ ζῶσ’ ἐνθάδ’ ἐκπλήσω βίον ; 1270
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Θανοῦσα· τύμβῳ δ’ ὄνομα σῷ κεκλήσεται ...
ἙΚΑΒΗ. Μορφῆς ἐπῳδόν, - ἢ τί ; - τῆς ἐμῆς ἐρεῖς ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. ... Κυνὸς ταλαίνης σῆμα, ναυτίλοις τέκμαρ.
ἙΚΑΒΗ. Οὐδὲν μέλει μοι, σοῦ γέ μοι δόντος δίκην.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Καὶ σήν γ’ ἀνάγκη παῖδα Κασάνδραν θανεῖν. 1275
ἙΚΑΒΗ. Ἀπέπτυσ’· αὐτῷ ταῦτα σοὶ δίδωμ’ ἔχειν.
HÉCUBE Mais comment sais-tu la modification de ma forme ?
POLYMESTOR Le devin des Thraces, Dionysos, m’a dit cela.
HÉCUBE Et il ne t’a rien prophétisé des malheurs que tu as !?
POLYMESTOR Non, car <autrement> jamais tu ne m’aurais pris ainsi, avec ta ruse.
HÉCUBE <Est-ce> morte ou vivante <que>, là <où tu dis>, je terminerai mon existence ? 1270
POLYMESTOR Morte ; et, pour ton tombeau, sera donné le nom ...
HÉCUBE célébrant ma forme, - ou quoi ? – <le> diras-tu ?
POLYMESTOR ... de tombe de la Chienne malheureuse, signal pour les marins.
HÉCUBE Il ne m’importe en rien, puisqu’assurément tu m’as rendu raison.
POLYMESTOR Et le destin veut en plus (γε) que ta fille Cassandre meure.
HÉCUBE J’ai craché là-contre ; <c’est> à toi-même que je donne cela à avoir.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Κτενεῖ νιν ἡ τοῦδ’ ἄλοχος, οἰκουρὸς πικρά.
ἙΚΑΒΗ. Μήπω μανείη Τυνδαρὶς τοσόνδε παῖς.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Καὐτόν γε τοῦτον, πέλεκυν ἐξάρασ’ ἄνω.
ἈΓΑΜΕΜΝΩΝ. Οὗτος σύ, μαίνῃ ; καὶ κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν ; 1280
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Κτεῖν’, ὡς ἐν Ἄργει φόνια λουτρά σ’ ἀμμένει.
ἈΓΑΜΕΜΝΩΝ. Οὐχ ἕλξετ’ αὐτόν, δμῶες, ἐκποδὼν βίᾳ ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Ἀλγεῖς ἀκούων ;
ἈΓΑΜΕΜΝΩΝ. Οὐκ ἐφέξετε στόμα ;
POLYMESTOR Elle la (νιν) tuera, l’épouse de cet <homme>, amère gardienne de son foyer.
HÉCUBE Puisse la fille de Tyndare n’être jamais folle à ce point !
POLYMESTOR Et lui aussi, cet homme, <elle le tuera>, après avoir soulevé haut sa hache.
AGAMEMNON Holà, toi ! es-tu fou, et désires-tu aller au devant de malheurs ? 1280
POLYMESTOR Tue-moi, mais en tout cas, à Argos, un bain sanglant t’attend.
AGAMEMNON Ne le traînerez-vous pas, serviteurs, hors de mes pieds, de force ?
POLYMESTOR Tu souffres en m’entendant !
AGAMEMNON Ne lui fermerez-vous pas la bouche ?
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Ἐγκλῄετ’· εἴρηται γάρ.
ἈΓΑΜΕΜΝΩΝ. Οὐχ ὅσον τάχος
νήσων ἐρήμων αὐτὸν ἐκβαλεῖτέ που, 1285
ἐπείπερ οὕτω καὶ λίαν θρασυστομεῖ ;
Ἑκάβη, σύ δ’, ὦ τάλαινα, διπτύχους νεκρούς
στείχουσα θάπτε· δεσποτῶν δ’ ὑμᾶς χρεών
σκηναῖς πελάζειν, Τρῳάδες· καὶ γὰρ πνοάς
πρὸς οἶκον ἤδη τάσδε πομπίμους ὁρῶ. 1290
Εὖ δ’ἐς πάτραν πλεύσαιμεν, εὖ δὲ τἀν δόμοις
ἔχοντ’ ἴδοιμεν τῶνδ’ ἀφειμένοι πόνων.
POLYMESTOR Enserrez-la : car ce qui est dit est dit.
AGAMEMNON N’allez-vous pas, au plus vite,
l’expédier en quelque endroit des îles désertes, 1285
puisqu’il a une bouche à ce point effrontée, et même trop ?
Hécube, quant à toi, malheureuse, les deux cadavres,
en allant, enterre-les (= va les enterrer) ; et vous, il vous faut
rejoindre les baraquements de vos maîtres, Troyennes ; en effet, ces (τάσδε) brises
qui conduisent désormais à la maison, je les vois. 1290
Puissions-nous bien naviguer vers notre patrie, et voir (ἴδοιμεν) les affaires de nos maisons (τἀν δόμοις)
être en bon état (εὖ ἔχοντα) , en étant délivré de ces souffrances-ci.
ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ . Ἴτε πρὸς λιμένας σκηνάς τε, φίλαι,
τῶν δεσποσύνων πειρασόμεναι
μόχθων· στερρὰ γὰρ ἀνάγκη. 1295
LE CORYPHEE Allez vers les mouillages et les baraquements, mes amies,
en faisant l’expérience des souffrances (μόχθων) liées aux maîtres ;
car inflexible <est> la destinée.