1187 1254 Réponse d'Hécube
Agamemnon se résout à juger
Euripide, Hécube v 1187-1254
Exodos
Réponse d’Hécube ; jugement d’Agamemnon
ΕΚΑΒΗ
Ἀγάμεμνον, ἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε
τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον·
ἀλλ΄ , εἴτε χρήστ΄ ἔδρασε, χρήστ΄ ἔδει λέγειν,
εἴτ΄ αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς, 1190
καὶ μὴ δύνασθαι τἄδικ΄ εὖ λέγειν ποτέ.
Σοφοὶ μὲν οὖν εἰσ΄ οἱ τάδ΄ ἠκριϐωκότες,
ἀλλ΄ οὐ δύνανται διὰ τέλους εἶναι σοφοί,
κακῶς δ΄ ἀπώλοντ΄· οὔτις ἐξήλυξέ πω.
Καὶ μοι τὸ μὲν σὸν ὧδε φροιμίοις ἔχει· 1195
πρὸς τόνδε δ΄ εἶμι καὶ λόγοις ἀμείψομαι·
ὃς φῂς Ἀχαιῶν πόνον ἀπαλλάσσων διπλοῦν
Ἀγαμέμνονός θ΄ ἕκατι παῖδ΄ ἐμὸν κτανεῖν.
Ἀλλ΄, ὦ κάκιστε, πρῶτον οὔποτ΄ ἂν φίλον
τὸ βάρϐαρον γένοιτ΄ ἂν Ἕλλησιν γένος 1200
οὐδ΄ ἂν δύναιτο. Τίνα δὲ καὶ σπεύδων χάριν
πρόθυμος ἦσθα; πότερα κηδεύσων τινά
ἢ συγγενὴς ὤν, ἢ τίν΄ αἰτίαν ἔχων;
Ἢ σῆς ἔμελλον γῆς τεμεῖν βλαστήματα
πλεύσαντες αὖθις; Τίνα δοκεῖς πείσειν τάδε; 1205
Ὁ χρυσός, εἰ βούλοιο τἀληθῆ λέγειν,
ἔκτεινε τὸν ἐμὸν παῖδα, καὶ κέρδη τὰ σά.
Ἐπεὶ δίδαξον τοῦτο· πῶς, ὅτ΄ εὐτύχει
Τροία, πέριξ δὲ πύργος εἶχ΄ ἔτι πτόλιν,
ἔζη τε Πρίαμος Ἕκτορός τ΄ ἤνθει δόρυ, 1210
τί δ΄ οὐ τότ΄, εἴπερ τῷδ΄ ἐϐουλήθης χάριν
θέσθαι, τρέφων τὸν παῖδα κἀν δόμοις ἔχων
ἔκτεινας ἢ ζῶντ΄ ἦλθες Ἀργείοις ἄγων;
Ἀλλ΄ ἡνιχ΄ ἡμεῖς οὐκέτ΄ ἐσμὲν ἐν φάει,
καπνῷ δ΄ ἐσήμην΄ ἄστυ, πολεμίων ὕπο, 1215
ξένον κατέκτας σὴν μολόντ΄ ἐφ΄ ἑστίαν.
Πρὸς τοῖσδε νῦν ἄκουσον, ὡς φανῇς κακός.
Χρῆν σ΄, εἴπερ ἦσθα τοῖς Ἀχαιοῖσιν φίλος,
τὸν χρυσὸν, ὃν φῂς οὐ σὸν ἀλλὰ τοῦδ΄ ἔχειν,
δοῦναι φέροντα πενομένοις τε καὶ χρόνον 1220
πολὺν πατρῴας γῆς ἀπεξενωμένοις·
σὺ δ΄ οὐδὲ νῦν πω σῆς ἀπαλλάξαι χερός
τολμᾷς, ἔχων δὲ καρτερεῖς ἔτ΄ ἐν δόμοις.
Καὶ μὴν τρέφων μὲν ὥς σε παῖδ΄ ἐχρῆν τρέφειν
σώσας τε τὸν ἐμόν, εἶχες ἂν καλὸν κλέος· 1225
ἐν τοῖς κακοῖς γὰρ ἁγαθοὶ σαφέστατοι
φίλοι· τὰ χρηστὰ δ΄ αὖθ΄ ἕκαστ΄ ἔχει φίλους.
Εἰ δ΄ ἐσπάνιζες χρημάτων, ὃ δ΄ εὐτύχει,
θησαυρὸς ἄν σοι παῖς ὑπῆρχ΄ οὑμὸς μέγας·
νῦν δ΄ οὔτ΄ ἐκεῖνον ἄνδρ΄ ἐχείς σαυτῷ φίλον, 1230
χρυσοῦ τ΄ ὄνησις οἴχεται παῖδές τε σοί,
αὐτός τε πράσσεις ὧδε. Σοὶ δ΄ ἐγὼ λέγω,
Ἀγάμεμνον, εἰ τῷδ΄ ἀρκέσεις, κακὸς φανῇ ·
οὔτ΄ εὐσεϐῆ γὰρ οὔτε πιστὸν οἷς ἐχρῆν,
οὐχ ὅσιον, οὐ δίκαιον εὖ δράσεις ξένον· 1235
αὐτὸν δὲ χαίρειν τοῖς κακοῖς σὲ φήσομεν
τοιοῦτον ὄντα· δεσπότας δ΄ οὐ λοιδορῶ.
ΧΟΡ.
Φεῦ φεῦ· βροτοῖσι ὡς τὰ χρηστὰ πράγματα
χρηστῶν ἀφορμὰς ἐνδίδωσ΄ ἀεὶ λόγων.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ἀχθεινὰ μέν μοι τἀλλότρια κρίνειν κακά, 1240
ὅμως δ΄ ἀνάγχη· καὶ γὰρ αἰσχύνην φέρει,
πρᾶγμ΄ ἐς χέρας λαϐόντ΄ ἀπώσασθαι τόδε.
Ἐμοὶ δ΄, ἵν΄ εἰδῇς, οὔτ΄ ἐμὴν δοκεῖς χάριν
οὔτ΄ οὖν Ἀχαιῶν ἄνδρ΄ ἀποκτεῖναι ξένον,
ἀλλ΄ ὡς ἔχῃς τὸν χρυσὸν ἐν δόμοισι σοῖς. 1245
Λέγεις δὲ σαυτῷ πρόσφορ΄ ἐν κακοῖσιν ὤν.
Τάχ΄ οὖν παρ΄ ὑμῖν ῥᾴδιον ξενοκτονεῖν·
ἡμῖν δέ γ΄ αἰσχρὸν τοῖσιν Ἕλλησιν τόδε.
Πῶς οὖν σε κρίνας μὴ ἀδικεῖν φύγῳ ψόγον;
οὐκ ἂν δυναίμην. Ἀλλ΄ ἐπεὶ τὰ μὴ καλά 1250
πράσσειν ἐτόλμας, τλῆθι καὶ τὰ μὴ φίλα.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Οἴμοι, γυναικός, ὡς ἔοιχ΄, ἡσσώμενος
δούλης ὑφέξω τοῖς κακίοσιν δίκην.
ΕΚΑΒΗ
Οὔκουν δικαίως, εἴπερ εἰργάσω κακά;
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
ποτε : un jour (οὔ ποτε : jamais)
πρᾶγμα,ατος (τό) : l’action accomplie, la réalité
γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, la parole, le langage
ἰσχύω : être fort, avoir de la force
εἴτε...εἴτε... : soit...soit... ; si...et si...
χρήστος,η,ον : bon, utile, valable, vertueux
αὖ : mais, alors
πονηρός,ά,όν : fâcheux, mauvais, nuisible, scélérat
σαθρός,ά,όν : abîmé, gâté, fêlé
1190
ἄ-δικον,ου (τό) : l’injustice
μὲν οὖν ... ἀλλά ...: assurément... mais...
ἀκριϐόω,ῶ : examiner avec soin, bien comprendre, bien analyser
τέλος,ους (τό) : la fin ; διὰ τέλους : jusqu’à la fin, complètement, entièrement, jusqu’au bout
κακῶς adv : mal
οὔτις,τις,τι : personne, rien (poét.)
ἐξ-αλύσκω (aor ἐξήλυξα) : échapper à, éviter
πω : encore
1195
τὸ μὲν σὸν : A de relation
φροίμιον,ου (τό) : le préambule (D instrumental)
ἔχω + adv = être + adverbe ; (ex : οὕτως ἔχει : il en est ainsi)
πόνος,ου (ὁ) : peine, travail, fatigue
δι-πλοῦς,οῦς,οῦν : double
ἕκατι + G : dans l’intérêt de, par la volonté de, à cause de (souvent post-posé)
1200
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι
ἄν : + optatif : particule conditionnelle (ne se traduit pas) de potentiel ; + imparfait de l’indicatif : marque l’irréel
οὐδε : et ne pas, pas non plus
πρόθυμος,ος,ον : ardent , bouillant, empressé, zèlé
πότερα ... ἤ...; : est-ce que... ou bien ?
κηδεύω : contracter une parenté par mariage, faire alliance
συγ-γενής,ής,ές : parent, qui appartient à la parenté
αἰτία,ας (ἡ) : la cause, le motif
τέμνω (τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα) : couper, abattre ; déchirer, ravager
βλάστημα,ατος (τό) : germe, bourgeon ; production, enfantement
1205
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα : naviguer, faire une traersée, prendre la mer
δοκέω,ῶ : sembler, croire
πείθω,πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader
ἀληθής,ής,ές : vrai
κέρδος,ους (τό) : le gain, le profit ; le désir de profit, la cupidité
ἐπεί + impératif : dans ces conditions, car enfin
διδάσκω ( διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα) : enseigner, apprendre
πῶς ; : comment ? Comment se fait-il que ?
πέριξ : tout autour, en entourant
πτόλις = πόλις,εως (ἡ) : la cité
1210
Ἕκτώρ, ορός (ὁ) : Hector
ἀνθέω,ῶ : fleurir, être florissant, être dans sa fleur, être dans sa force
τότε : alors
εἴπερ : si précisément, si justement
Ἀργεῖος,α,ον : argien
ἡνίκα : quand, lorsque
οὐκέτι : ne plus
φάος,ους (τό) : la lumière
1215
καπνός,ου (ὁ) : la fumée
ἄστυ,εως (τό) : la ville (fortifiée, entourée de remparts)
ὑπό + G : par (attention à l’accentuation) ; note : le texte fait difficulté : on ne peut guère relier ce groupe prépositionnel qu’au vers précédent... mais le sens est clair.
κατέκτας = κατέκτεινας
ἑστία,ας (ἡ) : le foyer
πρός + D : outre, en plus de
φαίνω ( φανῶ, ἔφηνα,πέφαγκα) : paraître, apparaître, se montrer
v 1219 : οὐ σὸν (attribut du COD) ἀλλὰ τοῦδ΄ (G de provenance)
1220
πένομαι : être pauvre, être dans l’indigence, manquer de
χρόνος,ου (ὁ) : le temps
πατρῷος,α,ον : du père, paternel, de la patrie
ἀπο-ξενόομαι : être exilé, être à l’écart de +G
ἀπ-αλλάσσω : écarter de + G
τολμάω,ῶ : avoir la force ou l’audace de
καρτερέω,ῶ +participe : avoir la patience de, endurer de ; persister à, s’obstiner à
μήν (καὶ μήν) : en vérité
1225
καλός,ή,όν : beau, bon
κλέος,ους (τό) : réputation, renom
ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί)
σαφής,ής,ές : clair
αὔτε : d’autre part
ἕκαστος,η,ον : chaque ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun
σπανίζω + G : manquer de
χρήματα,ων (τά) : l’argent
θησαυρός,οῦ (ὁ) : le trésor
ὑπ-άρχω + attribut du sujet : se trouver, être
1230
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ὄνησις,εως (ἡ) : utilité, profit, avantage
οἴχομαι : s’en aller, passer, partir
αὐτός, ή,ό : apposé au sujet : -même (moi-même, toi-même, lui-même...)
1235
ὅσιος,α,ον : pieux, vertueux
δράω : faire ; εὖ δρᾶν + A : faire du bien à
χαίρω + D : se réjouir de, être heureux de
τοιοῦτος,τοιαύτη,τοιοῦτο(ν) : tel
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
λοιδορέω,ῶ : insulter, injurier (présent d’effort : « je ne veux pas injurier... »)
βροτός,ή,όν : mortel
ἀφ-ορμή, ῆς (ἡ) : point de départ pour, moyen pour, ressource pour
ἐν-δίδωμι : procurer, fournir
ἀεί : toujours
1240
ἀχθεινός,ή,όν : pénible, accablant, fâcheux, incommode
ἀλλότριος,α,ον : d’autrui
ὄμως : pourtant, cependant
ἀνάγχη,ης (ἡ) : la nécessité ( ἀνάγκη ἐστιν : il faut)
αἰσχύνη,ης (ἡ) : la honte, le déshonneur
ἀπ-ωθέω (aor M ἀπώσασθαι) : repousser, refuser, rejeter
εἰδῇς : cf οἶδα
ἀπο-κτείνω : tuer
1245
πρόσ-φορος,ος,ον : utile, avantageux pour
τάχα : peut-être, sans doute
ὑμεῖς,ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
ῥᾴδιος,α,ον : facile, fait facilement, sans importance, sans conséquence
ξενο-κτονέω,ῶ : tuer son hôte
αἰσχρός,ά,όν : déshonorant, infâme, honteux
φεύγω + Α : échapper à
ψόγος,ου (ὁ) : le blâme
1250
τλῆναι: supporter, endurer (τλῆθι : impératif ) ; avoir la force de
ἔοικα : sembler bon, paraître ; ὡς ἔοικε : à ce qu’il semble, à ce qu’il paraît
ἡσσάομαι,ῶμαι + G : être inférieur à, être vaincu par
δούλη,ης (ἡ) : l’esclave
ὑπ-έχω, ὑφέξω, ὑπέσχον : être soumis à, subir ; δίκην ὑπέχειν : subir un châtiment
κακίων : comparatif de κακός
οὔκουν : est-ce que ne pas ? (attention à l’accentuation)(marque l’indignation)
εἰργάσω : 2ème p aor moyen
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί)
ἄ-δικον,ου (τό) : l’injustice
ἀεί : toujours
αἰσχρός,ά,όν : déshonorant, infâme, honteux
αἰσχύνη,ης (ἡ) : la honte, le déshonneur
αἰτία,ας (ἡ) : la cause, le motif
ἀκριϐόω,ῶ : examiner avec soin, bien comprendre, bien analyser
ἀληθής,ής,ές : vrai
ἀλλότριος,α,ον : d’autrui
ἄν : + optatif : particule conditionnelle (ne se traduit pas) de potentiel ; + imparfait de l’indicatif : marque l’irréel
ἀνάγχη,ης (ἡ) : la nécessité ( ἀνάγκη ἐστιν : il faut)
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἀνθέω,ῶ : fleurir, être florissant, être dans sa fleur, être dans sa force
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
ἀπ-αλλάσσω : écarter de + G
ἀπο-κτείνω : tuer
ἀπο-ξενόομαι : être exilé, être à l’écart de +G
ἀπ-ωθέω (aor M ἀπώσασθαι) : repousser, refuser, rejeter
Ἀργεῖος,α,ον : argien
ἄστυ,εως (τό) : la ville (fortifiée, entourée de remparts)
αὖ : mais, alors
αὔτε : d’autre part
αὐτός, ή,ό : apposé au sujet : -même (moi-même, toi-même, lui-même...)
ἀφ-ορμή, ῆς (ἡ) : point de départ pour, moyen pour, ressource pour
ἀχθεινός,ή,όν : pénible, accablant, fâcheux, incommode
βλάστημα,ατος (τό) : germe, bourgeon ; production, enfantement
βροτός,ή,όν : mortel
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι
γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, la parole, le langage
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
διδάσκω ( διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα) : enseigner, apprendre
δι-πλοῦς,οῦς,οῦν : double
δοκέω,ῶ : sembler, croire
δούλη,ης (ἡ) : l’esclave
δράω : faire ; εὖ δρᾶν + A : faire du bien à
εἴπερ : si précisément, si justement
εἴτε...εἴτε... : soit...soit... ; si...et si...
ἕκαστος,η,ον : chaque ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun
ἕκατι + G : dans l’intérêt de, par la volonté de, à cause de (souvent post-posé)
Ἕκτώρ, ορός (ὁ) : Hector
ἐν-δίδωμι : procurer, fournir
ἐξ-αλύσκω (aor ἐξήλυξα) : échapper à, éviter
ἔοικα : sembler bon, paraître ; ὡς ἔοικε : à ce qu’il semble, à ce qu’il paraît
ἐπεί + impératif : dans ces conditions, car enfin
ἑστία,ας (ἡ) : le foyer
ἔχω + adv = être + adverbe ; (ex : οὕτως ἔχει : il en est ainsi)
ἡνίκα : quand, lorsque
ἡσσάομαι,ῶμαι + G : être inférieur à, être vaincu par
θησαυρός,οῦ (ὁ) : le trésor
ἰσχύω : être fort, avoir de la force
κακίων : comparatif de κακός
κακῶς adv : mal
καλός,ή,όν : beau, bon
καπνός,ου (ὁ) : la fumée
καρτερέω,ῶ +participe : avoir la patience de, endurer de ; persister à, s’obstiner à
κατέκτας = κατέκτεινας
κέρδος,ους (τό) : le gain, le profit ; le désir de profit, la cupidité
κηδεύω : contracter une parenté par mariage, faire alliance
κλέος,ους (τό) : réputation, renom
λοιδορέω,ῶ : insulter, injurier
μὲν οὖν ... ἀλλά ...: assurément... mais...
μήν (καὶ μήν) : en vérité
ξενο-κτονέω,ῶ : tuer son hôte
οἴχομαι : s’en aller, passer, partir
ὄμως : pourtant, cependant
ὄνησις,εως (ἡ) : utilité, profit, avantage
ὅσιος,α,ον : pieux, vertueux
οὐδε : et ne pas, pas non plus
οὐκέτι : ne plus
οὔκουν : est-ce que ne pas ? (attention à l’accentuation)(marque l’indignation)
οὔτις,τις,τι : personne, rien (poét.)
πατρῷος,α,ον : du père, paternel, de la patrie
πείθω,πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader
πένομαι : être pauvre, être dans l’indigence, manquer de
πέριξ : tout autour, en entourant
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα : naviguer, faire une traersée, prendre la mer
πονηρός,ά,όν : fâcheux, mauvais, nuisible, scélérat
πόνος,ου (ὁ) : peine, travail, fatigue
ποτε : un jour (οὔ ποτε : jamais)
πότερα ... ἤ...; : est-ce que... ou bien ?
πρᾶγμα,ατος (τό) : l’action accomplie, la réalité
πρόθυμος,ος,ον : ardent , bouillant, empressé, zèlé
πρός + D : outre, en plus de
πρόσ-φορος,ος,ον : utile, avantageux pour
πτόλις = πόλις,εως (ἡ) : la cité
πω : encore
πῶς ; : comment ? Comment se fait-il que ?
ῥᾴδιος,α,ον : facile, fait facilement, sans importance, sans conséquence
σαθρός,ά,όν : abîmé, gâté, fêlé
σαφής,ής,ές : clair
σπανίζω + G : manquer de
συγ-γενής,ής,ές : parent, qui appartient à la parenté
τάχα : peut-être, sans doute
τέλος,ους (τό) : la fin ; διὰ τέλους : jusqu’à la fin, complètement, entièrement, jusqu’au bout
τέμνω (τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα) : couper, abattre ; déchirer, ravager
τλῆναι: supporter, endurer (τλῆθι : impératif ) ; avoir la force de
τοιοῦτος,τοιαύτη,τοιοῦτο(ν) : tel
τολμάω,ῶ : avoir la force ou l’audace de
τότε : alors
ὑμεῖς,ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
ὑπ-άρχω + attribut du sujet : se trouver, être
ὑπ-έχω, ὑφέξω, ὑπέσχον : être soumis à, subir ; δίκην ὑπέχειν : subir un châtiment
ὑπό + G : par
φαίνω ( φανῶ, ἔφηνα,πέφαγκα) : paraître, apparaître, se montrer
φάος,ους (τό) : la lumière
φεύγω + Α : échapper à
φροίμιον,ου (τό) : le préambule
χαίρω + D : se réjouir de, être heureux de
χρήματα,ων (τά) : l’argent
χρήστος,η,ον : bon, utile, valable, vertueux
χρόνος,ου (ὁ) : le temps
ψόγος,ου (ὁ) : le blâme
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί)
ἀεί : toujours
αἰσχρός,ά,όν : déshonorant, infâme, honteux
αἰτία,ας (ἡ) : la cause, le motif
ἀληθής,ής,ές : vrai
ἄν : + optatif : particule conditionnelle (ne se traduit pas) de potentiel ; + imparfait de l’indicatif : marque l’irréel
ἀνάγχη,ης (ἡ) : la nécessité ( ἀνάγκη ἐστιν : il faut)
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
ἀπ-αλλάσσω : écarter de + G
ἀπο-κτείνω : tuer
αὖ : mais, alors
αὐτός, ή,ό : apposé au sujet : -même (moi-même, toi-même, lui-même...)
βροτός,ή,όν : mortel
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι
διδάσκω ( διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα) : enseigner, apprendre
δοκέω,ῶ : sembler, croire
δράω : faire ; εὖ δρᾶν + A : faire du bien à
εἴπερ : si précisément, si justement
ἕκαστος,η,ον : chaque ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun
ἔοικα : sembler bon, paraître ; ὡς ἔοικε : à ce qu’il semble, à ce qu’il paraît
ἐπεί + impératif : dans ces conditions, car enfin
ἔχω + adv = être + adverbe ; (ex : οὕτως ἔχει : il en est ainsi)
κακίων : comparatif de κακός
κακῶς adv : mal
καλός,ή,όν : beau, bon
μὲν οὖν ... ἀλλά ...: assurément... mais...
μήν (καὶ μήν) : en vérité
ὄμως : pourtant, cependant
οὐδε : et ne pas, pas non plus
πείθω,πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader
πονηρός,ά,όν : fâcheux, mauvais, nuisible, scélérat
πόνος,ου (ὁ) : peine, travail, fatigue
ποτε : un jour (οὔ ποτε : jamais)
πότερα ... ἤ...; : est-ce que... ou bien ?
πρᾶγμα,ατος (τό) : l’action accomplie, la réalité
πρός + D : outre, en plus de
πῶς ; : comment ? Comment se fait-il que ?
ῥᾴδιος,α,ον : facile, fait facilement, sans importance, sans conséquence
τοιοῦτος,τοιαύτη,τοιοῦτο(ν) : tel
τολμάω,ῶ : avoir la force ou l’audace de
τότε : alors
ὑμεῖς,ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
ὑπ-άρχω + attribut du sujet : se trouver, être
ὑπό + G : par
φαίνω ( φανῶ, ἔφηνα,πέφαγκα) : paraître, apparaître, se montrer
φεύγω + Α : échapper à
χαίρω + D : se réjouir de, être heureux de
χρήματα,ων (τά) : l’argent
χρήστος,η,ον : bon, utile, valable, vertueux
χρόνος,ου (ὁ) : le temps
fréquence 2 :
ἄ-δικον,ου (τό) : l’injustice
αἰσχύνη,ης (ἡ) : la honte, le déshonneur
ἀλλότριος,α,ον : d’autrui
ἄστυ,εως (τό) : la ville (fortifiée, entourée de remparts)
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
εἴτε...εἴτε... : soit...soit... ; si...et si...
ἡνίκα : quand, lorsque
ἡσσάομαι,ῶμαι + G : être inférieur à, être vaincu par
ὄνησις,εως (ἡ) : utilité, profit, avantage
οἴχομαι : s’en aller, passer, partir
ὅσιος,α,ον : pieux, vertueux
οὐκέτι : ne plus
οὔκουν : est-ce que ne pas ? (attention à l’accentuation)(marque l’indignation)
πατρῷος,α,ον : du père, paternel, de la patrie
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα : naviguer, faire une traersée, prendre la mer
πτόλις = πόλις,εως (ἡ) : la cité
σαφής,ής,ές : clair
συγ-γενής,ής,ές : parent, qui appartient à la parenté
τάχα : peut-être, sans doute
τέλος,ους (τό) : la fin ; διὰ τέλους : jusqu’à la fin, complètement, entièrement, jusqu’au bout
fréquence 3 :
ἀφ-ορμή, ῆς (ἡ) : point de départ pour, moyen pour, ressource pour
γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, la parole, le langage
κέρδος,ους (τό) : le gain, le profit ; le désir de profit, la cupidité
πρόθυμος,ος,ον : ardent , bouillant, empressé, zèlé
πω : encore
τέμνω (τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα) : couper, abattre ; déchirer, ravager
τλῆναι: supporter, endurer (τλῆθι : impératif ) ; avoir la force de
ὑπ-έχω, ὑφέξω, ὑπέσχον : être soumis à, subir ; δίκην ὑπέχειν : subir un châtiment
fréquence 4 :
δι-πλοῦς,οῦς,οῦν : double
δούλη,ης (ἡ) : l’esclave
ἕκατι + G : dans l’intérêt de, par la volonté de, à cause de (souvent post-posé)
ἑστία,ας (ἡ) : le foyer
ἰσχύω : être fort, avoir de la force
οὔτις,τις,τι : personne, rien (poét.)
ne pas apprendre :
ἀκριϐόω,ῶ : examiner avec soin, bien comprendre, bien analyser
ἀνθέω,ῶ : fleurir, être florissant, être dans sa fleur, être dans sa force
ἀπο-ξενόομαι : être exilé, être à l’écart de +G
ἀπ-ωθέω (aor M ἀπώσασθαι) : repousser, refuser, rejeter
Ἀργεῖος,α,ον : argien
αὔτε : d’autre part
ἀχθεινός,ή,όν : pénible, accablant, fâcheux, incommode
βλάστημα,ατος (τό) : germe, bourgeon ; production, enfantement
Ἕκτώρ, ορός (ὁ) : Hector
ἐν-δίδωμι : procurer, fournir
ἐξ-αλύσκω (aor ἐξήλυξα) : échapper à, éviter
θησαυρός,οῦ (ὁ) : le trésor
καπνός,ου (ὁ) : la fumée
καρτερέω,ῶ +participe : avoir la patience de, endurer de ; persister à, s’obstiner à
κατέκτας = κατέκτεινας
κηδεύω : contracter une parenté par mariage, faire alliance
κλέος,ους (τό) : réputation, renom
λοιδορέω,ῶ : insulter, injurier
ξενο-κτονέω,ῶ : tuer son hôte
πένομαι : être pauvre, être dans l’indigence, manquer de
πέριξ : tout autour, en entourant
πρόσ-φορος,ος,ον : utile, avantageux pour
σαθρός,ά,όν : abîmé, gâté, fêlé
σπανίζω + G : manquer de
φάος,ους (τό) : la lumière
φροίμιον,ου (τό) : le préambule
ψόγος,ου (ὁ) : le blâme
Euripide, Hécube v 1187-1254
Exodos
Réponse d’Hécube ; jugement d’Agamemnon
Traduction au plus près du texte
ΕΚΑΒΗ
Ἀγάμεμνον, ἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε
τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον·
ἀλλ΄ , εἴτε χρήστ΄ ἔδρασε, χρήστ΄ ἔδει λέγειν,
εἴτ΄ αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς, 1190
καὶ μὴ δύνασθαι τἄδικ΄ εὖ λέγειν ποτέ.
Σοφοὶ μὲν οὖν εἰσ΄ οἱ τάδ΄ ἠκριϐωκότες,
ἀλλ΄ οὐ δύνανται διὰ τέλους εἶναι σοφοί,
κακῶς δ΄ ἀπώλοντ΄· οὔτις ἐξήλυξέ πω.
Agamemnon, il ne faudrait jamais pour les hommes
que la parole ait plus de force que les actions ;
mais, si <quelqu’un> faisait des choses valables, il faudrait qu’il dise des paroles valables,
et si à l’inverse il en faisait de mauvaises, que les mots soient fêlés, 1190
et que <l’on> ne puisse jamais présenter sous un jour favorable (εὖ λέγειν) des choses injustes.
Assurément ceux qui ont examiné avec soin cela (=les expert du langage) sont savants,
mais ils ne peuvent pas être savants jusqu’au bout,
et ont couru à leur perte : personne ne <l’> a encore évité.
Καὶ μοι τὸ μὲν σὸν ὧδε φροιμίοις ἔχει· 1195
πρὸς τόνδε δ΄ εἶμι καὶ λόγοις ἀμείψομαι·
ὃς φῂς Ἀχαιῶν πόνον ἀπαλλάσσων διπλοῦν
Ἀγαμέμνονός θ΄ ἕκατι παῖδ΄ ἐμὸν κτανεῖν.
Et pour moi, en ce qui te concerne, il en est ainsi, avec ces préliminaires ;
contre mon adversaire (πρὸς τόνδε δ΄) je vais marcher, et répondre avec mes mots,
contre toi qui prétends que <c’est> pour <les>délivrer d’une double peine,
dans l’intérêt des Achéens (Ἀχαιῶν) et d’Agamemnon, <que> tu as tué mon fils.
Ἀλλ΄, ὦ κάκιστε, πρῶτον οὔποτ΄ ἂν φίλον
τὸ βάρϐαρον γένοιτ΄ ἂν Ἕλλησιν γένος 1200
οὐδ΄ ἂν δύναιτο. Τίνα δὲ καὶ σπεύδων χάριν
πρόθυμος ἦσθα; πότερα κηδεύσων τινά
ἢ συγγενὴς ὤν, ἢ τίν΄ αἰτίαν ἔχων;
Ἢ σῆς ἔμελλον γῆς τεμεῖν βλαστήματα
πλεύσαντες αὖθις; Τίνα δοκεῖς πείσειν τάδε; 1205
Mais, misérable !, en premier lieu, jamais
les barbares (τὸ βάρϐαρον γένος) ne seraient amis (φίλον) pour les Grecs 1200
ni ne pourraient <l’être>. Et puis (δὲ καὶ), <c’est> en recherchant quel intérêt <que>
tu étais plein de zèle ? était-ce pour contracter une alliance,
ou en étant (parce que tu étais) un parent, ou en ayant quelque motif ?
ou bien est-ce qu’ils (= les Grecs) allaient ravager les productions de ta terre,
en faisant la traversée dans l’autre sens (αὖθις) ? Qui crois-tu que ces propos persuaderont ?
Ὁ χρυσός, εἰ βούλοιο τἀληθῆ λέγειν,
ἔκτεινε τὸν ἐμὸν παῖδα, καὶ κέρδη τὰ σά.
<C’est> l’or, si tu voulais dire vrai, <qui>
a fait tuer mon fils, et ta cupidité !
Ἐπεὶ δίδαξον τοῦτο· πῶς, ὅτ΄ εὐτύχει
Τροία, πέριξ δὲ πύργος εἶχ΄ ἔτι πτόλιν,
ἔζη τε Πρίαμος Ἕκτορός τ΄ ἤνθει δόρυ, 1210
τί δ΄ οὐ τότ΄, εἴπερ τῷδ΄ ἐϐουλήθης χάριν
θέσθαι, τρέφων τὸν παῖδα κἀν δόμοις ἔχων
ἔκτεινας ἢ ζῶντ΄ ἦλθες Ἀργείοις ἄγων;
Car enfin, apprends-moi ceci : comment se fait-il que, quand elle était prospère,
Troie, quand tout autour, un rempart protégeait la cité,
que Priam vivait et qu’était dans sa force la lance d’Hector, 1210
pourquoi donc alors, si justement tu avais voulu rendre (θέσθαι) service à celui-ci (=Agamemnon),
puisque tu élevais (τρέφων) mon fils et le tenais dans ton palais,
ne l’as-tu pas (οὐ v1211) tué, ou n’es-tu pas venu l’amener vivant aux Argiens ?
Ἀλλ΄ ἡνιχ΄ ἡμεῖς οὐκέτ΄ ἐσμὲν ἐν φάει,
καπνῷ δ΄ ἐσήμην΄ ἄστυ, πολεμίων ὕπο, 1215
ξένον κατέκτας σὴν μολόντ΄ ἐφ΄ ἑστίαν.
Non, au contraire, maintenant que (ἡνιχ΄) nous ne sommes plus dans la lumière,
et que la ville, par sa fumée, du fait des ennemis, l’a signalé, 1215
tu as massacré l’hôte qui était venu à ton foyer.
Πρὸς τοῖσδε νῦν ἄκουσον, ὡς φανῇς κακός.
Χρῆν σ΄, εἴπερ ἦσθα τοῖς Ἀχαιοῖσιν φίλος,
τὸν χρυσὸν, ὃν φῂς οὐ σὸν ἀλλὰ τοῦδ΄ ἔχειν,
δοῦναι φέροντα πενομένοις τε καὶ χρόνον 1220
πολὺν πατρῴας γῆς ἀπεξενωμένοις·
σὺ δ΄ οὐδὲ νῦν πω σῆς ἀπαλλάξαι χερός
τολμᾷς, ἔχων δὲ καρτερεῖς ἔτ΄ ἐν δόμοις.
Outre cela, maintenant, écoute, afin que tu apparaisses clairement comme mauvais.
Il aurait fallu que toi, s’il est vrai que tu étais un ami pour les Achéens,
cet or, que tu dis bien (φῂς) posséder non comme tien, mais comme venant de lui,
tu le donnes en l’apportant à ceux qui en manquaient et, depuis long- 1220
temps, étaient exilés loin de la terre de leurs pères ;
mais toi, pas même maintenant encore, tu n’as la force (τολμᾷς) de l’écarter de ta main,
et tu t’obstine à le tenir encore dans ton palais !
Καὶ μὴν τρέφων μὲν ὥς σε παῖδ΄ ἐχρῆν τρέφειν
σώσας τε τὸν ἐμόν, εἶχες ἂν καλὸν κλέος· 1225
ἐν τοῖς κακοῖς γὰρ ἁγαθοὶ σαφέστατοι
φίλοι· τὰ χρηστὰ δ΄ αὖθ΄ ἕκαστ΄ ἔχει φίλους.
En vérité, si tu l’avais élevé (τρέφων μὲν) comme il aurait fallu que tu l’élèves,
et si tu avais maintenu en vie mon fils, tu aurais une belle réputation ; 1225
car <c’est> dans les malheurs <que> les hommes bons sont (restent), en toute clarté,
des amis ; alors que, d’autre part, toutes les situations heureuses comportent des amis.
Εἰ δ΄ ἐσπάνιζες χρημάτων, ὃ δ΄ εὐτύχει,
θησαυρὸς ἄν σοι παῖς ὑπῆρχ΄ οὑμὸς μέγας·
νῦν δ΄ οὔτ΄ ἐκεῖνον ἄνδρ΄ ἐχείς σαυτῷ φίλον, 1230
χρυσοῦ τ΄ ὄνησις οἴχεται παῖδές τε σοί,
αὐτός τε πράσσεις ὧδε. Σοὶ δ΄ ἐγὼ λέγω,
Ἀγάμεμνον, εἰ τῷδ΄ ἀρκέσεις, κακὸς φανῇ ·
Et si tu manquais d’argent, et que lui (= mon fils) fût prospère,
mon fils aurait été pour toi un trésor, et un grand !
mais maintenant, tu n’as plus cet homme-là comme un ami pour toi-même,
et l’avantage de l’or, comme tes enfants, s’en sont allés pour toi,
et toi-même, tu es ainsi (=dans cet état) . Et moi, je te le dis,
Agamemnon, si tu lui viens en aide, tu apparaîtras clairement comme mauvais.
οὔτ΄ εὐσεϐῆ γὰρ οὔτε πιστὸν οἷς ἐχρῆν,
οὐχ ὅσιον, οὐ δίκαιον εὖ δράσεις ξένον· 1235
αὐτὸν δὲ χαίρειν τοῖς κακοῖς σὲ φήσομεν
τοιοῦτον ὄντα· δεσπότας δ΄ οὐ λοιδορῶ.
car tu feras du bien (εὖ δράσεις ξένον) à un hôte qui n’est ni pieux, ni fiable pour ceux pour lesquels il aurait fallu,
ni vertueux, ni juste ; 1235
et nous dirons que toi-même, tu te réjouis des méchants,
parce que tu es tel (en étant tel) : mais je ne veux pas injurier des maîtres.
ΧΟΡ.
Φεῦ φεῦ· βροτοῖσι ὡς τὰ χρηστὰ πράγματα
χρηστῶν ἀφορμὰς ἐνδίδωσ΄ ἀεὶ λόγων.
CORYPHEE :
Ah ! Ah ! comme les bonnes actions
donnent toujours des ressources pour de bonnes paroles !
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ἀχθεινὰ μέν μοι τἀλλότρια κρίνειν κακά, 1240
ὅμως δ΄ ἀνάγχη· καὶ γὰρ αἰσχύνην φέρει,
πρᾶγμ΄ ἐς χέρας λαϐόντ΄ ἀπώσασθαι τόδε.
Ἐμοὶ δ΄, ἵν΄ εἰδῇς, οὔτ΄ ἐμὴν δοκεῖς χάριν
οὔτ΄ οὖν Ἀχαιῶν ἄνδρ΄ ἀποκτεῖναι ξένον,
ἀλλ΄ ὡς ἔχῃς τὸν χρυσὸν ἐν δόμοισι σοῖς. 1245
Certes, il est pénible pour moi de juger les vilenies d’autrui, 1240
mais pourtant, il le faut : car il apporte le déshonneur,
le fait de refuser cette affaire que l’on a prise en main.
Et pour moi, afin que tu le saches <bien>, tu ne me sembles, ni dans mon intérêt
ni dans celui des Achéens donc, avoir tué cet homme, cet hôte,
mais afin de conserver l’or dans ton palais. 1245
Λέγεις δὲ σαυτῷ πρόσφορ΄ ἐν κακοῖσιν ὤν.
Τάχ΄ οὖν παρ΄ ὑμῖν ῥᾴδιον ξενοκτονεῖν·
ἡμῖν δέ γ΄ αἰσχρὸν τοῖσιν Ἕλλησιν τόδε.
Πῶς οὖν σε κρίνας μὴ ἀδικεῖν φύγῳ ψόγον;
οὐκ ἂν δυναίμην. Ἀλλ΄ ἐπεὶ τὰ μὴ καλά 1250
πράσσειν ἐτόλμας, τλῆθι καὶ τὰ μὴ φίλα.
Et tu dis des choses qui te sont utiles à toi-même parce que tu es dans les malheurs.
Peut-être donc que chez vous il est sans conséquence de tuer un hôte ;
mais pour nous , les Grecs, c’est exécrable.
Comment donc, si je jugeais (en ayant jugé : κρίνας) que tu n’étais pas coupable, pourrais-je échapper au blâme ?
je ne le pourrais pas. Mais puisque <ce sont> des choses <vraiment> pas reluisantes 1250
que tu as osé faire, supporte toi aussi des choses <vraiment> pas agréables.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Οἴμοι, γυναικός, ὡς ἔοιχ΄, ἡσσώμενος
δούλης ὑφέξω τοῖς κακίοσιν δίκην.
Malheur à moi, vaincu à ce qu’il semble, par une femme,
une esclave, je vais subir un châtiment au profit de gens qui sont mes inférieurs.
ΕΚΑΒΗ
Οὔκουν δικαίως, εἴπερ εἰργάσω κακά;
N’est-ce pas à bon droit, si justement tu as accompli des forfaits ?
Comparaison de traductions :
v 1197-1198
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Donc, à t’entendre, c’est pour épargner double peine aux Achéens et pour servir Agamemnon que tu as tué mon fils ?
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Tu prétends que c’est pour épargner aux Grecs de reprendre le harnais , et pour servir Agamemnon que tu as tué mon fils ?
v 1214-1216
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Mais non ; c’est lorsque nous n’avons plus notre place au soleil, lorsque la fumée de nos remparts écrit dans les airs la victoire de l’ennemi, que tu massacres l’hôte venu se remettre à ton foyer !
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Non, c’est au moment où sur nous (la fumée qui montait de la ville en fut le signe) s’étend la nuit où nous a fait descendre l’ennemi, que tu as assassiné l’hôte venu dans ton foyer !
v 1240-1241
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Bien fâcheux à juger, ces pénibles différends entre des tiers ! il le faut pourtant.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Il m’est pénible de porter sentence sur des tors qui ne me concernent pas. Il le faut pourtant.