1160 1186 Plaidoyer de Polymestor (2)
La vengeance des femmes
Euripide, Hécube v 1160-1186
Exodos
Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon
2) La vengeance des femmes
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
(...) Κᾆτ’ ἐκ γαληνῶν - πῶς δοκεῖς ; - προσφθεγμάτων 1160
εὐθὺς λαβοῦσαι φάσγαν’ ἐκ πέπλων ποθέν,
κεντοῦσι παῖδας, αἳ δὲ πολεμίων δίκην
ξυναρπάσασαι τὰς ἐμὰς εἶχον χέρας,
καὶ κῶλα· παισὶ δ’ἀρκέσαι χρῄζων ἐμοῖς,
εἰ μὲν πρόσωπον ἐξανισταίην ἐμόν, 1165
κόμης κατεῖχον, εἰ δὲ κινοίην χέρας,
πλήθει γυναικῶν οὐδὲν ἤνυον τάλας.
Τὸ λοίσθιον δέ, πῆμα πήματος πλέον,
ἐξειργάσαντο δείν’ · ἐμῶν γὰρ ὀμμάτων,
πόρπας λαβοῦσαι, τὰς ταλαιπώρους κόρας 1170
κεντοῦσιν, αἱμάσσουσιν· εἶτ’ ἀνὰ στέγας
φυγάδες ἔβησαν· ἐκ δὲ πηδήσας ἐγώ,
θὴρ ὥς, διώκω τὰς μιαιφόνους κύνας,
ἅπαντ’ ἐρευνῶν τοῖχον ὡς κυνηγέτης,
βάλλων, ἀράσσων. Τοιάδε σπεύδων χάριν 1175
πέπονθα τὴν σὴν πολέμιόν τε σὸν κτανών,
Ἀγάμεμνον. Ὡς δὲ μὴ μακροὺς τείνω λόγους,
εἴ τις γυναῖκας τῶν πρὶν εἴρηκεν κακῶς,
ἢ νῦν λέγων ἔστιν τις ἢ μέλλει λέγειν,
ἅπαντα ταῦτα συντεμὼν ἐγὼ φράσω· 1180
γένος γὰρ οὔτε πόντος οὔτε γῆ τρέφει
τοιόνδ’ · ὁ δ’ αἰεὶ ξυντυχὼν ἐπίσταται.
ΧΟΡ.
Μηδὲν θρασύνου, μηδὲ τοῖς σαυτοῦ κακοῖς
τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψῃ γένος.
[ Πολλαὶ γὰρ ἡμῶν, αἳ μέν εἰσ’ ἐπίφθονοι, 1185
αἳ δ’ εἰς ἀριθμὸν τῶν κακῶν πεφύκαμεν. ]
N.B. : Seul est signalé le vocabulaire nouveau depuis le début de l’exodos (v 953)
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
1160
κᾆτα = καὶ εἶτα
εἶτα : ensuite, et puis
γαληνός,ός,όν : paisible
πῶς δοκεῖς : expression : Que t’en semble ? ( pourrait p ê être rendu par : « ou je m’y connais mal ! » ; l’expression porte sur le mot qui précède)
πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole addressée à qqn, propos
εὐθύς : aussitôt, soudain, directement
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir
φάσγανον,ου (τό) :le coutelas, le poignard, l’épée, le glaive
ποθέν : de quelque part
κεντέω,ῶ : percer, transpercer
δίκην + G : à la manière de (placé ici après son régime)
ξυν-αρπάζομαι : saisir ensemble, se saisir simultanément de
κῶλον,ου (τό) : le membre
ἀρκέω,ῶ + D : préserver, protéger
χρῄζω : désirer
1165
πρόσωπον, ου (τό) : le visage, la figure
ἐξ-αν-ίστημι : relever, redresser
κόμη,ης (ἡ) : la chevelure
κατ-έχω : tenir entièrement, maintenir
κινέω,ῶ : bouger, remuer
πλῆθος,ους (τό) : la foule (datif de cause)
ἀνύω : mener à bon terme, venir à bout de
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné
λοίσθιος,ος,ον : dernier (τὸ λοίσθιον : neutre adverbial : à la fin, pour finir)
πῆμα,ατος (τό) : épreuve, calamité
πλέ(ί)ων,ων,ον G ονος : plus nombreux que, plus grand que + G
ἐξ-εργάζομαι : mener à terme, exécuter
δείνος,η,ον : terrible, horrible
ὄμματα,ων (τά) : les yeux
1170
πόρπη,ης (ἡ) : l’agrafe
ταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misérable, souffrant
κόρη,ης (ἡ) : la pupille de l’oeil, l’oeil
αἱμάσσω : ensanglanter
ἀνά + Α : en remontant, sur, par, à travers
στέγη,ης (ἡ) : tout lieu couvert d’un toit ; ici, tente, barraque
φυγάς, άδος : adj fuyard, qui s’enfuit, en s’enfuyant
βαίνω, βήσομαι, ἔβην, βέβηκα : marcher, aller
ἐκ-πηδάω,ῶ : bondir, se redresser en sautant
θήρ, θηρός (ἡ) : la bête sauvage, le fauve (θὴρ ὣς = ὡς θήρ)
διώκω : poursuivre
μιαι-φόνος,ος,ον : souillé de meurtre
κύων, κυνός (ἡ) : la chienne
ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : tout sans exception
ἐρευνάω,ῶ : fouiller , chercher comme un enquêteur, perquisitionner
τοῖχος,ου (ὁ) : le mur, la paroi
κυνηγέτης,ου (ὁ) : le chasseur
1175
βάλλω, βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα : jeter un trait, lancer un objet
ἀράσσω : frapper, donner des coups
σπεύδω : se donner de la peine pour, s’efforcer
χάρις,ιτος (Α –ιν) (ἡ) : la reconnaissance, le service ; τὴν σὴν χάριν : expr. : à ton service, pour te servir
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον , πέπονθα : supporter, souffrir, endurer
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα : tuer
Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon
μακρός,ά,όν : grand
τείνω : étendre, développer
πρίν : auparavant (οἱ πρίν : les hommes du passé)
κακῶς λέγειν + Α : dire du mal de qqn
μέλλω : devoir (+ inf ) : indique le futur proche
1180
συν-τέμνω (-τεμῶ, -ἔτεμον, -τέτμηκα) : couper, abréger, résumer
γένος,ους (τό) : la race, le genre, l’engeance
πόντος,ου (ὁ) : la mer, la haute mer
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
αἰεί : toujours, continuellement, chaque fois
ξυν-τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + D : rencontrer, avoir affaire à
ἐπίσταμαι : savoir
μήδεν : en rien
θρασύνομαι : être insolent (impératif)
σ(ε)αυτόν,ήν : toi-même (pr réfléchi de la 2ème pers)
τοῖς κακοῖς : datif de cause
θῆλυς,εια,υ : féminin (τὸ θῆλυ : le genre féminin, le sexe féminin)
συν-τίθημι : placer ensemble, réunir, englober, envelopper
ὧδε : ainsi
1185
les 2 vers 1185 1186 sont d’interprétation difficile, et on les supprime souvent purement et simplement.
πολλαὶ γὰρ ἡμῶν, αἳ μὲν ... αἳ δέ : car parmi nous (G partitif), il en existe (verbe εἰσι sous entendu) beaucoup, les unes qui ... les autres qui ...
ἐπί-φθονος,ος,ον : odieux
ἀριθμός,οῦ (ὁ) : l’ajustement, l’agencement harmonieux ; le nombre
εἰς ἀριθμόν : pour l’ajustement, d’où, p ê , pour la compensation
φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître.
Vocabulaire alphabétique :
Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon
αἰεί : toujours, continuellement, chaque fois
αἱμάσσω : ensanglanter
ἀνά + Α : en remontant, sur, par, à travers
ἀνύω : mener à bon terme, venir à bout de
ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : tout sans exception
ἀράσσω : frapper, donner des coups
ἀριθμός,οῦ (ὁ) : l’ajustement, l’agencement harmonieux ; le nombre
ἀρκέω,ῶ + D : préserver, protéger
βαίνω, βήσομαι, ἔβην, βέβηκα : marcher, aller
βάλλω, βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα : jeter un trait, lancer un objet
γαληνός,ός,όν : paisible
γένος,ους (τό) : la race, le genre, l’engeance
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
δίκην + G : à la manière de (placé parfois après son régime)
δείνος,η,ον : terrible, horrible
διώκω : poursuivre
ἐπί-φθονος,ος,ον : odieux
ἐκ-πηδάω,ῶ : bondir, se redresser en sautant
εἰς + Α : dans (mvt), vers, pour
εἶτα : ensuite, et puis
ἐξ-αν-ίστημι : relever, redresser
ἐξ-εργάζομαι : mener à terme, exécuter
ἐπίσταμαι : savoir
ἐρευνάω,ῶ : fouiller
εὐθύς : aussitôt, soudain, directement
θῆλυς,εια,υ : féminin (τὸ θῆλυ : le genre féminin, le sexe féminin)
θήρ, θηρός (ἡ) : la bête sauvage, le fauve (θὴρ ὣς = ὡς θήρ)
θρασύνομαι : être insolent (impératif)
κακῶς λέγειν + Α : dire du mal de qqn
κᾆτα = καὶ εἶτα
κατ-έχω : tenir entièrement, maintenir
κεντέω,ῶ : percer, transpercer
κινέω,ῶ : bouger, remuer
κόμη,ης (ἡ) : la chevelure
κόρη,ης (ἡ) : la pupille de l’oeil, l’oeil
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα : tuer
κυνηγέτης,ου (ὁ) : le chasseur
κύων, κυνός (ἡ) : la chienne
κῶλον,ου (τό) : le membre
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir
λοίσθιος,ος,ον : dernier (τὸ λοίσθιον : neutre adverbial : à la fin, pour finir)
μακρός,ά,όν : grand
μέλλω : devoir (+ inf ) : indique le futur proche
μήδεν : en rien
μιαι-φόνος,ος,ον : souillé de meurtre
ξυν-(=συν-)αρπάζομαι : saisir ensemble, se saisir simultanément de
ξυν-τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + D : rencontrer, avoir affaire à
ὄμματα,ων (τά) : les yeux
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον , πέπονθα : supporter, souffrir, endurer
πῆμα,ατος (τό) : épreuve, calamité
πλέ(ί)ων,ων,ον G ονος : plus nombreux que, plus grand que + G
πλῆθος,ους (τό) : la foule
ποθέν : de quelque part
πόντος,ου (ὁ) : la mer, la haute mer
πόρπη,ης (ἡ) : l’agrafe
πρίν : auparavant (οἱ πρίν : les hommes du passé)
πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole addressée à qqn, propos
πρόσωπον, ου (τό) : le visage, la figure
πῶς δοκεῖς : expression : Que t’en semble ? ( pourrait p ê être rendu par : « ou je m’y connais mal ! » )
σ(ε)αυτόν,ήν : toi-même (pr réfléchi de la 2ème pers)
σπεύδω : rechercher avidement, être ardent pour ; se donner de la peine pour, s’efforcer
στέγη,ης (ἡ) : tout lieu couvert d’un toit ; ici, tente, barraque
συν-τέμνω (-τεμῶ, -ἔτεμον, -τέτμηκα) : couper, abréger, résumer
συν-τίθημι : placer ensemble, réunir, englober, envelopper
ταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misérable, souffrant
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné
τείνω : étendre, développer
τοῖχος,ου (ὁ) : le mur, la paroi
φάσγανον,ου (τό) :le coutelas, le poignard, l’épée, le glaive
φυγάς, άδος : adj fuyard, qui s’enfuit, en s’enfuyant
φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître.
χάρις,ιτος (Α –ιν) (ἡ) : la reconnaissance, le service ; τὴν σὴν χάριν : expr. : à ton service, pour te servir
χρῄζω : désirer
ὧδε : ainsi
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
αἰεί : toujours, continuellement, chaque fois
ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : tout sans exception
γένος,ους (τό) : la race, le genre, l’engeance
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
δείνος,η,ον : terrible, horrible
εἰς + Α : dans (mvt), vers, pour
εἶτα : ensuite, et puis
ἐπίσταμαι : savoir
εὐθύς : aussitôt, soudain, directement
κακῶς λέγειν + Α : dire du mal de qqn
κᾆτα = καὶ εἶτα
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα : tuer
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir
μέλλω : devoir (+ inf ) : indique le futur proche
μήδεν : en rien
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον , πέπονθα : supporter, souffrir, endurer
πλέ(ί)ων,ων,ον G ονος : plus nombreux que, plus grand que + G
πλῆθος,ους (τό) : la foule
πρίν : auparavant (οἱ πρίν : les hommes du passé)
πῶς δοκεῖς : expression : Que t’en semble ? ( pourrait p ê être rendu par : « ou je m’y connais mal ! » )
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné
φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître.
χάρις,ιτος (Α –ιν) (ἡ) : la reconnaissance, le service ; τὴν σὴν χάριν : expr. : à ton service, pour te servir
fréquence 2 :
βαίνω, βήσομαι, ἔβην, βέβηκα : marcher, aller
βάλλω, βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα : jeter un trait, lancer un objet
διώκω : poursuivre
κατ-έχω : tenir entièrement, maintenir
μακρός,ά,όν : grand
μιαι-φόνος,ος,ον : souillé de meurtre
ὄμματα,ων (τά) : les yeux
ποθέν : de quelque part
σ(ε)αυτόν,ήν : toi-même (pr réfléchi de la 2ème pers)
χρῄζω : désirer
fréquence 3 :
ἀνά + Α : en remontant, sur, par, à travers
ἀρκέω,ῶ + D : préserver, protéger
θήρ, θηρός (ἡ) : la bête sauvage, le fauve (θὴρ ὣς = ὡς θήρ)
κινέω,ῶ : bouger, remuer
κύων, κυνός (ἡ) : la chienne
πῆμα,ατος (τό) : épreuve, calamité
πόντος,ου (ὁ) : la mer, la haute mer
πρόσωπον, ου (τό) : le visage, la figure
σπεύδω : rechercher avidement, être ardent pour, se donner de la peine pour, s’efforcer
στέγη,ης (ἡ) : tout lieu couvert d’un toit ; ici, tente, barraque
συν-τίθημι : placer ensemble, réunir, englober, envelopper
ταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misérable, souffrant
φυγάς, άδος : adj fuyard, qui s’enfuit, en s’enfuyant
ὧδε : ainsi
fréquence 4 :
ἀριθμός,οῦ (ὁ) : l’ajustement, l’agencement harmonieux ; le nombre
ἐξ-εργάζομαι : mener à terme, exécuter
θῆλυς,εια,υ : féminin (τὸ θῆλυ : le genre féminin, le sexe féminin)
κόμη,ης (ἡ) : la chevelure
φάσγανον,ου (τό) :le coutelas, le poignard, l’épée, le glaive
ne pas apprendre :
Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon
αἱμάσσω : ensanglanter
ἀνύω : mener à bon terme, venir à bout de
ἀράσσω : frapper, donner des coups
γαληνός,ός,όν : paisible
δίκην + G : à la manière de (placé ici après son régime)
ἐπί-φθονος,ος,ον : odieux
ἐκ-πηδάω,ῶ : bondir, se redresser en sautant
ἐξ-αν-ίστημι : relever, redresser
ἐρευνάω,ῶ : fouiller
θρασύνομαι : être insolent (impératif)
κεντέω,ῶ : percer, transpercer
κόρη,ης (ἡ) : la pupille de l’oeil, l’oeil
κυνηγέτης,ου (ὁ) : le chasseur
κῶλον,ου (τό) : le membre
λοίσθιος,ος,ον : dernier (τὸ λοίσθιον : neutre adverbial : à la fin, pour finir)
ξυν-(=συν-)αρπάζομαι : saisir ensemble, se saisir simultanément de
ξυν-τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + D : rencontrer, avoir affaire à
πόρπη,ης (ἡ) : l’agrafe
πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole addressée à qqn, propos
συν-τέμνω (-τεμῶ, -ἔτεμον, -τέτμηκα) : couper, abréger, résumer
τείνω : étendre, développer
τοῖχος,ου (ὁ) : le mur, la paroi
Euripide, Hécube v 1160-1186
Exodos
Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon
2) La vengeance des femmes
Traduction au plus près du texte
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
(...) Κᾆτ’ ἐκ γαληνῶν - πῶς δοκεῖς ; - προσφθεγμάτων 1160
εὐθὺς λαβοῦσαι φάσγαν’ ἐκ πέπλων ποθέν,
κεντοῦσι παῖδας, αἳ δὲ πολεμίων δίκην
ξυναρπάσασαι τὰς ἐμὰς εἶχον χέρας,
καὶ κῶλα· παισὶ δ’ἀρκέσαι χρῄζων ἐμοῖς,
εἰ μὲν πρόσωπον ἐξανισταίην ἐμόν, 1165
κόμης κατεῖχον, εἰ δὲ κινοίην χέρας,
πλήθει γυναικῶν οὐδὲν ἤνυον τάλας.
POLYMESTOR
(...) Et puis, au sortir de (= juste après) propos paisibles – que t’en semble ?- 1160
ayant saisi soudain des poignards de quelque part de leurs robes,
elles <en> percent mes enfants, et d’autres, à la manière d’ennemis,
ayant saisi toutes ensemble mes mains, les retiennent,
ainsi que mes membres ; et désirant (= alors que je désirais) protéger mes enfants,
si d’une part je redressais mon visage, 1165
elles <me> retenaient par les cheveux, si d’autre part je remuais les bras,
je ne venais à bout de rien, à cause de la foule des femmes, infortuné !
Τὸ λοίσθιον δέ, πῆμα πήματος πλέον,
ἐξειργάσαντο δείν’ · ἐμῶν γὰρ ὀμμάτων,
πόρπας λαβοῦσαι, τὰς ταλαιπώρους κόρας 1170
κεντοῦσιν, αἱμάσσουσιν· εἶτ’ ἀνὰ στέγας
φυγάδες ἔβησαν· ἐκ δὲ πηδήσας ἐγώ,
θὴρ ὥς, διώκω τὰς μιαιφόνους κύνας,
ἅπαντ’ ἐρευνῶν τοῖχον ὡς κυνηγέτης,
βάλλων, ἀράσσων. Τοιάδε σπεύδων χάριν 1175
πέπονθα τὴν σὴν πολέμιόν τε σὸν κτανών,
Ἀγάμεμνον. (...)
Pour finir, calamité plus grande qu’ne calamité,
elles exécutèrent des choses horribles : car de mes yeux,
après avoir pris des agrafes, elles percent (κεντοῦσιν) les misérables pupilles, 1170
elles <les> ensanglantent ; ensuite, à travers les baraques,
en s’enfuyant, elles s’en vont ; mais moi, me redressant d’un bond,
comme un fauve, je poursuis les chiennes souillées de meurtre,
en fouillant (perquisitionnant ?) toute la paroi comme un chasseur,
en jetant <des objets>, en frappant. En me donnant cette peine, 1175
et en tuant ton ennemi, pour te servir (τὴν σὴν ... χάριν), voilà ce que j’ai souffert (Τοιάδε ... πέπονθα),
Agamemnon. (...)
Ὡς δὲ μὴ μακροὺς τείνω λόγους,
εἴ τις γυναῖκας τῶν πρὶν εἴρηκεν κακῶς,
ἢ νῦν λέγων ἔστιν τις ἢ μέλλει λέγειν,
ἅπαντα ταῦτα συντεμὼν ἐγὼ φράσω· 1180
γένος γὰρ οὔτε πόντος οὔτε γῆ τρέφει
τοιόνδ’ · ὁ δ’ αἰεὶ ξυντυχὼν ἐπίσταται.
(...) Mais afin de ne pas développer de grands discours, (= pour faire bref)
si quelqu’un des gens du passé a dit du mal des femmes,
ou bien s’il y a quelqu’un qui <en> dit maintenant, ou qui doit <en> dire,
abrégeant toutes ces choses, moi, j’énoncerai :
eh bien une telle (τοιόνδε) engeance, ni la mer ni la terre n’en élève ;
celui qui à affaire à elles, chaque fois, le sait <bien> !
ΧΟΡ.
Μηδὲν θρασύνου, μηδὲ τοῖς σαυτοῦ κακοῖς
τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψῃ γένος.
[ Πολλαὶ γὰρ ἡμῶν, αἳ μέν εἰσ’ ἐπίφθονοι, 1185
αἳ δ’ εἰς ἀριθμὸν τῶν κακῶν πεφύκαμεν. ]
LE CORYPHÉE
Ne sois nullement insolent (= arrête d’être insolent), et , à cause de tes propres malheurs,
en faisant ainsi ta synthèse, ne blâme pas (μηδὲ μέμψῃ) en bloc le genre féminin.
[ car il en existe beaucoup parmi nous, qui, les unes, sont odieuses,
et nous, les autres, nous existons pour <équilibrer> le nombre des mauvaises.]