1132 1159 Plaidoyer de Polymestor (1)
meurtre de Polydore; piège d'Hécube
Euripide, Hécube v 1132-1159
Exodos
Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon
1) Le meurtre de Polydore, et le piège d’Hécube
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Λέγοιμ’ ἄν. Ἦν τις Πριαμιδῶν νεώτατος,
Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς, ὃν ἐκ Τροίας ἐμοὶ
πατὴρ δίδωσι Πρίαμος ἐν δόμοις τρέφειν,
ὕποπτος ὢν δὴ Τρωικῆς ἁλώσεως. 1135
Τοῦτον κατέκτειν’ · ἀνθ’ ὅτου δ’ ἔκτεινά νιν,
ἄκουσον, ὡς εὖ καὶ σοφῇ προμηθίᾳ.
Ἔδεισα μὴ σοὶ πολέμιος λειφθεὶς ὁ παῖς
Τροίαν ἀθροίσῃ καὶ ξυνοικίσῃ πάλιν,
γνόντες δ’ Ἀχαιοὶ ζῶντα Πριαμιδῶν τινα 1140
Φρυγῶν ἐς αἶαν αὖθις ἄρειαν στόλον,
κἄπειτα Θρῄκης πεδία τρίβοιεν τάδε
λεηλατοῦντες, γείτοσιν δ’εἴη κακὸν
Τρώων, ἐν ὧπερ νῦν, ἄναξ, ἐκάμνομεν.
Ἑκάβη δέ, παιδὸς γνοῦσα θανάσιμον μόρον, 1145
λόγῳ με τοιῷδ’ ἤγαγ’ , ὡς κεκρυμμένας
θήκας φράσουσα Πριαμιδῶν ἐν Ἰλιῳ
χρυσοῦ· μόνον δὲ σὺν τέκνοισί μ’ εἰσάγει
δόμους, ἵν’ ἄλλος μή τις εἰδείη τάδε.
Ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ, κάμψας γόνυ· 1150
πολλαὶ δέ, χειρὸς αἳ μὲν ἐξ ἀριστερᾶς,
αἳ δ’ ἔνθεν, ὡς δὴ παρὰ φίλῳ, Τρώων κόραι
θάκους ἔχουσαι, κερκίδ’ Ἠδωνῆς χερὸς
ᾔνουν, ὑπ’ αὐγὰς τούσδε λεύσσουσαι πέπλους·
ἄλλαι δὲ κάμακα Θρῃκίαν θεώμεναι 1155
γυμνόν μ’ ἔθηκαν διπτύχου στολίσματος.
Ὅσαι δὲ τοκάδες ἦσαν, ἐκπαγλούμεναι
τέκν’ ἐν χεροῖν ἔπαλλον, ὡς πρόσω πατρὸς
γένοιντο, διαδοχαῖς ἀμείβουσαι χερῶν.
N.B. : Seul est signalé le vocabulaire nouveau depuis le début de l’exodos (v 953)
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
λέγοιμι ἄν : optatif présent avec ἄν pour marquer un futur atténué
Πριαμίδης,ου (ὁ) : Priamide, descendant de Priam
νέος,α,ον : jeune, nouveau
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore (fils d’Hécube et de Priam)
Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube
Τροία,ας (ἡ) : Troie
δίδωμι : donner, confier (présent de narration)
Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam
τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever (infinitif de but)
1135
ὕπ-οπτος, ος, ον + G : soupçonneux de, qui soupçonne (ὕποπτος ὤν = ὑποπτεύων : conjecturant)
Τρωικός,ή,ον : adj : de Troie
ἅλωσις,εως (ἡ) : la prise (d’une ville)
κατα-κτείνω ( aor ἔκτεινα) : tuer, mettre à mort
ἀντί + G : en échange de, pour (ἀνθ’ὅτου : en échange de quoi, pourquoi – la subordonnée dépend de ἄκουσον ; ὅτου est le pronom interrogatif neutre au génitif)
ἀκούω : écouter, entendre
ὡς : sens final . Sous entendre εἰδῇς μὲ εὖ πράττειν... : pour que tu saches que j’ai bien agi...
προμηθία,ας (ἡ) : la prévoyance
δείδω (aor ἔδεισα) μή + subj : craindre que (suivent 4 prop subordonnées)
πολέμιος,α,ον : de guerre, qui concerne la guerre ; ennemi
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, épargner
ἀθροίζω : rassembler, assembler
ξυν-οικίζω : regrouper, réunir, rétablir
1140
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, apprendre
αἶα,ας (ἡ) : la terre
αὖθις : de nouveau
ἄρειαν : 3ème p pl opt aor de αἴρω : lever, soulever, prendre ; l’optatif marque ici l’incertitude
στόλον,ου (ὁ) : l’expédition militaire (στόλον αἴρειν : 1 lever une flotte ; 2 déclencher une expédition)
κἄπειτα = καὶ ἔπειτα
ἔπειτα : ensuite
Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace
πεδίον,ου (τό) : la plaine
τρίβω : user par frottement, épuiser
λεηλατέω, ῶ : piller
γείτων,ονος (ὁ) : le voisin
κακόν,οῦ (τό) : le malheur
Τρῶες, Τρώων (οἱ) : les Troyens
ὅσ-περ, ἥ-περ, ὅ-περ : pr rel : qui précisément, qui justement
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : seigneur, prince
κάμνω : être atteint de, souffrir
1145
θανάσιμος, ος,ον : mortel, de mort ; fatal, funeste
μόρος,ου (ὁ) : le sort
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir, attirer
ὡς + participe : dans l’idée de, dans l’intention de, sous prétexte de
θήκη,ης (ἡ) : le dépôt
Ἴλιον,ου(τό) : Ilion
σύν + D : avec, accompagné de
εἰσ-άγω : introduire qqn dans (+ 2 A ici)
1150
ἵζω : s’asseoir
κλίνη,ης (ἡ) : le lit
κάμπτω : plier
γόνυ, γόνατος (τό) : le genou
πολύς, πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup de
ἐξ + G : ici : du côté de
ἀριστερός,ά,όν : situé à gauche
ἔνθεν : de l’autre côté (litt. de ce côté même ; jeu de scène ?)
ὡς : comme (comp)
παρά + D : auprès de, chez
κόρη, ης (ἡ) (κούρη) : la jeune fille
θᾶκος, ου (ὁ) : le siège
κερκίς,ιδος (ἡ) : la navette (instrument de tissage)
Ἠδωνός,ή,όν : des Edônes (peuple de Thrace)
αἰνέω,ῶ : louer, faire l’éloge de (impft inchoatif : se mirent à ...)
ὑπό + A : sous, derrière
αὐγή,ῆς (ἡ) : l’éclat du soleil, la lumière du jour, la pleine lumière
λεύσσω : regarder, examiner
1155
κάμαξ, ακος (ὁ , ἡ) : la javeline en roseau (ici, la double javeline cf v1156)
Θρῃκίος,α,ον : adj : thrace
θεάομαι, ῶμαι : contempler, examiner
γυμνός,ή,όν : nu ; + G : dépouillé de, débarrassé de
τίθημι : placer ; + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD) : rendre
δί-πτυχος,ος,ον : plié en deux, double
στόλισμα,ατος (τό) : équipement, armement
ὅσος,η,ον : au pl : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité)
τοκάς,άδος : adj f : qui a enfanté, qui est mère
ἐκ-παγλέομαι, οῦμαι : regarder avec admiration, s’extasier sur
πάλλω : faire sauter doucement
πρόσω + G : loin de
δια-δοχή,ῆς (ἡ) : action de recevoir successivement, action de transmettre
ἀμείβω : échanger
Vocabulaire alphabétique :
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir, attirer
ἀθροίζω : rassembler, assembler
αἶα,ας (ἡ) : la terre
αἰνέω,ῶ : louer, faire l’éloge de (impft inchoatif : se mirent à ...)
ἀκούω : écouter, entendre
ἅλωσις,εως (ἡ) : la prise (d’une ville)
ἀμείβω : échanger
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : seigneur, prince
ἀντί + G : en échange de, pour (ἀνθ’ὅτου : en échange de quoi, pourquoi
ἄρειαν : 3ème p pl opt aor de αἴρω
ἀριστερός,ά,όν : situé à gauche
αὐγή,ῆς (ἡ) : l’éclat du soleil, la lumière du jour, la pleine lumière
αὖθις : de nouveau
γείτων,ονος (ὁ) : le voisin
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, apprendre
γόνυ, γόνατος (τό) : le genou
γυμνός,ή,όν : nu ; + G : dépouillé de, débarrassé de
δείδω (aor ἔδεισα) μή + subj : craindre que (suivent 4 prop subordonnées)
δια-δοχή,ῆς (ἡ) : action de recevoir successivement, action de transmettre
δί-πτυχος,ος,ον : plié en deux, double
δίδωμι : donner, confier (présent de narration)
εἰσ-άγω : introduire qqn dans (+ 2 A ici)
Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube
ἐκ-παγλέομαι, οῦμαι : regarder avec admiration, s’extasier sur
ἔνθεν : de l’autre côté (litt. de ce côté même ; jeu de scène ?)
ἐξ + G : ici : du côté de
ἔπειτα : ensuite
Ἠδωνός,ή,όν : des Edônes (peuple de Thrace)
θᾶκος, ου (ὁ) : le siège
θανάσιμος, ος,ον : mortel, de mort ; fatal, funeste
θεάομαι, ῶμαι : contempler, examiner
θήκη,ης (ἡ) : le dépôt
Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace
Θρῃκίος,α,ον : adj : thrace
ἵζω : s’asseoir
Ἴλιον,ου(τό) : Ilion
κακόν,οῦ (τό) : le malheur
κάμαξ, ακος (ὁ , ἡ) : la javeline en roseau (ici, la double javeline cf v1156)
κάμνω : être atteint de, souffrir
κάμπτω : plier
κἄπειτα = καὶ ἔπειτα
κατα-κτείνω ( aor ἔκτεινα) : tuer, mettre à mort
κερκίς,ιδος (ἡ) : la navette (instrument de tissage)
κλίνη,ης (ἡ) : le lit
κόρη, ης (ἡ) (κούρη) : la jeune fille
λεηλατέω, ῶ : piller
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, épargner
λεύσσω : regarder, examiner
μόρος,ου (ὁ) : le sort
νέος,α,ον : jeune, nouveau
ξυν-οικίζω : regrouper, réunir, rétablir
ὅσος,η,ον : au pl : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité)
ὅσ-περ, ἥ-περ, ὅ-περ : pr rel : qui précisément, qui justement
πάλλω : faire sauter doucement
παρά + D : auprès de, chez
πεδίον,ου (τό) : la plaine
πολέμιος,α,ον : de guerre, qui concerne la guerre ; ennemi
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore (fils d’Hécube et de Priam)
πολύς, πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup de
Πριαμίδης,ου (ὁ) : Priamide, descendant de Priam
Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam
προμηθία,ας (ἡ) : la prévoyance
πρόσω + G : loin de
στόλισμα,ατος (τό) : équipement, armement
στόλον,ου (ὁ) : l’expédition militaire (στόλον αἴρειν : 1 lever une flotte ; 2 déclencher une expédition)
σύν + D : avec, accompagné de
τίθημι : placer ; + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD) : rendre
τοκάς,άδος : adj f : qui a enfanté, qui est mère
τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever (infinitif de but)
τρίβω : user par frottement, épuiser
Τροία,ας (ἡ) : Troie
Τρῶες, Τρώων (οἱ) : les Troyens
Τρωικός,ή,ον : adj : de Troie
ὑπό + A : sous, derrière
ὕπ-οπτος, ος, ον + G : soupçonneux de, qui soupçonne
ὡς + subj : sens final: pour que
ὡς : comme (comp)
ὡς + participe : dans l’idée de, dans l’intention de, sous prétexte de
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir, attirer
ἀκούω : écouter, entendre
ἀντί + G : en échange de, pour (ἀνθ’ὅτου : en échange de quoi, pourquoi
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, apprendre
δείδω (aor ἔδεισα) μή + subj : craindre que (suivent 4 prop subordonnées)
δίδωμι : donner, confier (présent de narration)
ἐξ + G : ici : du côté de
ἔπειτα : ensuite
κακόν,οῦ (τό) : le malheur
κόρη, ης (ἡ) (κούρη) : la jeune fille
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, épargner
νέος,α,ον : jeune, nouveau
ὅσος,η,ον : au pl : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité)
ὅσ-περ, ἥ-περ, ὅ-περ : pr rel : qui précisément, qui justement
παρά + D : auprès de, chez
πολέμιος,α,ον : de guerre, qui concerne la guerre ; ennemi
πολύς, πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup de
σύν + D : avec, accompagné de
τίθημι : placer ; + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD) : rendre
ὑπό + A : sous, derrière
ὡς + subj : sens final: pour que
ὡς : comme (comp)
ὡς + participe : dans l’idée de, dans l’intention de, sous prétexte de
fréquence 2 :
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : seigneur, prince
αὖθις : de nouveau
εἰσ-άγω : introduire qqn dans (+ 2 A ici)
τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever (infinitif de but)
fréquence 3 :
αἰνέω,ῶ : louer, faire l’éloge de (impft inchoatif : se mirent à ...)
γόνυ, γόνατος (τό) : le genou
θεάομαι, ῶμαι : contempler, examiner
λεύσσω : regarder, examiner
πεδίον,ου (τό) : la plaine
fréquence 4 :
ἀθροίζω : rassembler, assembler
ἀμείβω : échanger
γείτων,ονος (ὁ) : le voisin
κάμνω : être atteint de, souffrir
κατα-κτείνω ( aor ἔκτεινα) : tuer, mettre à mort
πρόσω + G : loin de
ne pas apprendre :
αἶα,ας (ἡ) : la terre
ἅλωσις,εως (ἡ) : la prise (d’une ville)
ἀριστερός,ά,όν : situé à gauche
αὐγή,ῆς (ἡ) : l’éclat du soleil, la lumière du jour, la pleine lumière
γυμνός,ή,όν : nu ; + G : dépouillé de, débarrassé de
δια-δοχή,ῆς (ἡ) : action de recevoir successivement, action de transmettre
δί-πτυχος,ος,ον : plié en deux, double
Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube
ἐκ-παγλέομαι, οῦμαι : regarder avec admiration, s’extasier sur
ἔνθεν : de l’autre côté (litt. de ce côté même ; jeu de scène ?)
Ἠδωνός,ή,όν : des Edônes (peuple de Thrace)
θᾶκος, ου (ὁ) : le siège
θανάσιμος, ος,ον : mortel, de mort ; fatal, funeste
θήκη,ης (ἡ) : le dépôt
Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace
Θρῃκίος,α,ον : adj : thrace
ἵζω : s’asseoir
Ἴλιον,ου(τό) : Ilion
κάμαξ, ακος (ὁ , ἡ) : la javeline en roseau (ici, la double javeline cf v1156)
κάμτω : plier
κερκίς,ιδος (ἡ) : la navette (instrument de tissage)
κλίνη,ης (ἡ) : le lit
λεηλατέω, ῶ : piller
μόρος,ου (ὁ) : le sort
ξυν-οικίζω : regrouper, réunir, rétablir
πάλλω : faire sauter doucement
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore (fils d’Hécube et de Priam)
Πριαμίδης,ου (ὁ) : Priamide, descendant de Priam
Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam
προμηθία,ας (ἡ) : la prévoyance
στόλισμα,ατος (τό) : équipement, armement
στόλον,ου (ὁ) : l’expédition militaire (στόλον αἴρειν : 1 lever une flotte ; 2 déclencher une expédition)
τοκάς,άδος : adj f : qui a enfanté, qui est mère
τρίβω : user par frottement, épuiser
Τροία,ας (ἡ) : Troie
Τρῶες, Τρώων (οἱ) : les Troyens
Τρωικός,ή,ον : adj : de Troie
ὕπ-οπτος, ος, ον + G : soupçonneux de, qui soupçonne
Euripide, Hécube v 1132-1159
Exodos
Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon
1) Le meurtre de Polydore, et le piège d’Hécube
traduction au plus près du texte
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Λέγοιμ’ ἄν. Ἦν τις Πριαμιδῶν νεώτατος,
Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς, ὃν ἐκ Τροίας ἐμοὶ
πατὴρ δίδωσι Πρίαμος ἐν δόμοις τρέφειν,
ὕποπτος ὢν δὴ Τρωικῆς ἁλώσεως. 1135
Τοῦτον κατέκτειν’ · ἀνθ’ ὅτου δ’ ἔκτεινά νιν,
ἄκουσον, ὡς εὖ καὶ σοφῇ προμηθίᾳ.
POLYMESTOR
Je vais parler. Il y avait quelqu’un, le plus jeune des Priamides,
Polydore, enfant d’Hécube, que depuis Troie
son père Priam me(ἐμοὶ) donne à élever dans mon palais,
ayant sûrement (δὴ) le pressentiment de la prise de Troie. 1135
J’ai mis à mort celui-ci ; et la raison pour laquelle (litt. en échange de quoi) je l’ai tué,
écoute-<la>, afin que <tu saches que j’ai> bien <agi> par sage prévoyance.
Ἔδεισα μὴ σοὶ πολέμιος λειφθεὶς ὁ παῖς
Τροίαν ἀθροίσῃ καὶ ξυνοικίσῃ πάλιν,
γνόντες δ’ Ἀχαιοὶ ζῶντα Πριαμιδῶν τινα 1140
Φρυγῶν ἐς αἶαν αὖθις ἄρειαν στόλον,
κἄπειτα Θρῄκης πεδία τρίβοιεν τάδε
λεηλατοῦντες, γείτοσιν δ’εἴη κακὸν
Τρώων, ἐν ὧπερ νῦν, ἄναξ, ἐκάμνομεν.
J’ai craint que pour toi, l’enfant ennemi, ayant été épargné,
ne rassemblât de nouveau et ne rétablît Troie,
puis (δ’) que les Achéens, ayant appris qu’un enfant des Priamides était vivant, 1140
ne levassent une nouvelle fois une flotte contre la terre des Phrygiens,
et qu’ensuite ils n’épuisassent ces pàlaines-ci de Thrace
en <les> pillant, et (δ’) que ce fût un fléau pour les voisins
des Troyens, <fléau> au coeur duquel justement, prince, nous avons souffert.
Ἑκάβη δέ, παιδὸς γνοῦσα θανάσιμον μόρον, 1145
λόγῳ με τοιῷδ’ ἤγαγ’ , ὡς κεκρυμμένας
θήκας φράσουσα Πριαμιδῶν ἐν Ἰλιῳ
χρυσοῦ· μόνον δὲ σὺν τέκνοισί μ’ εἰσάγει
δόμους, ἵν’ ἄλλος μή τις εἰδείη τάδε.
Mais Hécube, ayant appris le sort funeste de son enfant, 1145
m’a fait venir par un message prétendant que (litt. tel que : τοιῷδ’...ὡς)
elle m’indiquerait des dépôts cachés d’or (κεκρυμμένας θήκας χρυσοῦ) des Priamides dans Ilion ;
et, seul avec mes enfants, elle m’introduit
dans sa demeure, afin que personne d’autre ne sache ces choses.
Ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ, κάμψας γόνυ· 1150
πολλαὶ δέ, χειρὸς αἳ μὲν ἐξ ἀριστερᾶς,
αἳ δ’ ἔνθεν, ὡς δὴ παρὰ φίλῳ, Τρώων κόραι
θάκους ἔχουσαι, κερκίδ’ Ἠδωνῆς χερὸς
ᾔνουν, ὑπ’ αὐγὰς τούσδε λεύσσουσαι πέπλους·
Je m’assieds donc au milieu du lit, ayant plié le genou ; 1150
et, en grand nombre, les unes du côté de la main gauche,
les autres de l’autre côté, exactement (δὴ) comme près d’un ami, les filles des Troyens
avec (ἔχουσαι : ayant) leurs sièges, se mirent à faire l’éloge (ᾔνουν) de la navette de la main édonienne,
en examinant sous l’éclat du soleil ces tissus-ci (τούσδε) (= mes vêtements).
ἄλλαι δὲ κάμακα Θρῃκίαν θεώμεναι 1155
γυμνόν μ’ ἔθηκαν διπτύχου στολίσματος.
Ὅσαι δὲ τοκάδες ἦσαν, ἐκπαγλούμεναι
τέκν’ ἐν χεροῖν ἔπαλλον, ὡς πρόσω πατρὸς
γένοιντο, διαδοχαῖς ἀμείβουσαι χερῶν.
D’autres, contemplant mes doubles javelines thraces 1155
me mirent <dans la situation d’être> débarrassé de mon double armement.
Et toutes celles qui étaient mères, en s’extasiant
faisaient sauter doucement mes enfants dans leurs bras, pour qu’ils soient (γένοιντο) loin de leur père,
en les échangeant par l’action successive de leurs bras (= en se les passant de bras en bras).