1109 1131 Agamemnon découvre le carnage
barbarie et droit
Euripide, Exodos
Hécube v 1109-1131
Agamemnon découvre le carnage
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Κραυγῆς ἀκούσας ἦλθον· οὐ γὰρ ἥσυχος
πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ΄ ἀνὰ στρατόν 1110
Ἠχὼ διδοῦσα θόρυϐον· εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν
πύργους πεσόντας ᾖσμεν Ἑλλήνων δορί,
φόϐον παρέσχεν οὐ μέσως ὅδε κτύπος.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ὦ φίλτατ΄ (ᾐσθόμην γάρ, Ἀγάμεμνον, σέθεν
φωνῆς ἀκούσας), εἰσορᾷς ἃ πάσχομεν; 1115
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ἔα·
Πολυμῆστορ ὦ δύστηνε, τίς σ΄ ἀπώλεσεν;
τίς ὄμμ΄ ἔθηκε τυφλὸν αἱμάξας κόρας,
παῖδάς τε τούσδ΄ ἔκτεινεν; Ἦ μέγαν χόλον
σοὶ καὶ τέκνοισιν εἶχεν, ὅστις ἦν, ἄρα.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ἑκάϐη με σὺν γυναιξὶν αἰχμαλωτίσιν 1120
ἀπώλεσ΄ - οὐκ ἀπώλεσ΄, ἀλλὰ μειζόνως.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Τί φῄς; Σὺ τοὔργον εἴργασαι τόδ΄, ὡς λέγει;
σὺ τόλμαν, Ἑκάϐη, τήνδ΄ ἔτλης ἀμήχανον;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ὤμοι, τί λέξεις; ἦ γὰρ ἐγγύς ἐστί που;
Σήμηνον, εἰπὲ ποῦ ΄σθ΄, ἵν΄ ἁρπάσας χεροῖν 1125
διασπάσωμαι καὶ καθαιμάξω χρόα.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Οὗτος, τί πάσχεις;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Πρὸς θεῶν σε λίσσομαι,
μέθες μ΄ ἐφεῖναι τῇδε μαργῶσαν χέρα.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ἴσχ΄· ἐκϐαλὼν δὲ καρδίας τὸ βάρϐαρον
λέγ΄, ὡς ἀκούσας σοῦ τε τῆσδέ τ΄ ἐν μέρει, 1130
κρίνω δικαίως ἀνθ΄ ὅτου πάσχεις τάδε.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
κραυγή, ῆς (ἡ) : le cri
ἥσυχος,ος,ον : calme, tranquille (οὐ...ἥσυχος : sans répit, sans trêve)
1110
ὄρειος,α,ον : montagnard, des montagnes
λάσκω + Α (pft λέλακα) : crier, pousser un cri
ἀνά +Α : dans toute l’étendue de
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
Ἠχώ,οῦς (ἡ) : la nymphe Echo
θόρυϐος,ου (ὁ) : trouble, émoi
πύργος, ου (ὁ) : tour, rempart
οἶδα (1ère p pl impft ᾖσμεν) : savoir
Ἕλληνες, ων (οἱ) : les Grecs
δόρυ,ατος (τό) (D δορί) : la lance
φόϐος,ου (ὁ) : la crainte, l’effroi
παρέσχεν : l’aoriste marque ici l’irréel
παρ-έχω : procurer, fournir, offrir, susciter
μέσως : moyennement, médiocrement
κτύπος, ου (ὁ) : fracas, bruit retentissant
1115
φωνή,ῆς (ἡ) : la voix
ἔα : hé !
ἀπ-όλλυμι (3ème p sg aor ἀπώλεσεν) : faire périr, détruire, anéantir
αἱμάσσω : ensanglanter
ἦ adv : certes, assurément
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
χόλος,ου (ὁ) : la colère
ἄρα : adv. : donc, en effet
1120
μειζόνως : plus grandement, davantage encore
φημι : dire
τοὔργον = τὸ ἔργον
ἔργον,ου (τό) : activité, travail, oeuvre, ouvrage, affaire
τόλμα, ης (ἡ) : l’audace
ἔτλην (pas de présent) : avoir la force de, avoir le courage de, oser
ἀ-μήχανος,ος,ον : irrésistible ; sans remède ; extraordinaire, inimaginable
τί λέξεις ; expr. que veux-tu dire ?
ἐγγύς : adv : auprès, tout près
που : en quelque endroit ; probablement, peut-être, je suppose
1125
΄σθ΄= ἐστιν
ἁρπάζω : prendre violemment, s’emparer de
δια-σπάομαι , ῶμαι : mettre en pièces
καθ-αιμάσσω : couvrir de sang, ensanglanter
χρόος, χρόα, χρωτός, χροΐ/χρῷ (ὁ) : surface du corps, peau, chair
Οὗτος, τί πάσχεις; hé toi, qu’est-ce qui te prend ? (οὗτος est le démonstratif de la deuxième personne ; au théâtre, il permet de désigner l’interlocuteur)
λίσσομαι : supplier
μεθ-ίημι (μέθες : 2ème p sg imp aor) : laisser, permettre
ἐφ-ίημι (inf aor ἐφεῖναι) + D : jeter sur, lancer sur
μαργῶν, ῶσα adj M et F : enragée, plein de rage, furieux
ἴσχε : halte-là !
βάρϐαρον, ου (τό) : le Barbare, l’étranger ; ce qui est non grec, non civilisé, grossier, barbare
1130
ἐν μέρει : expr. tour à tour, chacun à son tour
κρίνω : distinguer, estimer, apprécier, juger
δικαίως : conformément au droit, avec justice, justement, équitablement
ἀντί +G : en échange de (ἀνθ΄ ὅτου = ἀντὶ οὕτινος)
Vocabulaire alphabétique :
αἱμάσσω : ensanglanter
ἀ-μήχανος,ος,ον : irrésistible ; sans remède ; extraordinaire, inimaginable
ἀνά +Α : dans toute l’étendue de
ἀντί +G : en échange de
ἀπ-όλλυμι (aor ἀπώλεσα) : faire périr, détruire, anéantir
ἄρα : adv. : donc, en effet
ἁρπάζω : prendre violemment, s’emparer de
βάρϐαρον, ου (τό) : le Barbare, l’étranger ; ce qui est non grec, non civilisé, grossier, barbare
δια-σπάομαι , ῶμαι : mettre en pièces
δικαίως : conformément au droit, avec justice, justement, équitablement
δόρυ,ατος (τό) (D δορί) : la lance
ἔα : hé ! (surprise et mécontentement)
ἐγγύς : adv : auprès, tout près
Ἕλληνες, ων (οἱ) : les Grecs
ἔργον,ου (τό) : activité, travail, oeuvre, ouvrage, affaire
ἔτλην (pas de présent) : avoir la force de, avoir le courage de, oser
ἐφ-ίημι (inf aor ἐφεῖναι) + D : jeter sur, lancer sur
ἦ adv : certes, assurément
ἥσυχος,ος,ον : calme, tranquille (οὐ...ἥσυχος : sans répit, sans trêve)
Ἠχώ,οῦς (ἡ) : la nymphe Echo
θόρυϐος,ου (ὁ) : trouble, émoi
ἴσχε : halte-là !
καθ-αιμάσσω : couvrir de sang, ensanglanter
κραυγή, ῆς (ἡ) : le cri
κρίνω : distinguer, estimer, apprécier, juger
κτύπος, ου (ὁ) : fracas, bruit retentissant
λάσκω + Α (pft λέλακα) : crier, pousser un cri
λέγω : expr. τί λέξεις ; que veux-tu dire ?
λίσσομαι : supplier
μαργῶν, ῶσα adj M et F : enragée, plein de rage, furieux
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μεθ-ίημι (μέθες : 2ème p sg imp aor) : laisser, permettre
μειζόνως : plus grandement, davantage encore
μέρος, ους (τό) : ἐν μέρει : expr. tour à tour, chacun à son tour
μέσως : moyennement, médiocrement
οἶδα (1ère p pl impft ᾖσμεν) : savoir
ὄρειος,α,ον : montagnard, des montagnes
παρ-έχω : procurer, fournir, offrir, susciter
που : en quelque endroit ; probablement, peut-être, je suppose
πύργος, ου (ὁ) : tour, rempart
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
τόλμα, ης (ἡ) : l’audace
φημι : dire
φόϐος,ου (ὁ) : la crainte, l’effroi
φωνή,ῆς (ἡ) : la voix
χόλος,ου (ὁ) : la colère
χρόος, χρόα, χρωτός, χροΐ/χρῷ (ὁ) : surface du corps, peau, chair
Vocabulaire classé par fréquence :
fréquence 1 :
ἀντί +G : en échange de
ἀπ-όλλυμι (aor ἀπώλεσα) : faire périr, détruire, anéantir
ἄρα : adv. : donc, en effet
βάρϐαρον, ου (τό) : le Barbare, l’étranger ; ce qui est non grec, non civilisé, grossier, barbare
δικαίως : conformément au droit, avec justice, justement, équitablement
ἔργον,ου (τό) : activité, travail, oeuvre, ouvrage, affaire
ἦ adv : certes, assurément
κρίνω : distinguer, estimer, apprécier, juger
λέγω : expr. τί λέξεις ; que veux-tu dire ?
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μέρος, ους (τό) : ἐν μέρει : expr. tour à tour, chacun à son tour
οἶδα (1ère p pl impft ᾖσμεν) : savoir
παρ-έχω : procurer, fournir, offrir, susciter
φημι : dire
fréquence 2 :
δόρυ,ατος (τό) (D δορί) : la lance
ἐγγύς : adv : auprès, tout près
που : en quelque endroit ; probablement, peut-être, je suppose
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
φόϐος,ου (ὁ) : la crainte, l’effroi
fréquence 3 :
ἀνά +Α : dans toute l’étendue de
ἁρπάζω : prendre violemment, s’emparer de
ἔα : hé ! (surprise et mécontentement)
μεθ-ίημι (μέθες : 2ème p sg imp aor) : laisser, permettre
τόλμα, ης (ἡ) : l’audace
fréquence 4 :
ἐφ-ίημι (inf aor ἐφεῖναι) + D : jeter sur, lancer sur
θόρυϐος,ου (ὁ) : trouble, émoi
πύργος, ου (ὁ) : tour, rempart
ne pas apprendre :
αἱμάσσω : ensanglanter
ἀ-μήχανος,ος,ον : irrésistible ; sans remède ; extraordinaire, inimaginable
δια-σπάομαι , ῶμαι : mettre en pièces
Ἕλληνες, ων (οἱ) : les Grecs
ἔτλην (pas de présent) : avoir la force de, avoir le courage de, oser
ἥσυχος,ος,ον : calme, tranquille (οὐ...ἥσυχος : sans répit, sans trêve)
Ἠχώ,οῦς (ἡ) : la nymphe Echo
ἴσχε : halte-là !
καθ-αιμάσσω : couvrir de sang, ensanglanter
κραυγή, ῆς (ἡ) : le cri
κτύπος, ου (ὁ) : fracas, bruit retentissant
λάσκω + Α (pft λέλακα) : crier, pousser un cri
λίσσομαι : supplier
μαργῶν, ῶσα adj M et F : enragée, plein de rage, furieux
μειζόνως : plus grandement, davantage encore
μέσως : moyennement, médiocrement
ὄρειος,α,ον : montagnard, des montagnes
φωνή,ῆς (ἡ) : la voix
χόλος,ου (ὁ) : la colère
χρόος, χρόα, χρωτός, χροΐ/χρῷ (ὁ) : surface du corps, peau, chair
Euripide, Exodos
Hécube v 1109-1131
Agamemnon découvre le carnage
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Κραυγῆς ἀκούσας ἦλθον· οὐ γὰρ ἥσυχος
πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ΄ ἀνὰ στρατόν 1110
Ἠχὼ διδοῦσα θόρυϐον· εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν
πύργους πεσόντας ᾖσμεν Ἑλλήνων δορί,
φόϐον παρέσχεν οὐ μέσως ὅδε κτύπος.
Ayant entendu un cri, je suis venu : car sans trêve
la fille de la pierre montagnarde, Echo, crie (répercute le cri) dans toute l’étendue de l’armée 1110
en provoquant le trouble ; et si nous ne savions (ᾖσμεν) pas les remparts (πύργους) des Phrygiens
tombés sous la lance des Grecs,
il ne susciterait pas médiocrement l’effroi, ce fracas !
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ὦ φίλτατ΄ (ᾐσθόμην γάρ, Ἀγάμεμνον, σέθεν
φωνῆς ἀκούσας), εἰσορᾷς ἃ πάσχομεν; 1115
Ô mon très cher ami, ( car je me rends compte <que c’est toi>, Agamemnon,
ayant entendu ta (σέθεν) voix), vois-tu bien ce que nous endurons ? 1115
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ἔα·
Πολυμῆστορ ὦ δύστηνε, τίς σ΄ ἀπώλεσεν;
τίς ὄμμ΄ ἔθηκε τυφλὸν αἱμάξας κόρας,
παῖδάς τε τούσδ΄ ἔκτεινεν; Ἦ μέγαν χόλον
σοὶ καὶ τέκνοισιν εἶχεν, ὅστις ἦν, ἄρα.
Hé ! infortuné Polymestor, qui a causé ta ruine ?
qui a rendu aveugle ton regard, en ensanglantant tes pupilles,
et a tué ces enfants que voici ? Oui, grande <est> la colère
<qu’> il avait contre toi et tes enfants, lui, quel qu’il fût, en effet !
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ἑκάϐη με σὺν γυναιξὶν αἰχμαλωτίσιν 1120
ἀπώλεσ΄ - οὐκ ἀπώλεσ΄, ἀλλὰ μειζόνως.
<C’est> Hécube, avec ses femmes, les captives, <qui> a causé ma
ruine – pas causé ma ruine, mais pire encore ! -
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Τί φῄς; Σὺ τοὔργον εἴργασαι τόδ΄, ὡς λέγει;
σὺ τόλμαν, Ἑκάϐη, τήνδ΄ ἔτλης ἀμήχανον;
Que dis-tu ? <c’est> toi <qui> as accompli cet ouvrage, comme il le dit ?
Toi, Hécube, cette audace extraordinaire, tu en as eu la force ?
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ὤμοι, τί λέξεις; ἦ γὰρ ἐγγύς ἐστί που;
Σήμηνον, εἰπὲ ποῦ ΄σθ΄, ἵν΄ ἁρπάσας χεροῖν 1125
διασπάσωμαι καὶ καθαιμάξω χρόα.
Hélas ! que veux-tu dire ? est-ce que par hasard elle se trouve là, tout près, quelque part ?
Explique-le moi, dis-moi où elle est, afin que, l’ayant saisie, de mes propres mains
je la réduise en miettes et couvre son corps de sang !
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Οὗτος, τί πάσχεις;
Eh ! toi ! qu’est-ce qui te prend ?
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Πρὸς θεῶν σε λίσσομαι,
μέθες μ΄ ἐφεῖναι τῇδε μαργῶσαν χέρα.
Au nom des dieux, je t’en prie,
laisse-moi jeter sur elle une main enragée !
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ἴσχ΄· ἐκϐαλὼν δὲ καρδίας τὸ βάρϐαρον
λέγ΄, ὡς ἀκούσας σοῦ τε τῆσδέ τ΄ ἐν μέρει, 1130
κρίνω δικαίως ἀνθ΄ ὅτου πάσχεις τάδε.
Halte-là ! après avoir rejeté de ton coeur la barbarie,
parle, afin qu’ayant entendu tour à tour toi et elle,
je distingue conformément au droit en échange de quoi tu endures cela.
Comparaison de traductions :
v 1109-1111
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Je viens attiré par ces cris ; car, déchaînée, la fille des rochers montagnards, Echo, vient de gémir par tout le camp, donnant l’alarme.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Quels cris à mes oreilles ? J’accours. A pleine voix, les échos que font naître les escarpements rocheux retentissent à travers le camp et le mettent en tumulte.
v 1122-1123
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Quoi ! C’est toi qui as fait cela, comme il le dit ? C’est toi, Hécube, qui as eu cet inconcevable courage ?
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Que dis-tu là ? (à Hécube) Un pareil outrage, c’est toi qui l’as fait, Hécube, comme il l’affirme ? Tu as osé ce coup d’éclat inimaginable ?
v 1125-1126
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Guide-moi, dis-le moi, je veux la saisir entre mes bras, déchirer son corps, y faire ruisseler le sang !
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Indique-moi, dis-moi où, que je la saisisse de mes mains, que je la déchiquette dans une bouillie de sang !