1056 1108 Rage impuissante de Polymestor
Vengez-moi des femmes!
Euripide, Exodos
Hécube v 1056-1108 (monodie lyrique en anapestes et dochmiaques ; formes doriennes en -α)
Rage impuissante de Polymestor
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ὤμοι ἐγώ, πᾷ βῶ,
πᾷ στῶ, πᾷ κέλσω;
Τετράποδος βάσιν θηρὸς ὀρεστέρου,
τιθέμενος ἐπὶ ποδὶ κατ΄ ἴχνος χέρα;
Ποίαν, ἢ ταύταν ἢ τάνδ΄ 1060
ἐξαλλάξω, τὰς
ἀνδροφόνους μάρψαι χρῄζων Ἰλιάδας,
αἳ με διώλεσαν;
Τάλαιναι, κόραι τάλαιναι Φρυγῶν,
ὦ κατάρατοι, 1065
ποῖ καί με φυγᾷ πτώσσουσι μυχῶν;
Εἴθε μοι ὀμμάτων αἱματόεν βλέφαρον
ἀκέσαι ΄, ἀκέσαιο τυφλόν, Ἅλιε,
φέγγος ἀπαλλάξας.
Ἆ ἆ,
σίγα· κρυπτὰν βάσιν αἰσθάνομαι 1070
τάνδε γυναικῶν. Πᾷ πόδ΄ ἐπᾴξας
σαρκῶν ὀστέων τ΄ ἐμπλησθῶ,
θοίναν ἀγρίων θηρῶν τιθέμενος,
ἀρνύμενος λώϐαν,
λύμας ἀντίποιν΄ ἐμᾶς; ὦ τάλας. 1075
Ποῖ, πᾷ φέρομαι, τέκν΄ ἔρημα λιπών
Βάκχαις Ἅιδου διαμοιρᾶσαι,
σφακτὰ κυσίν τε φοινίαν δαῖτ΄, ἀνή-
μερον τ΄ οὐρείαν ἐκϐολάν;
Πᾷ στῶ, πᾷ κάμψω, [πᾷ βῶ,] 1080
ναῦς ὅπως ποντίοις πείσμασιν λινόκροκον
φᾶρος στέλλων, ἐπὶ τάνδε συθεὶς
τέκνων ἐμῶν φύλαξ ὀλέθριον κοίταν;
ΧΟΡΟΣ
Ὦ τλῆμον, ὥς σοι δύσφορ΄ εἴργασται κακά· 1085
Δράσαντι δ΄ αἰσχρὰ δεινὰ τἀπιτίμια
δαίμων ἔδωκεν ὅστις ἐστί σοι βαρύς.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Αἰαῖ, ἰὼ Θρῄκης
λογχοφόρον, ἔνοπλον, εὔιππον, Ἄ-
ρει κάτοχον γένος. 1090
Ἰὼ Ἀχαιοί, ἰὼ Ἀτρεῖδαι·
βοάν, βοὰν ἀϋτῶ, βοάν·
ὢ ἴτε· μόλετε πρὸς θεῶν.
Κλύει τις, ἢ οὐδεὶς ἀρκέσει; τί μέλλετε;
Γυναῖκες ὤλεσάν με, 1095
γυναῖκες αἰχμαλωτίδες·
δεινά, δεινὰ πεπόνθαμεν.
Ὤμοι ἐμᾶς λώϐας.
Ποῖ τράπωμαι, ποῖ πορευθῶ;
αἰθέρ ἀμπτάμενος οὐράνιον 1100
ὑψιπετὲς ἐς μέλαθρον,
Ὠρίων ἢ Σείριος ἔνθα πυρὸς φλογέας ἀφίη-
σιν ὄσσων αὐγὰς; ἢ τὸν ἐς Ἀίδα 1105
μελάγχρωτα πορθμὸν ᾄξω τάλας;
ΧΟΡΟΣ
Συγγνώσθ΄, ὅταν τις κρείσσον΄ ἢ φέρειν κακά
πάθῃ, ταλαίνης ἐξαπαλλάξαι ζόης.
Vocabulaire dans l’ordre du texte : ( nombreuses formes doriennes en –α ; nombreux subjonctifs délibératifs)
1056
πᾷ = πῇ : par où
βαίνω, βήσομαι, ἔϐην, βέϐηκα : marcher, aller
ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα : s’établir, se placer, se fixer, s’arrêter
κέλλω : aborder
τετρά-πους,-ποδος : à quatre pieds, à quatre pattes
βάσις,εως (ἡ) : la marche (A de relation)
θῆρ, θηρός (τό) : la bête sauvage, le fauve
ὀρέστερος,α,ον : montagnard, des montagnes
τίθημι : placer, poser
ἐπί + D : près de, sur, en suivant
κατά + A : en descendant le long de, selon
ἴχνος, ους (τό) : la trace ou la marque du pied, l’empreinte ; le pas
1060
ποῖος,α,ον : quel (ποίαν s e <ὁδόν> )
ἤ... ἤ ...: ou bien ... ou bien ...
ἐξ-αλλάσσω : changer de, passer d’un ... à l’autre..., prendre tour à tour
ἀνδρό-φονος,ος,ον : tueur (tueuse) d’homme, meurtrier
μάρπτω : prendre, saisir, attraper
χρῄζω : désirer
δι-όλλυμι : détruire complètement, perdre entièrement
κόρη,ης (ἡ) : la fille
Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien
1065
κατ-άρατος,ος,ον : maudit
ποῖ : où (avec mvt) ? (ποῖ ... μυχῶν : vers quel endroit des recoins...)
καί με : A de relation à lier soit à φυγᾷ, soit à πτώσσουσι
φυγή,ῆς (ἡ) : la fuite
πτώσσω : se blottir de peur, se cacher épouvanté
εἴθε : ah si seulement !
αἱματόεις,εσσα,εν : ensanglanté
βλέφαρον,ου (τό) : la paupière
ἀκέομαι : guérir (ἀκέσαι ΄ = ἀκέσαιο)
Ἅλιος = Ἥλιος, ου (ὁ) : Hélios, Soleil
φέγγος, ους (τό) : l’éclat, la lumière, la lumière des yeux (τυφλὸν φέγγος : la lumière aveugle = la cécité)
ἀπ-αλλάσσω : faire partir, délivrer de
ἆ : ah !
1070
σιγάω,ῶ : faire silence, se taire
κρυπτός,ή,όν : caché, secret, dissimulé, trompeur, furtif
αἰσθάνομαι : percevoir
ἐπ-ᾴσσω : s’élancer, bondir dessus
σάρξ, σαρκός (ἡ) : la chair
ὀστέον,ου (τό) : l’os
ἐμ-πίμπλαμαι +G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de
θοίνη,ης (ἡ) : le festin, le banquet
ἄγριος,α,ον : sauvage
ἄρνυμαι : chercher à prendre, à obtenir, à avoir
λώϐη,ης (ἡ) : outrage, violence, mutilation, ruine
1075
λύμη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, traitement cruel, ruine
ἀντί-ποινα,ων (τά) : les représailles pour, le paiement pour
φέρω : porter
ἔρημος,ος,ον : désert, vide, abandonné
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner
Βάκχη, ης (ἡ) : la Bacchante
δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchiqueter
σφακτός,ή,όν : égorgé
κύων κυνός (ὁ,ἡ) : chien, chienne
φοίνιος,α,ον : sanglant
δαίς, δαιτός (ἡ) : le repas, la nourriture
ἀν-ήμερος,ος, ον : non apprivoisé, sauvage, non civilisé, inhumain, atroce
οὔρειος,α,ον : montagnard, des montagnes, abandonné en montagne
ἐκ-βολή, ῆς (ἡ) : rejet, rebut, débris, détritus
1080
κάμπτω : courber, plier (κάμπτειν... γόνυ : plier le genou)
ναῦς, νεώς (ἡ) : la navire, le vaisseau
ὅπως : de même que, comme
πόντιος,α,ον : marin
πεῖσμα,ατος (τό) : le cordage
λίνο-κροκος,ος,ον : tissée en lin, de lin
φᾶρος,ους (τό) : la voile
στέλλω : rentrer, carguer
ἐπί + Α : vers
σεύομαι (συθείς : participe aor. ) : s’élancer
φύλαξ,ακος (ὁ) : gardien, protecteur (apposition)
ὀλέθριος,α,ον : funeste, mortel
κοίτη,ης (ἡ) : la couche, le gîte
1085
τλήμων,ων,ον : malheureux
δύσ-φορος,ος,ον : difficile à supporter, insupportable, intolérable
ἐργάζομαι, ἐργάσομαι,ἐργασάμην, εἴργασμαι : être fait
δράω : faire
αἰσχρός,ά,όν : honteux, haïssable
δεινός,ή,όν : terrible
ἐπιτίμιον,ου (τό) : la peine, le châtiment
δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : qui que ce soit qui (relatif indéfini)
βαρύς,εῖα, ύ : lourd, pénible, accablant
αἰαῖ : ah !
ἰώ : holà ! A moi ! (cri d’appel et de détresse)
Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace
λογχο-φόρος,ος,ον : porteur de lance
ἔν-οπλος,ος,ον : en armes, guerrier
εὔ-ιππος,ος,ον : riche en chevaux, bon cavalier
Ἄρης,εως (ὁ) : Arès
1090
κάτ-οχος,ος,ον : complètement tenu, possédé
γένος,ους (τό) : race, nation, peuple
Ἀχαιός,οῦ (ὁ) : Achéen
Ἀτρείδης,ου (ὁ) : Atride, fils d’Atrée
βοή,ῆς (ἡ) : le cri, l’appel
ἀϋτέω,ῶ : crier, appeler avec des cris, clamer
ὤ : oh !
εἶμι ( impératif 2ème p pl ἴτε) : aller
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον , μέμϐλωκα : arriver
πρός + G : par, au nom de
ἀρκέω : venir en aide, venir au secours
μέλλω : tarder
1095
ὄλλυμι : détruire, tuer
αἰχμαλωτίς, ίδος (ἡ) : captive de guerre
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : souffrir, supporter, endurer
λώϐας : G exclamatif
τρέπομαι, τραπήσομαι, ἐτράπην, τέτραμμαι : se tourner
πορεύομαι : marcher, aller
1100
αἰθήρ,έρος (ὁ,ἡ) : l’éther, l’air
ἀνί-πταμαι (ἀμπτάμενος = ἀναπτάμενος : participe aor ) : s’envoler, prendre son envol
οὐράνιος,α,ον : céleste
ὑψι-πετής,ής,ές : qui vole haut, élevé, haut
ἐς + Α : dans,vers
μέλαθρον, ου (τό) : le toit
Ὠρίων,ωνος (ὁ) : Orion
Σείριος,ου (ὁ) : Sirius
ἔνθα : là où
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
φλόγεος,α,ον : enflammé, embrasé, ardent, étincelant
ἀφ-ίημι : laisser aller, lancer
1105
ὄσσε (τώ), ὄσσων : les deux yeux
αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon, l’éclat
ᾍδης, ου (ὁ) (Ἀίδα G dorien = Ἅιδου) : Hadès
μελάγ-χρως,ωτος : qui a la peau noire, à la peau noire, de couleur noire
πόρθμος,ου (ὁ) : le passage, la traversée
ᾄσσω, ᾄξω : s’élancer
συγ-γνωστός,ός,όν : pardonnable ( συγγνώσθ΄ ὅταν = συγγνωστά <ἐστιν> ὅταν)
κρείσσων,ονος : plus fort
ἢ φέρειν = ἢ ὥστε φέρειν : comparatif + ἢ ὥστε ... trop ... pour que ...
ἐξ-απ-αλλάσσω + G : se délivrer de
ζόη,ης (ἡ) : la vie
Vocabulaire alphabétique :
ἆ : ah !
ἄγριος,α,ον : sauvage
αἰαῖ : ah !
ᾍδης, ου (ὁ) (Ἀίδα G dorien = Ἅιδου) : Hadès
αἰθήρ,έρος (ὁ,ἡ) : l’éther, l’air
αἱματόεις,εσσα,εν : ensanglanté
αἰσθάνομαι : percevoir
ᾄσσω, ᾄξω : s’élancer
αἰσχρός,ά,όν : honteux, haïssable
αἰχμαλωτίς, ίδος (ἡ) : captive de guerre
ἀκέομαι : guérir
Ἅλιος = Ἥλιος, ου (ὁ) : Hélios, Soleil
ἀνδρό-φονος,ος,ον : tueur (tueuse) d’homme, meurtrier
ἀν-ήμερος,ος, ον : non apprivoisé, sauvage, non civilisé, inhumain, atroce
ἀνί-πταμαι (ἀμπτάμενος = ἀναπτάμενος : participe aor ) : s’envoler, prendre son envol
ἀντί-ποινα,ων (τά) : les représailles pour, le paiement pour
ἀπ-αλλάσσω : faire partir, délivrer de
Ἄρης,εως (ὁ) : Arès
ἀρκέω : venir en aide, venir au secours
ἄρνυμαι : chercher à prendre, à obtenir, à avoir
Ἀτρείδης,ου (ὁ) : Atride, fils d’Atrée
αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon, l’éclat
ἀϋτέω,ῶ : crier, appeler avec des cris, clamer
ἀφ-ίημι : laisser aller, lancer
Ἀχαιός,οῦ (ὁ) : Achéen
Βάκχη, ης (ἡ) : la Bacchante
βαρύς,εῖα, ύ : lourd, pénible, accablant
βάσις,εως (ἡ) : la marche (A de relation)
βλέφαρον,ου (τό) : la paupière
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον , μέμϐλωκα : arriver
βοή,ῆς (ἡ) : le cri, l’appel
γένος,ους (τό) : race, nation, peuple
δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité
δαίς, δαιτός (ἡ) : le repas, la nourriture
δεινός,ή,όν : terrible
δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchiqueter
δι-όλλυμι : détruire complètement, perdre entièrement
δράω : faire
δύσ-φορος,ος,ον : difficile à supporter, insupportable, intolérable
εἴθε : ah si seulement !
εἶμι ( impératif 2ème p pl ἴτε) : aller
ἐκ-βολή, ῆς (ἡ) : rejet, rebut, débris, détritus
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἐμ-πίμπλαμαι +G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de
ἔνθα : là où
ἔν-οπλος,ος,ον : en armes, guerrier
ἐξ-αλλάσσω : changer de, passer d’un ... à l’autre..., prendre tour à tour
ἐξ-απ-αλλάσσω + G : se délivrer de
ἐπ-ᾴσσω : s’élancer, bondir dessus
ἐπί + Α : vers
ἐπί + D : près de, sur, en suivant
ἐπιτίμιον,ου (τό) : la peine, le châtiment
ἐργάζομαι, ἐργάσομαι,ἐργασάμην, εἴργασμαι : être fait
ἔρημος,ος,ον : désert, vide, abandonné
ἐς + Α : dans,vers
εὔ-ιππος,ος,ον : riche en chevaux, bon cavalier
ζόη,ης (ἡ) : la vie
ἤ... ἤ ...: ou bien ... ou bien ...
θῆρ, θηρός (τό) : la bête sauvage, le fauve
θοίνη,ης (ἡ) : le festin, le banquet
Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace
ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα : s’établir, se placer, se fixer, s’arrêter
ἴχνος,ους (τό) : la trace ou la marque du pied, l’empreinte ; le pas
ἰώ : holà ! A moi ! (cri d’appel et de détresse)
κάμπτω : courber, plier (κάμπτειν... γόνυ : plier le genou)
κατά + A : en descendant le long de, selon
κατ-άρατος,ος,ον : maudit
κάτ-οχος,ος,ον : complètement tenu, possédé
κέλλω : aborder
κοίτη,ης (ἡ) : la couche, le gîte
κόρη,ης (ἡ) : la fille
κρείσσων,ονος : plus fort
κρυπτός,ή,όν : caché, secret, dissimulé, trompeur, furtif
κύων κυνός (ὁ,ἡ) : chien, chienne
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner
λίνο-κροκος,ος,ον : tissée en lin, de lin
λογχο-φόρος,ος,ον : porteur de lance
λύμη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, traitement cruel, ruine
λώϐη,ης (ἡ) : outrage, violence, mutilation, ruine
μάρπτω : prendre, saisir, attraper
μελάγ-χρως,ωτος : qui a la peau noire, à la peau noire, de couleur noire
μέλαθρον, ου (τό) : le toit
μέλλω : tarder
ναῦς, νεώς (ἡ) : la navire, le vaisseau
ὀλέθριος,α,ον : funeste, mortel
ὄλλυμι : détruire, tuer
ὅπως : de même que, comme
ὄσσε (τώ), ὄσσων : les deux yeux
ὀστέον,ου (τό) : l’os
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : qui que ce soit qui (relatif indéfini)
οὔρειος,α,ον : montagnard, des montagnes, abandonné en montagne
ὀρέστερος,α,ον : montagnard, des montagnes
οὐράνιος,α,ον : céleste
πᾷ = πῇ : par où
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : souffrir, supporter, endurer
πεῖσμα,ατος (τό) : le cordage
ποῖ : où (avec mvt) ? (ποῖ ... μυχῶν : vers quel endroit des recoins...)
ποῖος,α,ον : quel
πόντιος,α,ον : marin
πορεύομαι : marcher, aller
πόρθμος,ου (ὁ) : le passage, la traversée
πρός + G : par, au nom de
πτώσσω : se blottir de peur, se cacher épouvanté
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
σάρξ, σαρκός (ἡ) : la chair
Σείριος,ου (ὁ) : Sirius
σεύομαι (συθείς : participe aor. ) : s’élancer
σιγάω,ῶ : faire silence, se taire
στέλλω : rentrer, carguer
συγ-γνωστός,ός,όν : pardonnable ( συγγνώσθ΄ ὅταν = συγγνωστά <ἐστιν> ὅταν)
σφακτός,ή,όν : égorgé
τετρά-πους,-ποδος : à quatre pieds, à quatre pattes
τίθημι : placer, poser
τλήμων,ων,ον : malheureux
τρέπομαι, τραπήσομαι, ἐτράπην, τέτραμμαι : se tourner
ὑψι-πετής,ής,ές : qui vole haut, élevé, haut
φᾶρος,ους (τό) : la voile
φέγγος, ους (τό) : l’éclat, la lumière, la lumière des yeux
φέρω : porter
φλόγεος,α,ον : enflammé, embrasé, ardent, étincelant
φοίνιος,α,ον : sanglant
Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien
φυγή,ῆς (ἡ) : la fuite
φύλαξ,ακος (ὁ) : gardien, protecteur (apposition)
χρῄζω : désirer
ὤ : oh !
Ὠρίων,ωνος (ὁ) : Orion
Vocabulaire classé par fréquence :
fréquence 1 :
ἀπ-αλλάσσω : faire partir, délivrer de
ἀφ-ίημι : laisser aller, lancer
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον , μέμϐλωκα : arriver
γένος,ους (τό) : race, nation, peuple
δεινός,ή,όν : terrible
δράω : faire
εἶμι ( impératif 2ème p pl ἴτε) : aller
ἐπί + Α : vers
ἐπί + D : près de, sur, en suivant
ἐργάζομαι, ἐργάσομαι,ἐργασάμην, εἴργασμαι : être fait
ἐς + Α : dans,vers
ἤ... ἤ ...: ou bien ... ou bien ...
ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα : s’établir, se placer, se fixer, s’arrêter
ἰώ : holà ! A moi ! (cri d’appel et de détresse)
κατά + A : en descendant le long de, selon
κόρη,ης (ἡ) : la fille
κρείσσων,ονος : plus fort
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner
μέλλω : tarder
ναῦς, νεώς (ἡ) : la navire, le vaisseau
ὅπως : de même que, comme
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : qui que ce soit qui (relatif indéfini)
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : souffrir, supporter, endurer
ποῖος,α,ον : quel
πρός + G : par, au nom de
τίθημι : placer, poser
φέρω : porter
fréquence 2 :
αἰθήρ,έρος (ὁ,ἡ) : l’éther, l’air
αἰσθάνομαι : percevoir
δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité
ἔνθα : là où
ἔρημος,ος,ον : désert, vide, abandonné
μέλαθρον, ου (τό) : le toit
πορεύομαι : marcher, aller
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
σιγάω,ῶ : faire silence, se taire
τλήμων,ων,ον : malheureux
φυγή,ῆς (ἡ) : la fuite
χρῄζω : désirer
fréquence 3 :
αἰαῖ : ah !
ἀρκέω : venir en aide, venir au secours
δι-όλλυμι : détruire complètement, perdre entièrement
θῆρ, θηρός (τό) : la bête sauvage, le fauve
κύων κυνός (ὁ,ἡ) : chien, chienne
ποῖ : où (avec mvt) ?
τρέπομαι, τραπήσομαι, ἐτράπην, τέτραμμαι : se tourner
φύλαξ,ακος (ὁ) : gardien, protecteur
ὤ : oh !
fréquence 4 :
ἆ : ah !
αἰσχρός,ά,όν : honteux, haïssable
ἀνδρό-φονος,ος,ον : tueur (tueuse) d’homme, meurtrier
βαρύς,εῖα, ύ : lourd, pénible, accablant
βοή,ῆς (ἡ) : le cri, l’appel
δαίς, δαιτός (ἡ) : le repas, la nourriture
εἴθε : ah si seulement !
ἴχνος,ους (τό) : la trace ou la marque du pied, l’empreinte ; le pas
πόντιος,α,ον : marin
σάρξ, σαρκός (ἡ) : la chair
ne pas apprendre :
ἄγριος,α,ον : sauvage
ᾍδης, ου (ὁ) (Ἀίδα G dorien = Ἅιδου) : Hadès
αἱματόεις,εσσα,εν : ensanglanté
ᾄσσω, ᾄξω : s’élancer
αἰχμαλωτίς, ίδος (ἡ) : captive de guerre
ἀκέομαι : guérir
Ἅλιος = Ἥλιος, ου (ὁ) : Hélios, Soleil
ἀν-ήμερος,ος, ον : non apprivoisé, sauvage, non civilisé, inhumain, atroce
ἀνί-πταμαι (ἀμπτάμενος = ἀναπτάμενος : participe aor ) : s’envoler, prendre son envol
ἀντί-ποινα,ων (τά) : les représailles pour, le paiement pour
Ἄρης,εως (ὁ) : Arès
ἄρνυμαι : chercher à prendre, à obtenir, à avoir
Ἀτρείδης,ου (ὁ) : Atride, fils d’Atrée
αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon, l’éclat
ἀϋτέω,ῶ : crier, appeler avec des cris, clamer
Ἀχαιός,οῦ (ὁ) : Achéen
Βάκχη, ης (ἡ) : la Bacchante
βάσις,εως (ἡ) : la marche (A de relation)
βλέφαρον,ου (τό) : la paupière
δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchiqueter
δύσ-φορος,ος,ον : difficile à supporter, insupportable, intolérable
ἐκ-βολή, ῆς (ἡ) : rejet, rebut, débris, détritus
ἐμ-πίμπλαμαι +G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de
ἔν-οπλος,ος,ον : en armes, guerrier
ἐξ-αλλάσσω : changer de, passer d’un ... à l’autre..., prendre tour à tour
ἐξ-απ-αλλάσσω + G : se délivrer de
ἐπ-ᾴσσω : s’élancer, bondir dessus
ἐπιτίμιον,ου (τό) : la peine, le châtiment
εὔ-ιππος,ος,ον : riche en chevaux, bon cavalier
ζόη,ης (ἡ) : la vie
θοίνη,ης (ἡ) : le festin, le banquet
Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace
κάμπτω : courber, plier (κάμπτειν... γόνυ : plier le genou)
κατ-άρατος,ος,ον : maudit
κάτ-οχος,ος,ον : complètement tenu, possédé
κέλλω : aborder
κοίτη,ης (ἡ) : la couche, le gîte
κρυπτός,ή,όν : caché, secret, dissimulé, trompeur, furtif
λίνο-κροκος,ος,ον : tissée en lin, de lin
λογχο-φόρος,ος,ον : porteur de lance
λύμη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, traitement cruel, ruine
λώϐη,ης (ἡ) : outrage, violence, mutilation, ruine
μάρπτω : prendre, saisir, attraper
μελάγ-χρως,ωτος : qui a la peau noire, à la peau noire, de couleur noire
ὀλέθριος,α,ον : funeste, mortel
ὄλλυμι : détruire, tuer
ὄσσε (τώ), ὄσσων : les deux yeux
ὀστέον,ου (τό) : l’os
οὔρειος,α,ον : montagnard, des montagnes, abandonné en montagne
ὀρέστερος,α,ον : montagnard, des montagnes
οὐράνιος,α,ον : céleste
πᾷ = πῇ : par où
πεῖσμα,ατος (τό) : le cordage
πόρθμος,ου (ὁ) : le passage, la traversée
πτώσσω : se blottir de peur, se cacher épouvanté
Σείριος,ου (ὁ) : Sirius
σεύομαι (συθείς : participe aor. ) : s’élancer
στέλλω : rentrer, carguer
συγ-γνωστός,ός,όν : pardonnable ( συγγνώσθ΄ ὅταν = συγγνωστά <ἐστιν> ὅταν)
σφακτός,ή,όν : égorgé
τετρά-πους,-ποδος : à quatre pieds, à quatre pattes
ὑψι-πετής,ής,ές : qui vole haut, élevé, haut
φᾶρος,ους (τό) : la voile
φέγγος, ους (τό) : l’éclat, la lumière, la lumière des yeux
φλόγεος,α,ον : enflammé, embrasé, ardent, étincelant
φοίνιος,α,ον : sanglant
Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien
Ὠρίων,ωνος (ὁ) : Orion
Euripide, Exodos
Hécube v 1056-1108
Rage impuissante de Polymestor
Traduction au plus près du texte
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ὤμοι ἐγώ, πᾷ βῶ,
πᾷ στῶ, πᾷ κέλσω;
Τετράποδος βάσιν θηρὸς ὀρεστέρου,
τιθέμενος ἐπὶ ποδὶ κατ΄ ἴχνος χέρα;
Ποίαν, ἢ ταύταν ἢ τάνδ΄ 1060
ἐξαλλάξω, τὰς
ἀνδροφόνους μάρψαι χρῄζων Ἰλιάδας,
αἳ με διώλεσαν;
Pauvre de moi, par où puis-je aller,
où m’arrêter, par où aborder ?
quant à ma marche de fauve des montagnes à quatre pattes,
en plaçant une main près d’un pied, en allant de trace en trace (κατ΄ ἴχνος )?
Quelle <route>, soit celle-ci soit celle-là, 1060
puis-je prendre tour à tour,
moi qui désire (χρῄζων) attraper les Troyennes tueuses d’hommes,
qui m’ont détruit ?
Τάλαιναι, κόραι τάλαιναι Φρυγῶν,
ὦ κατάρατοι, 1065
ποῖ καί με φυγᾷ πτώσσουσι μυχῶν;
Εἴθε μοι ὀμμάτων αἱματόεν βλέφαρον
ἀκέσαι ΄, ἀκέσαιο τυφλόν, Ἅλιε,
φέγγος ἀπαλλάξας.
Misérables, misérables filles des Phrygiens,
maudites, 1065
où parmi les recoins, en utilisant la fuite, se cachent-elles épouvantées en ce qui me concerne ?
Ah si seulement tu pouvais guérir, oui guérir (ἀκέσαι ΄, ἀκέσαιο)
la paupière ensanglantée de mes yeux, Soleil, (μοι ὀμμάτων αἱματόεν βλέφαρον, Ἅλιε,)
après m’avoir délivré de la cécité (de la lumière aveuglée - τυφλόν... φέγγος).
Ἆ ἆ,
σίγα· κρυπτὰν βάσιν αἰσθάνομαι 1070
τάνδε γυναικῶν. Πᾷ πόδ΄ ἐπᾴξας
σαρκῶν ὀστέων τ΄ ἐμπλησθῶ,
θοίναν ἀγρίων θηρῶν τιθέμενος,
ἀρνύμενος λώϐαν,
λύμας ἀντίποιν΄ ἐμᾶς; ὦ τάλας. 1075
Ah ! ah !
fais silence ! je perçois la marche furtive,
oui, là (τάνδε : celle-là = geste), des femmes ! par où, ayant bondi à l’aide du pied, (= puis-je bondir d’un seul élan et)
puis-je me rassasier de leur chair et de leurs os,
en me ménageant un festin de fauves sauvages,
en cherchant à obtenir leur destruction,
représailles pour le traitement cruel que j’ai subi ? malheur à moi ! 1075
Ποῖ, πᾷ φέρομαι, τέκν΄ ἔρημα λιπών
Βάκχαις Ἅιδου διαμοιρᾶσαι,
σφακτὰ κυσίν τε φοινίαν δαῖτ΄, ἀνή-
μερον τ΄ οὐρείαν ἐκϐολάν;
Πᾷ στῶ, πᾷ κάμψω, [πᾷ βῶ,] 1080
ναῦς ὅπως ποντίοις πείσμασιν λινόκροκον
φᾶρος στέλλων, ἐπὶ τάνδε συθεὶς
τέκνων ἐμῶν φύλαξ ὀλέθριον κοίταν;
Vers où, par où me porté-je, ayant laissé mes enfants abandonnés
à déchiqueter aux Bacchantes d’Hadès,
égorgés, et sanglante nourriture pour les chiennes,
et débris atroces laissés sur les montagnes ?
Où puis-je m’arrêter, où plier <le genou>, [où aller], 1080
comme une barque, avec des cordages marins, qui cargue sa voile (φᾶρος στέλλων)de lin,
après m’être élancé vers ce
gîte funeste de mes enfants, en tant que protecteur ?
ΧΟΡΟΣ
Ὦ τλῆμον, ὥς σοι δύσφορ΄ εἴργασται κακά· 1085
Δράσαντι δ΄ αἰσχρὰ δεινὰ τἀπιτίμια
δαίμων ἔδωκεν ὅστις ἐστί σοι βαρύς.
CORYPHEE
Oh ! malheureux, comme ils <sont> intolérables pour toi, ces maux <qui> ont été accomplis ! 1085
Car à celui qui fait des actes honteux, terribles châtiments :
<tels ceux que> t’a donnés la divinité quelle qu’elle soit qui est accablante pour toi.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Αἰαῖ, ἰὼ Θρῄκης
λογχοφόρον, ἔνοπλον, εὔιππον, Ἄ-
ρει κάτοχον γένος. 1090
Ἰὼ Ἀχαιοί, ἰὼ Ἀτρεῖδαι·
βοάν, βοὰν ἀϋτῶ, βοάν·
ὢ ἴτε· μόλετε πρὸς θεῶν.
Ah ! Holà, peuple (γένος) de Thrace
porteur de lance, guerrier, <peuple> de cavaliers, par Arès
possédé ! 1090
Holà Achéens, holà Atrides !
<C’est> un cri d’appel, un cri d’appel <que> je clame, un cri d’appel !
oh ! venez ! arrivez, au nom des dieux !
Κλύει τις, ἢ οὐδεὶς ἀρκέσει; τί μέλλετε;
Γυναῖκες ὤλεσάν με, 1095
γυναῖκες αἰχμαλωτίδες·
δεινά, δεινὰ πεπόνθαμεν.
Ὤμοι ἐμᾶς λώϐας.
Quelqu’un entend-il, ou bien personne ne <me> viendra en aide ? que tardez-vous ?
Des femmes m’ont détruit, 1095
des femmes, des captives de guerre !
terribles, terribles <sont> les choses <que> nous avons subies !
Pauvre de moi ! Quelle mutilation <est> la mienne !
Ποῖ τράπωμαι, ποῖ πορευθῶ;
αἰθέρ ἀμπτάμενος οὐράνιον 1100
ὑψιπετὲς ἐς μέλαθρον,
Ὠρίων ἢ Σείριος ἔνθα πυρὸς φλογέας ἀφίη-
σιν ὄσσων αὐγὰς; ἢ τὸν ἐς Ἀίδα 1105
μελάγχρωτα πορθμὸν ᾄξω τάλας;
Où puis-je me tourner, où puis-je aller ?
en prenant mon envol vers l’éther céleste, 1100
vers la voûte qui vole haut,
là où Orion ou bien Sirius lancent les rayons (αὐγὰς) étincelants de feu
de leurs deux yeux ? ou bien <est-ce> vers 1105
le passage noir de l’Hadès (Ἀίδα) <que> je m’élancerai, misérable ?
ΧΟΡΟΣ
Συγγνώσθ΄, ὅταν τις κρείσσον΄ ἢ φέρειν κακά
πάθῃ, ταλαίνης ἐξαπαλλάξαι ζόης.
CORYPHEE
Il est pardonnable, quand quelqu’un endure (πάθῃ) des malheurs trop forts pour qu’il les supporte,
qu’il se délivre d’une vie misérable.
Comparaison de traductions :
v 1058-1059
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Vais-je, comme un fauve des montagnes, à quatre pattes, les suivre à la piste, en tâtant leurs traces du pied et de la main ?
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Me faudra-t-il marcher à quatre pattes
Comme un fauve dans les montagnes
Pour les traquer ?
v 1067-1069
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Ah ! Guéris mes paupières sanglantes ! Guéris, Soleil, mes yeux aveuglés ! Ramène en eux la lumière !
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Sous leur paupière ensanglantée
Guéris mes yeux, guéris-les, ô Soleil,
Rallume-les, du fond de leur lumière noire !