1023 1055 Vengeance faite
une exécution hors champ
Euripide, Exodos
Hécube v 1023-1055
L’exécution
ΧΟΡΟΣ
Οὔπω δέδωκας, ἀλλ΄ ἴσως δώσεις δίκην·
ἀλίμενόν τις ὡς εἰς ἄντλον πεσὼν 1025
λέχριος, ἐκπεσῇ φίλας καρδίας,
ἀμέρσας βίον. Τὸ γὰρ ὑπέγγυον
δίκᾳ καὶ θεοῖσιν οὗ συμπίτνει,
ὀλέθριον, ὀλέθριον κακόν. 1030
Ψεύσει σ΄ ὁδοῦ τῆσδ΄ ἐλπίς, ἥ σ΄ ἐπήγαγεν
θανάσιμον πρὸς Ἅιδαν, ἰὼ τάλας·
ἀπολέμῳ δὲ χειρὶ λείψεις βίον.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ὤμοι, τυφλοῦμαι, φέγγος ὀμμάτων τάλας. 1035
ΧΟΡΟΣ
Ἠκούσατ΄ ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἰμωγήν, φίλαι;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ὤμοι μάλ΄ αὖθις, τέκνα, δυστήνου σφαγῆς.
ΧΟΡΟΣ
Φίλαι, πέπρακται καίν΄ ἔσω δόμων κακά.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ἀλλ΄ οὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί·
βάλλων γὰρ οἴκων τῶνδ΄ ἀναρρήξω μυχούς. 1040
Ἰδού, βαρείας χειρὸς ὁρμᾶται βέλος.
ΧΟΡΟΣ
Βούλεσθ΄ ἐπεσπέσωμεν; ὡς ἀκμὴ καλεῖ
Ἑκάϐῃ παρεῖναι Τρῳάσιν τε συμμάχους.
ἙΚΑΒΗ
Ἄρασσε, φείδου μηδέν, ἐκϐάλλων πύλας·
οὐ γάρ ποτ΄ ὄμμα λαμπρὸν ἐνθήσεις κόραις, 1045
οὐ παῖδας ὄψῃ ζῶντας, οὓς ἔκτειν΄ ἐγώ.
ΧΟΡΟΣ
Ἦ γὰρ καθεῖλες Θρῇκα καὶ κρατεῖς ξένον,
δέσποινα, καὶ δέδρακας οἱάπερ λέγεις;
ἙΚΑΒΗ
Ὄψῃ νιν αὐτίκ΄ ὄντα δωμάτων πάρος
τυφλὸν τυφλῷ στείχοντα παραφόρῳ ποδί, 1050
παίδων τε δισσῶν σώμαθ΄, οὓς ἔκτειν΄ ἐγώ
σὺν ταῖς ἀρίσταις Τρῳάσιν· δίκην δέ μοι
δέδωκε. Χωρεῖ δ΄, ὡς ὁρᾷς, ὅδ΄ ἐκ δόμων.
Ἀλλ΄ ἐκποδὼν ἄπειμι κἀποστήσομαι
θυμῷ ῥέοντι Θρῃκὶ δυσμαχωτάτῳ. 1055
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
1023
οὔπω : pas encore
δίδωμι : donner ; δίκην δίδοναι : donner compensation, être puni, payer, expier
δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit, la compensation
ἴσως : peut-être
ἀ-λίμενος,ος,ον : qui est loin du port
ὡς : adv. comp. : comme
εἰς + Α : dans (mvt)
ἄντλος,ου (ὁ) : la sentine, l’eau de mer croupie, la mer
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber
λέχριος,α,ον : couché sur le flanc
ἐκ-πίπτω : tomber hors de, être précipité de, être chassé de (ἐκπεσῇ Ind fut moyen 2è p sg)
καρδία,ας (ἡ) : le coeur, les passions
ἀμέρδω : léser, abîmer, perdre
βίος,ου (ὁ) : la vie
ὑπέγγυον,ου (τό) : la dette à payer à (+ D), ce qui est garanti par
οὗ = ὅτε
συμ-πίτνω : arriver, se produire ; tomber en même temps, échoir en même temps
ὀλέθριος,α,ον : mortel
κακόν,οῦ (τό) : malheur, mal
ψεύδω + G : tromper au sujet de
ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route
ἐλπίς,ίδος (ἡ) : l’espoir, l’attente
ἐπ-άγω (-άξω,-ήγαγον,-ῆχα) : conduire, amener
θανάσιμος,ος,ον : qui donne la mort ; mourant, voué à la mort (à rattacher soit à σε, soit à Ἅιδαν)
Ἅιδης,ου (ὁ) (Ἅιδαν : Α poét.) : Hadès
ἰώ : oh ! (cri d’appel ou de douleur)
τάλας,αινα,αν : malheureux
ἀ-πόλεμος,ος,ον : qui n’est pas fait pour la guerre
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner
1035
ὤμοι : hélas !
τυφλόω,ῶ : aveugler
φέγγος,ους (τό) : la lumière (accusatif de relation)
ὄμμα,ατος (τό) : l’oeil , le regard
ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : entendre
Θρῇξ, Θρῃκός : de Thrace, thrace
οἰμωγή,ῆς (ἡ) : le gémissement, la plainte, le cri de douleur
μάλα : tout à fait, très, entièrement, complètement
αὖθις : à l’inverse ; encore, de nouveau
δύστηνος,ος,ον : infortuné ; désastreux, funeste, malheureux
σφαγή,ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, massacre (G exclamatif)
καινός,ή,όν : nouveau, inattendu, imprévu, étrange, extraordinaire
ἔσω : + G : à l’intérieur de
οὔτι μή + Subj : il n’y a aucune chance pour que, il n’y a absolument pas à craindre que
φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα : fuir, s’enfuir
λαιψηρός,ός,όν : rapide, vif, agile
πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas
1040
βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : jeter, lancer ; absolt : lancer un projectile
ἀνα-ρρήγνυμι (f ἀναρρήξω) :briser de fond en comble, fracasser
μυχός,οῦ (ὁ) : le recoin
ἰδού : voici, vois !, tiens !
βαρύς,εῖα,ύ : lourd, fort
ὁρμάω,ῶ : s’élancer, partir
βέλος,ους (τό) : le trait
βούλομαι + subj aor : vouloir que
ἐπ-εσ-πίπτω (forme ionienne pour ἐπ-εισ-πίπτω) (-πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : tomber à bras raccourcis sur + D
ἀκμή,ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, l’instant propice, moment le meilleur, moment opportun
καλέω,ῶ : appeler, inviter à
πάρ-ειμι + D : aider, secourir , prêter main forte à
Τρῳάς,άδος (ἡ) : la Troyenne
σύμ-μαχος, ος, ον : allié,aide
ἀράσσω : frapper avec bruit
φείδομαι : épargner
μηδείς, μηδεμία, μηδέν : aucun ; personne, rien
ἐκ-βάλλω : jeter dehors, faire sortir de ses gonds, défoncer
πύλη,ης (ἡ) : la porte
1045
οὐ...ποτε : jamais
λαμπρός,ά,όν : lumineux, brillant, éclatant, clair, net
κόρη, ης (ἡ) : la pupille
κτείνω : tuer
ἦ γάρ : est-ce donc que ... ? (marque souvent une surprise, un étonnement)
καθ-αιρέω,ῶ ( -αιρήσω, εῖλον,-ῄρηκα) : abattre, anéantir
κρατέω,ῶ + A : vaincre
ξένος,ου (ὁ) : l’hôte, l’étranger
δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse, souveraine
δράω,ῶ : faire
οἱόσπερ, οἱάπερ, οἱόνπερ : tel précisément que
νιν : = αὐτόν ou αὐτήν ; pr de rappel : lui, le,la
αὐτίκα : tout de suite, aussitôt, à l’instant
πάρος + G : en avant de, devant
1050
τυφλός,ή,όν : aveugle ; obscur
στείχω : aller, s’avancer
παρά-φορος,ος,ον : qui porte à côté, hésitant, chancelant, incertain
δισσός,ή,όν : double, ; au pl : les deux
σῶμα,ατος (τό) : le corps
σύν + D : avec
ἄριστος,η,ον : le plus brave, très brave, le meilleur
χωρέω,ῶ : s’avancer
ἐκ-ποδών : hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, à l’écart
ἄπ-ειμι : s’en aller, se retirer
κἀποστήσομαι = καὶ ἀποστήσομαι
ἀφ-ίσταμαι (ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα) + D : s’écarter devant, s’écarter pour laisser la place à
θυμός,οῦ (ὁ) : le coeur, la passion, la fureur (D de cause)
ῥέω : couler ; inonder ; déborder
δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre
Vocabulaire alphabétique :
Ἅιδης,ου (ὁ) (Ἅιδαν : Α poét.) : Hadès
ἀκμή,ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, l’instant propice, moment le meilleur, moment opportun
ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : entendre
ἀ-λίμενος,ος,ον : qui est loin du port
ἀμέρδω : léser, abîmer, perdre
ἀνα-ρρήγνυμι (f ἀναρρήξω) :briser de fond en comble, fracasser
ἄντλος,ου (ὁ) : la sentine, l’eau de mer croupie, la mer
ἄπ-ειμι : s’en aller, se retirer
ἀ-πόλεμος,ος,ον : qui n’est pas fait pour la guerre
ἀράσσω : frapper avec bruit
ἄριστος,η,ον : le plus brave, très brave, le meilleur
αὖθις : à l’inverse ; encore, de nouveau
αὐτίκα : tout de suite, aussitôt, à l’instant
ἀφ-ίσταμαι (ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα) + D : s’écarter devant, s’écarter pour laisser la place à
βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : jeter, lancer ; absolt : lancer un projectile
βαρύς,εῖα,ύ : lourd, fort
βέλος,ους (τό) : le trait
βίος,ου (ὁ) : la vie
βούλομαι + subj aor : vouloir que
δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse, souveraine
δίδωμι : donner ; δίκην δίδοναι : donner compensation, être puni, payer, expier
δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit, la compensation
δισσός,ή,όν : double, ; au pl : les deux
δράω,ῶ : faire
δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre
δύστηνος,ος,ον : infortuné ; désastreux, funeste, malheureux
εἰς + Α : dans (mvt)
ἐκ-βάλλω : jeter dehors, faire sortir de ses gonds, défoncer
ἐκ-πίπτω : tomber hors de, être précipité de, être chassé de
ἐκ-ποδών : hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, à l’écart
ἐλπίς,ίδος (ἡ) : l’espoir, l’attente
ἐπ-άγω (-άξω,-ήγαγον,-ῆχα) : conduire, amener
ἐπ-εσ-πίπτω (forme ionienne pour ἐπ-εισ-πίπτω) (-πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : tomber à bras raccourcis sur + D
ἔσω : + G : à l’intérieur de
ἦ γάρ : est-ce donc que ... ? (marque souvent une surprise, un étonnement)
θανάσιμος,ος,ον : qui donne la mort ; mourant, voué à la mort
Θρῇξ, Θρῃκός : de Thrace, thrace
θυμός,οῦ (ὁ) : le coeur, la passion, la fureur
ἰδού : voici, vois !, tiens !
ἴσως : peut-être
ἰώ : oh ! (cri d’appel ou de douleur)
καθ-αιρέω,ῶ ( -αιρήσω, εῖλον,-ῄρηκα) : abattre, anéantir
καινός,ή,όν : nouveau, inattendu, imprévu, étrange, extraordinaire
κακόν,οῦ (τό) : malheur, mal
καλέω,ῶ : appeler, inviter à
καρδία,ας (ἡ) : le coeur, les passions
κόρη, ης (ἡ) : la pupille
κρατέω,ῶ + A : vaincre
κτείνω : tuer
λαιψηρός,ός,όν : rapide, vif, agile
λαμπρός,ά,όν : lumineux, brillant, éclatant, clair, net
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner
λέχριος,α,ον : couché sur le flanc
μάλα : tout à fait, très, entièrement, complètement
μηδείς, μηδεμία, μηδέν : aucun ; personne, rien
μυχός,οῦ (ὁ) : le recoin
νιν : = αὐτόν ou αὐτήν ; pr de rappel : lui, le,la
ξένος,ου (ὁ) : l’hôte, l’étranger
ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route
οἰμωγή,ῆς (ἡ) : le gémissement, la plainte, le cri de douleur
οἱόσπερ, οἱάπερ, οἱόνπερ : tel précisément que
ὀλέθριος,α,ον : mortel
ὄμμα,ατος (τό) : l’oeil , le regard
ὁρμάω,ῶ : s’élancer, partir
οὗ = ὅτε
οὐ...ποτε : ne jamais
οὔπω : pas encore
οὔτι μή + Subj : il n’y a aucune chance pour que, il n’y a absolument pas à craindre que
παρά-φορος,ος,ον : qui porte à côté, hésitant, chancelant, incertain
πάρ-ειμι + D : aider, secourir , prêter main forte à
πάρος + G : en avant de, devant
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber
πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas
πύλη,ης (ἡ) : la porte
ῥέω : couler ; inonder ; déborder
στείχω : aller, s’avancer
σύμ-μαχος, ος, ον : allié,aide
συμ-πίτνω : arriver, se produire ; tomber en même temps, échoir en même temps
σύν + D : avec
σφαγή,ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, massacre
σῶμα,ατος (τό) : le corps
τάλας,αινα,αν : malheureux
Τρῳάς,άδος (ἡ) : la Troyenne
τυφλός,ή,όν : aveugle ; obscur
τυφλόω,ῶ : aveugler
ὑπέγγυον,ου (τό) : la dette à payer à (+ D), ce qui est garanti par
φέγγος,ους (τό) : la lumière
φείδομαι : épargner
φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα : fuir, s’enfuir
χωρέω,ῶ : s’avancer
ψεύδω + G : tromper au sujet de
ὤμοι : hélas !
ὡς : adv. comp. : comme
Vocabulaire classé par fréquence :
fréquence 1 :
ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : entendre
ἄριστος,η,ον : le plus brave, très brave, le meilleur
βίος,ου (ὁ) : la vie
βούλομαι + subj aor : vouloir que
δίδωμι : donner ; δίκην δίδοναι : donner compensation, être puni, payer, expier
δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit, la compensation
δράω,ῶ : faire
εἰς + Α : dans (mvt)
ἐλπίς,ίδος (ἡ) : l’espoir, l’attente
ἦ γάρ : est-ce donc que ... ? (marque souvent une surprise, un étonnement)
ἴσως : peut-être
ἰώ : oh ! (cri d’appel ou de douleur)
κακόν,οῦ (τό) : malheur, mal
καλέω,ῶ : appeler, inviter à
κρατέω,ῶ + A : vaincre
κτείνω : tuer
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner
μάλα : tout à fait, très, entièrement, complètement
μηδείς, μηδεμία, μηδέν : aucun ; personne, rien
νιν : = αὐτόν ou αὐτήν ; pr de rappel : lui, le,la
ξένος,ου (ὁ) : l’hôte, l’étranger
πάρ-ειμι + D : aider, secourir , prêter main forte à
πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas
σύμ-μαχος, ος, ον : allié,aide
σύν + D : avec
σῶμα,ατος (τό) : le corps
τάλας,αινα,αν : malheureux
φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα : fuir, s’enfuir
ψεύδω + G : tromper au sujet de
ὡς : adv. comp. : comme
fréquence 2 :
ἄπ-ειμι : s’en aller, se retirer
αὖθις : à l’inverse ; encore, de nouveau
ἀφ-ίσταμαι (ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα) + D : s’écarter devant, s’écarter pour laisser la place à
βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : jeter, lancer ; absolt : lancer un projectile
δύστηνος,ος,ον : infortuné ; désastreux, funeste, malheureux
ἐκ-βάλλω : jeter dehors, faire sortir de ses gonds, défoncer
καινός,ή,όν : nouveau, inattendu, imprévu, étrange, extraordinaire
ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route
ὄμμα,ατος (τό) : l’oeil , le regard
ὁρμάω,ῶ : s’élancer, partir
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber
πύλη,ης (ἡ) : la porte
στείχω : aller, s’avancer
χωρέω,ῶ : s’avancer
fréquence 3 :
αὐτίκα : tout de suite, aussitôt, à l’instant
δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse, souveraine
ἐκ-πίπτω : tomber hors de, être précipité de, être chassé de
λαμπρός,ά,όν : lumineux, brillant, éclatant, clair, net
οἱόσπερ, οἱάπερ, οἱόνπερ : tel précisément que
οὐ...ποτε : ne jamais
οὔπω : pas encore
πάρος + G : en avant de, devant
σφαγή,ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, massacre
ὤμοι : hélas !
fréquence 4 :
βαρύς,εῖα,ύ : lourd, fort
δισσός,ή,όν : double, ; au pl : les deux
ἐκ-ποδών : hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, à l’écart
ἐπ-άγω (-άξω,-ήγαγον,-ῆχα) : conduire, amener
θυμός,οῦ (ὁ) : le coeur, la passion, la fureur
ἰδού : voici, vois !, tiens !
καθ-αιρέω,ῶ ( -αιρήσω, εῖλον,-ῄρηκα) : abattre, anéantir
καρδία,ας (ἡ) : le coeur, les passions
φείδομαι : épargner
ne pas apprendre :
Ἅιδης,ου (ὁ) (Ἅιδαν : Α poét.) : Hadès
ἀκμή,ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, l’instant propice, moment le meilleur, moment opportun
ἀ-λίμενος,ος,ον : qui est loin du port
ἀμέρδω : léser, abîmer, perdre
ἀνα-ρρήγνυμι (f ἀναρρήξω) :briser de fond en comble, fracasser
ἄντλος,ου (ὁ) : la sentine, l’eau de mer croupie, la mer
ἀ-πόλεμος,ος,ον : qui n’est pas fait pour la guerre
ἀράσσω : frapper avec bruit
βέλος,ους (τό) : le trait
δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre
ἐπ-εσ-πίπτω (forme ionienne pour ἐπ-εισ-πίπτω) (-πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : tomber à bras raccourcis sur + D
ἔσω : + G : à l’intérieur de
θανάσιμος,ος,ον : qui donne la mort ; mourant, voué à la mort
Θρῇξ, Θρῃκός : de Thrace, thrace
κόρη, ης (ἡ) : la pupille
λαιψηρός,ός,όν : rapide, vif, agile
λέχριος,α,ον : couché sur le flanc
μυχός,οῦ (ὁ) : le recoin
οἰμωγή,ῆς (ἡ) : le gémissement, la plainte, le cri de douleur
ὀλέθριος,α,ον : mortel
οὗ = ὅτε
οὔτι μή + subj : il n’y a aucune chance pour que, il n’y a absolument pas à craindre que
παρά-φορος,ος,ον : qui porte à côté, hésitant, chancelant, incertain
ῥέω : couler ; inonder ; déborder
συμ-πίτνω : arriver, se produire ; tomber en même temps, échoir en même temps
Τρῳάς,άδος (ἡ) : la Troyenne
τυφλός,ή,όν : aveugle ; obscur
τυφλόω,ῶ : aveugler
ὑπέγγυον,ου (τό) : la dette à payer à (+ D), ce qui est garanti par
φέγγος,ους (τό) : la lumière
Euripide, Exodos
Hécube v 1023-1055
L’exécution
Traduction au plus près du texte
ΧΟΡΟΣ
Οὔπω δέδωκας, ἀλλ΄ ἴσως δώσεις δίκην·
ἀλίμενόν τις ὡς εἰς ἄντλον πεσὼν 1025
λέχριος, ἐκπεσῇ φίλας καρδίας,
ἀμέρσας βίον. Τὸ γὰρ ὑπέγγυον
δίκᾳ καὶ θεοῖσιν οὗ συμπίτνει,
ὀλέθριον, ὀλέθριον κακόν. 1030
Ψεύσει σ΄ ὁδοῦ τῆσδ΄ ἐλπίς, ἥ σ΄ ἐπήγαγεν
θανάσιμον πρὸς Ἅιδαν, ἰὼ τάλας·
ἀπολέμῳ δὲ χειρὶ λείψεις βίον.
LE CHOEUR
Tu n’as pas encore subi, mais peut-être vas-tu subir ton châtiment ;
Comme (ὡς) quelqu’un tombé dans l’eau croupissante de la mer loin du port,
Couché sur le flanc, tu seras précipité à bas de tes chères passions (= de tes chères espérances),
Ayant perdu la vie. Car lorsque (οὗ) la dette à payer
A la justice et aux dieux arrive à échéance,
<c’est> un malheur mortel, mortel. 1030
Il te trompera, ton espoir, au sujet de cette route qui t’a emmené,
Mourant, vers Hadès, oh !, malheureux :
Et, du fait d’un bras qui n’est pas fait pour la guerre, tu perdras la vie.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ὤμοι, τυφλοῦμαι, φέγγος ὀμμάτων τάλας. 1035
Ha ! je suis aveuglé, malheureux quant à la lumière de mes yeux. 1035
ΧΟΡΟΣ
Ἠκούσατ΄ ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἰμωγήν, φίλαι;
CORYPHEE
Avez-vous entendu le cri de douleur de l’homme thrace, mes amies ?
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ὤμοι μάλ΄ αὖθις, τέκνα, δυστήνου σφαγῆς.
Ha ! encore une fois, oui, (μάλ΄ αὖθις) ! mes enfants ! quel funeste massacre !
ΧΟΡΟΣ
Φίλαι, πέπρακται καίν΄ ἔσω δόμων κακά.
CORYPHEE
Mes amies, d’étranges malheurs se sont produits à l’intérieur des baraques.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ἀλλ΄ οὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί·
βάλλων γὰρ οἴκων τῶνδ΄ ἀναρρήξω μυχούς. 1040
Ἰδού, βαρείας χειρὸς ὁρμᾶται βέλος.
Mais il n’y a aucune chance pour que vous fuyiez de votre pas agile :
Car en jetant mes traits, je fracasserai les recoins de ces abris. 1040
Voici ! un trait s’élance de ma lourde main.
ΧΟΡΟΣ
Βούλεσθ΄ ἐπεσπέσωμεν; ὡς ἀκμὴ καλεῖ
Ἑκάϐῃ παρεῖναι Τρῳάσιν τε συμμάχους.
CORYPHEE
Voulez-vous que nous lui tombions dessus ? car ce moment propice <nous> invite
A aider Hécube et les Troyennes, en tant qu’alliées.
ἙΚΑΒΗ
Ἄρασσε, φείδου μηδέν, ἐκϐάλλων πύλας·
οὐ γάρ ποτ΄ ὄμμα λαμπρὸν ἐνθήσεις κόραις, 1045
οὐ παῖδας ὄψῃ ζῶντας, οὓς ἔκτειν΄ ἐγώ.
Frappe à grands coups, n’épargne rien, en défonçant les portes !
Non, en effet, jamais tu n’introduiras une vue nette dans tes pupilles, 1045
Jamais tu ne verras tex enfants vivants, <eux> que je viens de tuer, moi.
ΧΟΡΟΣ
Ἦ γὰρ καθεῖλες Θρῇκα καὶ κρατεῖς ξένον,
δέσποινα, καὶ δέδρακας οἱάπερ λέγεις;
CORYPHEE
Est-ce donc que tu as abattu le thrace, et que tu l’as vaincu, l’hôte,
Maîtresse, et que tu as accompli ce que, justement, tu dis ?
ἙΚΑΒΗ
Ὄψῃ νιν αὐτίκ΄ ὄντα δωμάτων πάρος
τυφλὸν τυφλῷ στείχοντα παραφόρῳ ποδί, 1050
παίδων τε δισσῶν σώμαθ΄, οὓς ἔκτειν΄ ἐγώ
σὺν ταῖς ἀρίσταις Τρῳάσιν· δίκην δέ μοι
δέδωκε. Χωρεῖ δ΄, ὡς ὁρᾷς, ὅδ΄ ἐκ δόμων.
Ἀλλ΄ ἐκποδὼν ἄπειμι κἀποστήσομαι
θυμῷ ῥέοντι Θρῃκὶ δυσμαχωτάτῳ. 1055
Tu vas le voir, lui, tout de suite, lui qui est devant les baraquements,
Aveugle, s’avancer d’un pas chancelant d’aveugle, 1050
Et <tu vas voir> les corps de ses deux enfants, que je viens de tuer, moi,
Avec les plus vaillantes troyennes : car il a reçu de moi (δέδωκε ) son châtiment.
Et il s’avance, comme tu le vois, lui, hors des baraques.
Mais je me retire hors de la place et je m’écarte
Devant le thrace débordant de fureur, difficile à combattre. 1055
Comparaison de traductions :
v 1025-1027
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Comme un qui par le flanc s’abîme loin du port, sous la nappe des eaux, tu vas choir de tes illusions dorées, rayé du monde.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Comme un qui, loin du port, chavire par le flanc
au ventre de la mer,
tu seras chaviré de tes plus chers espoirs :
tu as éteint ta vie !
v 1031-1033
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Au bout du chemin tu vas trouver le piège dressé par l’espoir qui t’a conduit en victime à l’Hadès, oh !, malheureux !
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Il t’aura fourvoyé, l’espoir qui t’a conduit
à venir jusqu’ici,
et tu vas vers la mort, vers l’Enfer, misérable !
v 1035
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Ah ! mes yeux aveuglés s’éteignent, malheureux !
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Horreur ! Je n’y vois plus ! on me crève les yeux ! Malheur à moi !