0986 1022 Le piège
L'appât : l'or
Euripide, Hécube v 986-1022
Exodos
Le piège
ἙΚΑΒΗ
Πρῶτον μὲν εἰπε παῖδ’ ὃν ἐξ ἐμῆς χερός
Πολύδωρον ἔκ τε πατρὸς ἐν δόμοις ἔχεις,
εἰ ζῇ· τὰ δ’ἄλλα δεύτερόν σ’ ἐρήσομαι.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Μάλιστα· τοὐκείνου μὲν εὐτυχεῖς μέρος.
ἙΚΑΒΗ
Ὦ φίλταθ’, ὡς εὖ κἀξίως λέγεις σέθεν. 990
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Τί δῆτα βούλῃ δεύτερον μαθεῖν ἐμοῦ ;
ἙΚΑΒΗ
Εἰ τῆς τεκούσης τῆσδε μέμνηταί τί μου.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Καὶ δεῦρό γ’ ὡς σὲ κρύφιος ἐζήτει μολεῖν.
ἙΚΑΒΗ
Χρυσὸς δὲ σῶς ὃν ἦλθεν ἐκ Τροίας ἔχων ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Σῶς, ἐν δόμοις γε τοῖς ἐμοῖς φρουρούμενος. 995
ἙΚΑΒΗ
Σῶσόν νυν αὐτὸν μηδ’ ἔρα τῶν πλησίον.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ἥκιστ’· ὀναίμην τοῦ παρόντος, ὦ γύναι.
ἙΚΑΒΗ
Οἶσθ’ οὖν ἃ λέξαι σοί τε καὶ παισὶν θέλω ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Οὐκ οἶδα· τῷ σῷ τοῦτο σημαινεῖς λόγῳ.
ἙΚΑΒΗ
Ἔστ’ ... , ὦ φιληθεὶς ὡς σὺ νῦν ἐμοὶ φιλῇ ... 1000
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Τί χρῆμ’ ὃ κἀμὲ καὶ τέκν’ εἰδέναι χρεών ;
ἙΚΑΒΗ
... χρυσοῦ παλαιαὶ Πριαμιδῶν κατώρυχες.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ταῦτ’ ἔσθ’ ἃ βούλῃ παιδὶ σημῆναι σέθεν ;
ἙΚΑΒΗ
Μάλιστα, διὰ σοῦ γ’ · εἶ γὰρ εὐσεβὴς ἀνήρ.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Τί δῆτα τέκνων τῶνδε δεῖ παρουσίας ; 1005
ἙΚΑΒΗ
Ἄμεινον, ἢν σὺ κατθάνῃς , τούσδ’ εἰδέναι.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Καλῶς ἔλεξας· τῇδε καὶ σοφώτερον.
ἙΚΑΒΗ
Οἶσθ’ οὖν Ἀθάνας Ἰλίας ἵνα στέγαι ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ἐνταῦθ’ ὁ χρυσός ἐστι ; σημεῖον δὲ τί ;
ἙΚΑΒΗ
Μέλαινα πέτρα γῆς ὑπερτέλλουσ’ ἄνω. 1010
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ἔτ’ οὖν τι βούλῃ τῶν ἐκεῖ φράζειν ἐμοί ;
ἙΚΑΒΗ
Σῶσαι σε χρήμαθ’ οἷς συνεξῆλθον θέλω.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ποῦ δῆτα ; πέπλων ἐντὸς ἢ κρύψασ’ ἔχεις ;
ἙΚΑΒΗ
Σκύλων ἐν ὄχλῳ ταῖσδε σῴζεται στέγαις.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ποῦ δ’ ; αἵδ’ Ἀχαιῶν ναύλοχοι περιπτυχαί. 1015
ἙΚΑΒΗ
Ἴδιαι γυναικῶν αἰχμαλωτίδων στέγαι.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Τἄνδον δὲ πιστὰ κἀρσένων ἐρημία ;
ἙΚΑΒΗ
Οὐδεὶς Ἀχαιῶν ἔνδον, ἀλλ’ ἡμεῖς μόναι.
Ἀλλ’ ἕρπ’ ἐς οἴκους· καὶ γὰρ Ἀργεῖοι νεῶν
λῦσαι ποθοῦσιν οἴκαδ’ ἐκ Τροίας πόδα· 1020
ὡς πάντα πράξας ὧν σε δεῖ στείχῃς πάλιν
ξὺν παισὶν οὗπερ τὸν ἐμὸν ᾤκισας γόνον.
N.B. : Seul est désormais signalé le vocabulaire nouveau depuis le début de l’exodos (v 953)
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
986
πρῶτον μέν : d’abord, en premier
ἐκ, ἐξ + G : hors de, de
χείρ, χειρός (poét χερός) (ἡ) : la main
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore (fils d’Hécube et de Priam)
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
ζήω, ζῶ : vivre (εἰπὲ παῖδα Πολύδωρον εἰ ζῇ : prolepse : l’accusatif qui précède εἰ se traduit comme sujet de ζῇ )
ἄλλος,η,ον : autre (τὰ ἄλλα : les autres choses, le reste)
δεύτερον : en second, ensuite
ἔρομαι, ἐρήσομαι, ἠρόμην + 2 A : demander qqch à qqn
μάλιστα : parfaitement, oui
μέρος,ους (τό) : la partie, la part (A de relation ici : en ce qui concerne la part de celui-là, en ce qui le concerne)
ἐκεῖνος,η,ο : adj : ce, cette ; pr : celui-là, celle-là, cela
ὡς : exclamatif : comme
εὖ : bien
ἀξίως + G : de façon digne de (κἀξίως = καὶ ἀξίως)
990
δῆτα : alors, donc
βούλῃ : 2ème p ind pr de βούλομαι
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : τι τινος : apprendre qqch de qqn
μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι : se rappeler (au pft : je me souviens de + G)
τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : engendrer, enfanter
τί μου : lorsque deux enclitiques se suivent, le premier porte l’accent aigu
γε : assurément, certes
ὡς +A : vers
κρύφιος,ος α, ον : qui agit en secret, en cachette
ζητέω,ῶ : chercher, chercher à (+ inf ; valeur forte de l’impft)
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα : aller, venir
χρυσός,οῦ (ὁ) : l’or
σῶς, σῶς, σῶν (contraction de σάος) : sain et sauf, sauf, intact
Τροία,ας (ἡ) : Troie
φρουρέω,ῶ : garder, mettre sous bonne garde
995
σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα : préserver, garder intact
νυν : donc (attention à l’absence d’accent)
μήδε : et ne pas, ne pas même, ne pas non plus (négation subjective)
ἐράω + G : désirer passionément, convoiter
πλησίον : adv : près (τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin)
ἥκιστα : pas du tout, pas le moins du monde
ὀνίναμαι, ὀνήσομαι, ὠνήμην + G : tirer profit de, jouir de
πάρ-ειμι : être présent, être à la disposition de, être à portée de main, être au pouvoir de (τὸ πάρον : le bien présent etc ...)
γυνή, γυναικός (ἡ) (V γύναι) : la femme
οἶδα : je sais (conjugaison à connaître)
οὖν : donc
λέξαι(aoriste attique) = εἰπεῖν
θέλω (ou ἐθέλω) : vouloir, désirer
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours
ἔστ’ = ἔστι
φιλέω,ῶ (φιληθείς : part aor passif) : aimer d’amitié ou d’amour
1000
κἀμέ = καὶ ἐμέ
τέκνον,ου (τό) : l’enfant
χρεών <ἐστι> : il faut
παλαιός,ά,όν : ancien, antique
Πριαμίδης,ου (ὁ) : 0Priamide, descendant de Priam
κατ-ῶρυξ, υχος (ἡ) : cachette souterraine
διά + G : par l’intermédiaire de, par l’entremise de
εὐ-σεβής,ής,ές : pieux
παρ-ουσία,ας (ἡ) : la présence
1005
ἀμείνων,ων,ον : meilleur (comparatif d’ ἀγαθός,ή,όν : bon)
ἤν = ἐάν : si (éventuel, avec le subjonctif)
κατα-θνῄσκω : mourir, périr
καλῶς : adv : bien
ἔλεξας : aor attique de λέγω
τῇδε : adv : de cette manière ci, ainsi
σοφός,ή,όν : sage, prudent
Ἀθάνα forme dorienne = Ἀθηνᾶ, ᾶς (ἡ) : Athéna
Ἰλίος,ος,ον : adj : d’Ilion
στέγη,ης (ἡ) : tout ce qui est couvert d’un toit : 1) le temple, le sanctuaire 2) la tente , la baraque (v1014)
ἐνταῦθα : là
σημεῖον,ου (τό) : le signe, la marque, l’indice
1010
μέλας, μέλαινα, μέλαν : noir
πέτρα,ας (ἡ) : la pierre, le rocher
ὑπερ-τέλλω + G: s’élever au dessus de
ἄνω : adv : de bas en haut, en haut, en saillie
ἔτι : encore
ἐκεῖ : là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas)
φράζω : donner des explications , dire, signifier, ordonner
συν-εξ-έρχομαι + D : sortir avec
ποῦ : où ?
πέπλος,ου (ὁ) : la robe, le vêtement, le voile
ἐντός + G : à l’intérieur de, sous
ἤ : ou bien
κρύπτω : cacher, dissimuler
σκῦλον,ου (τό) : le butin, les dépouilles des ennemis tués
ὄχλος,ου (ὁ) : la foule, le tas, l’amas
1015
αἵδε : accord avec l’attribut du sujet
ναύ-λοχος,ος,ον : propre au mouillage
περι-πτυχή,ῆς (ἡ) : l’enceinte (pl poétique) , le périmètre
αἰχμαλωτίς, ίδος (ἡ) : captive de guerre, prisonnière
τἄνδον = τὰ ἔνδον : les choses à l’intérieur, l’intérieur
ἔνδον : adv : à l’intérieur
ἄρσην ενος (ὁ) : le mâle, la présence masculine
ἐρημία,ας (ἡ) : le vide de, l’absence de (ici)
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
μόνος,η,ον : seul
ἕρπω : se glisser dans
οἶκος,ου (ὁ) : l’habitation, la demeure, le quartier
ναῦς ( G pl νεῶν ) (ἡ) : le bateau, le vaisseau, le navire
1020
λύω : délier
ποθέω,ῶ : désirer ardemment
οἴκαδε : chez soi (avec mvt)
πούς, ποδός (ὁ) : le pied (intraduisible littéralement ici, sauf , peut-être , par piquet, bitte d’amarrage)
ὡς + participe : dans l’idée que, estimant que
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : chaque, tout
δεῖ μέ τινος (poét.) : j’ai besoin de qqch
στείχω : marcher, aller
οὗπερ : adv relatif de lieu : là précisément où, exactement là où
οἰκίζω : loger, installer, établir
γόνος,ου (ὁ) : le rejeton, le fils
Vocabulaire alphabétique :
Ἀθάνα forme dorienne = Ἀθηνᾶ, ᾶς (ἡ) : Athéna
αἰχμαλωτίς, ίδος (ἡ) : captive de guerre, prisonnière
ἄλλος,η,ον : autre (τὰ ἄλλα : les autres choses, le reste)
ἀμείνων,ων,ον : meilleur (comparatif d’ ἀγαθός,ή,όν : bon)
ἄνω : adv : de bas en haut, en haut, en saillie
ἀξίως + G : de façon digne de (κἀξίως = καὶ ἀξίως)
ἄρσην ενος (ὁ) : le mâle, la présence masculine
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα : aller, venir
γε : assurément, certes
γόνος,ου (ὁ) : le rejeton, le fils
γυνή, γυναικός (ἡ) (V γύναι) : la femme
δεύτερον : en second, ensuite
δῆτα : alors, donc
διά + G : par l’intermédiaire de, par l’entremise de
ἐκ, ἐξ + G : hors de, de
ἐκεῖ : là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas)
ἐκεῖνος,η,ο : adj : ce, cette ; pr : celui-là, celle-là, cela
ἔνδον : adv : à l’intérieur
ἐνταῦθα : là
ἐντός + G : à l’intérieur de, sous
ἐράω + G : désirer passionément, convoiter
ἐρημία,ας (ἡ) : le vide de, l’absence de (ici)
ἔρομαι, ἐρήσομαι, ἠρόμην + 2 A : demander qqch à qqn
ἕρπω : se glisser dans
ἔτι : encore
εὖ : bien
εὐ-σεβής,ής,ές : pieux
ζητέω,ῶ : chercher, chercher à (+ inf )
ζήω, ζῶ : vivre
ἤ : ou bien
ἥκιστα : pas du tout, pas le moins du monde
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἤν = ἐάν : si (éventuel, avec le subjonctif)
θέλω (ou ἐθέλω) : vouloir, désirer
Ἰλίος,ος,ον : adj : d’Ilion
καλῶς : adv : bien
κατα-θνῄσκω : mourir, périr
κατ-ῶρυξ, υχος (ἡ) : cachette souterraine
κρύπτω : cacher, dissimuler
κρύφιος,ος α, ον : qui agit en secret, en cachette
λέξαι(aoriste attique) = εἰπεῖν
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours
λύω : délier
μάλιστα : parfaitement, oui
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : τι τινος : apprendre qqch de qqn
μέλας, μέλαινα, μέλαν : noir
μέρος,ους (τό) : la partie, la part (A de relation ici : en ce qui concerne la part de celui-là, en ce qui le concerne)
μήδε : et ne pas, ne pas même, ne pas non plus (négation subjective)
μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι : se rappeler (au pft : je me souviens de + G)
μόνος,η,ον : seul
ναύ-λοχος,ος,ον : propre au mouillage
ναῦς ( G pl νεῶν ) (ἡ) : le bateau, le vaisseau, le navire
νυν : donc (attention à l’absence d’accent)
οἶδα : je sais (conjugaison à connaître)
οἴκαδε : chez soi (avec mvt)
οἰκίζω : loger, installer, établir
οἶκος,ου (ὁ) : l’habitation, la demeure, le quartier
ὀνίναμαι, ὀνήσομαι, ὠνήμην + G : tirer profit de, jouir de
οὖν : donc
οὗπερ : adv relatif de lieu : là précisément où, exactement là où
ὄχλος,ου (ὁ) : la foule, le tas, l’amas
παλαιός,ά,όν : ancien, antique
πάρ-ειμι : être présent (τὸ πάρον : le bien présent)
παρ-ουσία,ας (ἡ) : la présence
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : chaque, tout
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
πέπλος,ου (ὁ) : la robe, le vêtement, le voile
περι-πτυχή,ῆς (ἡ) : l’enceinte (pl poétique)
πέτρα,ας (ἡ) : la pierre, le rocher
πλησίον : adv : près (τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin)
ποθέω,ῶ : désirer ardemment
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore (fils d’Hécube et de Priam)
ποῦ : où ?
πούς, ποδός (ὁ) : le pied (intraduisible littéralement ici, sauf , peut-être , par piquet, bitte d’amarrage)
Πριαμίδης,ου (ὁ) : 0Priamide, descendant de Priam
πρῶτον μέν : d’abord, en premier
σημεῖον,ου (τό) : le signe, la marque, l’indice
σκῦλον,ου (τό) : le butin, les dépouilles
σοφός,ή,όν : sage, prudent
στέγη,ης (ἡ) : tout ce qui est couvert d’un toit : 1) le temple, le sanctuaire 2) la tente , la baraque (v1014)
στείχω : marcher, aller
συν-εξ-έρχομαι + D : sortir avec
σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα : préserver, garder intact
σῶς, σῶς, σῶν (contraction de σάος) : sain et sauf, sauf, intact
τέκνον,ου (τό) : l’enfant
τῇδε : adv : de cette manière ci, ainsi
τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : engendrer, enfanter
Τροία,ας (ἡ) : Troie
ὑπερ-τέλλω + G: s’élever au dessus de
φιλέω,ῶ (φιληθείς : part aor passif) : aimer d’amitié ou d’amour
φράζω + G : donner des explications au sujet de
φρουρέω,ῶ : garder, mettre sous bonne garde
χείρ, χειρός (poét χερός) (ἡ) : la main
χρεών <ἐστι> : il faut
χρυσός,οῦ (ὁ) : l’or
ὡς +A : vers
ὡς : exclamatif : comme
ὡς + participe : dans l’idée que, estimant que
Vocabulaire classé par fréquence :
fréquence 1 :
ἀγαθός,ή,όν : bon
ἄλλος,η,ον : autre (τὰ ἄλλα : les autres choses, le reste)
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα : aller, venir
γε : assurément, certes
γυνή, γυναικός (ἡ) (V γύναι) : la femme
διά + G : par l’intermédiaire de, par l’entremise de
ἐκ, ἐξ + G : hors de, de
ἐκεῖνος,η,ο : adj : ce, cette ; pr : celui-là, celle-là, cela
ἔτι : encore
εὖ : bien
ζητέω,ῶ : chercher, chercher à (+ inf )
ζήω, ζῶ : vivre
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἤν = ἐάν : si (éventuel, avec le subjonctif)
θέλω (ou ἐθέλω) : vouloir, désirer
καλῶς : adv : bien
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours
μάλιστα : parfaitement, oui
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : τι τινος : apprendre qqch de qqn
μέρος,ους (τό) : la partie, la part (A de relation ici : en ce qui concerne la part de celui-là, en ce qui le concerne)
μήδε : et ne pas, ne pas même, ne pas non plus (négation subjective)
μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι : se rappeler (au pft : je me souviens de + G)
μόνος,η,ον : seul
ναῦς ( G pl νεῶν ) (ἡ) : le bateau, le vaisseau, le navire
οἶδα : je sais (conjugaison à connaître)
οἶκος,ου (ὁ) : l’habitation, la demeure, le quartier
οὖν : donc
πάρ-ειμι : être présent (τὸ πάρον : le bien présent)
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : chaque, tout
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
πούς, ποδός (ὁ) : le pied (intraduisible littéralement ici, sauf , peut-être , par piquet, bitte d’amarrage)
πρῶτον μέν : d’abord, en premier
σοφός,ή,όν : sage, prudent
σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα : préserver, garder intact
τέκνον,ου (τό) : l’enfant
τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : engendrer, enfanter
χείρ, χειρός (poét χερός) (ἡ) : la main
χρεών <ἐστι> : il faut
ὡς +A : vers
ὡς : exclamatif : comme
ὡς + participe : dans l’idée que, estimant que
fréquence 2 :
ἀμείνων,ων,ον : meilleur
δῆτα : alors, donc
ἐκεῖ : là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas)
ἐνταῦθα : là
ἤ : ou bien
κατα-θνῄσκω : mourir, périr
κρύπτω : cacher, dissimuler
λέξαι(aoriste attique) = εἰπεῖν
λύω : délier
νυν : donc (attention à l’absence d’accent)
ὄχλος,ου (ὁ) : la foule, le tas, l’amas
παλαιός,ά,όν : ancien, antique
πέπλος,ου (ὁ) : la robe, le vêtement, le voile
πέτρα,ας (ἡ) : la pierre, le rocher
ποῦ : où ?
σημεῖον,ου (τό) : le signe, la marque, l’indice
στείχω : marcher, aller
φιλέω,ῶ (φιληθείς : part aor passif) : aimer d’amitié ou d’amour
φράζω + G : donner des explications au sujet de
fréquence 3 :
ἄνω : adv : de bas en haut, en haut, en saillie
ἀξίως + G : de façon digne de (κἀξίως = καὶ ἀξίως)
ἄρσην ενος (ὁ) : le mâle, la présence masculine
γόνος,ου (ὁ) : le rejeton, le fils
δεύτερον : en second, ensuite
ἔνδον : adv : à l’intérieur
ἐράω + G : désirer passionément, convoiter
εὐ-σεβής,ής,ές : pieux
πλησίον : adv : près (τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin)
στέγη,ης (ἡ) : tout ce qui est couvert d’un toit : 1) le temple, le sanctuaire 2) la tente , la baraque (v1014)
χρυσός,οῦ (ὁ) : l’or
fréquence 4 :
ἐντός + G : à l’intérieur de, sous
ἐρημία,ας (ἡ) : le vide de, l’absence de (ici)
μέλας, μέλαινα, μέλαν : noir
οἴκαδε : chez soi (avec mvt)
ὀνίναμαι, ὀνήσομαι, ὠνήμην + G : tirer profit de, jouir de
ποθέω,ῶ : désirer ardemment
ne pas apprendre :
Ἀθάνα forme dorienne = Ἀθηνᾶ, ᾶς (ἡ) : Athéna
αἰχμαλωτίς, ίδος (ἡ) : captive de guerre, prisonnière
ἔρομαι, ἐρήσομαι, ἠρόμην + 2 A : demander qqch à qqn
ἕρπω : se glisser dans
ἥκιστα : pas du tout, pas le moins du monde
Ἰλίος,ος,ον : adj : d’Ilion
κατ-ῶρυξ, υχος (ἡ) : cachette souterraine
κρύφιος,ος α, ον : qui agit en secret, en cachette
ναύ-λοχος,ος,ον : propre au mouillage
οἰκίζω : loger, installer, établir
οὗπερ : adv relatif de lieu : là précisément où, exactement là où
παρ-ουσία,ας (ἡ) : la présence
περι-πτυχή,ῆς (ἡ) : l’enceinte (pl poétique)
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore (fils d’Hécube et de Priam)
Πριαμίδης,ου (ὁ) : Priamide, descendant de Priam
σκῦλον,ου (τό) : le butin, les dépouilles
συν-εξ-έρχομαι + D : sortir avec
σῶς, σῶς, σῶν (contraction de σάος) : sain et sauf, sauf, intact
τῇδε : adv : de cette manière ci, ainsi
Τροία,ας (ἡ) : Troie
ὑπερ-τέλλω + G: s’élever au dessus de
φρουρέω,ῶ : garder, mettre sous bonne garde
Euripide, Hécube v 986-1022
Exodos
Le piège
Traduction au plus près du texte
ἙΚΑΒΗ
Πρῶτον μὲν εἰπε παῖδ’ ὃν ἐξ ἐμῆς χερός
Πολύδωρον ἔκ τε πατρὸς ἐν δόμοις ἔχεις,
εἰ ζῇ· τὰ δ’ἄλλα δεύτερόν σ’ ἐρήσομαι.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Μάλιστα· τοὐκείνου μὲν εὐτυχεῖς μέρος.
ἙΚΑΒΗ
Ὦ φίλταθ’, ὡς εὖ κἀξίως λέγεις σέθεν. 990
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Τί δῆτα βούλῃ δεύτερον μαθεῖν ἐμοῦ ;
ἙΚΑΒΗ
Εἰ τῆς τεκούσης τῆσδε μέμνηταί τί μου.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Καὶ δεῦρό γ’ ὡς σὲ κρύφιος ἐζήτει μολεῖν.
HÉCUBE
Tout d’abord, dis-moi, si (εἰ v988) l’enfant que de ma main
et de <celle> de son père tu gardes dans ton foyer, Polydore,
est vivant ; le reste, je te le demanderai ensuite.
POLYMESTOR
Oui, bien sûr ; en ce qui le concerne, tu es bien heureuse !
HÉCUBE
Ô mon bon ami, comme tu parles bien et de façon digne de toi ! 990
POLYMESTOR
Que veux-tu donc ensuite apprendre de moi ?
HÉCUBE
S’il se souvient en quelque chose de moi qui suis ici (τῆσδε), sa mère ?
POLYMESTOR
<Oui>, et même, ici, il cherchait en secret à venir vers toi.
ἙΚΑΒΗ
Χρυσὸς δὲ σῶς ὃν ἦλθεν ἐκ Τροίας ἔχων ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Σῶς, ἐν δόμοις γε τοῖς ἐμοῖς φρουρούμενος. 995
ἙΚΑΒΗ
Σῶσόν νυν αὐτὸν μηδ’ ἔρα τῶν πλησίον.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ἥκιστ’· ὀναίμην τοῦ παρόντος, ὦ γύναι.
HÉCUBE
Et l’or <est-il> intact, qu’il possédait à son arrivée (litt. que possédant il est arrivé) de Troie ?
POLYMESTOR
Intact, sous bonne garde, je te l’assure (γε), dans ma demeure. 995
HÉCUBE
Préserve-le donc, et ne convoite pas ce qui appartient aux voisins (τῶν πλησίον) !
POLYMESTOR
Ah non alors ! Puissé-je jouir de ce qui est à portée de ma main, femme .
ἙΚΑΒΗ
Οἶσθ’ οὖν ἃ λέξαι σοί τε καὶ παισὶν θέλω ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Οὐκ οἶδα· τῷ σῷ τοῦτο σημαινεῖς λόγῳ.
ἙΚΑΒΗ
Ἔστ’ ... , ὦ φιληθεὶς ὡς σὺ νῦν ἐμοὶ φιλῇ ... 1000
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Τί χρῆμ’ ὃ κἀμὲ καὶ τέκν’ εἰδέναι χρεών ;
ἙΚΑΒΗ
... χρυσοῦ παλαιαὶ Πριαμιδῶν κατώρυχες.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ταῦτ’ ἔσθ’ ἃ βούλῃ παιδὶ σημῆναι σέθεν ;
ἙΚΑΒΗ
Μάλιστα, διὰ σοῦ γ’ · εἶ γὰρ εὐσεβὴς ἀνήρ.
HÉCUBE
Sais-tu donc ce que je veux <vous> dire, à toi et à tes enfants ?
POLYMESTOR
Je ne sais pas ; tu vas me le faire savoir (σημαινεῖς) par tes paroles.
HÉCUBE
Il y a ... - ô ami comme toi, maintenant, tu es un ami pour moi ... 1000
POLYMESTOR
Quelle affaire <y a-t’il> qu’il faut, que moi et mes enfants, nous sachions ?
HÉCUBE
... d’anciennes cachettes souterraines de l’or des Priamides.
POLYMESTOR
Voilà ce que (litt. ces choses-là sont celles que) tu veux faire savoir à ton fils ?
HÉCUBE
Tout à fait, et (γ’) par ton intermédiaire : car tu es un homme pieux .
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Τί δῆτα τέκνων τῶνδε δεῖ παρουσίας ; 1005
ἙΚΑΒΗ
Ἄμεινον, ἢν σὺ κατθάνῃς , τούσδ’ εἰδέναι.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Καλῶς ἔλεξας· τῇδε καὶ σοφώτερον.
POLYMESTOR
Pourquoi donc est-il besoin de la présence de ces enfants qui sont là (τῶνδε) ? 1005
HÉCUBE
Il est préférable, si toi tu mourais, que ceux qui sont là <le> sachent.
POLYMESTOR
Tu as bien parlé ; ainsi, c’est plus prudent.
ἙΚΑΒΗ
Οἶσθ’ οὖν Ἀθάνας Ἰλίας ἵνα στέγαι ;
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ἐνταῦθ’ ὁ χρυσός ἐστι ; σημεῖον δὲ τί ;
ἙΚΑΒΗ
Μέλαινα πέτρα γῆς ὑπερτέλλουσ’ ἄνω. 1010
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ἔτ’ οὖν τι βούλῃ τῶν ἐκεῖ φράζειν ἐμοί ;
ἙΚΑΒΗ
Σῶσαι σε χρήμαθ’ οἷς συνεξῆλθον θέλω.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ποῦ δῆτα ; πέπλων ἐντὸς ἢ κρύψασ’ ἔχεις ;
HÉCUBE
Sais-tu donc où <est> le sanctuaire d’Athéna d’Ilion ?
POLYMESTOR
<C’est> là <qu’>est l’or ? Mais quel indice ?
HÉCUBE
Une pierre noire qui se dresse au-dessus de la terre, en saillie. 1010
POLYMESTOR
Veux-tu donc encore me dire quelque chose des choses de là-bas ?
HÉCUBE
Je veux que tu sauves les richesses avec lesquelles je suis sortie <de Troie>.
POLYMESTOR
Où donc ? Les gardes-tu sous tes vêtements, ou bien cachées <ailleurs> ?
ἙΚΑΒΗ
Σκύλων ἐν ὄχλῳ ταῖσδε σῴζεται στέγαις.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ποῦ δ’ ; αἵδ’ Ἀχαιῶν ναύλοχοι περιπτυχαί. 1015
ἙΚΑΒΗ
Ἴδιαι γυναικῶν αἰχμαλωτίδων στέγαι.
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Τἄνδον δὲ πιστὰ κἀρσένων ἐρημία ;
ἙΚΑΒΗ
Οὐδεὶς Ἀχαιῶν ἔνδον, ἀλλ’ ἡμεῖς μόναι.
Ἀλλ’ ἕρπ’ ἐς οἴκους· καὶ γὰρ Ἀργεῖοι νεῶν
λῦσαι ποθοῦσιν οἴκαδ’ ἐκ Τροίας πόδα· 1020
ὡς πάντα πράξας ὧν σε δεῖ στείχῃς πάλιν
ξὺν παισὶν οὗπερ τὸν ἐμὸν ᾤκισας γόνον.
HÉCUBE
Elles sont à l’abri de ces baraquements, dans l’amas des dépouilles des ennemis tués.
POLYMESTOR
Où donc ? C’<est> ici (αἵδ’) le périmètre imparti au mouillage des navires des Achéens. 1015
HÉCUBE
Les baraquements <sont> réservés aux (Ἴδιαι) femmes prisonnières.
POLYMESTOR
L’intérieur est-il sûr et y-a-t’il absence de présence masculine ?
HÉCUBE
Aucun des Achéens à l’intérieur, mais nous seules.
Mais glisse-toi dans le quartier ; car les Achéens
désirent ardemment délier les bittes d’amarrage des navires (νεῶν) pour rentrer chez eux (οἴκαδ’) au sortir de Troie ; 1020
afin que, ayant fait tout ce dont tu avais besoin, tu ailles en sens inverse
avec tes enfants exactement là où tu as installé mon rejeton.