0953 Lexique v 953-1295
Exodos : lexique v 953-1295
ἆ : ah !
ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί)
Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon
ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l’ignorance
ἄγριος,α,ον : sauvage
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir, attirer
ἄ-δικον,ου (τό) : l’injustice
ἀεί : toujours
Ἀθάνα forme dorienne = Ἀθηνᾶ, ᾶς (ἡ) : Athéna
ἀθροίζω : rassembler, assembler
αἶα,ας (ἡ) : la terre
αἰαῖ : ah !
Ἅιδης,ου (ὁ) (Ἅιδαν : Α poét.) (Ἀίδα G dorien = Ἅιδου): Hadès
αἰδῶς, οῦς (ἡ) : la honte, la retenue, la pudeur
αἰεί : toujours, continuellement, chaque fois
αἰθήρ,έρος (ὁ,ἡ) : l’éther, l’air
αἱμάσσω : ensanglanter
αἱματόεις,εσσα,εν : ensanglanté
αἰνέω,ῶ : louer, faire l’éloge de
αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾑρηκα) : prendre ; triompher de, surprendre
αἴρω : lever, soulever
αἰσθάνομαι : percevoir
αἰσχρός,ά,όν : déshonorant, infâme, honteux
αἰσχύνη,ης (ἡ) : la honte, le déshonneur
ᾄσσω, f ᾄξω : s’élancer
αἰσχρός,ά,όν : honteux, haïssable
αἰσχύνομαι + inf : j’ai honte de, je rougis de
αἰτία,ας (ἡ) : la cause, le motif
αἴτιον,ου (τό) : la cause, le motif
αἰχμαλωτίς, ίδος (ἡ) : captive de guerre, prisonnière
ἀκέομαι : guérir
ἀκμή,ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, l’instant propice, moment le meilleur, moment opportun
ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : écouter,entendre
ἀκριϐόω,ῶ : examiner avec soin, bien comprendre, bien analyser
ἀλγέω,ῶ + G de la personne : souffrir au sujet de ...
ἀληθής,ής,ές : vrai
ἀ-λίμενος,ος,ον : qui est loin du port
Ἅλιος = Ἥλιος, ου (ὁ) : Hélios, Soleil
ἀλλά : mais, pourtant, cependant
ἄλλος,η,ον : autre (τὰ ἄλλα : les autres choses, le reste)
ἀλλότριος,α,ον : d’autrui
ἅλμα,ατος (τό) : le saut (pl poét)
ἄλλως δὲ καί : et en outre, et d’ailleurs
ἄλοχος,ου (ἡ) : l’épouse, la compagne de lit, la concubine, la maîtresse
ἅλωσις,εως (ἡ) : la prise (d’une ville)
ἀμ-βαίνω (forme poétique ; 2ème p sg futur) = ἀνα-βαίνω : monter, grimper (ἀμβήσῃ : futur de forme moyenne, 2ème p sg)
ἀμείβω : échanger
ἀμείνων,ων,ον : meilleur (comparatif d’ ἀγαθός,ή,όν : bon)
ἀμέρδω : léser, abîmer, perdre
ἀ-μήχανος,ος,ον : irrésistible ; sans remède ; extraordinaire, inimaginable
ἀμμένω forme poétique de ἀνα-μένω : attendre
ἄν : + optatif : particule conditionnelle (ne se traduit pas) de potentiel ; + imparfait de l’indicatif : marque l’irréel
ἀνά +Α : en remontant, sur, par, à travers, dans toute l’étendue de
ἀνάγχη,ης (ἡ) : la nécessité ( ἀνάγκη ἐστιν : il faut); ἀνάγκη <ἐστίν> + prop inf : le destin veut que...
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : seigneur, prince
ἀνα-ρρήγνυμι (f ἀναρρήξω) :briser de fond en comble, fracasser
ἀνδρό-φονος,ος,ον : tueur (tueuse) d’homme, meurtrier
ἀν-ήμερος,ος, ον : non apprivoisé, sauvage, non civilisé, inhumain, atroce
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἀνθέω,ῶ : fleurir, être florissant, être dans sa fleur, être dans sa force
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
ἀνί-πταμαι (ἀμπτάμενος = ἀναπτάμενος : participe aor ) : s’envoler, prendre son envol
ἀντί + G : en échange de, pour (ἀνθ’ὅτου : en échange de quoi, pourquoi)
ἀντί-ποινα,ων (τά) : les représailles pour, le paiement pour
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἄντλος,ου (ὁ) : la sentine, l’eau de mer croupie, la mer
ἀνύω : mener à bon terme, venir à bout de
ἄνω : adv : de bas en haut, en haut, en saillie
ἀξίως + G : de façon digne de
ἀπ-αλλάσσω : faire partir, délivrer de ; + G : écarter de
ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : tout sans exception
ἀπ-ειμι : être éloigné, être absent, être au loin
ἄπ-ειμι : s’en aller, se retirer
ἀπο-κτείνω : tuer
ἀ-πόλεμος,ος,ον : qui n’est pas fait pour la guerre
ἀπ-όλλυμι (aor ἀπώλεσα) : faire périr, détruire, anéantir
ἀπο-ξενόομαι : être exilé, être à l’écart de +G
ἀπο-πτύω : cracher pour repousser, pour rejeter, pour exorciser
ἀπ-ουσία,ας (ἡ) : l’absence
ἀπ-ωθέω (aor M ἀπώσασθαι) : repousser, refuser, rejeter
ἄρα : adv. : donc, en effet
ἀράσσω : frapper avec bruit, frapper, donner des coups
ἄρειαν : 3ème p pl opt aor de αἴρω
Ἀργεῖος,α,ον : argien
Ἄργος,ους (τό) : Argos
Ἄρης,εως (ὁ) : Arès
ἀριθμός,οῦ (ὁ) : l’ajustement, l’agencement harmonieux ; le nombre
ἀριστερός,ά,όν : situé à gauche
ἄριστος,η,ον : le plus brave, très brave, le meilleur
ἀρκέω,ῶ + D : venir en aide, venir au secours, préserver, protéger
ἄρνυμαι : chercher à prendre, à obtenir, à avoir
ἁρπάζω : prendre violemment, s’emparer de
ἄρσην ενος (ὁ) : le mâle, la présence masculine
ἀρτίως : récemment, à l’instant
ἄστυ,εως (τό) : la ville (fortifiée, entourée de remparts)
ἀσφαλής,ής,ές : sûr (ἐν ἀσφαλεῖ = ἀσφαλῶς : en sécurité)
Ἀτρείδης,ου (ὁ) : Atride, fils d’Atrée
αὖ : mais, alors
αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon, l’éclat, l’éclat du soleil, la lumière du jour, la pleine lumière
αὖθις : à l’inverse ; encore, de nouveau
αὔτε : d’autre part
ἀϋτέω,ῶ : crier, appeler avec des cris, clamer
αὐτίκα : tout de suite, aussitôt, à l’instant
αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel (le, la ...)
αὐτός, ή,ό : apposé au sujet : -même (moi-même, toi-même, lui-même...) ; αὐτός, αὐτή, αὐτό : précédé de l’article : le même (ἐς ταὐτόν = ἐς τὸ αὐτό : locution : dans le même instant, aussitôt)
ἀφίεμαι + G : laisser aller, abandonner, être débarrassé de, être délivré de
ἀφ-ίημι : laisser aller, lancer
ἀφ-ικνέομαι, ἀφικοῦμαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver ; revenir ; venir
ἀφ-ίσταμαι (ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα) + D : s’écarter devant, s’écarter pour laisser la place à
ἀφ-ίστημι (ἀπο-στῆναι : inf aor 2 à sens moyen) : éloigner, écarter
ἀφ-ορμή, ῆς (ἡ) : point de départ pour, moyen pour, ressource pour
Ἀχαιός,οῦ (ὁ) : Achéen
Ἀχαιός,ά,όν : achéen, grec
ἀχθεινός,ή,όν : pénible, accablant, fâcheux, incommode
βαίνω, βήσομαι, ἔϐην, βέϐηκα : marcher, aller
Βάκχη, ης (ἡ) : la Bacchante
βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : jeter, lancer ; absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet
βάρϐαρον, ου (τό) : le Barbare, l’étranger ; ce qui est non grec, non civilisé, grossier, barbare
βαρύς,εῖα, ύ : lourd, pénible, accablant, fort
βάσις,εως (ἡ) : la marche
βέλος,ους (τό) : le trait
βία,ας (ἡ) : la force, la violence
βίαιος,ος/α, ον : violent, qui agit par force, par contrainte
βίος,ου (ὁ) : la vie
βλάστημα,ατος (τό) : germe, bourgeon ; production, enfantement
βλέπω : regarder, considérer, fixer ; lever les yeux
βλέφαρον,ου (τό) : la paupière
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα : aller, venir, arriver
βοή,ῆς (ἡ) : le cri, l’appel
βούλομαι : vouloir ; βούλομαι + subj aor : vouloir que
βροτός,ή,όν : mortel
γαληνός,ός,όν : paisible
γάρ : car, en effet
γε : assurément, certes
γείτων,ονος (ὁ) : le voisin
γένος,ους (τό) : race, nation, peuple, le genre, l’engeance
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, apprendre
γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, la parole, le langage
γόνος,ου (ὁ) : le rejeton, le fils
γόνυ, γόνατος (τό) : le genou
γυμνός,ή,όν : nu ; + G : dépouillé de, débarrassé de
γυνή, γυναικός (ἡ) (V γύναι) : la femme
δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité
δαίς, δαιτός (ἡ) : le repas, la nourriture
δακρύω : pleurer
δέ : d’autre part, et, alors
δεῖ : il faut
δείδω (aor ἔδεισα) μή + subj : craindre que
δεινός,ή,όν : terrible, horrible
δέργμα, ατος (τό) : le regard
δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse, souveraine
δεσπόσυνος,ος/η, ον : qui concerne les maîtres, du ou des maîtres, qui est lié aux maîtres
δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
δεῦρο : ici
δεύτερον : en second, ensuite
δή : eh bien ; précisément, justement
δῆτα : alors, donc
διά + G : par l’intermédiaire de, par l’entremise de
δια-δοχή,ῆς (ἡ) : action de recevoir successivement, action de transmettre
δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchiqueter
δια-σπάομαι , ῶμαι : mettre en pièces
διδάσκω ( διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα) : enseigner, apprendre
δίδωμι : donner, confier ; δίκην δίδοναι : donner compensation, être puni, payer, expier
δικαίως : conformément au droit, avec justice, justement, équitablement
δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit, la compensation; δίκην δίδοναι : rendre raison de, être puni, être châtié
δίκην + G : à la manière de (placé parfois après son régime)
δι-όλλυμι : détruire complètement, perdre entièrement
Διόνυσος,ου (ὁ) : Dionysos
δι-πλοῦς,οῦς,οῦν : double
δί-πτυχος,ος,ον : plié en deux, double, qui vont par paire, deux
δισσός,ή,όν : double, ; au pl : les deux
διώκω : poursuivre
δμωίς, ῖδος (ἡ) : servante
δμώς, δμωός (ὁ) : serviteur
δοκέω,ῶ : sembler, croire, juger, estimer
δόλος,ου (ὁ) : la ruse
δόμος,ου (ὁ) : la maison, la demeure
δόρυ,ατος (τό) (D δορί) : la lance
δούλη,ης (ἡ) : l’esclave
δράω,ῶ : faire ; εὖ δρᾶν + A : faire du bien à
δύναμαι : pouvoir
δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre
δύσ-νοια,ας : le mauvais état d’esprit, la malveillance (+ G : à l’égard de)
δύστηνος,ος,ον : infortuné ; désastreux, funeste, malheureux
δύσ-φορος,ος,ον : difficile à supporter, insupportable, intolérable
δῶμα,ατος (τό) : la maison, le palais, la demeure
ἔα : hé ! (surprise et mécontentement)
ἐγγύς : adv : auprès, tout près
ἐγκλῄω : fermer à clé, emprisonner, fermer
ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἰ : si
εἴθε : ah si seulement !
εἰμι : je suis (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)
εἶμι ( impératif 2ème p pl ἴτε) : aller
εἴπερ : si précisément, si justement
εἰς + Α : dans (mvt) , vers, pour
εἰσ-άγω : introduire qqn dans (+ 2 A souvent)
εἰσ-οράω,ῶ : regarder vers, tourner les yeux vers
εἶτα : ensuite, et puis
εἴτε...εἴτε... : soit...soit... ; si...et si...
ἐκ, ἐξ + G : hors de, du côté de , de
Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube
ἕκαστος,η,ον : chaque ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun
ἕκατι + G : dans l’intérêt de, par la volonté de, à cause de (souvent post-posé)
ἐκ-βάλλω (βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα) : jeter, expédier; jeter dehors, faire sortir de ses gonds, défoncer
ἐκ-βολή, ῆς (ἡ) : rejet, rebut, débris, détritus
ἔκ-γονος,ου (ἡ) : la fille (litt. : celle qui est née de)
ἐκεῖ : là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas)
ἐκεῖνος,η,ο : adj : ce, cette ; pr : celui-là, celle-là, cela
ἐκ-πηδάω,ῶ : bondir, se redresser en sautant
ἐκ-πίπτω : tomber hors de, être précipité de, être chassé de
ἐκ-παγλέομαι, οῦμαι : regarder avec admiration, s’extasier sur
ἐκ-πίμπλημι (f ἐκπλήσω) : accomplir, terminer
ἐκ-ποδών adv : hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, à l’écart, au loin
Ἕκτώρ, ορός (ὁ) : Hector
ἕλκω : traîner
Ἕλληνες, ων (οἱ) : les Grecs
Ἑλληνίς, ίδος : Grecque
ἐλπίς,ίδος (ἡ) : l’espoir, l’attente
ἐμ-αυτόν,ήν,ό : moi-même
ἐμός,ή,όν : mon, ma, mien
ἐμ-πίμπλαμαι +G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de
ἐν + D : dans
ἐν-αντίον : adv de face, en face ; prép + G : en face de, face à face avec, en présence de
ἐν-δίδωμι : procurer, fournir
ἔνδον : adv : à l’intérieur
ἔνθα : là où
ἐνθάδε : là
ἔνθεν : de l’autre côté
ἔν-οπλος,ος,ον : en armes, guerrier
ἐνταῦθα : là
ἐν-τίθημι : placer dans, introduire
ἐντός + G : à l’intérieur de, sous
ἐξ-αίρω (ἀρῶ, ἦρα, ἤρκα) : lever, soulever
ἐξ-αλλάσσω : changer de, passer d’un ... à l’autre..., prendre tour à tour
ἐξ-αλύσκω (aor ἐξήλυξα) : échapper à, éviter
ἐξ-αν-ίστημι : relever, redresser
ἐξ-απ-αλλάσσω + G : se délivrer de
ἐξ-εργάζομαι : mener à terme, exécuter
ἔξω + G : hors de
ἔοικα : sembler bon, paraître ; ὡς ἔοικε : à ce qu’il semble, à ce qu’il paraît
ἐπ-άγω (-άξω,-ήγαγον,-ῆχα) : conduire, amener
ἐπ-ᾴσσω : s’élancer, bondir dessus
ἐπ-αρκέω, ῶ + D : venir en aide à, porter secours à
ἐπεί + impératif : dans ces conditions, car enfin ; ἐπεί conj : quand
ἐπεί-περ : car précisément, puisque
ἔπειτα : ensuite
ἐπ-εσ-πίπτω (forme ionienne pour ἐπ-εις-πίπτω) (-πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : tomber à bras raccourcis sur + D
ἐπ-έχω (f ἐφέξω) : retenir, maintenir fermé
ἐπί + Α : vers
ἐπί + D : près de, sur, en suivant
ἐπίσταμαι : savoir
ἐπιτίμιον,ου (τό) : la peine, le châtiment
ἐπί-φθονος,ος,ον : odieux
ἐπ-ῳδός,ός,όν + G : qui chante sur, qui fait allusion à
ἐράω + G : désirer passionément, désirer ardemment, rechercher, convoiter
ἐργάζομαι, ἐργάσομαι,ἐργασάμην, εἴργασμαι : être fait
ἔργον,ου (τό) : activité, travail, oeuvre, ouvrage, affaire
ἐρευνάω,ῶ : fouiller
ἐρημία,ας (ἡ) : la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ; le vide de, l’absence de
ἔρημος, ος/η, ον : désert, vide, abandonné
ἔρομαι, ἐρήσομαι, ἠρόμην + 2 A : demander qqch à qqn
ἕρπω : se glisser dans
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir, marcher, aller
ἐς + Α : dans,vers
ἑστία,ας (ἡ) : le foyer
ἔσω : + G : à l’intérieur de
ἔτοιμος, ος ou η,ον : prêt
ἔτι : encore
ἔτλην (pas de présent) : avoir la force de, avoir le courage de, oser
εὖ : bien
εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la bonne réputation, la gloire
εὐθύς : aussitôt, soudain, directement
εὔ-ιππος,ος,ον : riche en chevaux, bon cavalier
εὐ-σεβής,ής,ές : pieux
εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, prospérer, être dans la prospérité
ἐφ-ίημι (inf aor ἐφεῖναι) + D : jeter sur, lancer sur
ἔχω : avoir ; tenir, posséder ; ἔχω + adv = être + adverbe ; (ex : οὕτως ἔχει : il en est ainsi) ; εὖ ἔχειν : aller bien, être en bon état
ζητέω,ῶ : chercher, chercher à (+ inf )
ζήω, ζῶ : vivre
ζόη,ης (ἡ) : la vie
ἤ : ou bien ; ἤ... ἤ ...: ou bien ... ou bien ...
ἦ adv : certes, assurément
ἦ γάρ : est-ce donc que ... ? (marque souvent une surprise, un étonnement)
ἡγέομαι,οῦμαι + 2 A : considérer comme, regarder comme
ἤδη : immédiatement, tout de suite ; désormais
Ἠδωνός,ή,όν : des Edônes (peuple de Thrace)
ᾖσμεν : impft 1ère p pl de οἶδα
ἥκιστα : pas du tout, pas le moins du monde
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἤν = ἐάν : si (éventuel, avec le subjonctif)
ἡνίκα : quand, lorsque
ἡσσάομαι,ῶμαι + G : être inférieur à, être vaincu par
ἥσυχος,ος,ον : calme, tranquille
Ἠχώ,οῦς (ἡ) : la nymphe Echo
θᾶκος, ου (ὁ) : le siège
θανάσιμος,ος,ον : qui donne la mort ; mourant, voué à la mort, mortel, de mort ; fatal, funeste
θάπτω : enterrer, ensevelir
θαῦμα,ατος (τό) : objet d’étonnement, motif de s’étonner, chose étrange
θεάομαι, ῶμαι : contempler, examiner
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
θέλω (ou ἐθέλω) : vouloir, désirer
θήκη,ης (ἡ) : le dépôt
θῆλυς,εια,υ : féminin (τὸ θῆλυ : le genre féminin, le sexe féminin)
θήρ, θηρός (ὁ) : la bête sauvage, le fauve
θησαυρός,οῦ (ὁ) : le trésor
(ἀπο-) θνῄσκω (θανοῦμαι, έθανον, τέθνηκα) : mourir, périr
θοίνη,ης (ἡ) : le festin, le banquet
θόρυϐος,ου (ὁ) : trouble, émoi
θρασύνομαι : être insolent
θρασυ-στομέω,ῶ : avoir une bouche insolente, parler avec insolence
Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace
Θρῃκίος,α,ον : adj : thrace
θρηνέω,ῶ +Α : déplorer, se lamenter sur, gémir sur
Θρῇξ, Θρῃκός : de Thrace, thrace
θυμός,οῦ (ὁ) : le coeur, la passion, la fureur
ἴδιος,α,ον + G : particulier à, spécifique à ; privé
ἰδού : voici, vois !, tiens !
ἵζω : s’asseoir
Ἴλιον,ου(τό) : Ilion
Ἰλίος,ος,ον : adj : d’Ilion
ἵνα : 1) + ind : où 2) + subj : afin de
ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα : s’établir, se placer, se fixer, s’arrêter
ἱστός,οῦ (ὁ) : le mât
ἴσχε : halte-là !
ἰσχύω : être fort, avoir de la force
ἴσως : peut-être
ἴχνος,ους (τό) : la trace ou la marque du pied, l’empreinte ; le pas
ἰώ : oh ! holà ! A moi ! (cri d’appel ou de douleur)
καθ-αιμάσσω : couvrir de sang, ensanglanter
καθ-αιρέω,ῶ ( -αιρήσω, εῖλον,-ῄρηκα) : abattre, anéantir
καί : et, aussi, même
καινός,ή,όν : nouveau, inattendu, imprévu, étrange, extraordinaire
κᾆτα = καὶ εἶτα
κακίων : comparatif de κακός
κακόν,οῦ (τό) : malheur, mal
κακός,ή,όν : mauvais, malheureux, méchant
κακῶς adv : mal ; κακῶς λέγειν + Α : dire du mal de qqn
καλέω,ῶ : appeler, inviter à; appeler, nommer, donner une appellation ou un nom
καλός,ή,όν : beau, bon
καλῶς : adv : bien
κάμαξ, ακος (ὁ , ἡ) : la javeline en roseau
κάμνω : être atteint de, souffrir
κάμπτω : courber, plier (κάμπτειν... γόνυ : plier le genou)
κἀξίως = καὶ ἀξίως
κἄπειτα = καὶ ἔπειτα
καπνός,ου (ὁ) : la fumée
καρδία,ας (ἡ) : le coeur, les passions
καρτερέω,ῶ +participe : avoir la patience de, endurer de ; persister à, s’obstiner à
καρχήσιοι, ων (οἱ) : la hune ( haut du mât)
Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre
κατά + A : en descendant le long de, selon
κατα-θνῄσκω : mourir, périr
κατα-κτείνω ( aor ἔκτεινα) : tuer, mettre à mort
κατ-άρατος,ος,ον : maudit
κατέκτας = κατέκτεινας
κατ-έχω : tenir entièrement, maintenir
κάτ-οχος,ος,ον : complètement tenu, possédé
κατ-ῶρυξ, υχος (ἡ) : cachette souterraine
κεῖμαι = εἰμι
κεντέω,ῶ : percer, transpercer
κελεύω : ordonner de, donner l’ordre de
κέλλω : aborder
κέρδος,ους (τό) : le gain, le profit ; le désir de profit, la cupidité
κερκίς,ιδος (ἡ) : la navette (instrument de tissage)
κηδεύω : contracter une parenté par mariage, faire alliance
κινέω,ῶ : bouger, remuer
κλέος,ους (τό) : réputation, renom
κλίνη,ης (ἡ) : le lit
κλύω + G : entendre
κοίτη,ης (ἡ) : la couche, le gîte
κόμη,ης (ἡ) : la chevelure
κόρη,ης (ἡ) (κούρη) : la fille , la jeune fille
κόρη, ης (ἡ) : la pupille de l’oeil, l’oeil
κοὐκ = καὶ οὐκ
κρατέω,ῶ + A : vaincre
κραυγή, ῆς (ἡ) : le cri
κρείσσων,ονος : plus fort
κρίνω : distinguer, estimer, apprécier, juger
κρυπτός,ή,όν : caché, secret, dissimulé, trompeur, furtif
κρύπτω : cacher, dissimuler, recouvrir
κρύφιος,ος α, ον : qui agit en secret, en cachette
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα : tuer
κτύπος, ου (ὁ) : fracas, bruit retentissant
κυνηγέτης,ου (ὁ) : le chasseur
κύων κυνός (ὁ,ἡ) : chien, chienne
κῶλον,ου (τό) : le membre
λαιψηρός,ός,όν : rapide, vif, agile
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir
λαμπρός,ά,όν : lumineux, brillant, éclatant, clair, net
λάσκω + Α (pft λέλακα) : crier, pousser un cri
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire ; expr. τί λέξεις ; que veux-tu dire ?
λεηλατέω, ῶ : piller
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner ; épargner
λέξαι(aoriste attique) = εἰπεῖν
λεύσσω : regarder, examiner
λέχριος,α,ον : couché sur le flanc
λίαν : trop (καὶ λίαν : et même trop)
λιμήν, ένος (ὁ) : le port, le mouillage
λίνο-κροκος,ος,ον : tissée en lin, de lin
λίσσομαι : supplier
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours
λογχο-φόρος,ος,ον : porteur de lance
λοιδορέω,ῶ : insulter, injurier
λοίσθιος,ος,ον : dernier (τὸ λοίσθιον : neutre adverbial : à la fin, pour finir)
λουτρόν,οῦ (τό) : le bain (pl poét)
λύμη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, traitement cruel, ruine
λύω : délier
λώϐη,ης (ἡ) : outrage, violence, mutilation, ruine
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) : être fou
μακρός,ά,όν : grand
μάλα : tout à fait, très, entièrement, complètement
μάλιστα : parfaitement, oui
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : τι τινος : apprendre qqch de qqn
μάντις, εως (ὁ,ἡ) : le devin, la devineresse
μαργῶν, ῶσα adj M et F : enragée, plein de rage, furieux
μάρπτω : prendre, saisir, attraper
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μεθ-ίημι (μέθες : imp aor 2ème p sg) : laisser, permettre
μειζόνως : plus grandement, davantage encore
μελάγ-χρως,ωτος : qui a la peau noire, à la peau noire, de couleur noire
μέλαθρον, ου (τό) : le toit
μέλας, μέλαινα, μέλαν : noir
μέλει μοι : il m’importe
μέλλω : devoir (+ inf ) : indique le futur proche ; tarder
μέμφομαι + G : blâmer
μὲν οὖν : dans un dialogue, sens adversatif en réplique : au contraire ; μὲν οὖν ... ἀλλά ...: assurément... mais...
μέρος,ους (τό) : la partie, la part ; expr. ἐν μέρει : tour à tour, chacun à son tour
μέσος,η,ον : qui est au milieu, médian ; le milieu de
μέσως : moyennement, médiocrement
μετά-στασις, εως (ἡ) : le changement, la modification
μή : ne pas (négation subjective)
μήδε : et ne pas, ne pas même, ne pas non plus (négation subjective)
μηδείς, μηδεμία, μηδέν : aucun ; personne, rien
μήδεν : en rien
μήν (καὶ μήν) : en vérité
μήπω : pas encore, (ici) jamais (nég subj, avec l’optatif)
μιαι-φόνος,ος,ον : souillé de meurtre
μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι : se rappeler (au pft : je me souviens de + G)
μόνος,η,ον : seul
μόρος,ου (ὁ) : le sort
μορφή, ῆς (ἡ) : la forme
μόχθος,ου (ὁ) : la souffrance
μῦθος,ου (ὁ) : la parole, le récit, le message
μυχός,οῦ (ὁ) : le recoin
μῶν : est-ce que ?
ναύ-λοχος,ος,ον : propre au mouillage
ναῦς , νεώς ( G pl νεῶν ) (ἡ) : le bateau, le vaisseau, le navire ; ναός G dorien pour l’attique νεώς
ναυ-στολέω,ῶ : transporter par mer, faire voyager (ναυστολήσῃ : subj aor 3ème p sg )
ναυτίλος, ου (ὁ) : le marin
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre
νέος,α,ον : jeune, nouveau
νῆσος, ου (ἡ) : l’île
νιν : = αὐτόν ou αὐτήν ; pr de rappel : lui, le, la
νόμος,ου (ὁ) : la coutume, la règle, la convenance ; la loi
νοτίς,ίδος (ἡ) : l’écume
νυν : donc (attention à l’absence d’accent)
νῦν : maintenant, à présent
νῶτον,ου (τό) : le dos
ξενο-κτονέω,ῶ : tuer son hôte
ξένος,ου (ὁ) : l’hôte, l’étranger
ξυν-(=συν-)αρπάζομαι : saisir ensemble, se saisir simultanément de
ξυν-οικίζω : regrouper, réunir, rétablir
ξυν-τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + D : rencontrer, avoir affaire à
ὅδε, ἥδε, τόδε : adj ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci
ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route
οἶδα : je sais (conjugaison à connaître)
οἴκαδε : chez soi (avec mvt)
οἰκίζω : loger, installer, établir
οἶκος,ου (ὁ) : l’habitation, la demeure, le quartier
οἰκουρός, ός, όν : gardien(ne) de la maison
οἴμοι : hélas !
οἰμωγή,ῆς (ἡ) : le gémissement, la plainte, le cri de douleur
οἱόσπερ, οἱάπερ, οἱόνπερ : tel précisément que
οἴχομαι : s’en aller, passer, partir
ὀλέθριος,α,ον : funeste, mortel
ὄλλυμι : détruire, tuer
ὄμμα,ατος (τό) : l’oeil , le regard; ὄμματα,ων (τά) : les yeux
ὄμως : pourtant, cependant
ὄνησις,εως (ἡ) : utilité, profit, avantage
ὀνίναμαι, ὀνήσομαι, ὠνήμην + G : tirer profit de, jouir de
ὄνομα,ατος (τό) : le nom, la dénomination
ὀπάων ονος (ὁ) : le garde (au pl : l’escorte)
ὅπως : de même que, comme
ὁράω,ῶ : voir
ὄρειος,α,ον : montagnard, des montagnes
ὀρθός,ή,όν : droit, direct ; correct
ὁρμάω,ῶ : s’élancer, partir
ὅρος, ου (ὁ) : la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays )
ὅς, ἥ, ὅ : qui
ὅσιος,α,ον : pieux, vertueux
ὅσος,η,ον : au pl : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ; ὅσον τάχος < ἐστί> : autant que la vitesse le permet, le plus vite possible
ὅσ-περ, ἥ-περ, ὅ-περ : pr rel : qui précisément, qui justement
ὄσσε (τώ), ὄσσων : les deux yeux
ὀστέον,ου (τό) : l’os
ὅσ-τις, ἥ-τις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui, qui que ce soit qui (relatif indéfini)
ὅτε : quand
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas (négation objective) ; οὐ γάρ ποτε : non, car <autrement> jamais ...
οὗ = ὅτε
οὐδε : et ne pas, pas non plus
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien
οὐδέν : neutre adverbial : en rien
οὐκέτι : ne plus
οὔκουν : est-ce que ne pas ? (attention à l’accentuation)(marque l’indignation)
οὖν : donc
οὗπερ : adv relatif de lieu : là précisément où, exactement là où
οὐ...ποτε : ne jamais
οὔπω : pas encore
οὔρειος,α,ον : montagnard, des montagnes, abandonné en montagne
ὀρέστερος,α,ον : montagnard, des montagnes
οὐράνιος,α,ον : céleste
οὔτε ... οὔτε ... : ni ... ni ...
οὔτι μή + Subj : il n’y a aucune chance pour que, il n’y a absolument pas à craindre que
οὔτις,τις,τι : personne, rien (poét.)
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !
οὕτω : ainsi, à ce point
ὄχλος,ου (ὁ) : la foule, le tas, l’amas
πᾷ = πῇ : par où
παῖς, παιδός (ὁ) : l’enfant
παλαιός,ά,όν : ancien, antique
πάλιν : en sens inverse, en arrière
πάλιν τε καὶ πρόσω : expr. : de fond en comble, dans tous les sens
πάλλω : faire sauter doucement
πανοῦργος,ος,ον : capable de tout, scélérat, vaurien
παρά + D : auprès de, chez
παρά-φορος,ος,ον : qui porte à côté, hésitant, chancelant, incertain
πάρ-ειμι : être présent (τὸ πάρον : le bien présent) ; πάρ-ειμι + D : aider, secourir , prêter main forte à
παρ-έχω : procurer, fournir, offrir, susciter
πάρος + G : en avant de, devant
παρ-ουσία,ας (ἡ) : la présence
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : chaque, tout
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : souffrir, supporter, endurer
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
πάτρα,ας (ἡ) : la patrie
πατρῷος,α,ον : du père, paternel, de la patrie
πεδίον,ου (τό) : la plaine
πείθω,πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader
πειράομαι,ῶμαι + G : éprouver, faire l’expérience de
πεῖσμα,ατος (τό) : le cordage
πελάζω + D : se diriger vers, gagner, rejoindre
πέλεκυς, εως (ὁ) : la hache
πέμπω : faire venir, quérir, mander, envoyer chercher
πένομαι : être pauvre, être dans l’indigence, manquer de
πέπλος,ου (ὁ) : la robe, le vêtement, le voile
πέριξ : tout autour, en entourant
περι-πτυχή,ῆς (ἡ) : l’enceinte
πέτρα,ας (ἡ) : la pierre, le rocher
πῆμα,ατος (τό) : épreuve, calamité
πικρός,ά,όν : piquant, amer, cruel
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber
πιστός,ή,όν : fiable, digne de foi, digne de confiance
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα : naviguer, faire une traversée, prendre la mer, voguer
πλέων (πλείων),ων,ον G ονος : plus nombreux que, plus grand que + G
πλῆθος,ους (τό) : la foule
πλησίον : adv : près (τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin)
πνοή,ῆς (ἡ) : le vent, la brise
ποθέν : de quelque part
ποθέω,ῶ : désirer ardemment
ποῖ : où (avec mvt) ?
ποῖος,α,ον : quel ?
πολέμιος,α,ον : de guerre, qui concerne la guerre ; ennemi
πόλις, εως (ἡ) : la ville, la cité
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore (fils d’Hécube et de Priam)
πολύς, πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup de
πόμπιμος,ος/η,ον : qui escorte, qui fait aller, qui conduit
πονηρός,ά,όν : fâcheux, mauvais, nuisible, scélérat
πόνος,ου (ὁ) : peine, travail, fatigue, souffrance, épreuve
πόντιος,α,ον : marin
πόντος,ου (ὁ) : la mer, la haute mer
πορεύομαι : marcher, aller
πόρθμος,ου (ὁ) : le passage, la traversée
πόρπη,ης (ἡ) : l’agrafe
ποτε : un jour (οὔ ποτε : jamais)
πότερα ... ἤ...; : est-ce que... ou bien ?
πότμος,ου (ὁ) : le malheur, la misère
που : (enclitique) quelque part, en quelque endroit ; probablement, peut-être, je suppose
ποῦ : où ?
πούς, ποδός (ὁ) : le pied (pour un bateau , peut-être à traduire par piquet, bitte d’amarrage) , le pas
πρᾶγμα,ατος (τό) : l’action accomplie, la réalité
πράσσω (πράττω) : faire ; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω : être malheureux
Πριαμίδης,ου (ὁ) : Priamide, descendant de Priam
Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam
πρίν : auparavant (οἱ πρίν : les hommes du passé)
πρόθυμος,ος,ον : ardent , bouillant, empressé, zèlé
προ-κόπτω : tailler sa route dans, avancer, progresser dans
προμηθία,ας (ἡ) : la prévoyance
πρός + Α : vers, en direction de, à, contre
πρός + G : par, au nom de, de la part de
πρός + D : outre, en plus de
προσ-βλέπω + A : regarder vers, lever les regards vers
πρόσθεν : ἐς πρόσθεν : locution adverbiale : en avant
πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole addressée à qqn, propos
προσ-φιλής,ής,ές + D : ami à l’égard de, bien disposé à l’égard de
πρόσ-φορος,ος,ον : utile, avantageux pour
πρόσω : adv : en avant
πρόσω + G : loin de
πρόσωπον, ου (τό) : le visage, la figure
πρῶτον μέν : d’abord, en premier
πτόλις = πόλις,εως (ἡ) : la cité
πτώσσω : se blottir de peur, se cacher épouvanté
πύλη,ης (ἡ) : la porte
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
πύργος, ου (ὁ) : tour, rempart
πυρσός,ή,όν : enflammé, flamboyant
πω : encore
πῶς ; : comment ? Comment se fait-il que ?;πῶς δοκεῖς : expression : Que t’en semble ? ( pourrait parfois être rendu par : « ou je m’y connais mal ! » )
ῥᾴδιος,α,ον : facile, fait facilement, sans importance, sans conséquence
ῥέω : couler ; inonder ; déborder
σαθρός,ά,όν : abîmé, gâté, fêlé
σάρξ, σαρκός (ἡ) : la chair
σαφής,ής,ές : clair
σ(ε)αυτόν,ήν : toi-même (pr réfléchi de la 2ème pers)
σέβω : vénérer, honorer, adorer
σέθεν (forme épique) = σού
Σείριος,ου (ὁ) : Sirius
σεύομαι : s’élancer
σῆμα,ατος (τό) : signe, présage, signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau
σημαίνω, σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσήμαγκα : faire savoir, expliquer, révéler
σημεῖον,ου (τό) : le signe, la marque, l’indice
σιγάω,ῶ : faire silence, se taire
σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, la baraque, le baraquement
σκῦλον,ου (τό) : le butin, les dépouilles
σός, σή, σόν : ton, ta
σοφός,ή,όν : sage, prudent
σπανίζω + G : manquer de
σπεύδω : rechercher avidement, être ardent pour ; se donner de la peine pour, s’efforcer
στέγη,ης (ἡ) : tout ce qui est couvert d’un toit : 1) le temple, le sanctuaire 2) la tente , la baraque
στείχω : marcher, aller, s’avancer
στέλλω : rentrer, carguer
στερρός,ά,όν : solide, dur, inflexible
στόλισμα,ατος (τό) : équipement, armement
στόλον,ου (ὁ) : l’expédition militaire (στόλον αἴρειν : 1 lever une flotte ; 2 déclencher une expédition)
στόμα,ατος (τό) : la bouche
στράτευμα,ατος (τό) : l’armée
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : toi, tu
συγ-γενής,ής,ές : parent, qui appartient à la parenté
συγ-γνωστός,ός,όν : pardonnable
συθείς : participe aor. de σεύομαι
σύμ-μαχος, ος, ον : allié,aide
συμ-πίτνω = συμ-πίπτω : arriver, se produire ; tomber en même temps, échoir en même temps ; + D : survenir, « tomber sur » qqn , rencontrer qqn
σύν + D : avec, accompagné de
συν-εξ-έρχομαι + D : sortir avec
συν-τέμνω (-τεμῶ, -ἔτεμον, -τέτμηκα) : couper, abréger, résumer
συν-τίθημι : placer ensemble, réunir, englober, envelopper
σφαγή,ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, massacre
σφακτός,ή,όν : égorgé
σχές : expr. arrête ! stop ! (2ème p sg impératif aor de ἔχω)
σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα : préserver, garder intact
σῶμα,ατος (τό) : le corps
σῶς, σῶς, σῶν (contraction de σάος) : sain et sauf, sauf, intact
ταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misérable, souffrant
τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné
ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le bouleversement, la pagaille
τάχα : bientôt, vite, rapidement ; peut-être, sans doute (en ce cas, souvent, avec ἄν)
τάχος, ους (τό) : la vitesse
χρεών <ἐστιν> : il faut
τε : et (toujours post-posé)
τείνω : étendre, développer
τέκμαρ (τό) (indécl.) : signe de reconnaissance, guide, amer
τέκνον,ου (τό) : l’enfant
τέλος,ους (τό) : la fin ; διὰ τέλους : jusqu’à la fin, complètement, entièrement, jusqu’au bout
τέμνω (τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα) : couper, abattre ; déchirer, ravager
τετρά-πους,-ποδος : à quatre pieds, à quatre pattes
τῇδε : adv : de cette manière ci, ainsi
τί ; : en quoi ? pourquoi ?
τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose
τίθημι : placer, poser ; + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD) : rendre
τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : engendrer, enfanter
τιμωρέομαι,οῦμαι + Α : tirer vengeance de
τις, τις, τι : adj : un, quelque ; pr : quelqu’un
τίς, τίς, τί : (tjrs accent aigu) : adj : quel ? ; pr : qui ?
τλήμων,ων,ον : malheureux
τλῆναι: supporter, endurer (τλῆθι : impératif ) ; avoir la force de
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel, tel que voici
τοιοῦτος,τοιαύτη,τοιοῦτο(ν) : tel
τοῖχος,ου (ὁ) : le mur, la paroi
τοκάς,άδος : adj f : qui a enfanté, qui est mère
τόλμα, ης (ἡ) : l’audace
τολμάω,ῶ : avoir la force ou l’audace de
τοσόνδε : valeur adverbiale : à ce point
τότε : alors
τοῦ = τίνος (attention à l’accent !)
τρέπομαι, τραπήσομαι, ἐτράπην, τέτραμμαι : se tourner
τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever
τρίβω : user par frottement, épuiser
Τροία,ας (ἡ) : Troie
τρόπος,ου (ὁ) : la tournure ; la manière
Τρῳάς,άδος (ἡ) : la Troyenne
Τρῶες, Τρώων (οἱ) : les Troyens
Τρωικός,ή,ον : adj : de Troie
τυγχάνω : rencontrer ; se trouver (+ participe : « il se trouve que je ... »)
τύμβος,ου (ὁ) : le tombeau
Τυνδαρὶς παῖς : l’enfant, fille de Tyndaréos (= Clytemnestre)
τυφλός,ή,όν : aveugle ; obscur
τυφλόω,ῶ : aveugler
ὑβρίζω εἰς + Α : outrager qqn
ὑμεῖς,ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
ὑπ-άρχω + attribut du sujet : se trouver, être
ὑπέγγυον,ου (τό) : la dette à payer à (+ D), ce qui est garanti par
ὑπερ-τέλλω + G: s’élever au dessus de
ὑπ-έχω, ὑφέξω, ὑπέσχον : être soumis à, subir ; δίκην ὑπέχειν : subir un châtiment
ὑπό + A : sous, derrière
ὑπό + G : par
ὑπό-πτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, muni d’ailes, ailé
ὕπ-οπτος, ος, ον + G : soupçonneux de, qui soupçonne
ὑψι-πετής,ής,ές : qui vole haut, élevé, haut
φαίνω ( φανῶ, ἔφηνα,πέφαγκα) : paraître, apparaître, se montrer
φάος,ους (τό) : la lumière
φᾶρος,ους (τό) : la voile
φάσγανον,ου (τό) :le coutelas, le poignard, l’épée, le glaive
φέγγος,ους (τό) : l’éclat, la lumière des yeux, la lumière
φείδομαι : épargner
φέρω : porter
φεῦ : 1) marque la douleur ou la colère : hélas ! holà ! 2) marque l’étonnement ou l’admiration, notamment lorsqu’il est suivi d’un exclamatif comme ὡς : ah ! oh !
φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα : fuir, s’enfuir ; φεύγω + Α : échapper à
φημι : dire
φιλέω,ῶ (φιληθείς : part aor passif) : aimer d’amitié ou d’amour
φίλος,η,ον : ami, cher (superlatif φίλτατος,η,ον )
φλόγεος,α,ον : enflammé, embrasé, ardent, étincelant
φόϐος,ου (ὁ) : la crainte, l’effroi
φοίνιος,α,ον : sanglant
φόνιος,α,ον : sanglant
φράζω + G : donner des explications au sujet de
φροίμιον,ου (τό) : le préambule
φρουρέω,ῶ : garder, mettre sous bonne garde
Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien
φυγάς, άδος : adj fuyard, qui s’enfuit, en s’enfuyant
φυγή,ῆς (ἡ) : la fuite
φύλαξ,ακος (ὁ) : gardien, protecteur
φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître.
φύρω : bouleverser, mélanger
φωνή,ῆς (ἡ) : la voix
χαίρω + D : se réjouir de, être heureux de ; χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif
χάρις,ιτος (Α –ιν) (ἡ) : la reconnaissance, le service ; τὴν σὴν χάριν : expr. : à ton service, pour te servir ; χάριν τίθεσθαι + D : rendre service à
χείρ, χειρός (poét χερός) (ἡ) : la main
χόλος,ου (ὁ) : la colère
χράω,ῶ : faire savoir, faire connaître (en parlant d’un dieu ou d’un oracle), prophétiser
χρεία,ας (ἡ) : le besoin, la nécessité
χρεών <ἐστι> : il faut
χρή : il faut (χρῆν : impft souvent à valeur conditionnelle)
χρῄζω : désirer
χρῆμα,ατος (τό) : l’affaire (τί χρῆμα poét = διὰ τί χρῆμα) ; χρήματα,ων (τά) : l’argent
χρήστος,η,ον : bon, utile, valable, vertueux
χρόνος,ου (ὁ) : le temps
χρόος, χρόα, χρωτός, χροΐ/χρῷ (ὁ) : surface du corps, peau, chair
χρυσός,οῦ (ὁ) : l’or
χωρέω,ῶ : s’avancer, faire place, se retirer
χωρίς + G : éloigné de, loin de , à l’écart de
ψεύδω + G : tromper au sujet de
ψόγος,ου (ὁ) : le blâme
ὤ : oh !
ὧδε : ainsi
ὤμοι : hélas !
Ὠρίων,ωνος (ὁ) : Orion
ὡς : car
ὡς : adv. comp. : comme
ὡς : exclamatif : comme
ὡς +A : vers
ὡς + participe : dans l’idée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que
ὡς + subj. : afin que, pour que
ὤφθην : aor passif 1ère p sg de ὁράω,ῶ
Retour en haut du texte