0953 0985 Hypocrisies croisées
Polymestor face à Hécube
Euripide, Hécube v 953-985
Exodos
Hypocrisies croisées
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ὦ φίλτατ’ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ σύ, 953
Ἑκάβη, δακρύω σ’ εἰσορῶν πόλιν τε σὴν
τήν τ’ ἀρτίως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν. 955
Φεῦ·
οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν, οὔτ’ εὐδοξία,
οὔτ’ αὖ καλῶς πράσσοντα μὴ πράξειν κακῶς.
Φύρουσι δ’αὐτὰ θεοὶ πάλιν τε καὶ πρόσω
ταραγμὸν ἐντιθέντες, ὡς ἀγνωσίᾳ
σέβωμεν αὐτούς. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν τί δεῖ 960
θρηνεῖν, προκόπτοντ’ οὐδὲν ἐς πρόσθεν κακῶν ;
Σὺ δ’ , εἴ τι μέμφῃ τῆς ἐμῆς ἀπουσίας,
σχές· τυγχάνω γὰρ ἐν μέσοις Θρῄκης ὅροις
ἀπών, ὅτ’ ἦλθες δεῦρ’ · ἐπεὶ δ’ ἀφικόμην,
ἤδη πόδ’ ἔξω δωμάτων αἴροντί μοι 965
ἐς ταὐτὸν ἥδε συμπίτνει δμωὶς σέθεν,
λέγουσα μύθους ὧν κλύων ἀφικόμην.
ἙΚΑΒΗ
Αἰσχύνομαί σε προσβλέπειν ἐναντίον,
Πολυμῆστορ, ἐν τοιοῖσδε κειμένη κακοῖς.
Ὅτῳ γὰρ ὤφθην εὐτυχοῦσ’ , αἰδώς μ’ ἔχει 970
ἐν τῷδε πότμῳ τυγχάνουσ’ ἵν’ εἰμὶ νῦν,
κοὐκ ἂν δυναίμην προσβλέπειν ὀρθαῖς κόραις.
Ἀλλ’ αὐτὸ μὴ δύσνοιαν ἡγήσῃ σέθεν,
Πολυμῆστορ· ἄλλως δ’ αἴτιόν τι καὶ νόμος,
γυναῖκας ἀνδρῶν μὴ βλέπειν ἐναντίον. 975
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Καὶ θαῦμά γ’ οὐδέν. Ἀλλὰ τίς χρεία σ’ ἐμοῦ ;
τί χρῆμ’ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα ;
ἙΚΑΒΗ
Ἴδιον ἐμαυτῆς δή τι πρὸς σὲ βούλομαι
καὶ παῖδας εἰπεῖν σούς· ὀπάονας δέ μοι
χωρὶς κέλευσον τῶνδ’ ἀποστῆναι δόμων. 980
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Χωρεῖτ’ · ἐν ἀσφαλεῖ γὰρ ἥδ’ ἐρημία.
Φίλη μὲν εἶ σύ, προσφιλὲς δέ μοι τόδε
στράτευμ’ Ἀχαιῶν. Ἀλλὰ σημαίνειν σὲ χρῆν
τί χρὴ τὸν εὖ πράσσοντα μὴ πράσσουσιν εὖ
φίλοις ἐπαρκεῖν· ὡς ἕτοιμός εἰμ’ ἐγώ. 985
Vocabulaire dans l’oredre du texte :
φίλος,η,ον : ami, cher (superlatif φίλτατος,η,ον : très cher, le plus cher)
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
δέ : d’autre part, et, alors
σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : toi, tu
Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam
Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube
δακρύω : pleurer
εἰσ-οράω,ῶ : regarder vers, tourner les yeux vers
πόλις, εως (ἡ) : la ville, la cité
τε : et (toujours post-posé)
σός, σή, σόν : ton, ta
955
ἀρτίως : récemment, à l’instant
(ἀπο-) θνῄσκω (θανοῦμαι, έθανον, τέθνηκα) : mourir, périr
ἔκ-γονος,ου (ἡ) : la fille (litt. : celle qui est née de toi)
σέθεν (forme épique) = σού
φεῦ : hélas !
οὐκ, οὐ, οὐχ : ne pas (négation objective)
πιστός,ή,όν : fiable, digne de foi, digne de confiance (deux appositions à οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν : 1) un nom ; 2) une infinitive, à traduire par « le fait que »)
εἰμι : je suis (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien
οὔτε ... οὔτε ... : ni ... ni ...
εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la bonne réputation, la gloire
αὖ : à son tour, puis, en sens contraire
πράσσω (πράττω) : faire ; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω : être malheureux
μή : ne pas (négation subjective)
φύρω : bouleverser, mélanger, pétrir
αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel (le, la ...)
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
πάλιν : en sens inverse, en arrière
πρόσω : en avant
πάλιν τε καὶ πρόσω : expr. : de fond en comble, dans tous les sens
ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le bouleversement, la pagaille
ἐν-τίθημι : placer dans, introduire
ὡς + subj. : afin que, pour que
ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l’ignorance (datif de cause) (ici, ignorance de l’avenir ?)
960
σέβω : vénérer, honorer, adorer
ἀλλά : mais, pourtant, cependant
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci
τί ; : en quoi ? pourquoi ?
δεῖ : il faut
θρηνέω,ῶ +Α : déplorer, se lamenter sur, gémir sur
προ-κόπτω + G : faire progresser (προκόπτοντα : apposé au sujet s e de θρηνεῖν ; traduire par ex par « car on ... »)
ἐς πρόσθεν : locution adverbiale : en avant
κακός,ή,όν : mauvais, malheureux, méchant (κακῶν : adj substantivé, génitif complément de προκόπτοντα)
οὐδέν : neutre adverbial : en rien
εἰ : si
τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose
μέμφομαι + G : blâmer (μέμφῃ : 2ème p sg indicatif pr)
ἐμός,η,ον : mon, mien
ἀπ-ουσία,ας (ἡ) : l’absence
σχές : expr. arrête ! stop ! (2ème p sg impératif aor de ἔχω)
τυγχάνω : rencontrer ; se trouver (+ participe : « il se trouve que je ... »)
γάρ : car, en effet
ἐν + D : dans
μέσος,η,ον : qui est au milieu, médian ; le milieu de
Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace
ὅρος, ου (ὁ) : la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays )
ἀπ-ειμι : être éloigné, être absent, être au loin
ὅτε : quand
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir, marcher, aller
δεῦρο : ici
ἐπεί : quand
ἀφ-ικνέομαι, ἀφικοῦμαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver ; revenir ; venir
965
ἤδη : immédiatement, tout de suite ; désormais
πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas
αἴρω : lever, soulever (πόδα αἴροντι = ἐξίοντι)
ἔξω + G : hors de
δῶμα,ατος (τό) : la maison, le palais, la demeure
ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
ἐς ταὐτόν = ἐς τὸ αὐτό : locution : dans le même instant, aussitôt
ὅδε, ἥδε, τόδε : adj ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci
συμ-πίτνω = συμ-πίπτω + D : survenir, « tomber sur » qqn , rencontrer qqn
δμωίς, ῖδος (ἡ) : servante
σέθεν = σου
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire
μῦθος,ου (ὁ) : la parole, le récit, le message
ὅς, ἥ, ὅ : qui
κλύω + G : entendre (ὧν dépend de κλύων)
αἰσχύνομαι + inf : j’ai honte de, je rougis de
προσ-βλέπω + A : regarder vers, lever les regards vers
ἐν-αντίον : adv de face, en face ; prép + G : en face de, face à face avec, en présence de
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel, tel que voici
κεῖμαι = εἰμι
970
ὅσ-τις, ἥ-τις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini ; le datif est quasiment ici l’équivalent d’un complément d’agent : « pour celui par lequel... »)
ὁράω,ῶ (ὤφθην : 1ère p aor passif) : voir
εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, prospérer, être dans la prospérité
αἰδῶς, οῦς (ἡ) : la honte, la retenue, la pudeur
ἔχω : avoir ; tenir, posséder
πότμος,ου (ὁ) : le malheur, la misère
ἵνα : 1) + ind : où 2) + subj : afin de
νῦν : maintenant, à présent
κοὐκ = καὶ οὐκ
δύναμαι : pouvoir
ὀρθός,ή,όν : droit, direct ; correct
κόρη, ης (ἡ) : la pupille de l’oeil, l’oeil
ἡγέομαι,οῦμαι + 2 A : considérer comme, regarder comme
δύσ-νοια,ας : le mauvais état d’esprit, la malveillance (+ G : à l’égard de)
ἄλλως δὲ καί : et en outre, et d’ailleurs
αἴτιον,ου (τό) : la cause, le motif
τις, τις, τι : adj : un, quelque ; pr : quelqu’un
νόμος,ου (ὁ) : la coutume, la règle, la convenance (mot développé par la prop inf du vers suivant); la loi
975
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
βλέπω : regarder, considérer, fixer ; lever les yeux
θαῦμα,ατος (τό) : objet d’étonnement, motif de s’étonner, chose étrange
χρεία,ας (ἡ) : le besoin, la nécessité (verbe s e : ἔχει)
τίς, τίς, τί : (tjrs accent aigu) : adj : quel ? ; pr : qui ?
χρῆμα,ατος (τό) : l’affaire (τί χρῆμα poét = διὰ τί χρῆμα)
πέμπω : faire venir, quérir, mander, envoyer chercher (ἐπέμψω : 2ème p sg ind aor moyen)
ἐκ + G : hors de, de
δόμος,ου (ὁ) : la maison, la demeure
ἴδιος,α,ον + G : particulier à, spécifique à ; privé
ἐμ-αυτόν,ήν,ό : moi-même
δή : eh bien ; précisément, justement
πρός + Α : vers, en direction de, à
βούλομαι : vouloir
παῖς, παιδός (ὁ) : l’enfant
ὀπάων ονος (ὁ) : le garde (au pl : l’escorte)
μοι : datif éthique (= en ce qui me concerne)
980
χωρίς + G : éloigné de, loin de , à l’écart de
κελεύω : ordonner de, donner l’ordre de
ἀφ-ίστημι (ἀπο-στῆναι : inf aor 2 à sens moyen) : éloigner, écarter
χωρέω,ῶ : faire place, se retirer
ἀσφαλής,ής,ές : sûr (ἐν ἀσφαλεῖ = ἀσφαλῶς : en sécurité)
ἐρημία,ας (ἡ) : la solitude, l’isolement, le fait d’être seul
προσ-φιλής,ής,ές + D : ami à l’égard de, bien disposé à l’égard de
στράτευμα,ατος (τό) : l’armée
Ἀχαιός,ά,όν : achéen, grec
σημαίνω : faire savoir, expliquer, révéler
χρή : il faut (χρῆν : impft à valeur conditionnelle)
ἐπ-αρκέω, ῶ + D : venir en aide à, porter secours à
ὡς : car
ἔτοιμος, ος ou η,ον : prêt
Vocabulaire alphabétique :
ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l’ignorance
αἰδῶς, οῦς (ἡ) : la honte, la retenue, la pudeur
αἴρω : lever, soulever
αἰσχύνομαι + inf : j’ai honte de, je rougis de
αἴτιον,ου (τό) : la cause, le motif
ἀλλά : mais, pourtant, cependant
ἄλλως δὲ καί : et en outre, et d’ailleurs
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἀπ-ειμι : être éloigné, être absent, être au loin
ἀπ-ουσία,ας (ἡ) : l’absence
ἀρτίως : récemment, à l’instant
ἀσφαλής,ής,ές : sûr (ἐν ἀσφαλεῖ = ἀσφαλῶς : en sécurité)
αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel (le, la ...)
αὐτός, αὐτή, αὐτό : précédé de l’article : le même (ἐς ταὐτόν = ἐς τὸ αὐτό : locution : dans le même instant, aussitôt)
ἀφ-ικνέομαι, ἀφικοῦμαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver ; revenir ; venir
ἀφ-ίστημι (ἀπο-στῆναι : inf aor 2 à sens moyen) : éloigner, écarter
Ἀχαιός,ά,όν : achéen, grec
βλέπω : regarder, considérer, fixer ; lever les yeux
βούλομαι : vouloir
γάρ : car, en effet
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
δακρύω : pleurer
δέ : d’autre part, et, alors
δεῖ : il faut
δεῦρο : ici
δή : eh bien ; précisément, justement
δμωίς, ῖδος (ἡ) : servante
δόμος,ου (ὁ) : la maison, la demeure
δύναμαι : pouvoir
δύσ-νοια,ας : le mauvais état d’esprit, la malveillance (+ G : à l’égard de)
δῶμα,ατος (τό) : la maison, le palais, la demeure
ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἰ : si
εἰμι : je suis (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)
εἰσ-οράω,ῶ : regarder vers, tourner les yeux vers
ἐκ + G : hors de, de
Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube
ἔκ-γονος,ου (ἡ) : la fille (litt. : celle qui est née de toi)
ἐμ-αυτόν,ήν,ό : moi-même
ἐμός,η,ον : mon, mien
ἐν + D : dans
ἐν-αντίον : adv de face, en face ; prép + G : en face de, face à face avec, en présence de
ἐν-τίθημι : placer dans, introduire
ἔξω + G : hors de
ἐπ-αρκέω, ῶ + D : venir en aide à, porter secours à
ἐπεί : quand
ἐρημία,ας (ἡ) : la solitude, l’isolement, le fait d’être seul
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir, marcher, aller
ἔτοιμος, ος ou η,ον : prêt
εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la bonne réputation, la gloire
εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, prospérer, être dans la prospérité
ἔχω : avoir ; tenir, posséder
ἡγέομαι,οῦμαι + 2 A : considérer comme, regarder comme
ἤδη : immédiatement, tout de suite ; désormais
θαῦμα,ατος (τό) : objet d’étonnement, motif de s’étonner, chose étrange
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
(ἀπο-) θνῄσκω (θανοῦμαι, έθανον, τέθνηκα) : mourir, périr
Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace
θρηνέω,ῶ +Α : déplorer, se lamenter sur, gémir sur
ἴδιος,α,ον + G : particulier à, spécifique à ; privé
ἵνα : 1) + ind : où 2) + subj : afin de
κακός,ή,όν : mauvais, malheureux, méchant
κεῖμαι = εἰμι
κελεύω : ordonner de, donner l’ordre de
κλύω + G : entendre
κόρη, ης (ἡ) : la pupille de l’oeil, l’oeil
κοὐκ = καὶ οὐκ
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire
μέμφομαι + G : blâmer
μέσος,η,ον : qui est au milieu, médian ; le milieu de
μή : ne pas (négation subjective)
μῦθος,ου (ὁ) : la parole, le récit, le message
νόμος,ου (ὁ) : la coutume, la règle, la convenance ; la loi
νῦν : maintenant, à présent
ὅδε, ἥδε, τόδε : adj ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci
ὀπάων ονος (ὁ) : le garde (au pl : l’escorte)
ὁράω,ῶ (ὤφθην : 1ère p aor passif) : voir
ὀρθός,ή,όν : droit, direct ; correct
ὅρος, ου (ὁ) : la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays )
ὅς, ἥ, ὅ : qui
ὅσ-τις, ἥ-τις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini)
ὅτε : quand
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien
οὐδέν : neutre adverbial : en rien
οὐκ, οὐ, οὐχ : ne pas (négation objective)
οὔτε ... οὔτε ... : ni ... ni ...
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci
παῖς, παιδός (ὁ) : l’enfant
πάλιν : en sens inverse, en arrière
πάλιν τε καὶ πρόσω : expr. : de fond en comble, dans tous les sens
πέμπω : faire venir, quérir, mander, envoyer chercher
πιστός,ή,όν : fiable, digne de foi, digne de confiance
πόλις, εως (ἡ) : la ville, la cité
πότμος,ου (ὁ) : le malheur, la misère
πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas
πράσσω (πράττω) : faire ; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω : être malheureux
Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam
προ-κόπτω : tailler sa route dans, avancer, progresser dans
πρός + Α : vers, en direction de, à
προσ-βλέπω + A : regarder vers, lever les regards vers
πρόσθεν : ἐς πρόσθεν : locution adverbiale : en avant
προσ-φιλής,ής,ές + D : ami à l’égard de, bien disposé à l’égard de
πρόσω : adv : en avant
σέβω : vénérer, honorer, adorer
σέθεν (forme épique) = σού
σημαίνω : faire savoir, expliquer, révéler
σός, σή, σόν : ton, ta
στράτευμα,ατος (τό) : l’armée
σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : toi, tu
συμ-πίτνω = συμ-πίπτω + D : survenir, « tomber sur » qqn , rencontrer qqn
σχές : expr. arrête ! stop ! (2ème p sg impératif aor de ἔχω)
ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le bouleversement, la pagaille
τε : et (toujours post-posé)
τί ; : en quoi ? pourquoi ?
τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose
τις, τις, τι : adj : un, quelque ; pr : quelqu’un
τίς, τίς, τί : (tjrs accent aigu) : adj : quel ? ; pr : qui ?
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel, tel que voici
τυγχάνω : rencontrer ; se trouver (+ participe : « il se trouve que je ... »)
φεῦ : hélas !
φίλος,η,ον : ami, cher (superlatif φίλτατος,η,ον )
φύρω : bouleverser, mélanger
χρεία,ας (ἡ) : le besoin, la nécessité (verbe s e : ἔχει)
χρή : il faut (χρῆν : impft souvent à valeur conditionnelle)
χρῆμα,ατος (τό) : l’affaire (τί χρῆμα poét = διὰ τί χρῆμα)
χωρέω,ῶ : faire place, se retirer
χωρίς + G : éloigné de, loin de , à l’écart de
ὡς : car
ὡς + subj. : afin que, pour que
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
αἴτιον,ου (τό) : la cause, le motif
ἀλλά : mais, pourtant, cependant
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel (le, la ...)
αὐτός, αὐτή, αὐτό : précédé de l’article : le même (ἐς ταὐτόν = ἐς τὸ αὐτό : locution : dans le même instant, aussitôt)
ἀφ-ικνέομαι, ἀφικοῦμαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver ; revenir ; venir
βούλομαι : vouloir
γάρ : car, en effet
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
δέ : d’autre part, et, alors
δεῖ : il faut
δή : eh bien ; précisément, justement
δόμος,ου (ὁ) : la maison, la demeure
δύναμαι : pouvoir
δῶμα,ατος (τό) : la maison, le palais, la demeure
ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἰ : si
εἰμι : je suis (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)
ἐκ + G : hors de, de
ἐμ-αυτόν,ήν,ό : moi-même
ἐμός,η,ον : mon, mien
ἐν + D : dans
ἐπεί : quand
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir, marcher, aller
ἔχω : avoir ; tenir, posséder
ἡγέομαι,οῦμαι + 2 A : considérer comme, regarder comme
ἤδη : immédiatement, tout de suite ; désormais
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
(ἀπο-) θνῄσκω (θανοῦμαι, έθανον, τέθνηκα) : mourir, périr
ἴδιος,α,ον + G : particulier à, spécifique à ; privé
ἵνα : 1) + ind : où 2) + subj : afin de
κακός,ή,όν : mauvais, malheureux, méchant
κεῖμαι = εἰμι
κελεύω : ordonner de, donner l’ordre de
κοὐκ = καὶ οὐκ
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire
μή : ne pas (négation subjective)
νόμος,ου (ὁ) : la coutume, la règle, la convenance ; la loi
νῦν : maintenant, à présent
ὅδε, ἥδε, τόδε : adj ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci
ὁράω,ῶ (ὤφθην : 1ère p aor passif) : voir
ὅς, ἥ, ὅ : qui
ὅσ-τις, ἥ-τις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini)
ὅτε : quand
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien
οὐδέν : neutre adverbial : en rien
οὐκ, οὐ, οὐχ : ne pas (négation objective)
οὔτε ... οὔτε ... : ni ... ni ...
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci
παῖς, παιδός (ὁ) : l’enfant
πάλιν : en sens inverse, en arrière
πέμπω : faire venir, quérir, mander, envoyer chercher
πόλις, εως (ἡ) : la ville, la cité
πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas
πράσσω (πράττω) : faire ; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω : être malheureux
πρός + Α : vers, en direction de, à
σέβω : vénérer, honorer, adorer
σός, σή, σόν : ton, ta
σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : toi, tu
τε : et (toujours post-posé)
τί ; : en quoi ? pourquoi ?
τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose
τις, τις, τι : adj : un, quelque ; pr : quelqu’un
τίς, τίς, τί : (tjrs accent aigu) : adj : quel ? ; pr : qui ?
τυγχάνω : rencontrer ; se trouver (+ participe : « il se trouve que je ... »)
φίλος,η,ον : ami, cher (superlatif φίλτατος,η,ον )
χρή : il faut (χρῆν : impft souvent à valeur conditionnelle)
χρῆμα,ατος (τό) : l’affaire
ὡς : car
ὡς + subj. : afin que, pour que
fréquence2 :
αἴρω : lever, soulever
αἰσχύνομαι + inf : j’ai honte de, je rougis de
ἄλλως δὲ καί : et en outre, et d’ailleurs
ἀσφαλής,ής,ές : sûr (ἐν ἀσφαλεῖ = ἀσφαλῶς : en sécurité)
ἀφ-ίστημι (ἀπο-στῆναι : inf aor 2 à sens moyen) : éloigner, écarter
βλέπω : regarder, considérer, fixer ; lever les yeux
δεῦρο : ici
εἰσ-οράω,ῶ : regarder vers, tourner les yeux vers
ἔξω + G : hors de
ἔτοιμος, ος ou η,ον : prêt
εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, prospérer, être dans la prospérité
κλύω + G : entendre
μέσος,η,ον : qui est au milieu, médian ; le milieu de
μῦθος,ου (ὁ) : la parole, le récit, le message
πιστός,ή,όν : fiable, digne de foi, digne de confiance
πρόσθεν : ἐς πρόσθεν : locution adverbiale : en avant
σημαίνω : faire savoir, expliquer, révéler
στράτευμα,ατος (τό) : l’armée
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel, tel que voici
φεῦ : hélas !
χωρέω,ῶ : faire place, se retirer
χωρίς + G : éloigné de, loin de , à l’écart de
fréquence 3 :
ἀπ-ειμι : être éloigné, être absent, être au loin
ἐν-αντίον : adv de face, en face ; prép + G : en face de, face à face avec, en présence de
μέμφομαι + G : blâmer
ὀρθός,ή,όν : droit, direct ; correct
ὅρος, ου (ὁ) : la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays )
χρεία,ας (ἡ) : le besoin, la nécessité
fréquence 4 :
αἰδῶς, οῦς (ἡ) : la honte, la retenue, la pudeur
δακρύω : pleurer
ἔκ-γονος,ου (ἡ) : la fille (litt. : celle qui est née de)
ἐν-τίθημι : placer dans, introduire
ἐρημία,ας (ἡ) : la solitude, l’isolement, le fait d’être seul
πρόσω : adv : en avant
ne pas apprendre :
ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l’ignorance
ἀπ-ουσία,ας (ἡ) : l’absence
ἀρτίως : récemment, à l’instant
Ἀχαιός,ά,όν : achéen, grec
δμωίς, ῖδος (ἡ) : servante
δύσ-νοια,ας : le mauvais état d’esprit, la malveillance (+ G : à l’égard de)
Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube
ἐπ-αρκέω, ῶ + D : venir en aide à, porter secours à
εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la bonne réputation, la gloire
θαῦμα,ατος (τό) : objet d’étonnement, motif de s’étonner, chose étrange
Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace
θρηνέω,ῶ +Α : déplorer, se lamenter sur, gémir sur
κόρη, ης (ἡ) : la pupille de l’oeil, l’oeil
ὀπάων ονος (ὁ) : le garde (au pl : l’escorte)
πότμος,ου (ὁ) : le malheur, la misère
Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam
προ-κόπτω : tailler sa route dans, avancer, progresser dans
προσ-βλέπω + A : regarder vers, lever les regards vers
προσ-φιλής,ής,ές + D : ami à l’égard de, bien disposé à l’égard de
σέθεν (forme épique) = σού
συμ-πίτνω = συμ-πίπτω + D : survenir, « tomber sur » qqn , rencontrer qqn
σχές : expr. arrête ! stop ! (2ème p sg impératif aor de ἔχω)
ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le bouleversement, la pagaille
φύρω : bouleverser, mélanger
Euripide, Hécube v 953-985
Exodos
Hypocrisies croisées
Traduction au plus près du texte
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Ὦ φίλτατ’ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ σύ, 953
Ἑκάβη, δακρύω σ’ εἰσορῶν πόλιν τε σὴν
τήν τ’ ἀρτίως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν. 955
Φεῦ·
οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν, οὔτ’ εὐδοξία,
οὔτ’ αὖ καλῶς πράσσοντα μὴ πράξειν κακῶς.
Φύρουσι δ’αὐτὰ θεοὶ πάλιν τε καὶ πρόσω
ταραγμὸν ἐντιθέντες, ὡς ἀγνωσίᾳ
σέβωμεν αὐτούς. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν τί δεῖ 960
θρηνεῖν, προκόπτοντ’ οὐδὲν ἐς πρόσθεν κακῶν ;
Σὺ δ’ , εἴ τι μέμφῃ τῆς ἐμῆς ἀπουσίας,
σχές· τυγχάνω γὰρ ἐν μέσοις Θρῄκης ὅροις
ἀπών, ὅτ’ ἦλθες δεῦρ’ · ἐπεὶ δ’ ἀφικόμην,
ἤδη πόδ’ ἔξω δωμάτων αἴροντί μοι 965
ἐς ταὐτὸν ἥδε συμπίτνει δμωὶς σέθεν,
λέγουσα μύθους ὧν κλύων ἀφικόμην.
POLYMESTOR
Ô Priam le plus cher des hommes, et toi, très chère 953
Hécube, je pleure en considérant à la fois ta cité
et ta fille morte <tout> récemment. 955
Hélas !
Il n’existe absolument rien (οὐκ ... οὐδέν) de fiable, ni la bonne réputation,
ni le fait que celui qui est heureux ne soit ensuite malheureux.
Et ils bouleversent cela, les dieux, de fond en comble
en <y> plaçant du trouble, afin que, à cause de notre ignorance ,
nous les honorions. Mais ces choses-là, quant à elles (μὲν), pourquoi faut-il 960
qu’on les déplore, car on (ça ?) ne fait en rien progresser les malheurs !
Mais toi, si tu blâmes en quelque façon mon absence,
arrête ! car il se trouve que, au milieu du territoire de la Thrace,
j’étais au loin, quand tu es arrivée ici ; et quand je suis revenu,
aussitôt, sur <moi> qui soulevait mon pied hors de (= qui sortais) mon palais, 965
dans le même instant cette servante qui est tienne me tombe dessus,
prononçant des paroles à l’audition desquelles (litt. « qu’entendant ») je suis venu.
ἙΚΑΒΗ
Αἰσχύνομαί σε προσβλέπειν ἐναντίον,
Πολυμῆστορ, ἐν τοιοῖσδε κειμένη κακοῖς.
Ὅτῳ γὰρ ὤφθην εὐτυχοῦσ’ , αἰδώς μ’ ἔχει 970
ἐν τῷδε πότμῳ τυγχάνουσ’ ἵν’ εἰμὶ νῦν,
κοὐκ ἂν δυναίμην προσβλέπειν ὀρθαῖς κόραις.
Ἀλλ’ αὐτὸ μὴ δύσνοιαν ἡγήσῃ σέθεν,
Πολυμῆστορ· ἄλλως δ’ αἴτιόν τι καὶ νόμος,
γυναῖκας ἀνδρῶν μὴ βλέπειν ἐναντίον. 975
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Καὶ θαῦμά γ’ οὐδέν. Ἀλλὰ τίς χρεία σ’ ἐμοῦ ;
τί χρῆμ’ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα ;
ἙΚΑΒΗ
Ἴδιον ἐμαυτῆς δή τι πρὸς σὲ βούλομαι
καὶ παῖδας εἰπεῖν σούς· ὀπάονας δέ μοι
χωρὶς κέλευσον τῶνδ’ ἀποστῆναι δόμων. 980
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ
Χωρεῖτ’ · ἐν ἀσφαλεῖ γὰρ ἥδ’ ἐρημία.
Φίλη μὲν εἶ σύ, προσφιλὲς δέ μοι τόδε
στράτευμ’ Ἀχαιῶν. Ἀλλὰ σημαίνειν σὲ χρῆν
τί χρὴ τὸν εὖ πράσσοντα μὴ πράσσουσιν εὖ
φίλοις ἐπαρκεῖν· ὡς ἕτοιμός εἰμ’ ἐγώ. 985
HÉCUBE
Je rougis de te regarder face à face,
Polymestor, en étant dans de tels malheurs.
Devant (litt. Pour) celui par qui j’ai été vue heureuse, la honte me tient,
<moi> qui me trouve dans cette misère où je suis à présent,
et je ne pourrais pas <le> regarder avec des yeux directs. (= sans baisser les paupières)
Mais ne le considère pas comme un mauvais état d’esprit à ton égard,
Polymestor ; et d’ailleurs, un motif <en est> aussi la règle
que des femmes ne lèvent pas les yeux en présence des hommes. 975
POLYMESTOR
Aussi aucun motif d’étonnement, je t’assure (γε) ! Mais quel besoin de moi te <motive> ?
Pour quelle affaire as-tu fait venir mon pas hors de mon palais ?
HÉCUBE
C’est <qu’il y a> quelque chose de particulier me concernant (ἐμαυτῆς) que je veux te
dire ainsi qu’à tes enfants ; donc (δέ) cette escorte, pour moi,
ordonne-lui de s’écarter de ce séjour-ci. 980
POLYMESTOR
Retirez-vous ! car cette solitude (cet entretien seul à seul) est sûre.
D’une part tu es <mon> amie, d’autre part elle est bien disposée à mon égard, cette
armée des Achéens. Mais il faudrait que tu me révèles
en quoi il faut que celui qui est dans le bonheur porte secours (ἐπαρκεῖν) à ceux qui n’y sont pas,
ses amis ; car je suis prêt, moi. 985