0905 0952 troisième stasimon
Prise de Troie, défaite et exil
Euripide, Hécube v 905-952
Troisième stasimon
La défaite et l’exil
La langue utilisée par le choeur grec est une langue artificielle, mélange de divers dialectes grecs ; on prendra garde ici aux nombreuses formes doriennes, caractérisées par un α au lieu d’un η , et parfois d’un α au lieu d’un ω . Ce stasimon est composé de 3 parties (qui ne correspondent pas nécessairement à des coupures syntaxiques en fin de phrase, car la métrique grecque permet des « enjambements », ainsi que des mots répartis sur 2 vers) : 2 strophes suivies chacune d’une antistrophe, et une épode. La numérotation des vers ne correspond pas aux retours à la ligne, car la métrique grecque n’est pas la métrique française.
ΧΟΡΟΣ
Σὺ μέν, ὦ πατρὶς Ἰλιάς, 905
τῶν ἀπορθήτων πόλις οὐκέτι λέξῃ·
τοῖον Ἑλλάνων νέφος ἀμφί σε κρύπτει,
δορὶ δή, δορὶ πέρσαν.
Ἀπὸ δὲ στεφάναν κέκαρ- 910
σαι πύργων, κατὰ δ’αἰθάλου
κηλῖδ’ οἴκτροτάταν κέχρω-
σαι· τάλαιν’,
οὐκέτι σ’ ἐμβατεύσω.
Μεσονύκτιος ὠλλύμαν,
ἦμος ἐκ δείπνων ὕπνος ἡδὺς ἐπ’ ὄσσοις 915
σκίδναται· μολπᾶν δ’ ἄπο, καὶ χοροποιὸν
θυσίαν καταπαύσας,
πόσις ἐν θαλάμοις ἔκει-
το (ξυστὸν δ’ἐπὶ πασσάλῳ), 920
ναύταν οὐκέθ’ ὁρῶν ὅμι-
λον Τροίαν
Ἰλιάδ’ ἐμβεβῶτα.
Ἐγὼ δὲ πλόκαμον ἀναδέτοις
μίτραισιν ἐρρυθμιζόμαν,
χρυσέων ἐνόπτρων λεύσ- 925
σουσ’ ἀτέρμονας εἰς αὐγάς,
ἐπιδέμνιος ὡς πέσοιμ’ ἐς εὐνάν.
Ἀνὰ δὲ κέλαδος ἔμολε πόλιν·
κέλευμα δ’ἦν κατ’ ἄστυ Τροί-
ας τόδ’ : « Ὦ
παῖδες Ἑλλάνων, πότε δή, πότε, τὰν 930
Ἰλιάδα σκοπιὰν
πέρσαντες, ἥξετ’ οἴκους ; »
Λέχη δὲ φίλια μονόπεπλος
λιποῦσα, Δωρὶς ὡς κόρα,
σεμνὰν προσίζουσ’ οὐκ 935
ἤνυσ’ Ἄρτεμιν, ἁ τλάμων·
ἄγομαι δέ, θανόντ’ ἰδοῦσ’ ἀκοίταν
τὸν ἐμόν, ἅλιον ἐπὶ πέλαγος,
πόλιν τ’ ἀποσκοποῦσ’, ἐπεὶ
νόστιμον
ναῦς ἐκίνησεν πόδα, καί μ’ ἀπὸ γᾶς 940
ὥρισεν Ἰλιάδος
(τάλαιν’, ἀπεῖπον ἄλγει),
τὰν τοῖν Διοσκόροιν Ἑλέναν κάσιν
Ἰδαῖόν τε βούταν
αἰνόπαριν κατάρᾳ 945
διδοῦσ’, ἐπεί με γᾶς ἐκ
πατρῴας ἀπώλεσεν
ἐξῴκισέν τ’ οἴκων γάμος, οὐ γάμος, ἀλλ’ ἀ-
λάστορός τις οἰζύς·
ἃν μήτε πέλαγος ἅλιον ἀπαγάγοι πάλιν, 950
μήτε πα-
τρῷον ἵκοιτ’ ἐς οἶκον.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
905
σύ, σέ, σοῦ σοί : toi, tu
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part ...
πατρίς, ίδος (ἡ) : la patrie
Ἰλιάς, άδος (ἡ) : nom : Ilion ; adjectif : d’Ilion, fondé par Ilos (v923)
ἀ-πόρθητος,ος,ον : non ravagé , non dévasté
πόλις, εως (ἡ) : la cité
οὐκέτι : ne ... plus
λέγω, λέξω, ἔλεξα : dire, citer
τοῖος,α,ον : tel, telle
Ἕλλην, ηνος : Grec
νέφος,ους (τό) : la nuée
ἀμφι-κρύπτω : cacher de partout, couvrir, envelopper (tmèse)
δόρυ, δόρατος (δορί) (τό) : la lance, et , par métonymie, la force armée, la troupe, ou le combat, l’assaut
δή : particule d’insistance, de mise en relief : oui ! assurément !
πέρθω (πέρσαν : participe aoriste) : ravager, dévaster
910
ἀπο-κείρω ( κέκαρσαι : ind pft passif 2ème p ) : raser, détruire de fond en comble (tmèse)
δέ : et, alors, d’autre part ; mais
στεφάνη,ης (ἡ) : la couronne (accusatif de relation)
πύργος,ου (ὁ) : la tour, le rempart
κατα-χρώννυμι (κέχρωσαι : ind pft passif 2ème p) : teindre en totalité, encrasser
αἴθαλος,ου (ὁ) : la fumée
κηλίς, ίδος (ἡ) : la souillure (accusatif d’objet interne)
οἰκτρός,ά, όν : lamentable, pitoyable
τάλας, τάλαινα, τάλαν : infortuné, malheureux
ἐμ-βατεύω : marcher sur, fouler le sol de, porter les pas sur
μεσο-νύκτιος,ος,ον : au milieu de la nuit
915
ὄλλυμι (ὠλλύμην : ind impft passif 1ère p) : détruire, faire périr
ἦμος : lorsque
ἐκ, ἐξ +G : hors de, au sortir de
δεῖπνον,ου (τό) : le repas
ὕπνος,ου (ὁ) : le sommeil
ἡδύς, εῖα,ύ : agréable
ἐπί + D : sur
ὄσσε (τώ) : les deux yeux (D pl ὄσσοις)
σκίδνημι (σκίδναμαι : ind pr moyen passif) : répandre
μολπή,ῆς (ἡ) : le chant (μολπᾶν = μολπῶν G dorien)
ἄπο : attention à l’accentuation !
ἀπό + G : en venant après, à partir de, à la suite de ; loin de
χορο-ποιός,ός,όν : qui provoque la danse, qui fait naître la danse
θυσία,ας (ἡ) : la cérémonie, le rite, le sacrifice ; la fête durant laquelle est offert un sacrifice, la célébration
κατα-παύω : faire cesser
πόσις,εως (ὁ) : l’époux
θάλαμος,ου (ὁ) : la chambre nuptiale (pl poétique)
κεῖμαι : être immobile, être étendu, être
920
ξυστόν,οῦ (τό) : la lance bien polie
πάσσαλος,ου (ὁ) : le clou (construire ξυστὸν <δ’ἦν> ἐπὶ πάσσαλον)
ναύτης, ου : adj (ici) marin
ὁράω, ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir
ὅμιλος,ου (ὁ) : la foule, la multitude, la horde
Τροία,ας (ἡ) : Troie
ἐμ-βαίνω : marcher dans, mettre le pied dans, poser le pied dans ( le part pft ἐμβεβῶτα... ὅμιλον, a pour complément Τροίαν Ἰλιάδα)
ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί : moi, je
πλόκαμος,ου (ὁ) : les boucles (cheveu), la chevelure bouclée
ἀνά-δετος,ος,ον : qui noue en relevant
μίτρα,ας (ἡ) : la bandelette, le cordon
ῥυθμίζομαι : mettre en mesure, rythmer, arranger régulièrement
925
χρύσεος-οῦς, χρύσεα -ῆ, χρύσεον -οῦν : d’or
ἔνοπτρον, ου (τό) : le miroir
λεύσσω : regarder
ἀ-τέρμων,ων,ον : sans fin, infini, insondable (circulaire ? rond ?)
εἰς (ἐς) + Α : dans
αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon, l’éclat, la lumière
ἐπι-δέμνιος,ος,ον : qui se couche
ὡς : pour, afin de
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber, choir
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit
ἀνά + A : sur, à travers, en remontant
κέλαδος,ου (ὁ) : la clameur
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα : aller, se répandre
κέλευμα,ατος (τό) : l’ordre
κατά + Α : dans toute l’étendue de, dans
ἄστυ,εως (τό) : la cité, la ville
ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette
930
παῖς, παιδός (ὁ) : l’enfant
πότε ; : quand ?
σκοπία,ας (ἡ) : le belvédère, le guet, la citadelle
ἥκω + Α : revenir dans, rentrer
οἶκος,ου (ὁ) : la maison
λέχος,ους (τό) : la couche, le lit (pl poétique)
φίλιος,α,ον : amical, aimé, cher, précieux
μονό-πεπλος,ος,ον : vêtu d’un seul voile
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, quitter
Δωρίς, ίδος : dorien (les jeunes filles dorienne ne portaient qu’une tunique courte)
ὡς : comme
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille
935
σεμνός,ή,όν : vénérable, auguste
προσ-ίζω : s’accroupir, s’agenouiller (pour supplier), implorer à genoux
ἀνύω : obtenir un résultat
τλήμων,ων,ον : malheureux
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener, emmener
(ἀπο)θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir
ἀκοίτης, ου (ὁ) : compagnon de lit, mari, époux
ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma
ἅλιος,α,ον : salé, marin
πέλαγος,ου (ὁ) : l’étendue marine, la mer
ἀπο-σκοπέω,ῶ : regarder de loin
ἐπεί : quand, lorsque
νόστιμος,ος,ον : du retour
940
ναῦς, νεώς (ἡ) : la navire, la vaisseau
κινέω,ῶ : mettre en mouvement
πούς, ποδός (ὁ) : le pied ; le pas ; la bouline, la drisse (cordage qui sert à hisser les voiles) (construire : νόστιμον πόδα ἐκίνησεν : 2 solutions : 1) expression imagée à traduire par : « prit la direction du retour » ; 2) expression marine : « mit en mouvement la drisse du retour »)
ἀπό + G : loin de
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
ὁρίζω : délimiter ; séparer
ἀπο-λέγω (ἀπ-εἶπον) + D : succomber à, s’abandonner à
ἄλγος,ους (τό) : la douleur, la souffrance
Ἑλένη,ης (ἡ) : Hélène
Διοσ-κούροι,ων (οἱ) : les Dioscures (Castor et Pollux, fils de Zeus, frères d’Hélène et de Clytemnestre)
κάσις, ίος (ἡ) : la soeur
βούτης, ου (ὁ) : le bouvier
945
Αἰνό-παρις, ιδος (ὁ) : n ou adj : le funeste Pâris
κατ-άρα,ας (ἡ) : la malédiction
δίδωμι : donner, livrer, vouer
πατρῷος, α, ον : de mes pères, paternel, ancestral
ἀπ-όλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα : faire périr, anéantir, briser
ἐξ-οικίζω + G : chasser de
γάμος,ου (ὁ) : ordinairement : le mariage ; ici : l’épouse (sens rare)
ἀλάστορος,ος,ον : envoyé par un génie pernicieux
οἰζύς, ύος (ἡ) : calamité, fléau
950
ἅν = ἥν : relatif de liaison ( Ἑλέναν ... ἅν ...)
ὅς,ἥ,ὅ : qui
μήτε ... μήτε ... : ni ... ni ... (négation subjective avec l’optatif de souhait)
ἀπ-άγω : emmener
πάλιν : en sens inverse
ἱκνέομαι, ἵξομαι, ἱκόμην, ἷγμαι : aller, rentrer
Vocabulaire alphabétique :
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener, emmener
αἴθαλος,ου (ὁ) : la fumée
Αἰνό-παρις, ιδος (ὁ) : n ou adj : le funeste Pâris
ἀκοίτης, ου (ὁ) : compagnon de lit, mari, époux
ἀλάστορος,ος,ον : envoyé par un génie pernicieux
ἄλγος,ους (τό) : la douleur, la souffrance
ἅλιος,α,ον : salé, marin
ἀμφι-κρύπτω : cacher de partout, couvrir, envelopper
ἀνά + A : sur, à travers, en remontant
ἀνά-δετος,ος,ον : qui noue en relevant
ἀνύω : obtenir un résultat
ἀπ-άγω : emmener
ἀπό + G : en venant après, à partir de, à la suite de ; loin de
(ἀπο)θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir
ἀπο-κείρω ( κέκαρσαι : ind pft passif 2ème p ) : raser, détruire de fond en comble
ἀπο-λέγω (ἀπ-εἶπον) + D : succomber à, s’abandonner à
ἀπ-όλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα : faire périr, anéantir, briser
ἀ-πόρθητος,ος,ον : non ravagé , non dévasté
ἀπο-σκοπέω,ῶ : regarder de loin
ἄστυ,εως (τό) : la cité, la ville
ἀ-τέρμων,ων,ον : sans fin, infini, insondable (circulaire ? rond ?)
αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon, l’éclat, la lumière
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα : aller, se répandre
βούτης, ου (ὁ) : le bouvier
γάμος,ου (ὁ) : ordinairement : le mariage ; ici : l’épouse (sens rare)
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
δέ : et, alors, d’autre part ; mais
δεῖπνον,ου (τό) : le repas
δή : particule d’insistance, de mise en relief : oui ! assurément !
δίδωμι : donner, livrer, vouer
Διοσ-κούροι,ων (οἱ) : les Dioscures (Castor et Pollux, fils de Zeus, frères d’Hélène et de Clytemnestre)
δόρυ, δόρατος (δορί) (τό) : la lance, et , par métonymie, la force armée, la troupe, ou le combat, l’assaut
Δωρίς, ίδος : dorien (les jeunes filles dorienne ne portaient qu’une tunique courte)
ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί : moi, je
εἰς (ἐς) + Α : dans
ἐκ, ἐξ +G : hors de, au sortir de
Ἑλένη,ης (ἡ) : Hélène
Ἕλλην, ηνος : Grec
ἐμ-βαίνω : marcher dans, mettre le pied dans, poser le pied dans
ἐμ-βατεύω : marcher sur, fouler le sol de, porter les pas sur
ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma
ἔνοπτρον, ου (τό) : le miroir
ἐξ-οικίζω + G : chasser de
ἐπεί : quand, lorsque
ἐπί + D : sur
ἐπι-δέμνιος,ος,ον : qui se couche
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit
ἡδύς, εῖα,ύ : agréable
ἥκω + Α : revenir dans, rentrer
ἦμος : lorsque
θάλαμος,ου (ὁ) : la chambre nuptiale
θυσία,ας (ἡ) : la cérémonie, le rite, le sacrifice ; la fête durant laquelle est offert un sacrifice, la célébration
ἱκνέομαι, ἵξομαι, ἱκόμην, ἷγμαι : aller, rentrer
Ἰλιάς, άδος (ἡ) : nom : Ilion ; adjectif : d’Ilion, fondé par Ilos
κάσις, ίος (ἡ) : la soeur
κατά + Α : dans toute l’étendue de, dans
κατα-παύω : faire cesser
κατ-άρα,ας (ἡ) : la malédiction
κατα-χρώννυμι : teindre en totalité, encrasser
κεῖμαι : être immobile, être étendu, être
κέλαδος,ου (ὁ) : la clameur
κέλευμα,ατος (τό) : l’ordre
κηλίς, ίδος (ἡ) : la souillure
κινέω,ῶ : mettre en mouvement
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille
λέγω, λέξω, ἔλεξα : dire, citer
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, quitter
λεύσσω : regarder
λέχος,ους (τό) : la couche, le lit
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part ...
μεσο-νύκτιος,ος,ον : au milieu de la nuit
μήτε ... μήτε ... : ni ... ni ... (négation subjective)
μίτρα,ας (ἡ) : la bandelette, le cordon
μολπή,ῆς (ἡ) : le chant (μολπᾶν = μολπῶν G dorien)
μονό-πεπλος,ος,ον : vêtu d’un seul voile
ναῦς, νεώς (ἡ) : la navire, la vaisseau
ναύτης, ου : adj (ici) marin
νέφος,ους (τό) : la nuée
νόστιμος,ος,ον : du retour
ξυστόν,οῦ (τό) : la lance bien polie
ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette
οἰζύς, ύος (ἡ) : calamité, fléau
οἶκος,ου (ὁ) : la maison
οἰκτρός,ά, όν : lamentable, pitoyable
ὄλλυμι: détruire, faire périr
ὅμιλος,ου (ὁ) : la foule, la multitude, la horde
ὁράω, ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir
ὁρίζω : délimiter ; séparer
ὅς,ἥ,ὅ : qui
ὄσσε (τώ) : les deux yeux (D pl ὄσσοις)
οὐκέτι : ne ... plus
παῖς, παιδός (ὁ) : l’enfant
πάλιν : en sens inverse
πάσσαλος,ου (ὁ) : le clou
πατρίς, ίδος (ἡ) : la patrie
πατρῷος, α, ον : de mes pères, paternel, ancestral
πέλαγος,ου (ὁ) : l’étendue marine, la mer
πέρθω : ravager, dévaster
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber, choir
πλόκαμος,ου (ὁ) : les boucles (cheveu), la chevelure bouclée
πόλις, εως (ἡ) : la cité
πόσις,εως (ὁ) : l’époux
πότε ; : quand ?
πούς, ποδός (ὁ) : le pied
προσ-ίζω : s’accroupir, s’agenouiller (pour supplier), implorer à genoux
πύργος,ου (ὁ) : la tour, le rempart
ῥυθμίζομαι : mettre en mesure, rythmer, arranger régulièrement
σεμνός,ή,όν : vénérable, auguste
σκίδνημι : répandre
σκοπία,ας (ἡ) : le belvédère, le guet, la citadelle
στεφάνη,ης (ἡ) : la couronne
σύ, σέ, σοῦ σοί : toi, tu
τάλας, τάλαινα, τάλαν : infortuné, malheureux
τλήμων,ων,ον : malheureux
τοῖος,α,ον : tel, telle
Τροία,ας (ἡ) : Troie
ὕπνος,ου (ὁ) : le sommeil
φίλιος,α,ον : amical, aimé, cher, précieux
χορο-ποιός,ός,όν : qui provoque la danse, qui fait naître la danse
χρύσεος-οῦς, χρύσεα -ῆ, χρύσεον -οῦν : d’or
ὡς : comme
ὡς : pour, afin de
vocabulaire classé par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener, emmener
ἀπό + G : en venant après, à partir de, à la suite de ; loin de
(ἀπο)θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir
ἀπ-όλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα : faire périr, anéantir, briser
βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα : aller, se répandre
γάμος,ου (ὁ) : ordinairement : le mariage ; l’épouse (sens rare)
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
δέ : et, alors, d’autre part ; mais
δή : particule d’insistance, de mise en relief : oui ! assurément !
δίδωμι : donner, livrer, vouer
ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί : moi, je
εἰς (ἐς) + Α : dans
ἐκ, ἐξ +G : hors de, au sortir de
ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma
ἐπεί : quand, lorsque
ἐπί + D : sur
ἥκω + Α : revenir dans, rentrer
κατά + Α : dans toute l’étendue de, dans
κεῖμαι : être immobile, être étendu, être
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille
λέγω, λέξω, ἔλεξα : dire, citer
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, quitter
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part ...
μήτε ... μήτε ... : ni ... ni ... (négation subjective)
ναῦς, νεώς (ἡ) : la navire, la vaisseau
ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette
οἶκος,ου (ὁ) : la maison
ὁράω, ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir
ὅς,ἥ,ὅ : qui
οὐκέτι : ne ... plus
παῖς, παιδός (ὁ) : l’enfant
πάλιν : en sens inverse
πατρίς, ίδος (ἡ) : la patrie
πόλις, εως (ἡ) : la cité
πότε ; : quand ?
πούς, ποδός (ὁ) : le pied
σύ, σέ, σοῦ σοί : toi, tu
τάλας, τάλαινα, τάλαν : infortuné, malheureux
ὡς : comme
ὡς : pour, afin de
fréquence 2 :
ἄστυ,εως (τό) : la cité, la ville
δόρυ, δόρατος (δορί) (τό) : la lance, et , par métonymie, la force armée, la troupe, ou le combat, l’assaut
ἡδύς, εῖα,ύ : agréable
λέχος,ους (τό) : la couche, le lit
πατρῷος, α, ον : de mes pères, paternel, ancestral
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber, choir
πόσις,εως (ὁ) : l’époux
σεμνός,ή,όν : vénérable, auguste
τλήμων,ων,ον : malheureux
fréquence 3 :
ἀνά + A : sur, à travers, en remontant
ἀπ-άγω : emmener
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit
θυσία,ας (ἡ) : la cérémonie, le rite, le sacrifice ; la fête durant laquelle est offert un sacrifice, la célébration
κινέω,ῶ : mettre en mouvement
λεύσσω : regarder
οἰκτρός,ά, όν : lamentable, pitoyable
ναύτης, ου : adj (ici) marin
ὁρίζω : délimiter ; séparer
χρύσεος-οῦς, χρύσεα -ῆ, χρύσεον -οῦν : d’or
fréquence 4 :
ἄλγος,ους (τό) : la douleur, la souffrance
ἐμ-βαίνω : marcher dans, mettre le pied dans, poser le pied dans
θάλαμος,ου (ὁ) : la chambre nuptiale
ἱκνέομαι, ἵξομαι, ἱκόμην, ἷγμαι : aller, rentrer
πύργος,ου (ὁ) : la tour, le rempart
ὕπνος,ου (ὁ) : le sommeil
ne pas apprendre :
αἴθαλος,ου (ὁ) : la fumée
Αἰνό-παρις, ιδος (ὁ) : n ou adj : le funeste Pâris
ἀκοίτης, ου (ὁ) : compagnon de lit, mari, époux
ἀλάστορος,ος,ον : envoyé par un génie pernicieux
ἅλιος,α,ον : salé, marin
ἀμφι-κρύπτω : cacher de partout, couvrir, envelopper
ἀνά-δετος,ος,ον : qui noue en relevant
ἀνύω : obtenir un résultat
ἀπο-κείρω ( κέκαρσαι : ind pft passif 2ème p ) : raser, détruire de fond en comble
ἀπο-λέγω (ἀπ-εἶπον) + D : succomber à, s’abandonner à
ἀ-πόρθητος,ος,ον : non ravagé , non dévasté
ἀπο-σκοπέω,ῶ : regarder de loin
ἀ-τέρμων,ων,ον : sans fin, infini, insondable (circulaire ? rond ?)
αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon, l’éclat, la lumière
βούτης, ου (ὁ) : le bouvier
δεῖπνον,ου (τό) : le repas
Διοσ-κούροι,ων (οἱ) : les Dioscures (Castor et Pollux, fils de Zeus, frères d’Hélène et de Clytemnestre)
Δωρίς, ίδος : dorien (les jeunes filles dorienne ne portaient qu’une tunique courte)
Ἑλένη,ης (ἡ) : Hélène
Ἕλλην, ηνος : Grec
ἐμ-βατεύω : marcher sur, fouler le sol de, porter les pas sur
ἔνοπτρον, ου (τό) : le miroir
ἐξ-οικίζω + G : chasser de
ἐπι-δέμνιος,ος,ον : qui se couche
ἦμος : lorsque
Ἰλιάς, άδος (ἡ) : nom : Ilion ; adjectif : d’Ilion, fondé par Ilos
κάσις, ίος (ἡ) : la soeur
κατα-παύω : faire cesser
κατ-άρα,ας (ἡ) : la malédiction
κατα-χρώννυμι : teindre en totalité, encrasser
κέλαδος,ου (ὁ) : la clameur
κέλευμα,ατος (τό) : l’ordre
κηλίς, ίδος (ἡ) : la souillure
μεσο-νύκτιος,ος,ον : au milieu de la nuit
μίτρα,ας (ἡ) : la bandelette, le cordon
μολπή,ῆς (ἡ) : le chant (μολπᾶν = μολπῶν G dorien)
μονό-πεπλος,ος,ον : vêtu d’un seul voile
νέφος,ους (τό) : la nuée
νόστιμος,ος,ον : du retour
ξυστόν,οῦ (τό) : la lance bien polie
οἰζύς, ύος (ἡ) : calamité, fléau
ὄλλυμι : détruire, faire périr
ὅμιλος,ου (ὁ) : la foule, la multitude, la horde
ὄσσε (τώ) : les deux yeux (D pl ὄσσοις)
πάσσαλος,ου (ὁ) : le clou
πέλαγος,ου (ὁ) : l’étendue marine, la mer
πέρθω : ravager, dévaster
πλόκαμος,ου (ὁ) : les boucles (cheveu), la chevelure bouclée
προσ-ίζω : s’accroupir, s’agenouiller (pour supplier), implorer à genoux
ῥυθμίζομαι : mettre en mesure, rythmer, arranger régulièrement
σκίδνημι : répandre
σκοπία,ας (ἡ) : le belvédère, le guet, la citadelle
στεφάνη,ης (ἡ) : la couronne
τοῖος,α,ον : tel, telle
Τροία,ας (ἡ) : Troie
φίλιος,α,ον : amical, aimé, cher, précieux
χορο-ποιός,ός,όν : qui provoque la danse, qui fait naître la danse
Euripide, Hécube v 905-952
Troisième stasimon
La défaite et l’exil
Traduction au plus près du texte
ΧΟΡΟΣ
LE CHOEUR
strophe 1
Σὺ μέν, ὦ πατρὶς Ἰλιάς, 905
τῶν ἀπορθήτων πόλις οὐκέτι λέξῃ·
τοῖον Ἑλλάνων νέφος ἀμφί σε κρύπτει,
δορὶ δή, δορὶ πέρσαν.
Ἀπὸ δὲ στεφάναν κέκαρ- 910
σαι πύργων, κατὰ δ’αἰθάλου
κηλῖδ’ οἴκτροτάταν κέχρω-
σαι· τάλαιν’,
οὐκέτι σ’ ἐμβατεύσω.
strophe 1
Toi d’une part, Ilion, ma patrie, 905
tu ne sera plus dite citée <comme> une ville <faisant partie> des <villes> non ravagées ;
telle <est> la nuée <qui> te couvre de partout,
dévastée – oui ! – par la lance, par la lance des grecs (Ἑλλάνων v907).
D’autre part, tu as été détruite de fond en comble, en ce qui concerne ta couronne 910
de remparts, et tu es totalement encrassée (κατὰ...κέχρωσαι)
de la souillure parfaitement lamentable de la fumée (αἰθάλου) ;
malheureuse <que je suis>,
je ne foulerai plus ton sol.
antistrophe 1 :
Μεσονύκτιος ὠλλύμαν,
ἦμος ἐκ δείπνων ὕπνος ἡδὺς ἐπ’ ὄσσοις 915
σκίδναται· μολπᾶν δ’ ἄπο, καὶ χοροποιὸν
θυσίαν καταπαύσας,
πόσις ἐν θαλάμοις ἔκει-
το (ξυστὸν δ’ἐπὶ πασσάλῳ), 920
ναύταν οὐκέθ’ ὁρῶν ὅμι-
λον Τροίαν
Ἰλιάδ’ ἐμβεβῶτα.
antistrophe 1 :
Au milieu de la nuit (en pleine nuit) je fus perdue,
alors qu’au sortir des festins, un sommeil agréable sur mes deux yeux 915
s’est répandu ; à la suite des chants, et
ayant fait cesser la célébration qui fait naître la danse (χοροποιὸν),
mon époux , dans la chambre nuptiale, était
étendu (et sa lance bien polie <était> au clou), 920
ne voyant plus la horde marine
qui marchait sur (ἐμβεβῶτα) la Troie
d’Ilion.
strophe 2 :
Ἐγὼ δὲ πλόκαμον ἀναδέτοις
μίτραισιν ἐρρυθμιζόμαν,
χρυσέων ἐνόπτρων λεύσ- 925
σουσ’ ἀτέρμονας εἰς αὐγάς,
ἐπιδέμνιος ὡς πέσοιμ’ ἐς εὐνάν.
Ἀνὰ δὲ κέλαδος ἔμολε πόλιν·
κέλευμα δ’ἦν κατ’ ἄστυ Τροί-
ας τόδ’ : « Ὦ
παῖδες Ἑλλάνων, πότε δή, πότε, τὰν 930
Ἰλιάδα σκοπιὰν
πέρσαντες, ἥξετ’ οἴκους ; »
strophe 2 :
Alors moi, j’ai arrangé rythmiquement ma chevelure bouclée
à l’aide de bandelettes qui la nouent en la relevant (ἀναδέτοις μίτραισιν),
regardant dans les éclats (le rayonnement) sans fin 925
des miroirs d’or (χρυσέων ἐνόπτρων) 924
pour tomber, en m’allongeant, sur mon lit.
Mais une clameur se mit à se répandre, en montant dans la cité ;
et il y eut cet (τόδ’) ordre, dans toute l’étendue de la ville
de Troie : « Ô
enfants des grecs, quand donc, quand,
après <l’>avoir, le belvédère d’Ilion,
mis à sac, rentrerez-vous dans vos maisons ? »
antistrophe 2 :
Λέχη δὲ φίλια μονόπεπλος
λιποῦσα, Δωρὶς ὡς κόρα,
σεμνὰν προσίζουσ’ οὐκ 935
ἤνυσ’ Ἄρτεμιν, ἁ τλάμων·
ἄγομαι δέ, θανόντ’ ἰδοῦσ’ ἀκοίταν
τὸν ἐμόν, ἅλιον ἐπὶ πέλαγος,
πόλιν τ’ ἀποσκοποῦσ’, ἐπεὶ
νόστιμον
ναῦς ἐκίνησεν πόδα, καί μ’ ἀπὸ γᾶς 940
ὥρισεν Ἰλιάδος
(τάλαιν’, ἀπεῖπον ἄλγει),
antistrophe 2 :
Alors, ayant quitté (λιποῦσα) le lit amical, vêtue d’un seul voile,
comme une fille dorienne,
me prosternant devant l’auguste Artémis (Ἄρτεμιν), 935
je n’obtins pas (οὐκ) de résultat, infortunée ;
mais je suis emmenée, après avoir vu mort mon
époux, en haute mer,
et contemplant de loin ma cité, quand,
la drisse du retour,
le vaisseau l’a mise en mouvement, et, loin de ma terre 940
d’Ilion, m’a séparée
(malheureuse, j’ai succombé à la douleur),
épode :
τὰν τοῖν Διοσκόροιν Ἑλέναν κάσιν
Ἰδαῖόν τε βούταν
αἰνόπαριν κατάρᾳ 945
διδοῦσ’, ἐπεί με γᾶς ἐκ
πατρῴας ἀπώλεσεν
ἐξῴκισέν τ’ οἴκων γάμος, οὐ γάμος, ἀλλ’ ἀ-
λάστορός τις οἰζύς·
ἃν μήτε πέλαγος ἅλιον ἀπαγάγοι πάλιν, 950
μήτε πα-
τρῷον ἵκοιτ’ ἐς οἶκον.
épode :
<je suis emmenée> livrant (διδοῦσ’ v946) Hélène, la soeur des Dioscures
et le bouvier de l’Ida,
le funeste Pâris, à ma malédiction, 945
puisqu’elle a fait ma perte (με ... ἀπώλεσεν) hors de la terre
de mes ancêtres
et m’a chassée de mes foyers, elle, son épouse, non pas épouse, mais
quelque calamité envoyée par un génie pernicieux ;
alors, elle (ἃν), puisse la haute mer ne pas la remmener en sens inverse, 950
et puisse-t-elle ne pas
rentrer au foyer de ses ancêtres !
Troisième stasimon : la défaite et l’exil
Comparaison de traductions
v 907-912
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Telle est la nuée de Grecs qui te couvre, après t’avoir ravagée par les armes, oui, par les armes ! elle est rasée, ta couronne de remparts, et du haut en bas la fumée t’a noircie d’une lamentable souillure.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Ah ! quel nuage autour de toi s’élève, sous les coups, sous les coups de la lance hellénique ! Et découronnée de tes tours, la cendre souille et noircit tes remparts attristés.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Un nuage de mort t’enveloppe en son ombre,
sous l’assaut des Grecs qui t’ont détruite.
Tu es scalpée des tours qui couronnaient ton front,
la suie et la fumée encrassent ton visage,
ô ville de douleur et d’immense pitié !
v 924-926
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Et moi, les relevant de bandelettes, j’arrangeais les boucles de ma chevelure, les yeux sur la clarté circulaire d’un miroir d’or, avant de me laisser choir sur les couvertures de mon lit.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Et moi, relevant mes cheveux, je les disposais dans une résille, plongeant mes yeux dans l’infini rayonnement des miroirs d’or, pour tomber étendue sur ma couche.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Et moi, je relevais mes boucles, les mettant
En plis sous ma résille,
Les yeux fixés sur l’or luisant d’un miroir rond
Avant d’aller m’étendre au lit, entre mes draps...