0864 0904 Episode 3 (6)
Hécube autorisée à se venger elle-même
Episode 3(6) 0864 0904
Hécube autorisée à se venger elle-même
ΕΚΑΒΗ
Φεῦ·
οὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἔστ ΄ ἐλεύθερος·
ἢ χρημάτων γὰρ δοῦλός ἐστιν ἢ τύχης, 865
ἢ πλῆθος αὐτὸν πόλεος ἢ νόμων γραφαί
εἴργουσι χρῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην τρόποις.
Ἐπεὶ δὲ ταρϐεῖς τῷ τ ΄ ὄχλῳ πλέον νέμεις,
ἐγώ σε θήσω τοῦδ΄ ἐλεύθερον φόϐου.
Σύνισθι μὲν γάρ, ἤν τι βουλεύσω κακόν 870
τῷ τόνδ΄ ἀποκτείναντι, συνδράσῃς δὲ μή.
Ἢν δ΄ ἐξ Ἀχαιῶν θόρυϐος ἢ ΄πικουρία
πάσχοντος ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἷα πείσεται
φανῇ τις, εἶργε μὴ δοκῶν ἐμὴν χάριν.
Τὰ δ΄ ἄλλα - θάρσει - πάντ΄ ἐγὼ θήσω καλῶς. 875
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Πῶς οὖν; τί δράσεις; πότερα φάσγανον χερί
λαϐοῦσα γραίᾳ φῶτα βάρϐαρον κτενεῖς,
ἢ φαρμάκοισιν ἢ ΄πικουρίᾳ τινί;
τίς σοι ξυνέσται χείρ; πόθεν κτήσῃ φίλους;
ΕΚΑΒΗ
Στέγαι κεκεύθασ΄ αἵδε Τρῳάδων ὄχλον. 880
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Τὰς αἰχμαλώτους εἶπας, Ἑλλήνων ἄγραν;
ΕΚΑΒΗ
Σὺν ταῖσδε τὸν ἐμὸν φονέα τιμωρήσομαι.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Καὶ πῶς γυναιξὶν ἀρσένων ἔσται κράτος;
ΕΚΑΒΗ
Δεινὸν τὸ πλῆθος σὺν δόλῳ τε δύσμαχον.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Δεινόν· τὸ μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος. 885
ΕΚΑΒΗ
Τί δ΄; οὐ γυναῖκες εἶλον Αἰγύπτου τέκνα
καὶ Λῆμνον ἄρδην ἀρσένων ἐξῴκισαν;
Ἀλλ΄ ὣς γενέσθω· τόνδε μὲν μέθες λόγον,
πέμψον δέ μοι τήνδ΄ ἀσφαλῶς διὰ στρατοῦ
γυναῖκα. - Καὶ σὺ Θρῃκὶ πλαθεῖσα ξένῳ 890
λέξον· «Καλεῖ σ΄ ἄνασσα δὴ ποτ΄ Ἰλίου
Ἑκάϐη, σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος,
καὶ παῖδας· ὡς δεῖ καὶ τέκν΄ εἰδέναι λόγους
τοὺς ἐξ ἐκείνης». Τὸν δὲ τῆς νεοσφαγοῦς
Πολυξένης ἐπίσχες, Ἀγάμεμνον, τάφον, 895
ὡς τώδ΄ ἀδελφὼ πλησίον μιᾷ φλογί,
δισσὴ μέριμνα μητρί, κρυφθῆτον χθονί.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ἔσται τάδ΄ οὕτω· καὶ γὰρ εἰ μὲν ἦν στρατῷ
πλοῦς, οὐκ ἂν εἶχον τήνδε σοι δοῦναι χάριν.
Νῦν δ΄, (οὐ γὰρ ἵησ΄ οὐρίους πνοὰς θεός) 900
μένειν ἀνάγκη πλοῦν ὁρῶντας ἥσυχον.
Γένοιτο δ’ εὖ πως· πᾶσι γὰρ κοινὸν τόδε,
ἰδίᾳ θ΄ ἑκάστῳ καὶ πόλει, τὸν μὲν κακόν
κακόν τι πάσχειν, τὸν δὲ χρηστὸν εὐτυχεῖν.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
865
χρήματα, ων (τά) : les richesses
πόλεος = πόλεως
γραφή,ῆς (ἡ) : l’écriture, la lettre ; au pl. : texte, convention
εἴργω μή + inf : empêcher de
χράομαι,ῶμαι (inf χρῆσθαι) + D : se servir de, pratiquer qqch
κατά + Α : selon
γνώμη, ης (ἡ) : pensée, opinion, sentiment ; libre-arbitre
τρόπος,ου (ὁ) : tour, tournure, tempérament, caractère
ἐπεί : puisque
ταρϐέω,ῶ : être effrayé, craindre, avoir peur
ὄχλος,ου (ὁ) : la foule, la populace
πλέον : plus, davantage
νέμω : distribuer, partager, accorder un lot, donner une place
φόϐος,ου (ὁ) : la crainte, l’effroi
870
σύν-οιδα (σύνισθι : impératif) : partager le savoir, être dans la confidence, être confident
ἤν = ἐάν : si
ἀπο-κτείνω : tuer
συν-δράω : agir avec, être complice
θόρυϐος,ου (ὁ) : trouble, tumulte, vacarme (sujet de φανῇ)
ἐπικουρία,ας (ἡ) : secours à, assistance, renfort pour
πείσεται futur de πάσχω (v873)
τις, τις, τι : adj : quelque, un ; pr : quelqu’un
875
θαρσέω,ῶ : avoir confiance, avoir du courage (attention l’accentuation de θάρσει !)
πῶς : comment ?
γραῖα,ας : adj féminin : vieille
φώς,φωτός (ὁ) : l’homme, l’être
βάρϐαρος, ος, ον : barbare
φάρμακον,ου (τό) : remède ; poison ; philtre magique
πόθεν : d’où ?
κτάομαι,ῶμαι ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι) : acquérir (au parfait : posséder)
880
στέγη,ης (ἡ) : toit ; tout édifice couvert (maison, baraque, tente, tillac)
κεύθω : cacher
Τρῳάς, άδος : de Troie
εἶπας 2ème p sg rare de l’ind aor de λέγω
Ἕλλην, ηνος (ὁ) : le Grec
ἄγρα, ας (ἡ) : chasse ; gibier, proie, butin
σύν + D : avec
φόνευς, εως (ὁ) : le meurtrier
ἄρσην, ενος : mâle (ἀρσένων : G objectif)
κράτος, ους (τό) : force, pouvoir, puissance, souveraineté, victoire
πλῆθος,ους (τό) : la foule, le nombre
δόλος,ου (ὁ) : la ruse
δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre
885
μέμφομαι : faire des reproches à, reprocher à, blâmer, accuser, mettre en accusation
γένος,ους (τό) : la race, l’espèce, le genre
αἱρέω,ῶ (aor2 εἶλον ) : prendre dans ses mains, prendre de force , faire prisonnier, triompher de
Αἶγυπτος,ου (ὁ) : Aegyptos (se querella avec son frère Danaos ; il avait 50 fils, et Danaos 50 filles ; il voulut marier ses fils à leurs cousines ; Danaos fit mine d’accepter, mais, le soir du mariage, les fit tuer par ses filles, les Danaïdes, condamnées pour cela à vider pour l’éternité leur tonneau aux Enfers)
Λῆμνος, ου (ἡ) : Lemnos (île de la mer Egée ; pour punir leurs époux infidèles, les femmes de Lemnos massacrèrent tous les mâles)
ἄρδην : adv : de fond en comble
ἐξ-οικίζω + G : dépeupler de
ὥς : ainsi
μεθ-ίημι : laisser aller, abandonner (impér aor 2 2ème p sg)
πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer, faire passer
μοι : D éthique
ἀσφαλῶς : en sûreté, sans risque
890
πλάθομαι + D : s’approcher de (πλαθεῖσα : part aor de sens moyen)
ἄνασσα, ης (ἡ) : reine, souveraine
ἐλάσσων,ων,ον : moindre, inférieur
χρέος, ους (τό) : besoin, intérêt, dette (A de relation : en ce qui concerne ton intérêt...)
νεο-σφαγής,ής,ές : récemment égorgé
ἐπ-έχω : retenir, arrêter, faire obstacle à (impératif aor, 2ème p sg), surseoir à
895
ἀδελφός,οῦ (ὁ) : frère ; au pl. : frère et soeur (attention au cas ! il s’agit du duel...)
πλησίον +D : près de
φλόξ, γλογός (ἡ) : la flamme
δισσός,ή,όν : double
μέριμνα, ης (ἡ) : soin, souci, préoccupation, sollicitude ; objet de soin...
πλοῦς, πλοῦ (ὁ) : navigation ; temps propice à la navigation, possibilité de naviguer
900
νῦν δέ : après εἰ : mais en réalité
ἵημι : envoyer
οὔριος,α,ον : favorable
πνοή,ῆς (ἡ) : le souffle, la brise
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester
ἥσυχος,ος,ον : immobile, immobilisé, tranquille
κοινὸν τὸδε ἐστίν + D + inf : il est de l’intérêt commun à ... que ...
ἰδίᾳ : adv : en particulier, à titre privé
ἕκαστος,η,ον : pr. chacun ; adj. chaque
χρηστός,ή,όν : valable, bon, verueux, honnête
εὐ-τυκέω,ῶ : être heureux, réussir
Vocabulaire alphabétique :
ἄγρα, ας (ἡ) : chasse ; gibier, proie, butin
ἀδελφός,οῦ (ὁ) : frère ; au pl. : frère et soeur
Αἶγυπτος,ου (ὁ) : Aegyptos (se querella avec son frère Danaos ; il avait 50 fils, et Danaos 50 filles ; il voulut marier ses fils à leurs cousines ; Danaos fit mine d’accepter, mais, le soir du mariage, les fit tuer par ses filles, les Danaïdes, condamnées pour cela à vider pour l’éternité leur tonneau aux Enfers)
αἱρέω,ῶ (aor2 εἶλον ) : prendre dans ses mains, prendre de force , faire prisonnier, triompher de
ἄνασσα, ης (ἡ) : reine, souveraine
ἀπο-κτείνω : tuer
ἄρδην : adv : de fond en comble
ἄρσην, ενος : mâle
ἀσφαλῶς : en sûreté, sans risque
βάρϐαρος, ος, ον : barbare
γένος,ους (τό) : la race, l’espèce, le genre
γνώμη, ης (ἡ) : pensée, opinion, sentiment ; libre-arbitre
γραῖα,ας : adj féminin : vieille
γραφή,ῆς (ἡ) : l’écriture, la lettre ; au pl. : texte, convention
δισσός,ή,όν : double
δόλος,ου (ὁ) : la ruse
δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre
εἶπας 2ème p sg rare de l’ind aor de λέγω
εἴργω μή + inf : empêcher de
ἕκαστος,η,ον : pr. chacun ; adj. chaque
ἐλάσσων,ων,ον : moindre, inférieur
Ἕλλην, ηνος (ὁ) : le Grec
ἐξ-οικίζω + G : dépeupler de
ἐπεί : puisque
ἐπ-έχω : retenir, arrêter, faire obstacle à, surseoir à
ἐπικουρία,ας (ἡ) : secours à, assistance, renfort pour
εὐ-τυκέω,ῶ : être heureux, réussir
ἤν = ἐάν : si
ἥσυχος,ος,ον : immobile, immobilisé, tranquille
θαρσέω,ῶ : avoir confiance, avoir du courage
θόρυϐος,ου (ὁ) : trouble, tumulte, vacarme
ἰδίᾳ : adv : en particulier, à titre privé
ἵημι : envoyer
κατά + Α : selon
κεύθω : cacher
κοινὸν τὸδε ἐστίν + D + inf : il est de l’intérêt commun à ... que ...
κράτος, ους (τό) : force, pouvoir, puissance, souveraineté, victoire
κτάομαι,ῶμαι ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι) : acquérir (au parfait : posséder)
Λῆμνος, ου (ἡ) : Lemnos (île de la mer Egée ; pour punir leurs époux infidèles, les femmes de Lemnos massacrèrent tous les mâles)
μεθ-ίημι : laisser aller, abandonner
μέμφομαι : faire des reproches à, reprocher à, blâmer, accuser, mettre en accusation
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester
μέριμνα, ης (ἡ) : soin, souci, préoccupation, sollicitude ; objet de soin...
νέμω : distribuer, partager, accorder un lot, donner une place
νεο-σφαγής,ής,ές : récemment égorgé
νῦν δέ : après εἰ : mais en réalité
οὔριος,α,ον : favorable
ὄχλος,ου (ὁ) : la foule, la populace
πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer, faire passer
πλάθομαι + D : s’approcher de
πλέον : plus, davantage
πλῆθος,ους (τό) : la foule, le nombre
πλησίον +D : près de
πλοῦς, πλοῦ (ὁ) : navigation ; temps propice à la navigation, possibilité de naviguer
πνοή,ῆς (ἡ) : le souffle, la brise
πόθεν : d’où ?
πόλεος = πόλεως
πῶς : comment ?
στέγη,ης (ἡ) : toit ; tout édifice couvert (maison, baraque, tente, tillac)
σύν + D : avec
συν-δράω : agir avec, être complice
σύν-οιδα (σύνισθι : impératif) : partager le savoir, être dans la confidence, être confident
ταρϐέω,ῶ : être effrayé, craindre, avoir peur
τις, τις, τι : adj : quelque, un ; pr : quelqu’un
τρόπος,ου (ὁ) : tour, tournure, tempérament, caractère
Τρῳάς, άδος : de Troie
φάρμακον,ου (τό) : remède ; poison ; philtre magique
φλόξ, γλογός (ἡ) : la flamme
φόϐος,ου (ὁ) : la crainte, l’effroi
φόνευς, εως (ὁ) : le meurtrier
φώς,φωτός (ὁ) : l’homme, l’être
χράομαι,ῶμαι (inf χρῆσθαι) + D : se servir de, pratiquer qqch
χρέος, ους (τό) : besoin, intérêt, dette
χρήματα, ων (τά) : les richesses
χρηστός,ή,όν : valable, bon, verueux, honnête
ὥς : ainsi
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀδελφός,οῦ (ὁ) : frère ; au pl. : frère et soeur
αἱρέω,ῶ (aor2 εἶλον ) : prendre dans ses mains, prendre de force , faire prisonnier, triompher de
ἀπο-κτείνω : tuer
βάρϐαρος, ος, ον : barbare
γένος,ους (τό) : la race, l’espèce, le genre
γνώμη, ης (ἡ) : pensée, opinion, sentiment ; libre-arbitre
ἕκαστος,η,ον : pr. chacun ; adj. chaque
ἐλάσσων,ων,ον : moindre, inférieur
ἐπεί : puisque
ἤν = ἐάν : si
κατά + Α : selon
κοινὸν τὸδε ἐστίν + D + inf : il est de l’intérêt commun à ... que ...
κτάομαι,ῶμαι ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι) : acquérir (au parfait : posséder)
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester
νῦν δέ : après εἰ : mais en réalité
πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer
πλέον : plus, davantage
πλῆθος,ους (τό) : la foule, le nombre
πῶς : comment ?
σύν + D : avec
τις, τις, τι : adj : quelque, un ; pr : quelqu’un
τρόπος,ου (ὁ) : tour, tournure, tempérament, caractère
χράομαι,ῶμαι (inf χρῆσθαι) + D : se servir de, pratiquer qqch
χρήματα, ων (τά) : les richesses
χρηστός,ή,όν : valable, bon, verueux, honnête
fréquence 2 :
γραφή,ῆς (ἡ) : l’écriture, la lettre ; au pl. : texte, convention
εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, réussir
ἰδίᾳ : adv : en particulier, à titre privé
ὄχλος,ου (ὁ) : la foule, la populace
πόθεν : d’où ?
σύν-οιδα (σύνισθι : impératif) : partager le savoir, être dans la confidence, être confident
φόϐος,ου (ὁ) : la crainte, l’effroi
fréquence 3 :
ἄρσην, ενος : mâle
ἀσφαλῶς : en sûreté, sans risque
εἴργω μή + inf : empêcher de
ἐπ-έχω : retenir, arrêter, faire obstacle à, surseoir à
θαρσέω,ῶ : avoir confiance, avoir du courage
μεθ-ίημι : laisser aller, abandonner
μέμφομαι : faire des reproches à, reprocher à, blâmer, accuser, mettre en accusation
νέμω : distribuer, partager, accorder un lot, donner une place
πλησίον +D : près de
στέγη,ης (ἡ) : toit ; tout édifice couvert (maison, baraque, tente, tillac)
φάρμακον,ου (τό) : remède ; poison ; philtre magique
φόνευς, εως (ὁ) : le meurtrier
fréquence 4 :
δισσός,ή,όν : double
θόρυϐος,ου (ὁ) : trouble, tumulte, vacarme
ἵημι : envoyer
κράτος, ους (τό) : force, pouvoir, puissance, souveraineté, victoire
πλοῦς, πλοῦ (ὁ) : navigation ; temps propice à la navigation, possibilité de naviguer
φλόξ, γλογός (ἡ) : la flamme
ὥς : ainsi
ne pas apprendre :
ἄγρα, ας (ἡ) : chasse ; gibier, proie, butin
Αἶγυπτος,ου (ὁ) : Aegyptos (se querella avec son frère Danaos ; il avait 50 fils, et Danaos 50 filles ; il voulut marier ses fils à leurs cousines ; Danaos fit mine d’accepter, mais, le soir du mariage, les fit tuer par ses filles, les Danaïdes, condamnées pour cela à vider pour l’éternité leur tonneau aux Enfers)
ἄνασσα, ης (ἡ) : reine, souveraine
ἄρδην : adv : de fond en comble
γραῖα,ας : adj féminin : vieille
δόλος,ου (ὁ) : la ruse
δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre
εἶπας 2ème p sg rare de l’ind aor de λέγω
Ἕλλην, ηνος (ὁ) : le Grec
ἐξ-οικίζω + G : dépeupler de
ἐπικουρία,ας (ἡ) : secours à, assistance, renfort pour
ἥσυχος,ος,ον : immobile, immobilisé, tranquille
κεύθω : cacher
Λῆμνος, ου (ἡ) : Lemnos (île de la mer Egée ; pour punir leurs époux infidèles, les femmes de Lemnos massacrèrent tous les mâles)
μέριμνα, ης (ἡ) : soin, souci, préoccupation, sollicitude ; objet de soin...
νεο-σφαγής,ής,ές : récemment égorgé
οὔριος,α,ον : favorable
πλάθομαι + D : s’approcher de
πνοή,ῆς (ἡ) : le souffle, la brise
πόλεος = πόλεως
συν-δράω : agir avec, être complice
ταρϐέω,ῶ : être effrayé, craindre, avoir peur
Τρῳάς, άδος : de Troie
φώς,φωτός (ὁ) : l’homme, l’être
χρέος, ους (τό) : besoin, intérêt, dette
Traduction au plus près du texte
Episode 3(6) 0864 0904
Hécube autorisée à se venger elle-même
ΕΚΑΒΗ
Φεῦ·
οὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἔστ ΄ ἐλεύθερος·
ἢ χρημάτων γὰρ δοῦλός ἐστιν ἢ τύχης, 865
ἢ πλῆθος αὐτὸν πόλεος ἢ νόμων γραφαί
εἴργουσι χρῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην τρόποις.
Hélas !
Il n’existe pas dans les mortels quelqu’un qui soit libre :
Car il est esclave ou des richesses, ou du sort, 865
Ou bien la multitude de la cité ou bien le texte des lois
L’ (αὐτὸν) empêchent d’utiliser <ses> traits de caractère selon <son> libre arbitre.
Ἐπεὶ δὲ ταρϐεῖς τῷ τ ΄ ὄχλῳ πλέον νέμεις,
ἐγώ σε θήσω τοῦδ΄ ἐλεύθερον φόϐου.
Σύνισθι μὲν γάρ, ἤν τι βουλεύσω κακόν 870
τῷ τόνδ΄ ἀποκτείναντι, συνδράσῃς δὲ μή.
Mais puisque tu as peur et que tu donnes plus de place (= l’avantage) à la populace,
Moi, je vais te rendre libre de cette crainte-là.
Alors sois dans la confidence, si je manigance quelque chose de mal
Contre celui qui l’a tué, mais ne sois pas complice.
Ἢν δ΄ ἐξ Ἀχαιῶν θόρυϐος ἢ ΄πικουρία
πάσχοντος ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἷα πείσεται
φανῇ τις, εἶργε μὴ δοκῶν ἐμὴν χάριν.
Τὰ δ΄ ἄλλα - θάρσει - πάντ΄ ἐγὼ θήσω καλῶς. 875
Et si apparaît du côté des Achéens, quelque (φανῇ τις) tumulte ou quelque renfort
Pour l’homme thrace subissant ce qu’il subira,
Mate-<le> sans sembler <le faire> pour obtenir ma reconnaissance (acc de rel).
Quant au reste (acc de rel) – sois tranquille – moi, je mettrai tout bien (= en bon ordre) 875
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Πῶς οὖν; τί δράσεις; πότερα φάσγανον χερί
λαϐοῦσα γραίᾳ φῶτα βάρϐαρον κτενεῖς,
ἢ φαρμάκοισιν ἢ ΄πικουρίᾳ τινί;
τίς σοι ξυνέσται χείρ; πόθεν κτήσῃ φίλους;
Comment donc ? Que vas-tu faire ? Est-ce que, de ta main de vieille (γραίᾳ)
Ayant pris un glaive (φάσγανον), tu tueras l’homme barbare,
Ou bien <le feras-tu> à l’aide de poisons, ou par quelque <autre> assistance ?
Quel bras t’aidera ? D’où feras-tu l’acquisition d’alliés ?
ΕΚΑΒΗ
Στέγαι κεκεύθασ΄ αἵδε Τρῳάδων ὄχλον. 880
Ces baraques-là tiennent cacées une foule de Troyennes. 880
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Τὰς αἰχμαλώτους εἶπας, Ἑλλήνων ἄγραν;
Tu veux parler des captives de guerre, butin des Grecs ?
ΕΚΑΒΗ
Σὺν ταῖσδε τὸν ἐμὸν φονέα τιμωρήσομαι.
<C’est> avec elles <que> mon meurtrier, je le châtierai.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Καὶ πῶς γυναιξὶν ἀρσένων ἔσται κράτος;
Et comment, avec des femmes, y aura-t-il victoire sur des hommes ?
ΕΚΑΒΗ
Δεινὸν τὸ πλῆθος σὺν δόλῳ τε δύσμαχον.
Terrible est la foule, et difficile à combattre, <si elle est> accompagnée de (σύν) ruse.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Δεινόν· τὸ μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος. 885
Oui, terrible ; néanmoins, la gent féminine, je la mets en accusation. 885
ΕΚΑΒΗ
Τί δ΄; οὐ γυναῖκες εἶλον Αἰγύπτου τέκνα
καὶ Λῆμνον ἄρδην ἀρσένων ἐξῴκισαν;
Ἀλλ΄ ὣς γενέσθω· τόνδε μὲν μέθες λόγον,
πέμψον δέ μοι τήνδ΄ ἀσφαλῶς διὰ στρατοῦ
γυναῖκα.
Pourquoi donc ? N’est ce pas des femmes qui ont triomphé des fils d’Aegyptos,
Et qui ont totalement dépeuplé de mâles Lemnos ?
Mais soit (ὣς γενέσθω)! Ce discours-là, toi (μέν), laisse-le,
Et fais-moi passer en toute sûreté à travers l’armée cette
Femme-là.
- Καὶ σὺ Θρῃκὶ πλαθεῖσα ξένῳ 890
λέξον· «Καλεῖ σ΄ ἄνασσα δὴ ποτ΄ Ἰλίου
Ἑκάϐη, σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος,
καὶ παῖδας· ὡς δεῖ καὶ τέκν΄ εἰδέναι λόγους
τοὺς ἐξ ἐκείνης».
-Et toi, après t’être approchée de l’hôte thrace, 890
Dis : « Elle te demande, celle qui fut naguère (δὴ ποτε) la reine d’Ilion,
Hécube, en ce qui concerne ton intérêt pas moins que le sien,
<toi et> tes enfants : car il faut que tes enfants aussi sachent les paroles
Qui viennent d’elle. »
Τὸν δὲ τῆς νεοσφαγοῦς
Πολυξένης ἐπίσχες, Ἀγάμεμνον, τάφον, 895
ὡς τώδ΄ ἀδελφὼ πλησίον μιᾷ φλογί,
δισσὴ μέριμνα μητρί, κρυφθῆτον χθονί.
Quant à toi (δέ), surseois (ἐπίσχες) à la sépulture (τάφον) de
Polyxène récemment égorgée (νεοσφαγοῦς), Agamemnon, 895
Afin que tous les deux, frère et soeur, près d’une seule flamme,
Double objet des soins pour leur mère, ils soient ensevelis dans la terre.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ἔσται τάδ΄ οὕτω· καὶ γὰρ εἰ μὲν ἦν στρατῷ
πλοῦς, οὐκ ἂν εἶχον τήνδε σοι δοῦναι χάριν.
Νῦν δ΄, (οὐ γὰρ ἵησ΄ οὐρίους πνοὰς θεός) 900
μένειν ἀνάγκη πλοῦν ὁρῶντας ἥσυχον.
Il en sera ainsi ; c’est un fait que (καὶ γάρ), si l’armée avait eu
Un temps propice à la navigation, je n’aurais pas pu t’accorder cette faveur.
Mais en réalité, (en effet la divinité n’envoie pas de brises favorables) 900
On est obligé de rester, en voyant la navigation immobilisée (ou : à regarder le calme plat ?)
Γένοιτο δ’ εὖ πως· πᾶσι γὰρ κοινὸν τόδε,
ἰδίᾳ θ΄ ἑκάστῳ καὶ πόλει, τὸν μὲν κακόν
κακόν τι πάσχειν, τὸν δὲ χρηστὸν εὐτυχεῖν.
Et puisse <cela> bien tourner ! car c’est l’intérêt commun à tous,
A la fois à chacun en particulier et à la cité, que d’une part le méchant
Subisse quelque mal, et que d’autre part l’homme de bien réussisse.
Comparaison de traductions :
v 866-867
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Ou bien c’est la foule des citoyens ou les décrets des lois qui les empêchent de suivre leur humeur à leur guise.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Cet autre, c’est la voix populaire, ce sont les textes des lois qui lui interdisent d’adopter la conduite qu’approuve sa raison.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Ou encore, c’est l’opinion publique, ou la lettre des lois qui l’empêche de conformer sa conduite à ses idées.
v 884-885
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
HEC. : Le nombre avec la ruse est un rude adversaire.
AG. : Rude, oui . Mais je fais fi de la gent féminine.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
HEC. : On est bien fort quand on a le nombre ; invincible, quand on a la ruse.
AG. : Soit, on est fort ; pourtant, je me défie des femmes.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
HEC. : Le nombre est une force redoutable, invincible, quand la ruse s’en mêle.
AG. : Redoutable, certes. Mais le sexe faible ne me dit rien qui vaille.
v 896-897
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Que près du même bûcher le frère et la sœur – double objet de la sollicitude maternelle – soient ensevelis dans la terre !
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
(...) pour qu’on puisse, après les avoir confiés à la même flamme, déposer côte à cpote dans leur couche d’argile ce frère et cette soeur, double objet de la piété maternelle.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
(...) pour que le frère et la soeur, placés sur le même bûcher, soient rapprochés dans la tombe, sous terre, comme ils le sont dans la double sollicitude de leur mère.
v 901 (le texte grec est douteux, et contesté)
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
(...) et force nous est d’attendre en repos, guettant l’heure d’embarquer.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
(...) il faut bien rester ici, en épiant les promesses d’une navigation paisible.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
(...) et nous sommes forcés d’attendre, voyant notre traversée immobilisée.