0846 0863 Episode3 (5)
Agamemnon se dérobe
Episode 3(5) 0846 0863
La dérobade d’Agamemnon
ΧΟΡΟΣ
Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει,
καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν,
φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους
ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ἐγὼ σὲ καὶ σὸν παῖδα καὶ τύχας σέθεν, 850
Ἑκάϐη, δι ΄ οἴκτου χεῖρά θ΄ ἱκεσίαν ἔχω,
καὶ βούλομαι θεῶν θ΄ οὕνεκ΄ ἀνόσιον ξένον
καὶ τοῦ δικαίου τήνδε σοι δοῦναι δίκην,
εἴ πως φανείη γ΄ ὥστε σοί τ´ ἔχειν καλῶς,
στρατῷ τε μὴ δόξαιμι Κασάνδρας χάριν 855
Θρῄκης ἄνακτι τόνδε βουλεῦσαι φόνον.
Ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι ·
τὸν ἄνδρα τοῦτον φίλιον ἡγεῖται στρατός,
τὸν κατθανόντα δ΄ ἐχθρόν· εἰ δ΄ ἐμοὶ φίλος
ὅδ΄ ἐστί, χωρὶς τοῦτο κοὐ κοινὸν στρατῷ. 860
Πρὸς ταῦτα φρόντιζ΄· ὡς θέλοντα μέν μ΄ ἔχεις
σοὶ ξυμπονῆσαι καὶ ταχὺν προσαρκέσαι,
βραδὺν δ΄, Ἀχαιοῖς εἰ διαϐληθήσομαι.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
ἅπας, ἅπασα,ἅπαν : tout
συμπίτνω : survenir, arriver
δι-ορίζω(aoriste gnomique ici) : interrompre le cours de ; déterminer, ordonner, prescrire
ἐχθρός,ά,όν : ennemi, hostile
πρίν : avant, auparavant
εὐμενής,ής,ές : bienveillant
850
σός,σή,σόν : ton, ta
τύχη,ης (ἡ) : le sort (favorable ou non) ; au pl. : les coups du sort, les infortunes
Ἑκάϐη,ης (ἡ) : Hécube
οἴκτος,ου (ὁ) : la pitié
ἱκέσιος,α,ον : de suppliant(e)
ἔχω : porter, tenir (sens premier) ; δι ΄ οἴκτου ἔχω : je porte dans ma pitié (cf Eschyle : διὰ χερῶν ἔχω : je porte dans mes mains ; Suppl. v 193), je tiens dans ma pitié
πως (enclitique): en quelque manière
φανείη : sujet s e δίκη
ἔχω + adverbe : être dans tel ou tel état ; ἔχειν καλῶς + D : être bien pour qqn, satisfaire qqn
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
855
χάριν + G : à cause de , par complaisance pour
βουλεύω : délibérer, projeter, décider
φόνος,ου (ὁ) : le meurtre
ᾗ : adv relatif de lieu ou de manière : par où, de la façon que, comme ; ἔστιν ᾗ : c’est de la façon que, il existe qqch par quoi, il est un point sur lequel...
ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le tracas
ἐμ-πίπτω : tomber sur, attaquer, assaillir
φίλιος,α,ον : amical, bienveillant, ami
κατθανών,όντος (ὁ) : le mort
860
χωρίς : à part, séparément de, différemment de
φροντίζω : réfléchir (πρός + Α : sur)
ἔχω : tenir pour, envisager comme (renforcé ici par ὡς)
ξυμ-πονέω,ῶ + D : partager les efforts de, avec ; s’associer aux peines de
ταχύς,εῖα,ύ + inf : rapide à, prompt à
προσαρκέω,ῶ + D : venir au secours de, venir en aide à
βραδύς,εῖα,ύ + inf. : lent à
δια-βάλλω (futur passif : διαϐληθήσομαι) : calomnier, accuser, déblatérer contre, décrier
Vocabulaire alphabétique :
ἅπας, ἅπασα,ἅπαν : tout
βουλεύω : délibérer, projeter, décider
βραδύς,εῖα,ύ + inf. : lent à
δια-βάλλω (futur passif : διαϐληθήσομαι) : calomnier, accuser, déblatérer contre, décrier
δι-ορίζω : interrompre le cours de ; déterminer, ordonner, prescrire
Ἑκάϐη,ης (ἡ) : Hécube
ἐμ-πίπτω : tomber sur, attaquer, assaillir
εὐμενής,ής,ές : bienveillant
ἐχθρός,ά,όν : ennemi, hostile
ἔχω : porter, tenir (sens premier) ; tenir pour, envisager comme ; ἔχω + adverbe : être dans tel ou tel état ; ἔχειν καλῶς + D : être bien pour qqn, satisfaire qqn ;
ᾗ : adv relatif de lieu ou de manière : par où, de la façon que, comme ; ἔστιν ᾗ : c’est de la façon que, il existe qqch par quoi, il est un point sur lequel...
ἱκέσιος,α,ον : de suppliant(e)
κατθανών,όντος (ὁ) : le mort
ξυμ-πονέω,ῶ + D : partager les efforts de, avec ; s’associer aux peines de
οἴκτος,ου (ὁ) : la pitié
πρίν : avant, auparavant
προσ-αρκέω,ῶ + D : venir au secours de, venir en aide à
πως (enclitique): en quelque manière
σός,σή,σόν : ton, ta
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
συμπίτνω : survenir, arriver
ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le tracas
ταχύς,εῖα,ύ + inf : rapide à, prompt à
τύχη,ης (ἡ) : le sort (favorable ou non) ; au pl. : les coups du sort, les infortunes
φίλιος,α,ον : amical, bienveillant, ami
φόνος,ου (ὁ) : le meurtre
φροντίζω : réfléchir (πρός + Α : sur)
χάριν + G : à cause de , par complaisance pour
χωρίς : à part, séparément de, différemment de
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἅπας, ἅπασα,ἅπαν : tout
βουλεύω : délibérer, projeter, décider
ἐχθρός,ά,όν : ennemi, hostile
ἔχω : porter, tenir (sens premier) ; tenir pour, envisager comme ; ἔχω + adverbe : être dans tel ou tel état ; ἔχειν καλῶς + D : être bien pour qqn, satisfaire qqn ;
πρίν : avant, auparavant
σός,σή,σόν : ton, ta
τύχη,ης (ἡ) : le sort (favorable ou non) ; au pl. : les coups du sort, les infortunes
φόνος,ου (ὁ) : le meurtre
χάριν + G : à cause de , par complaisance pour
fréquence 2 :
δια-βάλλω (futur passif : διαϐληθήσομαι) : calomnier, accuser, déblatérer contre, décrier
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
φροντίζω : réfléchir (πρός + Α : par rapport à, en ce qui concerne,sur)
χωρίς : à part, séparément de, différemment de
fréquence 3 :
ἐμ-πίπτω : tomber sur, attaquer, assaillir
προσ-αρκέω,ῶ + D : venir au secours de, venir en aide à
πως (enclitique): en quelque manière
ταχύς,εῖα,ύ + inf : rapide à, prompt à
fréquence 4 :
δι-ορίζω : interrompre le cours de ; déterminer, ordonner, prescrire
ᾗ : adv relatif de lieu ou de manière : par où, de la façon que, comme ; ἔστιν ᾗ : c’est de la façon que, il existe qqch par quoi, il est un point sur lequel...
οἴκτος,ου (ὁ) : la pitié
ne pas apprendre :
βραδύς,εῖα,ύ + inf. : lent à
Ἑκάϐη,ης (ἡ) : Hécube
εὐμενής,ής,ές : bienveillant
ἱκέσιος,α,ον : de suppliant(e)
κατθανών,όντος (ὁ) : le mort
ξυμ-πονέω,ῶ + D : partager les efforts de, avec ; s’associer aux peines de
συμπίτνω : survenir, arriver
ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le tracas
φίλιος,α,ον : amical, bienveillant, ami
Traduction au plus près du texte
Episode 3(5) 0846 0863
ΧΟΡΟΣ
Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει,
καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν,
φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους
ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι.
LE CORYPHEE
Assurément c’est terrible pour les mortels <de voir> comme tout survient,
Et <comme> les lois interrompent le cours des nécessités,
En rendant assurément amis les pires ennemis,
Et en faisant de ceux qui étaient auparavant bien disposés des gens hostiles.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ἐγὼ σὲ καὶ σὸν παῖδα καὶ τύχας σέθεν, 850
Ἑκάϐη, δι ΄ οἴκτου χεῖρά θ΄ ἱκεσίαν ἔχω,
καὶ βούλομαι θεῶν θ΄ οὕνεκ΄ ἀνόσιον ξένον
καὶ τοῦ δικαίου τήνδε σοι δοῦναι δίκην,
εἴ πως φανείη γ΄ ὥστε σοί τ´ ἔχειν καλῶς,
στρατῷ τε μὴ δόξαιμι Κασάνδρας χάριν 855
Θρῄκης ἄνακτι τόνδε βουλεῦσαι φόνον.
Moi, toi, ton enfant et tes infortunes,
Hécube, et ta main suppliante, je les porte dans ma pitié,
Et je veux , à la fois à cause des dieux et de la justice (καὶ τοῦ δικαίου),
Qu’un hôte impie (ἀνόσιον ξένον), dans ton intérêt (σοι), soit puni de ce châtiment dont tu parles (τήνδε δίκην),
Si en quelque manière il apparaissait en tout cas (γ΄) susceptible de (ὥστε) te satisfaire,
Et en même temps (τε) si je ne semblais pas à l’armée, à cause de Cassandre 855
La Thrace, projeter ce meurtre contre le roi (=Polymestor).
Ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι ·
τὸν ἄνδρα τοῦτον φίλιον ἡγεῖται στρατός,
τὸν κατθανόντα δ΄ ἐχθρόν· εἰ δ΄ ἐμοὶ φίλος
ὅδ΄ ἐστί, χωρὶς τοῦτο κοὐ κοινὸν στρατῷ. 860
Car il existe quelque chose par quoi un trouble me tombe dessus :
Cet homme-là, l’armée le considère comme allié,
Mais le mort, <elle le considère comme> un ennemi ; et bien que pour moi (εἰ δ΄ ἐμοὶ )
Ce dernier soit un ami (φίλος), cela en va différemment et n’est pas partagé avec l’armée. 860
Πρὸς ταῦτα φρόντιζ΄· ὡς θέλοντα μέν μ΄ ἔχεις
σοὶ ξυμπονῆσαι καὶ ταχὺν προσαρκέσαι,
βραδὺν δ΄, Ἀχαιοῖς εἰ διαϐληθήσομαι.
En ce qui concerne cela (Πρὸς ταῦτα), réfléchis : tu m’envisages certes (μέν) comme désirant
M’associer à ta peine et rapide à te venir en aide,
Mais aussi comme lent <à le faire>, si je dois être (sens du futur) calomnié chez les Achéens.
Comparaison de traductions :
v 846-849
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Il est étrange de voir comme tout arrive aux mortels. Les lois déterminent les nécessités, changeant en amis les pires ennemis, et en hostilité l’ancienne bienveillance.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Etrangeté de la vie humaine, où toutes les routes se croisent, où l’on voit la conduite des hommes marquer leurs véritables affinités, réunissant dans l’amitié ceux qu’a le plus violemment séparés la guerre, inspirant de la haine pour ceux que l’on aime !
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
C’est étrange ici-bas comme tout se rencontre ! On est forcé, selon ce que dictent les lois, de redistribuer les sentiments : le plus âpre ennemi nous devient un ami, et la haine s’installe là où était hier la cordialité.
v 859-861
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
... Si celui-ci m’est cher, c’est là chose à part, qui n’intéresse pas l’armée. Là-dessus réfléchis.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
...et que j’aie, moi, des sentiments d’amitié pour la victime, c’est autre chose, à quoi l’armée n’a rien à voir. Inspire-toi donc de ces observations :
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
...Que j’aie, moi, de l’amitié pour celui-ci, c’est un sentiment personnel que l’armée ne partage nullement. Ne perds pas cela de vue dans tes calculs.