0787 0845 Episode 3 (4)
Hécube réclame vengeance à Agamemnon
Episode 3(4) 0787 0845
Hécube réclame vengeance
ΕΚΑΒΗ
...
Ἀλλ΄ ὧνπερ οὕνεκ΄ ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ
ἄκουσον. Εἰ μὲν ὅσιά σοι παθεῖν δοκῶ,
στέργοιμ΄ ἄν· εἰ δὲ τοὔμπαλιν, σύ μοι γενοῦ
τιμωρὸς ἀνδρός, ἀνοσιωτάτου ξένου, 790
ὃς οὔτε τοὺς γῆς νέρθεν οὔτε τοὺς ἄνω
δείσας δέδρακεν ἔργον ἀνοσιώτατον·
κοινῆς τραπέζης πολλάκις τυχὼν ἐμοί
ξενίας τ΄ ἀριθμῷ πρῶτα τῶν ἐμῶν φίλων,
τυχὼν δ΄ ὅσων δεῖ καὶ λαϐὼν προμηθίαν 795
ἔκτεινε, τύμϐου δ΄ , εἰ κτανεῖν ἐϐούλετο,
οὐκ ἠξίωσεν, ἀλλ΄ ἀφῆκε πόντιον.
Ἡμεῖς μὲν οὖν δοῦλοί τε κἀσθενεῖς ἴσως·
ἀλλ΄ οἱ θεοὶ σθένουσι χὠ κείνων κρατῶν
Νόμος· νόμῳ γὰρ τοὺς θεοὺς ἠγούμεθα 800
καὶ ζῶμεν ἄδικα καὶ δίκαι ΄ ὡρισμένοι·
ὃς ἐς σ΄ ἀνελθὼν εἰ διαφθαρήσεται,
καὶ μὴ δίκην δώσουσιν οἵτινες ξένους
κτείνουσιν ἢ θεῶν ἱερὰ τολμῶσιν φέρειν,
οὐκ ἔστιν οὐδὲν τῶν ἐν ἀνθρώποις ἴσον. 805
Ταῦτ΄ οὖν ἐν αἰσχρῷ θέμενος αἰδέσθητί με·
οἴκτιρον ἡμᾶς, ὡς γραφεύς τ΄ ἀποσταθείς
ἰδοῦ με κἀνάθρησον οἷ ΄ ἔχω κακά.
Τύραννος ἦ ποτ΄, ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν,
εὔπαις ποτ΄ οὖσα, νῦν δὲ γραῦς ἄπαις θ΄ ἅμα, 810
ἄπολις ἔρημος, ἀθλιωτάτη βροτῶν.
Οἴμοι τάλαινα, ποῖ μ΄ ὑπεξάγεις πόδα;
ἔοικα πράξειν οὐδέν· ὦ τάλαιν΄ ἐγώ.
Τί δῆτα θνητοὶ τἄλλα μὲν μαθήματα
μοχθοῦμεν ὡς χρὴ πάντα καὶ ματεύομεν, 815
Πειθὼ δὲ τὴν τύραννον ἀνθρώποις μόνην
οὐδέν τι μᾶλλον ἐς τέλος σπουδάζομεν
μισθοὺς διδόντες μανθάνειν, ἵν΄ ἦν ποτε
πείθειν ἅ τις βούλοιτο τυγχάνειν θ΄ ἅμα;
Τί οὖν ἔτ΄ ἄν τις ἐλπίσαι πράξειν καλῶς; 820
Οἱ μὲν γὰρ ὄντες παῖδες οὐκέτ΄ εἰσί μοι,
αὐτὴ δ΄ ἐπ΄ αἰσχροῖς αἰχμάλωτος οἴχομαι·
καπνὸν δὲ πόλεως τόνδ΄ ὑπερθρῴσκονθ΄ ὁρῶ.
Καὶ μὴν ἴσως μὲν τοῦ λόγου κενὸν τόδε,
Κύπριν προϐάλλειν· ἀλλ΄ ὅμως εἰρήσεται. 825
Πρὸς σοῖσι πλευροῖς παῖς ἐμὴ κοιμίζεται
ἡ φοιϐάς, ἣν καλοῦσι Κασάνδραν Φρύγες.
Ποῦ τὰς φίλας δῆτ΄ εὐφρόνας δείξεις, ἄναξ,
ἢ τῶν ἐν εὐνῇ φιλτάτων ἀσπασμάτων
χάριν τίν΄ ἕξει παῖς ἐμή, κείνης δ΄ ἐγώ; 830
Ἐκ τοῦ σκότου τε τῶν τε νυκτερησίων
φίλτρων μεγίστη γίγνεται βροτοῖς χάρις.
Ἄκουε δή νυν· τὸν θανόντα τόνδ΄ ὁρᾷς;
τοῦτον καλῶς δρῶν ὄντα κηδεστὴν σέθεν
δράσεις. Ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι· 835
εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσιν
καὶ χερσὶ καὶ κόμαισι καὶ ποδῶν βάσει
ἢ Δαιδάλου τέχναισιν ἢ θεῶν τινος,
ὡς πάνθ΄ ὁμαρτῇ σῶν ἔχοιντο γουνάτων
κλαίοντ΄ , ἐπισκήπτοντα παντοίους λόγους. 840
Ὦ δέσποτ΄ , ὦ μέγιστον Ἕλλησιν φάος,
πιθοῦ, παράσχες χεῖρα τῇ πρεσϐύτιδι
τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ἀλλ΄ ὅμως.
Ἐσθλοῦ γὰρ ἀνδρὸς τῇ δίκῃ θ΄ ὑπηρετεῖν
καὶ τοὺς κακοὺς δρᾶν πανταχοῦ κακῶς ἀεί. 845
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
G + οὕνεκα : à cause de (post-position)
πίπτω : tomber, se prosterner
ἀκούω : entendre, écouter
μέν... δέ... : d’une part ... d’autre part ...
δοκέω,ῶ : sembler, paraître
στέργω : aimer ; se résigner à
ἄν + optatif : particule conditionnelle (ne se traduit pas)
τοὔμπαλιν = τὸ ἔμπαλιν : en sens contraire, à l’inverse
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι
790
τιμωρός,ός,όν : vengeur
ἀν-όσιος,ος,ον : impie
οὔτε ... οὔτε ... : ni ... ni ...
γῆ,ῆς (ἡ) : la terre
νέρθεν + G : sous
ἄνω : en haut
δείδω (aor ἔδεισα) : craindre
ἔργον, ου (τό) : l’acte, l’oeuvre, le travail
κοινός , ή, όν (+D) : commun avec
τραπέζα,ης (ἡ) : la table
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je
ξενία, ας (ἡ) : l’hospitalité
ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre, la foule
πρῶτος,η,ον : premier ; πρῶτα : en premier, plus que + G
795
ὅσων (ὅσων δεῖ <τυχεῖν>)
δεῖ : il faut
προ-μηθία;ας (ἡ) : prévoyance, sollicitude
τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau
κτείνω (aor 2 ἔκτανον) : tuer
ἀξίοω,ῶ + Α + G : juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch
ἀφ-ίημι : jeter, rejeter
πόντιος,α,ον : qui va sur la mer, emporté par la mer
δοῦλος,ου (ὁ) : l’esclave (une femme qui parle d’elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.)
κἀσθενεῖς = καὶ ἀσθενεῖς
ἀ-σθενής,ής,ές : sans force, faible
ἴσως : peut-être
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
σθένω : être fort, avoir de la force
χὠ = καὶ ὁ
κρατέω,ω+G : être fort sur, être puissant sur, gouverner
800
νόμος, ου (ὁ) : la loi
ἄ-δικος,η,ον : injuste
δίκαιος,α,ον : juste
ὁρίζω : délimiter, distinguer
ἀν-έρχομαι ἐς +Α : retourner à ; revenir à, être remis aux mains de
διαφθείρω : détruire
δίκην διδόναι : subir un châtiment, être puni
δίδωμι : donner
ἱερόν,οῦ (τό) : toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, sacrifice ....
φέρω : porter, emporter, piller
805
ἴσος,η,ον : égal, conforme à l’équité, à égalité
οὖν : donc
αἰσχρός,ά,όν : honteux, laid
τίθεμαι τι ἐν + D : considérer qqch comme
αἰδέομαι,οῦμαι : respecter, avoir des égards pour, respecter le malheur de
οἰκτίρω : avoir pitié de ( impératif aor 2ème p sg)
ὡς : comme (comparaison)
γραφεύς,έως (ὁ) : le peintre
ἀφ-ίσταμαι : s’écarter, se placer à distance, prendre du recul
ἀν-αθρέω,ῶ : examiner de bas en haut, toiser, considérer
οἷος,α,ον : quel (exclamatif)
τύραννος,ου (ἡ) : la souveraine, la reine
νῦν : maintenant, à présent
σέθεν = σοῦ
810
εὔ-παις,παιδος : heureux en enfant, comblée par mes enfants
γραῦς, γραός (ἡ) : vieille femme
ἅμα : en même temps
ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire, seul, isolé, vide
ἄθλιος,α,ον : malheureux, misérable
με : accusatif de relation
ὑπ-εξ-άγω : retirer subrepticement, soustraire, dérober
πούς,ποδός (ὁ) : pied, pas
ἔοικα + inf : il me semble que je ..., je me rends compte que je ...
πράσσω : avoir un résultat, obtenir ; καλῶς πράσσω : être heureux
δῆτα : oui, alors, donc
θνητός,ή,όν : mortel
τἄλλα = τὰ ἄλλα (les autres, le reste de)
μάθημα,ατος (τό) : la connaissance
815
μοχθέω,ῶ : peiner sur
χρή : il faut
ματεύω = μαστεύω : rechercher
Πειθώ,οῦς (ἡ) : Persuasion
τέλος,ους (τό) : l’achèvement, la fin (ἐς τέλος : jusqu’à son terme, à fond)
σπουδάζω : faire des efforts pour, s’efforcer de
μίσθος,ου (ὁ) : le salaire
ἵνα + ind : là où, dans des conditions où + conditionnel (l’impft marque ici le regret d’une chose non réalisée ; ce qu’on devrait faire, mais qu’on ne fait pas)
ἦν = ἐξῆν
ἔξεστι : il est permis (sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis)
πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch
τυγχάνω : obtenir, réussir
820
τί; : pourquoi ? comment ? à quoi bon ?
ἐλπίζω : espérer (ἐλπίσαι : optatif aor 3ème p sg)
ἐπί + D : pour , en vue de
αἰχμάλωτος,ος,ον : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier
καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée
πόλις,εως (ἡ) : la cité
ὑπερ-θρῴσκω : s’élancer vers le haut, vers les airs
κενός,ή,όν : vide, vain
825
Κύπρις,ιδος (ἡ) : Cypris
προ-βάλλω : jeter en avant, mettre en avant
ὅμως : pourtant, cependant
πρός + D : tout près de
πλευρόν,οῦ (τό) : le flanc, le côté
κοιμίζομαι : se reposer, se coucher, dormir
φοιϐάς,άδος (ἡ) : prêtresse de Phoibos, prophétesse de Phoibos
ποῦ : où ? (et parfois : quand ? à quel point ? dictionnaire Chassang Paris Garnier 1872)
εὐ-φρόνη,ης (ἡ) : la bonne conseillère ; par allusion, la nuit qui porte conseil
δείκνυμι : montrer
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit
ἀσπασμά,άτος (τό) : les embrassements
830
χάρις,ιτος (ἡ) : agrément, jouissance ; charme ; reconnaissance ; χάριν ἔχειν + G: tirer jouissance, salaire, ou récompense de
ἐκ + G : hors de, depuis, par suite de
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité
νυκτερήσιος,ος,ον : nocturne
φίλτρον,ου (τό) : moyen de se faire aimer, charme, séduction
μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand
νυν : donc
δράω : faire, faire de qqn qqch, rendre ; καλῶς δράω +A : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à
κηδεστής,οῦ (ὁ) : le parent par alliance, le beau-frère
835
εἷς, μία,ἕν (ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul (ἑνός est ici au neutre)
μῦθος,ου (ὁ) : la parole
ἐνδεής,ής,ές + G : qui manque de, qui a besoin de
φθόγγος,ου (ὁ) : le timbre, le ton, la voix
βραχίων,ονος (ὁ) : le bras
κόμη,ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux
βάσις,εως (ἡ) : la marche (le fait de marcher)
Δαίδαλος,ου (ὁ) : Dédale (artisan génial, créateur mythique de statues qui semblaient animées)
τέχνη,ης (ἡ) : l’art
ὁμαρτῇ : adv. ensemble, tous à la fois
ἔχομαι + G : s’attacher à
840
κλαίω : pleurer
ἐπι-σκήπτω : lancer
παντοῖος,α,ον : de toutes sortes
πείθομαι : être persuadé, se laisser persuader, obéir
παρ-έχω : fournir, offrir (impér aor 2 2ème p sg)
πρεσϐῦτις,ιδος (ἡ) : la vieille femme
εἰ καί : même si
ἐσθλός,ή,όν : noble, généreux
ὑπηρετέω,ῶ +D : servir
845
πανταχοῦ : partout
ἀεί : toujours
Vocabulaire alphabétique :
ἄ-δικος,η,ον : injuste
ἀεί : toujours
ἄθλιος,α,ον : malheureux, misérable
αἰδέομαι,οῦμαι : respecter, avoir des égards pour, respecter le malheur de
αἰσχρός,ά,όν : honteux, laid
αἰχμάλωτος,ος,ον : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier
ἀκούω : entendre, écouter
ἅμα : en même temps
ἄν + optatif : particule conditionnelle (ne se traduit pas)
ἀν-αθρέω,ῶ : examiner de bas en haut, toiser, considérer
ἀν-έρχομαι ἐς +Α : retourner à ; revenir à, être remis aux mains de
ἀν-όσιος,ος,ον : impie
ἄνω : en haut
ἀξίοω,ῶ + Α + G : juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch
ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre, la foule
ἀ-σθενής,ής,ές : sans force, faible
ἀσπασμά,άτος (τό) : les embrassements
ἀφ-ίημι : jeter, rejeter
ἀφ-ίσταμαι : s’écarter, se placer à distance, prendre du recul
βάσις,εως (ἡ) : la marche (le fait de marcher)
βραχίων,ονος (ὁ) : le bras
γῆ,ῆς (ἡ) : la terre
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι
γραῦς, γραός (ἡ) : vieille femme
γραφεύς,έως (ὁ) : le peintre
Δαίδαλος,ου (ὁ) : Dédale (artisan génial, créateur mythique de statues qui semblaient animées)
δεῖ : il faut
δείδω (aor ἔδεισα) : craindre
δείκνυμι : montrer
δῆτα : oui, alors, donc
διαφθείρω : détruire
δίδωμι : donner
δίκαιος,α,ον : juste
δίκην διδόναι : subir un châtiment, être puni
δοκέω,ῶ : sembler, paraître
δοῦλος,ου (ὁ) : l’esclave (une femme qui parle d’elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.)
δράω : faire, faire de qqn qqch, rendre ; καλῶς δράω +A : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je
εἰ καί : même si
εἷς, μία,ἕν (ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul
ἐκ + G : hors de, depuis, par suite de
ἐλπίζω : espérer
ἔμπαλιν (τό) : adv. en sens contraire, à l’inverse
ἐνδεής,ής,ές + G : qui manque de, qui a besoin de
ἔξεστι : il est permis (sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis)
ἔοικα + inf : il me semble que je ..., je me rends compte que je ...
ἐπί + D : pour , en vue de
ἐπι-σκήπτω : lancer
ἔργον, ου (τό) : l’acte, l’oeuvre, le travail
ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire, seul, isolé, vide
ἐσθλός,ή,όν : noble, généreux
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit
εὔ-παις,παιδος : heureux en enfant, comblée par mes enfants
εὐ-φρόνη,ης (ἡ) : la bonne conseillère ; par allusion, la nuit qui porte conseil
ἔχομαι + G : s’attacher à
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
θνητός,ή,όν : mortel
ἱερόν,οῦ (τό) : toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, sacrifice ....
ἵνα + ind : là où, dans des conditions où + conditionnel
ἴσος,η,ον : égal, conforme à l’équité, à égalité
ἴσως : peut-être
καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée
κενός,ή,όν : vide, vain
κηδεστής,οῦ (ὁ) : le parent par alliance, le beau-frère
κλαίω : pleurer
κοιμίζομαι : se reposer, se coucher, dormir
κοινός , ή, όν (+D) : commun avec
κόμη,ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux
κρατέω,ω+G : être fort sur, être puissant sur, gouverner
κτείνω (aor 2 ἔκτανον) : tuer
Κύπρις,ιδος (ἡ) : Cypris
μάθημα,ατος (τό) : la connaissance
ματεύω = μαστεύω : rechercher
μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand
μέν... δέ... : d’une part ... d’autre part ...
μίσθος,ου (ὁ) : le salaire
μοχθέω,ῶ : peiner sur
μῦθος,ου (ὁ) : la parole
νέρθεν + G : sous
νόμος, ου (ὁ) : la loi
νυκτερήσιος,ος,ον : nocturne
νυν : donc
νῦν : maintenant, à présent
ξενία, ας (ἡ) : l’hospitalité
οἰκτίρω : avoir pitié de
οἷος,α,ον : quel (exclamatif)
ὁμαρτῇ : adv. ensemble, tous à la fois
ὅμως : pourtant, cependant
ὁρίζω : délimiter, distinguer
οὖν : donc
οὕνεκα (G +) : à cause de (post-position)
οὔτε ... οὔτε ... : ni ... ni ...
πανταχοῦ : partout
παντοῖος,α,ον : de toutes sortes
παρ-έχω : fournir, offrir
πείθομαι : être persuadé, se laisser persuader, obéir
Πειθώ,οῦς (ἡ) : Persuasion
πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch
πίπτω : tomber, se prosterner
πλευρόν,οῦ (τό) : le flanc, le côté
πόλις,εως (ἡ) : la cité
πόντιος,α,ον : qui va sur la mer, emporté par la mer
ποῦ : où ? (et parfois : quand ? à quel point ? dictionnaire Chassang Paris Garnier 1872)
πούς,ποδός (ὁ) : pied, pas
πράσσω : avoir un résultat, obtenir ; καλῶς πράσσω : être heureux
πρεσϐῦτις,ιδος (ἡ) : la vieille femme
προ-βάλλω : jeter en avant, mettre en avant
προ-μηθία;ας (ἡ) : prévoyance, sollicitude
πρός + D : tout près de
πρῶτος,η,ον : premier ; πρῶτα : en premier, plus que + G
σέθεν = σοῦ
σθένω : être fort, avoir de la force
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité
σπουδάζω : faire des efforts pour, s’efforcer de
στέργω : aimer ; se résigner à
τέλος,ους (τό) : l’achèvement, la fin (ἐς τέλος : jusqu’à son terme, à fond)
τέχνη,ης (ἡ) : l’art
τί; : pourquoi ? comment ? à quoi bon ?
τίθεμαι τι ἐν + D : considérer qqch comme
τιμωρός,ός,όν : vengeur
τοὔμπαλιν = τὸ ἔμπαλιν
τραπέζα,ης (ἡ) : la table
τυγχάνω : obtenir, réussir ; rencontrer
τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau
τύραννος,ου (ἡ) : la souveraine, la reine
ὑπ-εξ-άγω : retirer subrepticement, soustraire, dérober
ὑπερ-θρῴσκω : s’élancer vers le haut, vers les airs
ὑπηρετέω,ῶ +D : servir
φέρω : porter, emporter, piller
φθόγγος,ου (ὁ) : le timbre, le ton, la voix
φίλτρον,ου (τό) : moyen de se faire aimer, philtre, charme, séduction
φοιϐάς,άδος (ἡ) : prêtresse de Phoibos, prophétesse de Phoibos
χάρις,ιτος (ἡ) : agrément, jouissance ; charme ; reconnaissance ; χάριν ἔχειν + G: tirer jouissance, salaire, ou récompense de
χρή : il faut
χὠ = καὶ ὁ
ὡς : comme (comparaison)
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀεί : toujours
αἰσχρός,ά,όν : honteux, laid
ἀκούω : entendre, écouter
ἅμα : en même temps
ἄν + optatif : particule conditionnelle (ne se traduit pas)
ἀξίοω,ῶ + Α + G : juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch
ἀφ-ίημι : jeter, rejeter
γῆ,ῆς (ἡ) : la terre
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι
δεῖ : il faut
δείδω (aor ἔδεισα) : craindre
δείκνυμι : montrer
διαφθείρω : détruire
δίδωμι : donner
δίκαιος,α,ον : juste
δίκην διδόναι : subir un châtiment, être puni
δοκέω,ῶ : sembler, paraître
δοῦλος,ου (ὁ) : l’esclave (une femme qui parle d’elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.)
δράω : faire, faire de qqn qqch, rendre ; καλῶς δράω +A : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je
εἰ καί : même si
εἷς, μία,ἕν (ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul
ἐκ + G : hors de, depuis, par suite de
ἔξεστι : il est permis (sens conditionnel fréquent à l’imparfait : il serait permis)
ἔοικα + inf : il me semble que je ..., je me rends compte que je ...
ἐπί + D : pour , en vue de
ἔργον, ου (τό) : l’acte, l’oeuvre, le travail
ἔχομαι + G : s’attacher à
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
ἵνα + ind : là où, dans des conditions où + conditionnel
ἴσος,η,ον : égal, conforme à l’équité, à égalité
ἴσως : peut-être
κοινός , ή, όν (+D) : commun avec
κρατέω,ω+G : être fort sur, être puissant sur, gouverner
κτείνω (aor 2 ἔκτανον) : tuer
μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand
μέν... δέ... : d’une part ... d’autre part ...
νόμος, ου (ὁ) : la loi
νῦν : maintenant, à présent
οἷος,α,ον : quel (exclamatif)
ὅμως : pourtant, cependant
οὖν : donc
οὕνεκα (G +) : à cause de (post-position)
οὔτε ... οὔτε ... : ni ... ni ...
παρ-έχω : fournir, offrir
πείθομαι : être persuadé, se laisser persuader, obéir
πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch
πόλις,εως (ἡ) : la cité
πούς,ποδός (ὁ) : pied, pas
πράσσω : avoir un résultat, obtenir ; καλῶς πράσσω : être heureux
πρός + D : tout près de
πρῶτος,η,ον : premier ; πρῶτα : en premier, plus que + G
τί; : pourquoi ? comment ? à quoi bon ?
τυγχάνω : obtenir, réussir ; rencontrer
φέρω : porter, emporter, piller
χάρις,ιτος (ἡ) : agrément, jouissance ; charme ; reconnaissance ; χάριν ἔχειν + G: tirer jouissance, salaire, ou récompense de
χρή : il faut
ὡς : comme (comparaison)
fréquence 2 :
ἄ-δικος,η,ον : injuste
ἄθλιος,α,ον : malheureux, misérable
ἀ-σθενής,ής,ές : sans force, faible
ἀφ-ίσταμαι : s’écarter, se placer à distance, prendre du recul
δῆτα : oui, alors, donc
ἐλπίζω : espérer
ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire, seul, isolé, vide
ἐσθλός,ή,όν : noble, généreux
θνητός,ή,όν : mortel
ἱερόν,οῦ (τό) : toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, sacrifice ....
μίσθος,ου (ὁ) : le salaire
νυν : donc
πίπτω : tomber, se prosterner
ποῦ : où ? (et parfois : quand ? à quel point ? dictionnaire Chassang Paris Garnier 1872)
σπουδάζω : faire des efforts pour, s’efforcer de
τέλος,ους (τό) : l’achèvement, la fin (ἐς τέλος : jusqu’à son terme, à fond)
τέχνη,ης (ἡ) : l’art
τραπέζα,ης (ἡ) : la table
τύραννος,ου (ἡ) : la souveraine, la reine
fréquence 3 :
ἀν-όσιος,ος,ον : impie
ἄνω : en haut
ἐνδεής,ής,ές + G : qui manque de, qui a besoin de
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit
κενός,ή,όν : vide, vain
κηδεστής,οῦ (ὁ) : le parent par alliance, le beau-frère
κλαίω : pleurer
μῦθος,ου (ὁ) : la parole
ὁρίζω : délimiter, distinguer
στέργω : aimer ; se résigner à
τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau
fréquence 4 :
αἰδέομαι,οῦμαι : respecter, avoir des égards pour, respecter le malheur de
ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre, la foule
ἐπι-σκήπτω : lancer
κόμη,ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux
μοχθέω,ῶ : peiner sur
οἰκτίρω : avoir pitié de
πανταχοῦ : partout
πόντιος,α,ον : qui va sur la mer, emporté par la mer
προ-βάλλω : jeter en avant, mettre en avant
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité
ὑπηρετέω,ῶ +D : servir
ne pas apprendre :
αἰχμάλωτος,ος,ον : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier
ἀν-αθρέω,ῶ : examiner de bas en haut, toiser, considérer
ἀν-έρχομαι ἐς +Α : retourner à ; revenir à, être remis aux mains de
ἀσπασμά,άτος (τό) : les embrassements
βάσις,εως (ἡ) : la marche (le fait de marcher)
βραχίων,ονος (ὁ) : le bras
γραῦς, γραός (ἡ) : vieille femme
γραφεύς,έως (ὁ) : le peintre
Δαίδαλος,ου (ὁ) : Dédale (artisan génial, créateur mythique de statues qui semblaient animées)
ἔμπαλιν (τό) : adv. en sens contraire, à l’inverse
εὔ-παις,παιδος : heureux en enfant, comblée par mes enfants
εὐ-φρόνη,ης (ἡ) : la bonne conseillère ; par allusion, la nuit qui porte conseil
καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée
κοιμίζομαι : se reposer, se coucher, dormir
Κύπρις,ιδος (ἡ) : Cypris
μάθημα,ατος (τό) : la connaissance
ματεύω = μαστεύω : rechercher
νέρθεν + G : sous
νυκτερήσιος,ος,ον : nocturne
ξενία, ας (ἡ) : l’hospitalité
ὁμαρτῇ : adv. ensemble, tous à la fois
παντοῖος,α,ον : de toutes sortes
Πειθώ,οῦς (ἡ) : Persuasion
πλευρόν,οῦ (τό) : le flanc, le côté
πρεσϐῦτις,ιδος (ἡ) : la vieille femme
προ-μηθία;ας (ἡ) : prévoyance, sollicitude
σέθεν = σοῦ
σθένω : être fort, avoir de la force
τιμωρός,ός,όν : vengeur
τοὔμπαλιν = τὸ ἔμπαλιν
ὑπ-εξ-άγω : retirer subrepticement, soustraire, dérober
ὑπερ-θρῴσκω : s’élancer vers le haut, vers les airs
φθόγγος,ου (ὁ) : le timbre, le ton, la voix
φίλτρον,ου (τό) : moyen de se faire aimer, philtre, charme, séduction
φοιϐάς,άδος (ἡ) : prêtresse de Phoibos, prophétesse de Phoibos
χὠ = καὶ ὁ
Traduction au plus près du texte
Episode 3(4) 0787 0845
Episode 3(4) 0787 0845
Hécube réclame vengeance
ΕΚΑΒΗ
...
Ἀλλ΄ ὧνπερ οὕνεκ΄ ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ
ἄκουσον. Εἰ μὲν ὅσιά σοι παθεῖν δοκῶ,
στέργοιμ΄ ἄν· εἰ δὲ τοὔμπαλιν, σύ μοι γενοῦ
τιμωρὸς ἀνδρός, ἀνοσιωτάτου ξένου, 790
ὃς οὔτε τοὺς γῆς νέρθεν οὔτε τοὺς ἄνω
δείσας δέδρακεν ἔργον ἀνοσιώτατον·
Mais <les choses> à cause desquelles je tombe à tes genoux,
Ecoute-<les>. Si d’une part je te parais avoir subi des choses justes,
Je me résignerais ; mais si <c’est> l’inverse, toi, deviens pour moi
Le vengeur d’un homme, hôte parfaitement impie, 790
Qui, sans craindre (οὔτε ... δείσας) ni les <dieux> de sous la terre ni ceux d’en haut,
A accompli un acte parfaitement impie ;
κοινῆς τραπέζης πολλάκις τυχὼν ἐμοί
ξενίας τ΄ ἀριθμῷ πρῶτα τῶν ἐμῶν φίλων,
τυχὼν δ΄ ὅσων δεῖ καὶ λαϐὼν προμηθίαν 795
ἔκτεινε, τύμϐου δ΄ , εἰ κτανεῖν ἐϐούλετο,
οὐκ ἠξίωσεν, ἀλλ΄ ἀφῆκε πόντιον.
Ayant souvent obtenu table commune avec moi
Et hospitalité, plus que mes <autres> amis, en nombre <de fois>,
ayant d’autre part obtenu tout ce qu’il lui fallait, et ayant reçu ma sollicitude, 795
Il a entrepris de <le> tuer, et, d’un tombeau, puisqu’<εἰ> il a voulu le tuer, (= puisqu’il a prémédité le meurtre ?)
Il ne l’a pas jugé digne, mais l’a jeté, emporté par la mer.
Ἡμεῖς μὲν οὖν δοῦλοί τε κἀσθενεῖς ἴσως·
ἀλλ΄ οἱ θεοὶ σθένουσι χὠ κείνων κρατῶν
Νόμος· νόμῳ γὰρ τοὺς θεοὺς ἠγούμεθα 800
καὶ ζῶμεν ἄδικα καὶ δίκαι ΄ ὡρισμένοι·
Eh bien nous, nous sommes esclaves et sans force, peut-être ;
Mais les dieux ont de la force, ainsi que celle qui est puissante sur eux,
La Loi ; car <c’est> à cause de la loi <que> nous croyons aux dieux,
Et que nous vivons, en distinguant définitivement les choses justes et les choses injustes ;
ὃς ἐς σ΄ ἀνελθὼν εἰ διαφθαρήσεται,
καὶ μὴ δίκην δώσουσιν οἵτινες ξένους
κτείνουσιν ἢ θεῶν ἱερὰ τολμῶσιν φέρειν,
οὐκ ἔστιν οὐδὲν τῶν ἐν ἀνθρώποις ἴσον. 805
et si celle-ci (ὃς), remise entre tes mains, est complètement détruite,
et s’ils ne sont pas punis, ceux qui tuent (κτείνουσιν) leurs hôtes
ou osent piller les temples des dieux ( piller les dépôts sacrés des dieux ? ),
absolument aucune des choses de chez les hommes n’est conforme à l’équité. 805
Ταῦτ΄ οὖν ἐν αἰσχρῷ θέμενος αἰδέσθητί με·
οἴκτιρον ἡμᾶς, ὡς γραφεύς τ΄ ἀποσταθείς
ἰδοῦ με κἀνάθρησον οἷ ΄ ἔχω κακά.
Donc, en ayant considéré ces choses comme honteuses, respecte mon malheur ;
Aie pitié de nous, et, ayant pris du recul comme un peintre,
Regarde-moi et considère à fond quels maux sont les miens.
Τύραννος ἦ ποτ΄, ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν,
εὔπαις ποτ΄ οὖσα, νῦν δὲ γραῦς ἄπαις θ΄ ἅμα, 810
ἄπολις ἔρημος, ἀθλιωτάτη βροτῶν.
J’étais reine autrefois, mais maintenant <je suis> ton esclave,
Etant autrefois comblée d’enfants, mais à présent à la fois vieille et sans enfants, 810
Sans cité, seule, la plus misérable des mortelles.
Οἴμοι τάλαινα, ποῖ μ΄ ὑπεξάγεις πόδα;
ἔοικα πράξειν οὐδέν· ὦ τάλαιν΄ ἐγώ.
Pauvre de moi, malheureuse, vers où , en ce qui me concerne, esquisses-tu un pas ?
Je me rends compte que je n’aboutirai à rien : ô malheureuse que je suis !
Τί δῆτα θνητοὶ τἄλλα μὲν μαθήματα
μοχθοῦμεν ὡς χρὴ πάντα καὶ ματεύομεν, 815
Πειθὼ δὲ τὴν τύραννον ἀνθρώποις μόνην
οὐδέν τι μᾶλλον ἐς τέλος σπουδάζομεν
μισθοὺς διδόντες μανθάνειν, ἵν΄ ἦν ποτε
πείθειν ἅ τις βούλοιτο τυγχάνειν θ΄ ἅμα;
Pourquoi donc, alors que (μὲν), quant à toutes les autres connaissances,
Nous nous donnons de la peine comme il faut et nous les recherchons, 815
Et en ce qui concerne Persuasion en revanche, seule souveraine pour les hommes,
Nous ne nous efforçons absolument pas plus de les apprendre (μανθάνειν) à fond,
En payant le prix (en donnant salaire), dans des conditions où il serait permis un jour
De convaincre des choses qu’on dont on voudrait <convaincre>, et, en même temps, de les obtenir ?
Τί οὖν ἔτ΄ ἄν τις ἐλπίσαι πράξειν καλῶς; 820
Οἱ μὲν γὰρ ὄντες παῖδες οὐκέτ΄ εἰσί μοι,
αὐτὴ δ΄ ἐπ΄ αἰσχροῖς αἰχμάλωτος οἴχομαι·
καπνὸν δὲ πόλεως τόνδ΄ ὑπερθρῴσκονθ΄ ὁρῶ.
Comment donc pourrait-on encore espérer être heureuse ? 820
Car d’une part, je n’ai plus d’enfants qui existent (= vivants : ὄντες),
D’autre part, moi-même, prisonnière de guerre, je suis en route pour le pire :
Et je vois cette fumée-là de ma cité s’élancer <encore> vers les airs.
Καὶ μὴν ἴσως μὲν τοῦ λόγου κενὸν τόδε,
Κύπριν προϐάλλειν· ἀλλ΄ ὅμως εἰρήσεται. 825
Πρὸς σοῖσι πλευροῖς παῖς ἐμὴ κοιμίζεται
ἡ φοιϐάς, ἣν καλοῦσι Κασάνδραν Φρύγες.
Et assurément peut-être c’est vain, en fait de discours,
De mettre en avant Cypris ; mais, pourtant, ce sera dit.
Tout contre tes flancs, mon enfant couche,
Prophétesse de Phoibos, celle qu’ils appellent Cassandre, les Phrygiens.
Ποῦ τὰς φίλας δῆτ΄ εὐφρόνας δείξεις, ἄναξ,
ἢ τῶν ἐν εὐνῇ φιλτάτων ἀσπασμάτων
χάριν τίν΄ ἕξει παῖς ἐμή, κείνης δ΄ ἐγώ; 830
Ἐκ τοῦ σκότου τε τῶν τε νυκτερησίων
φίλτρων μεγίστη γίγνεται βροτοῖς χάρις.
Quand donc montreras-tu, Seigneur, que ses nuits <te sont> chères,
Ou bien quelle récompense (χάριν τίν΄ ) de ses embrassements passionnés dans ta couche
Ma fille obtiendra-t-elle , et moi, <quel salaire tirerai-je> d’elle ? 830
De l’obscurité et des nocturnes
philtres naît pour les mortels une très grande « jouissance qui mérite récompense »( χάρις).
Ἄκουε δή νυν· τὸν θανόντα τόνδ΄ ὁρᾷς;
τοῦτον καλῶς δρῶν ὄντα κηδεστὴν σέθεν
δράσεις. Ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι· 835
Alors, écoute donc : ce mort-là, le vois-tu ?
En lui faisant du bien, tu en feras (δράσεις) ton beau-frère.
Ma parole a encore besoin d’une seule chose :
εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσιν
καὶ χερσὶ καὶ κόμαισι καὶ ποδῶν βάσει
ἢ Δαιδάλου τέχναισιν ἢ θεῶν τινος,
ὡς πάνθ΄ ὁμαρτῇ σῶν ἔχοιντο γουνάτων
κλαίοντ΄ , ἐπισκήπτοντα παντοίους λόγους. 840
ah, si je pouvais avoir (εἴ μοι γένοιτο) de la voix dans mes bras,
mes mains, mes cheveux, la marche de mes pieds,
grâce aux arts de Dédale ou de l’un des dieux,
afin que tous ensemble ils s’attachent à tes genoux
en pleurant, en lançant des paroles de toutes sortes ! 840
Ὦ δέσποτ΄ , ὦ μέγιστον Ἕλλησιν φάος,
πιθοῦ, παράσχες χεῖρα τῇ πρεσϐύτιδι
τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ἀλλ΄ ὅμως.
Ἐσθλοῦ γὰρ ἀνδρὸς τῇ δίκῃ θ΄ ὑπηρετεῖν
καὶ τοὺς κακοὺς δρᾶν πανταχοῦ κακῶς ἀεί. 845
Ô maître, ô immense lumière pour les Grecs,
Laisse-toi persuader, offre ton bras comme vengeur (τιμωρόν) à une vieille femme,
Même si elle n’est rien, pourtant <fais-le>.
Car c’est le propre d’un homme noble, de servir la justice
Et de faire du mal à ceux qui font le mal (τοὺς κακοὺς), partout <et> toujours.
Comparaison de traductions :
v 796-797
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
(...) Et la sépulture – admettons qu’il ait voulu sa mort – il la lui a refusée, il l’a jeté à la mer.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
(...) l’a-t-il au moins – puisqu’il voulait le tuer – honoré d’une sépulture ? Non ; il l’a jeté dans les flots.
v 802-806
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Si, remise en tes mains, cette loi est détruite, s’ils échappent au châtiment, ceux qui tuent leurs hôtes ou qui osent des dieux piller les sanctuaires, il n’est plus d’équité en la vie des humains. Rougis d’en venir là, respecte ma misère.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Cette loi, si, confiée à ta puissance, elle est foulée aux pieds, s’ils échappent au châtiment, ceux qui tuent leurs hôtes ou s’emparent audacieusement d’un dépôt sacré, la balance de toutes les actions humaines s’en trouve faussée. Eh bien ! que ce soit là une honte à tes yeux ; respecte (...)mon malheur ;
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Cette loi, c’est toi qui en as reçu maintenant le soin ; et si elle est bafouée, s’il n’y a point de châtiment pour ceux qui tuent leurs hôtes et osent faire main basse sur un dépôt que les dieux rendent sacré, il n’y a plus trace d’équité dans les choses d’ici-bas.
Ce serait une honte, persuade-t’en bien. Fais-toi scrupule de me repousser (...)
v 820
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Comment former encore un espoir de bonheur ?
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Mais sur quel espoir de bonheur pourrait-on désormais s’assurer ?
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Mais dans mon cas, quel espoir y aurait-il que l’horizon s’éclaircisse ?