0726 0786 Episode 3 (3)
Agamemnon découvre le crime
Episode 3(3) 0726 0786
Agamemnon découvre le crime
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ἑκάϐη, τί μέλλεις παῖδα σὴν κρύπτειν τάφῳ
ἐλθοῦσ΄ , ἐφ΄ οἷσπερ Ταλθύϐιος ἤγγειλέ μοι
μὴ θιγγάνειν σῆς μηδέν΄ Ἀργείων κόρης;
Ἡμεῖς μὲν οὖν ἐῶμεν οὐδὲ ψαύομεν·
σὺ δὲ σχολάζεις, ὥστε θαυμάζειν ἐμέ. 730
Ἥκω δ΄ ἀποστελῶν σε· τἀκεῖθεν γὰρ εὖ
πεπραγμέν΄ ἐστίν - εἴ τι τῶνδ΄ ἐστίν καλῶς.
Ἔα· τίν΄ ἄνδρα τόνδ΄ ἐπὶ σκηναῖς ὁρῶ
θανόντα Τρώων; Οὐ γὰρ Ἀργεῖον πέπλοι
δέμας περιπτύσσοντες ἀγγέλλουσί μοι. 735
ΕΚΑΒΗ
Δύστην΄ , (ἐμαυτὴν γὰρ λέγω λέγουσα « σέ »),
Ἑκάϐη, τί δράσω; πότερα προσπέσω γόνυ
Ἀγαμέμνονος τοῦδ΄ , ἢ φέρω σιγῇ κακά;
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Τί μοι προσώπῳ νῶτον ἐγκλίνασα σόν
δύρῃ, τὸ πραχθὲν δ΄ οὐ λέγεις; Τίς ἔσθ΄ ὅδε; 740
ΕΚΑΒΗ
Ἀλλ΄ , εἴ με δούλην πολεμίαν θ΄ ἡγούμενος
γονάτων ἀπώσαιτ΄ , ἄλγος ἂν προσθείμεθ΄ ἄν.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Οὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων
ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων.
ΕΚΑΒΗ
Ἆρ΄ ἐκλογίζομαί γε πρὸς τὸ δυσμενές 745
μᾶλλον φρένας τοῦδ΄ , ὄντος οὐχι δυσμενοῦς;
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Εἴ τοι με βούλῃ τῶνδε μηδὲν εἰδέναι,
ἐς ταὐτὸν ἥκεις· καὶ γὰρ οὐδ΄ ἐγὼ κλύειν.
ΕΚΑΒΗ
Οὐκ ἂν δυναίμην τοῦδε τιμωρεῖν ἄτερ
τέκνοισι τοῖς ἐμοῖσι. Τί στρέφω τάδε; 750
τολμᾶν ἀνάγκη, κἂν τύχω κἂν μὴ τύχω.
Ἀγάμεμνον, ἱκετεύω σε τῶνδε γουνάτων
καὶ σοῦ γενείου δεξιάς τ΄ εὐδαίμονος.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Τί χρῆμα μαστεύουσα; μῶν ἐλεύθερον
αἰῶνα θέσθαι; ῥᾴδιον γάρ ἐστί σοι. 755
ΕΚΑΒΗ
Οὐ δῆτα· τοὺς κακοὺς δὲ τιμωρουμένη
αἰῶνα τὸν σύμπαντα δουλεύειν θέλω.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Καὶ δὴ τίν΄ ἡμᾶς εἰς ἐπάρκεσιν καλεῖς;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ΕΚΑΒΗ
Οὐδέν τι τούτων ὧν σὺ δοξάζεις, ἄναξ.
Ὁρᾷς νεκρὸν τόνδ΄ , οὗ καταστάζω δάκρυ; 760
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ὁρῶ· τὸ μέντοι μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν.
ΕΚΑΒΗ
Τοῦτον ποτ΄ ἔτεκον κἄφερον ζώνης ὕπο.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ἔστιν δὲ τίς σῶν οὗτος, ὦ τλῆμων, τέκνων;
ΕΚΑΒΗ
Οὐ τῶν θανόντων Πριαμιδῶν ὑπ΄ Ἰλίῳ.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ἦ γάρ τιν΄ ἄλλον ἔτεκες ἢ κείνους, γύναι; 765
ΕΚΑΒΗ
Ἀνόνητά γ΄ , ὡς ἔοικε, τόνδ΄ ὃν εἰσορᾷς.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ποῦ δ΄ ὢν ἐτύγχαν΄ , ἡνίκ΄ ὤλλυτο πτόλις;
ΕΚΑΒΗ
Πατήρ νιν ἐξέπεμψεν ὀρρωδῶν θανεῖν.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ποῖ τῶν τότ΄ ὄντων χωρίσας τέκνων μόνον;
ΕΚΑΒΗ
Ἐς τήνδε χώραν, οὗπερ ηὑρέθη θανών. 770
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Πρὸς ἄνδρ΄ ὃς ἄρχει τῆσδε Πολυμήστωρ χθονός;
ΕΚΑΒΗ
Ἐνταῦθ΄ ἐπέμφθη πικροτάτου χρυσοῦ φύλαξ.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Θνῄσκει δὲ πρὸς τοῦ, καί τίνος πότμου τυχών;
ΕΚΑΒΗ
Τίνος δ΄ ὑπ΄ ἄλλου; Θρῄξ νιν ὤλεσε ξένος.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ὦ τλῆμον· ἦ που χρυσὸν ἠράσθη λαϐεῖν; 775
ΕΚΑΒΗ
Τοιαῦτ΄ , ἐπειδὴ συμφορὰν ἔγνω Φρυγῶν.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ηὗρες δὲ ποῦ νιν; ἢ τις ἤνεγκεν νεκρόν;
ΕΚΑΒΗ
Ἥδ΄ , ἐντυχοῦσα ποντίας ἀκτῆς ἔπι.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Τοῦτον ματεύουσ΄ , ἢ πονοῦσ΄ ἄλλον πόνον;
ΕΚΑΒΗ
Λούτρ΄ ᾤχετ΄ οἴσουσ΄ ἐξ ἁλὸς Πολυξένῃ. 780
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Κτανών νιν, ὡς ἔοικεν, ἐκϐάλλει ξένος.
ΕΚΑΒΗ
Θαλασσόπλαγκτόν γ΄ , ὧδε διατεμὼν χρόα.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ὦ σχετλία σὺ τῶν ἀμετρήτων πόνων.
ΕΚΑΒΗ
Ὄλωλα κοὐδὲν λοιπόν, Ἀγαμέμνον, κακῶν.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Φεῦ φεῦ· τίς οὕτω δυστυχὴς ἔφυ γυνή; 785
ΕΚΑΒΗ
Οὐκ ἔστιν, εἰ μὴ τὴν Τύχην αὐτὴν λέγοις. (...)
Vocabulaire dans l’ordre du texte : attention aux apartés !
725
μέλλω : être sur le point de ; devoir ; hésiter à, tarder à
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller
ἐφ΄ οἷσπερ = ἐπὶ τούτοις ἅπερ : attraction du relatif, développé ensuite par le vers 728
ἐπί + D : près de, sur la base de, aussitôt après
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : <celui> qui précisément
Ταλθύϐιος,ου (ὁ) : Talthybios
ἀγγέλλω : annoncer
μή : ne pas (négation subjective)
θιγγάνω + G : toucher à
μηδείς, μηδεμῖα, μηδέν : personne,rien ; aucun
Ἀργεῖοι,ων (οἱ) : les Argiens
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
μὲν οὖν : eh bien (souligne un fait)
ἐάω,ῶ : laisser, permettre
ψαύω +G : effleurer
730
σχολάζω : prendre du loisir, prendre son temps, tarder
ὥστε + infinitive : si bien que, de telle sorte que
θαυμάζω : regarder avec étonnement ou admiration, admirer, s’étonner, être surpris
ἀπο-στέλλω : envoyer, renvoyer, faire partir (part. futur à sens final)
τἀκεῖθεν = τὰ ἐκεῖθεν
ἐκεῖθεν : de là-bas
εὖ : bien
πράττω, πράξω, ἔπραξα (aor passif ἐπράχθην) , πέπραγα : faire, accomplir
καλῶς : adv. : bien
ἐά : Hé ! eh bien ! Holà ! (cri de surprise ou d’étonnement)
σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, le baraquement, la baraque
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir
Τρῶες,ων (οἱ) : les Troyens
Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec
πέπλος,ου (ὁ) : le voile, le vêtement
735
περι-πτύσσω : envelopper
ἐμαυτόν,ήν : moi-même
δράω,ῶ : faire
πότερα ... ἤ ... : est-ce que ... ou bien est-ce que ... ?
προσπίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter contre (προσπέσω : subj aor délibératif)
γόνυ,ατος (τό) : le genou
σιγῇ : en silence
πρόσωπον,ου (τό) : le visage, la face (D explétif: « en ce qui concerne mon visage », ou complétant ἐγ-κλίνω « vers mon visage »)
νῶτος,ου (ὁ) : le dos
ἐγ-κλίνω : incliner, pencher vers ou vis-à-vis de (+D)
740
δύρομαι = ὀδύρομαι : se lamenter, gémir (2èmep sg présent δύρῃ)
δούλη,ης (ἡ) : l’esclave
πολεμίος,α,ον : ennemi
ἡγέομαι,οῦμαι : penser, estimer, croire ; considérer comme
ἀπ-ωθέω, ἀπώσω, ἀπέωσα : repousser, écarter qqn (A) de (G)
προσ-τίθημι : ajouter, M en rajouter à
οὔ-τοι : non, ... ne ... pas
πέφυκα = εἰμι (avec en plus l’idée d’ « être par nature », d’ « avoir un naturel de »)
μάντις,εως (ὁ) : le devin
κλύω : entendre
ἐξ-ιστορέω,ῶ : chercher à connaître à fond, vérifier, s’informer auprès de qqn sur qqch (+2 A)
ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin
βουλεύμα, ατος (τό) : résolution, conseil, dessein, projet
745
ἆρα : est-ce que ?
ἐκ-λογίζομαι : calculer à fond, supputer
γε : certes, pourtant (indique une restriction)
πρός + Α : vers, par rapport à
δυς-μενής,ής,ές : mal disposé, hostile
μᾶλλον : plus <qu’il ne faut>
φρήν, φρενός (ἡ) : le coeur, le sentiment
τοι : particule d’insistance : alors, eh bien
βούλομαι, ϐουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
ταὐτόν = τὸ αὐτόν
αὐτός,ή,όν (ὁ) : le même
ἥκω : venir, en venir ; ἐς ταὐτὸν ἥκειν : en venir au même point
καὶ γάρ : le fait est que ...
οὐδ΄ ἐγὼ <s e βούλομαι> κλύειν.
δύναμαι : pouvoir
τιμωρέω,ῶ +D : venger qqn ; τιμωροῦμαι + A : se venger de, châtier
ἄτερ + G : sans
750
στρέφω : tourner, retourner, tordre en tous sens
τολμάω,ῶ : oser, avoir de l’audace
ἀνάγκη, ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστίν : il faut
κἄν ... κἄν ...+ subj : soit que ... soit que ...
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : obtenir ; réussir ; rencontrer, trouver ; + part. : se trouver
ἱκετεύω : prier, supplier (+ G : en touchant ... – G de la partie)
γένειον,ου (τό) : le menton
δεξιά,ᾶς (ἡ) : la main droite
τε : (toujours post-posé) et
εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux
χρῆμα,ατος (τό) : l’affaire, la chose
μαστεύω : rechercher
μῶν ; : est-ce que par hasard ? (réponse attendue négative)
755
ἐλεύθερος,α,ον : libre
αἰών,ῶνος (ὁ) : le temps, le temps de la vie, la vie
οὐ δῆτα : pas du tout !
σύμ-πας,πασα,παν : la totalité de (intensif de πᾶς)
δουλεύω : être esclave
θέλω (ἐθέλω) : vouloir, vouloir bien, consentir à
καὶ δή : alors, eh bien donc
ἐπ-άρκεσις,εως (ἡ) : le secours, l’aide
καλέω,ῶ , καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler
τούτων ὧν δοξάζεις : attraction du relatif
δοξάζω : penser, s’imaginer, se figurer
ἄναξ, ακτος (ὁ) : chef, prince, seigneur
760
κατα-στάζω + G : faire tomber sur, verser sur
δάκρυ,υος (τό) : pleur, larme
μέντοι : pourtant, cependant
μέλλον, οντος (τό) : ce qui est sur le point d’arriver, l’avenir, la suite
ἔχω + infinitif : pouvoir
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette
ποτέ (encl) : un jour
ζώνη,ης (ἡ) : la ceinture
ὑπό + G : par (avec un vb passif), sous (attention à l’accentuation !)
Πριαμίδης,ου (ὁ) : fils de Priam
ὑπό + D : sous
Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie
765
ἦ : est-ce que ?
ἄλλος,η,ο : autre ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que
τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : enfanter, engendrer
κεῖνος,η,ο : celui-là
ἀν-όνητος,ος,ον : dont on ne peut jouir, dont on ne jouit pas, vain, inutile; neutre adv. : en vain
ἔοικα pft de εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα : à ce qu’il semble, comme il est naturel
ποῦ : où (sans mvt) ?
ἡνίκα : lorsque, quand
πτόλις,εως (ἡ) : la cité, la ville
νιν est en facteur commun : complt de ἐξέπεμψεν et sujet de θανεῖν
ἐκ-πέμπω , -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, faire partir à l’étranger
ὀρρωδέω,ῶ + A: avoir horreur, craindre pour
ποῖ; : où ? (avec mvt)
τότε : alors
χωρίζω +G : séparer de
μόνος,η,ον : seul
770
χώρα,ας (ἡ) : région, pays, contrée
οὗπερ : adv de lieu : là où justement
εὑρίσκομαι, εὑρεθήσομαι, ηὑρέθην, ηὕρημαι : être trouvé
πρός + Α : vers, chez
ἄρχω + G : commencer ; commander
Πολυμήστωρ, ορος (ὁ) : Polymestor
χθών, χθονός (ἡ) : la terre
ἐνταῦθα : là
πέμπομαι, πεμφθήσομαι, ἐπέμφθην, πέπεμμαι : être envoyé
πικρός,ά,όν : amer, piquant, cruel, odieux, funeste
φύλαξ, ακος (ὁ) : le gardien
πρὸς τοῦ = ὑπὸ τίνος
Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace
775
που : en quelque sorte, sans doute
ἔραμαι : désirer follement, convoiter, aimer
λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir
τοιοῦτος,αύτη, ούτο : tel
ἐπειδή : quand, lorsque
συμφορά,ᾶς (ἡ) : le malheur
Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὕρον, ηὕρηκα : trouver
φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter ; supporter
ἐν-τυγχάνω : trouver, découvrir
πόντιος,α,ον : marin, de la mer
ἐπί + G : sur (sans mvt) (attention à l’accentuation !)
ματεύω = μαστεύω : rechercher
πονέω,ῶ : peiner, travailler
πόνος,ου (ὁ) : la peine ; le travail (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche)
780
λουτρόν, ου (τό) : le bain, la toilette
οἴχομαι : s’en aller, aller
ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer
ἐκ-βάλλω : rejeter, jeter dehors
θαλασσό-πλαγκτος,ος,ον : qui erre sur la mer, balloté par la mer
ὧδε : ainsi, de la sorte
δια-τέμνω ,-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα : couper, taillader, déchirer, mutiler complètement
σχέτλιος,α,ον : 1 funeste, cruel ; 2 malheureux, misérable, infortuné
ἀ-μέτρητος,ος,ον : sans mesure (τῶν...πόνων : G de cause)
785
λοιπός,ή,όν : qui reste, de reste
φεῦ : hélas !
οὕτω : ainsi, à ce point
δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, frappé par le destin, malheureux
φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître, être
Τύχη,ης (ἡ) : le Sort, l’Infortune
αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même
Vocabulaire alphabétique : attention aux apartés !
ἀγγέλλω : annoncer
αἰών,ῶνος (ὁ) : le temps, le temps de la vie, la vie
ἄλλος,η,ο : autre ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que
ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer
ἀ-μέτρητος,ος,ον : sans mesure
ἀνάγκη, ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστίν : il faut
ἄναξ, ακτος (ὁ) : chef, prince, seigneur
ἀν-όνητος,ος,ον : dont on ne peut jouir, dont on ne jouit pas, vain, inutile; neutre adv. : en vain
ἀπο-στέλλω : envoyer, renvoyer, faire partir
ἀπ-ωθέω, ἀπώσω, ἀπέωσα : repousser, écarter qqn (A) de (G)
ἆρα : est-ce que ?
Ἀργεῖοι,ων (οἱ) : les Argiens
Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec
ἄρχω + G : commencer ; commander, gouverner
ἄτερ + G : sans
αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même
αὐτός,ή,όν (ὁ) : le même
βουλεύμα, ατος (τό) : résolution, conseil, dessein, projet
βούλομαι, ϐουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
γε : certes, pourtant (indique une restriction)
γένειον,ου (τό) : le menton
γόνυ,ατος (τό) : le genou
δάκρυ,υος (τό) : pleur, larme
δεξιά,ᾶς (ἡ) : la main droite
δια-τέμνω ,-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα : couper, taillader, déchirer, mutiler complètement
δοξάζω : penser, s’imaginer, se figurer
δουλεύω : être esclave
δούλη,ης (ἡ) : l’esclave
δράω,ῶ : faire
δύναμαι : pouvoir
δύρομαι = ὀδύρομαι : se lamenter, gémir
δυσ-μενής,ής,ές : mal disposé, hostile
δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, frappé par le destin, malheureux
ἐά : Hé ! eh bien ! Holà ! (cri de surprise ou d’étonnement)
ἐάω,ῶ : laisser, permettre
ἐγ-κλίνω : incliner, pencher vers ou vis-à-vis de (+D)
εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα : à ce qu’il semble, comme il est naturel
ἐκ-βάλλω : rejeter, jeter dehors
ἐκεῖθεν : de là-bas
ἐκ-λογίζομαι : calculer à fond, supputer
ἐκ-πέμπω , -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, faire partir à l’étranger
ἐλεύθερος,α,ον : libre
ἐμαυτόν,ήν : moi-même
ἐνταῦθα : là
ἐν-τυγχάνω : trouver, découvrir
ἐξ-ιστορέω,ῶ : chercher à connaître à fond, vérifier, s’informer auprès de qqn sur qqch (+2 A)
ἔοικα pft de εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα : à ce qu’il semble, comme il est naturel
ἐπ-άρκεσις,εως (ἡ) : le secours, l’aide
ἐπειδή : quand, lorsque
ἐπί + G : sur (sans mvt)
ἐπί + D : près de, sur la base de, aussitôt après
ἔραμαι : désirer follement, convoiter, aimer
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller
εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux
εὑρίσκομαι, εὑρεθήσομαι, ηὑρέθην, ηὕρημαι : être trouvé
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὕρον, ηὕρηκα : trouver
εὖ : bien
ἔχω + infinitif : pouvoir
ζώνη,ης (ἡ) : la ceinture
ἦ : est-ce que ?
ἡγέομαι,οῦμαι : penser, estimer, croire ; considérer comme
ἥκω : venir, en venir ; ἐς ταὐτὸν ἥκειν : en venir au même point
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἡνίκα : lorsque, quand
θαλασσό-πλαγκτος,ος,ον : qui erre sur la mer, balloté par la mer
θαυμάζω : regarder avec étonnement ou admiration, admirer, s’étonner, être surpris
θέλω (ἐθέλω) : vouloir, vouloir bien, consentir à
θιγγάνω + G : toucher à
Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace
ἱκετεύω : prier, supplier (+ G : en touchant ... – G de la partie)
Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie
καὶ γάρ : le fait est que ...
καὶ δή : alors, eh bien donc
καλέω,ῶ , καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler
καλῶς : adv. : bien
κἄν ... κἄν ...+ subj : soit que ... soit que ...
κατα-στάζω + G : faire tomber sur, verser sur
κεῖνος,η,ο : celui-là
κλύω : entendre
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille
λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir
λοιπός,ή,όν : qui reste, de reste
λουτρόν, ου (τό) : le bain, la toilette, la toilette funéraire
μᾶλλον : plus <qu’il ne faut>
μάντις,εως (ὁ) : le devin
μαστεύω : rechercher
ματεύω = μαστεύω : rechercher
μέλλον, οντος (τό) : ce qui est sur le point d’arriver, l’avenir, la suite
μέλλω : être sur le point de ; devoir ; hésiter à, tarder à
μὲν οὖν : eh bien (souligne un fait)
μέντοι : pourtant, cependant
μή : ne pas (négation subjective)
μηδείς, μηδεμῖα, μηδέν : personne,rien ; aucun
μόνος,η,ον : seul
μῶν ; : est-ce que par hasard ? (réponse attendue négative)
νῶτος,ου (ὁ) : le dos
ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin
οἴχομαι : s’en aller, aller
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir
ὀρρωδέω,ῶ + A: avoir horreur, craindre pour
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : <celui> qui précisément
οὐ δῆτα : pas du tout !
οὗπερ : adv de lieu : là où justement
οὔ-τοι : non, ... ne ... pas
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette
οὕτω : ainsi, à ce point
πέμπομαι, πεμφθήσομαι, ἐπέμφθην, πέπεμμαι : être envoyé
πέπλος,ου (ὁ) : le voile, le vêtement
περι-πτύσσω : envelopper
πέφυκα = εἰμι (avec en plus l’idée d’ « être par nature », d’ « avoir un naturel de »)
πικρός,ά,όν : amer, piquant, cruel, odieux, funeste
ποῖ; : où ? (avec mvt)
πολεμίος,α,ον : ennemi
Πολυμήστωρ, ορος (ὁ) : Polymestor
πονέω,ῶ : peiner, travailler
πόνος,ου (ὁ) : la peine ; le travail (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche)
πόντιος,α,ον : marin, de la mer
ποτέ (encl) : un jour
πότερα ... ἤ ... : est-ce que ... ou bien est-ce que ... ?
που : en quelque sorte, sans doute
ποῦ : où (sans mvt) ?
πράττω, πράξω, ἔπραξα (aor passif ἐπράχθην) , πέπραγα : faire, accomplir
Πριαμίδης,ου (ὁ) : fils de Priam
πρός + Α : vers, chez, par rapport à
προσπίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter contre
προσ-τίθημι : ajouter, M en rajouter à
πρόσωπον,ου (τό) : le visage, la face
πτόλις,εως (ἡ) : la cité, la ville
σιγῇ : en silence
σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, le baraquement, la baraque
στρέφω : tourner, retourner, tordre en tous sens
σύμ-πας,πασα,παν : la totalité de (intensif de πᾶς)
συμφορά,ᾶς (ἡ) : le malheur
σχέτλιος,α,ον : 1 funeste, cruel ; 2 malheureux, misérable, infortuné
σχολάζω : prendre du loisir, prendre son temps, tarder
τἀκεῖθεν = τὰ ἐκεῖθεν
Ταλθύϐιος,ου (ὁ) : Talthybios
ταὐτόν = τὸ αὐτόν
τε : (toujours post-posé) et
τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : enfanter, engendrer
τιμωρέω,ῶ +D : venger qqn ; τιμωροῦμαι + A : se venger de, châtier
τοι : particule d’insistance : alors, eh bien
τοιοῦτος,-αύτη, -ούτο : tel
τολμάω,ῶ : oser, avoir de l’audace
τότε : alors
Τρῶες,ων (οἱ) : les Troyens
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : obtenir ; réussir ; rencontrer, trouver ; + part. : se trouver
Τύχη,ης (ἡ) : le Sort, l’Infortune
ὑπό + G : par (avec un vb passif), sous
ὑπό + D : sous
φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter ; supporter
φεῦ : hélas !
φρήν, φρενός (ἡ) : le coeur, le sentiment
Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien
φύλαξ, ακος (ὁ) : le gardien
φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître, être
χθών, χθονός (ἡ) : la terre
χρῆμα,ατος (τό) : l’affaire, la chose
χώρα,ας (ἡ) : région, pays, contrée
χωρίζω +G : séparer de
ψαύω +G : effleurer
ὧδε : ainsi, de la sorte
ὥστε + infinitive : si bien que, de telle sorte que
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄλλος,η,ο : autre ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que
ἀνάγκη, ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστίν : il faut
ἆρα : est-ce que ?
ἄρχω + G : commencer ; commander
αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même
αὐτός,ή,όν (ὁ) : le même
βούλομαι, ϐουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
γε : certes, pourtant (indique une restriction)
δράω,ῶ : faire
δύναμαι : pouvoir
ἐάω,ῶ : laisser, permettre
ἐμαυτόν,ήν : moi-même
ἔοικα pft de εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα : à ce qu’il semble, comme il est naturel
ἐπειδή : quand, lorsque
ἐπί + G : sur (sans mvt)
ἐπί + D : près de, sur la base de, aussitôt après
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller
εὑρίσκομαι, εὑρεθήσομαι, ηὑρέθην, ηὕρημαι : être trouvé
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὕρον, ηὕρηκα : trouver
εὖ : bien
ἔχω + infinitif : pouvoir
ἦ : est-ce que ?
ἡγέομαι,οῦμαι : penser, estimer, croire ; considérer comme
ἥκω : venir, en venir ; ἐς ταὐτὸν ἥκειν : en venir au même point
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
θαυμάζω : regarder avec étonnement ou admiration, admirer, s’étonner, être surpris
θέλω (ἐθέλω) : vouloir, vouloir bien, consentir à
καὶ γάρ : le fait est que ...
καὶ δή : alors, eh bien donc
καλέω,ῶ , καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler
καλῶς : adv. : bien
κεῖνος,η,ο : celui-là
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille
λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir
λοιπός,ή,όν : qui reste, de reste
μᾶλλον : plus <qu’il ne faut>
μέλλον, οντος (τό) : ce qui est sur le point d’arriver, l’avenir, la suite
μέλλω : être sur le point de ; devoir ; hésiter à, tarder à
μὲν οὖν : eh bien (souligne un fait)
μέντοι : pourtant, cependant
μή : ne pas (négation subjective)
μηδείς, μηδεμῖα, μηδέν : personne,rien ; aucun
μόνος,η,ον : seul
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : <celui> qui précisément
οὐ δῆτα : pas du tout !
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette
οὕτω : ainsi, à ce point
πέμπομαι, πεμφθήσομαι, ἐπέμφθην, πέπεμμαι : être envoyé
πέφυκα = εἰμι (avec en plus l’idée d’ « être par nature », d’ « avoir un naturel de »)
πολεμίος,α,ον : ennemi
πόνος,ου (ὁ) : la peine ; le travail (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche)
ποτέ (encl) : un jour
πότερα ... ἤ ... : est-ce que ... ou bien est-ce que ... ?
πράττω, πράξω, ἔπραξα (aor passif ἐπράχθην) , πέπραγα : faire, accomplir
πρός + Α : vers, chez, par rapport à
συμφορά,ᾶς (ἡ) : le malheur
τε : (toujours post-posé) et
τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : enfanter, engendrer
τοι : particule d’insistance : alors, eh bien
τοιοῦτος,-αύτη, -ούτο : tel
τολμάω,ῶ : oser, avoir de l’audace
τότε : alors
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : obtenir ; réussir ; rencontrer, trouver ; + part. : se trouver
Τύχη,ης (ἡ) : le Sort, l’Infortune
ὑπό + G : par (avec un vb passif), sous
ὑπό + D : sous
φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter ; supporter
φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître, être
χθών, χθονός (ἡ) : la terre
χρῆμα,ατος (τό) : l’affaire, la chose
χώρα,ας (ἡ) : région, pays, contrée
ὥστε + infinitive : si bien que, de telle sorte que
fréquence 2 :
ἀγγέλλω : annoncer
ἄναξ, ακτος (ὁ) : chef, prince, seigneur
δουλεύω : être esclave
ἐκ-βάλλω : rejeter, jeter dehors
ἐλεύθερος,α,ον : libre
ἐνταῦθα : là
εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux
ἡνίκα : lorsque, quand
ἱκετεύω : prier, supplier (+ G : en touchant ... – G de la partie)
κλύω : entendre
ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin
οἴχομαι : s’en aller, aller
πέπλος,ου (ὁ) : le voile, le vêtement
πικρός,ά,όν : amer, piquant, cruel, odieux, funeste
που : en quelque sorte, sans doute
ποῦ : où (sans mvt) ? προσπίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter contre
προσ-τίθημι : ajouter, M en rajouter à
τιμωρέω,ῶ +D : venger qqn ; τιμωροῦμαι + A : se venger de, châtier
φεῦ : hélas !
φρήν, φρενός (ἡ) : le coeur, le sentiment
fréquence 3 :
ἀπο-στέλλω : envoyer, renvoyer, faire partir (part. futur à sens final)
γόνυ,ατος (τό) : le genou
δάκρυ,υος (τό) : pleur, larme
δεξιά,ᾶς (ἡ) : la main droite
ἐά : Hé ! eh bien ! Holà ! (cri de surprise ou d’étonnement)
ἐκεῖθεν : de là-bas
ἐκ-πέμπω , -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, faire partir à l’étranger
ἐν-τυγχάνω : trouver, découvrir
ποῖ; : où ? (avec mvt)
πονέω,ῶ : peiner, travailler
πρόσωπον,ου (τό) : le visage, la face
σχέτλιος,α,ον : 1 funeste, cruel ; 2 malheureux, misérable, infortuné
φύλαξ, ακος (ὁ) : le gardien
ὧδε : ainsi, de la sorte
fréquence 4 :
βουλεύμα, ατος (τό) : résolution, conseil, dessein, projet
δούλη,ης (ἡ) : l’esclave
δυσ-μενής,ής,ές : mal disposé, hostile
δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, frappé par le destin, malheureux
θιγγάνω + G : toucher à
μάντις,εως (ὁ) : le devin
μῶν ; : est-ce que par hasard ? (réponse attendue négative)
νῶτος,ου (ὁ) : le dos
οὔ-τοι : non, ... ne ... pas
πόντιος,α,ον : marin, de la mer
στρέφω : tourner, retourner, tordre en tous sens
σύμ-πας,πασα,παν : la totalité de (intensif de πᾶς)
ψαύω +G : effleurer
ne pas apprendre :
αἰών,ῶνος (ὁ) : le temps, le temps de la vie, la vie
ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer
ἀ-μέτρητος,ος,ον : sans mesure
ἀν-όνητος,ος,ον : dont on ne peut jouir, dont on ne jouit pas, vain, inutile; neutre adv. : en vain
ἀπ-ωθέω, ἀπώσω, ἀπέωσα : repousser, écarter qqn (A) de (G)
Ἀργεῖοι,ων (οἱ) : les Argiens
Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec
ἄτερ + G : sans
γένειον,ου (τό) : le menton
δια-τέμνω ,-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα : couper, taillader, déchirer, mutiler complètement
δοξάζω : penser, s’imaginer, se figurer
δύρομαι = ὀδύρομαι : se lamenter, gémir
ἐγ-κλίνω : incliner, pencher vers ou vis-à-vis de (+D)
ἐκ-λογίζομαι : calculer à fond, supputer
ἐξ-ιστορέω,ῶ : chercher à connaître à fond, vérifier, s’informer auprès de qqn sur qqch (+2 A)
ἐπ-άρκεσις,εως (ἡ) : le secours, l’aide
ἔραμαι : désirer follement, convoiter, aimer
ζώνη,ης (ἡ) : la ceinture
θαλασσό-πλαγκτος,ος,ον : qui erre sur la mer, balloté par la mer
Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace
Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie
κἄν ... κἄν ...+ subj : soit que ... soit que ...
κατα-στάζω + G : faire tomber sur, verser sur
λουτρόν, ου (τό) : le bain, la toilette
μαστεύω : rechercher
ματεύω = μαστεύω : rechercher
ὀρρωδέω,ῶ + A: avoir horreur, craindre pour
οὗπερ : adv de lieu : là où justement
περι-πτύσσω : envelopper
Πολυμήστωρ, ορος (ὁ) : Polymestor
Πριαμίδης,ου (ὁ) : fils de Priam
πτόλις,εως (ἡ) : la cité, la ville
σιγῇ : en silence
σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, le baraquement, la baraque
σχολάζω : prendre du loisir, prendre son temps, tarder
τἀκεῖθεν = τὰ ἐκεῖθεν
Ταλθύϐιος,ου (ὁ) : Talthybios
ταὐτόν = τὸ αὐτόν
Τρῶες,ων (οἱ) : les Troyens
Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien
χωρίζω +G : séparer de
Traduction au plus près du texte (attention aux apartés !)
Episode 3(2) 0726 0786
Agamemnon découvre le crime
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ἑκάϐη, τί μέλλεις παῖδα σὴν κρύπτειν τάφῳ
ἐλθοῦσ΄ , ἐφ΄ οἷσπερ Ταλθύϐιος ἤγγειλέ μοι
μὴ θιγγάνειν σῆς μηδέν΄ Ἀργείων κόρης;
Ἡμεῖς μὲν οὖν ἐῶμεν οὐδὲ ψαύομεν·
σὺ δὲ σχολάζεις, ὥστε θαυμάζειν ἐμέ. 730
Ἥκω δ΄ ἀποστελῶν σε· τἀκεῖθεν γὰρ εὖ
πεπραγμέν΄ ἐστίν - εἴ τι τῶνδ΄ ἐστίν καλῶς.
Hécube, pourquoi tardes-tu à aller (ἐλθοῦσ΄) cacher (ensevelir) ton enfant dans sa tombe,
Sur la base de ce que Talthybios m’annonçait,
<à savoir qu’> aucun des Argiens ne touche à ta fille ?
Quant à nous, nous <la> laissons et ne l’effleurons même pas ;
Mais toi, tu tardes, si bien que je m’étonne. 730
Et je viens pour te faire partir ; car les affaires de là-bas sont bel et bien
Accomplies – si tant est que (εἴ) quoi que ce soit de ces choses là soit bien.
Ἔα· τίν΄ ἄνδρα τόνδ΄ ἐπὶ σκηναῖς ὁρῶ
θανόντα Τρώων; Οὐ γὰρ Ἀργεῖον πέπλοι
δέμας περιπτύσσοντες ἀγγέλλουσί μοι. 735
Holà ! quel <est> cet homme <que> je vois près des baraquements,
Un mort (des) Troyen(s) ; car les vêtements qui enveloppent le corps (δέμας περιπτύσσοντες)
Ne m’annoncent pas un Argien. (Οὐ ... Ἀργεῖον) 735
ΕΚΑΒΗ
Δύστην΄ , (ἐμαυτὴν γὰρ λέγω λέγουσα « σέ »),
Ἑκάϐη, τί δράσω; πότερα προσπέσω γόνυ
Ἀγαμέμνονος τοῦδ΄ , ἢ φέρω σιγῇ κακά;
Malheureuse Hécube (Ἑκάϐη), (car, en disant « toi », je me désigne moi-même)
Que vais-je faire ? est-ce que je vais me jeter aux genoux
De cet Agamemnon que voilà, ou bien puis-je supporter en silence mes maux ?
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Τί μοι προσώπῳ νῶτον ἐγκλίνασα σόν
δύρῃ, τὸ πραχθὲν δ΄ οὐ λέγεις; Τίς ἔσθ΄ ὅδε; 740
Pourquoi, penchant ton dos vers mon visage,
Gémis-tu, et ne dis-tu pas ce qui a été fait ? Qui est celui-ci ? 740
ΕΚΑΒΗ
Ἀλλ΄ , εἴ με δούλην πολεμίαν θ΄ ἡγούμενος
γονάτων ἀπώσαιτ΄ , ἄλγος ἂν προσθείμεθ΄ ἄν.
Mais, si, me considérant comme une esclave et une ennemie,
Il me repoussait de ses genoux, nous en rajouterions à <notre> souffrance.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Οὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων
ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων.
Eh non, je ne suis pas devin, de telle sorte que, sans entendre,
Je connaisse le chemin de tes projets !
ΕΚΑΒΗ
Ἆρ΄ ἐκλογίζομαί γε πρὸς τὸ δυσμενές 745
μᾶλλον φρένας τοῦδ΄ , ὄντος οὐχι δυσμενοῦς;
Est-ce que pourtant, par rapport à son hostilité, je suppute 745
Plus <qu’il ne faut>, en ce qui concerne les sentiments de celui-ci, alors qu’il n’est pas hostile ?
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Εἴ τοι με βούλῃ τῶνδε μηδὲν εἰδέναι,
ἐς ταὐτὸν ἥκεις· καὶ γὰρ οὐδ΄ ἐγὼ κλύειν.
Eh bien, si tu veux que je ne sache rien de ces choses-là,
Tu en arrives au même point : et le fait est que moi, je ne <veux> pas écouter.
ΕΚΑΒΗ
Οὐκ ἂν δυναίμην τοῦδε τιμωρεῖν ἄτερ
τέκνοισι τοῖς ἐμοῖσι. Τί στρέφω τάδε; 750
τολμᾶν ἀνάγκη, κἂν τύχω κἂν μὴ τύχω.
Je ne pourrais pas, sans celui-ci, venger
Mes enfants. Pourquoi retournai-je en tous sens ceci, 750
Il faut avoir de l’audace, que je réussisse ou que je ne réussisse pas !
Ἀγάμεμνον, ἱκετεύω σε τῶνδε γουνάτων
καὶ σοῦ γενείου δεξιάς τ΄ εὐδαίμονος.
Agamemnon, je te supplie en touchant tes genoux que voici,
Et ton menton, et ta main droite bénie du Ciel (εὐδαίμονος).
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Τί χρῆμα μαστεύουσα; μῶν ἐλεύθερον
αἰῶνα θέσθαι; ῥᾴδιον γάρ ἐστί σοι. 755
En recherchant quoi ? est-ce par hasard de te procurer (θέσθαι) une vie (αἰῶνα)
Libre (ἐλεύθερον) ? alors (γάρ), c’est facile, en ce qui te concerne (σοι). 755
ΕΚΑΒΗ
Οὐ δῆτα· τοὺς κακοὺς δὲ τιμωρουμένη
αἰῶνα τὸν σύμπαντα δουλεύειν θέλω.
Non, pas du tout ; mais, si je me venge (τιμωρουμένη) des criminels,
Je consens à rester esclave toute ma vie.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Καὶ δὴ τίν΄ ἡμᾶς εἰς ἐπάρκεσιν καλεῖς;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Eh bien donc, contre qui nous appelles-tu à l’aide ?
ΕΚΑΒΗ
Οὐδέν τι τούτων ὧν σὺ δοξάζεις, ἄναξ.
Ὁρᾷς νεκρὸν τόνδ΄ , οὗ καταστάζω δάκρυ; 760
Rien (τι renforce Οὐδέν) de ce que tu te figures, Seigneur.
Tu vois ce cadavre, sur lequel je vers mes larmes ? 760
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ὁρῶ· τὸ μέντοι μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν.
Je le vois ; pourtant, la suite, je ne peux la savoir.
ΕΚΑΒΗ
Τοῦτον ποτ΄ ἔτεκον κἄφερον ζώνης ὕπο.
Celui-ci, un jour, je l’ai enfanté, et je le portais sous ma ceinture (= dans mon ventre).
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ἔστιν δὲ τίς σῶν οὗτος, ὦ τλῆμων, τέκνων;
Et lequel est-il de tes enfants, lui (οὗτος), malheureuse ?
ΕΚΑΒΗ
Οὐ τῶν θανόντων Πριαμιδῶν ὑπ΄ Ἰλίῳ.
Pas des enfants de Priam morts sous Ilion.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ἦ γάρ τιν΄ ἄλλον ἔτεκες ἢ κείνους, γύναι; 765
Mais (γάρ) as-tu enfanté quelqu’un d’autre que ceux-là, femme ? 765
ΕΚΑΒΗ
Ἀνόνητά γ΄ , ὡς ἔοικε, τόνδ΄ ὃν εἰσορᾷς.
Oui, mais (γ΄) en vain, à ce qu’il semble, <j’ai enfanté> celui que tu considères.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ποῦ δ΄ ὢν ἐτύγχαν΄ , ἡνίκ΄ ὤλλυτο πτόλις;
Et où se trouvait-il, quand la cité était en train de périr ?
ΕΚΑΒΗ
Πατήρ νιν ἐξέπεμψεν ὀρρωδῶν θανεῖν.
Son père l’avait fait partir à l’étranger, craignant qu’il ne meure.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ποῖ τῶν τότ΄ ὄντων χωρίσας τέκνων μόνον;
Vers où, en l’ayant séparé des enfants qui existaient alors, lui seul ?
ΕΚΑΒΗ
Ἐς τήνδε χώραν, οὗπερ ηὑρέθη θανών. 770
Dans ce pays-ci, où justement il a été trouvé mort. 770
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Πρὸς ἄνδρ΄ ὃς ἄρχει τῆσδε Πολυμήστωρ χθονός;
Chez l’homme qui gouverne cette terre, Polymestor ?
ΕΚΑΒΗ
Ἐνταῦθ΄ ἐπέμφθη πικροτάτου χρυσοῦ φύλαξ.
Là, il fut envoyé comme gardien d’un or parfaitement funeste.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Θνῄσκει δὲ πρὸς τοῦ, καί τίνος πότμου τυχών;
Et il meurt sous les coups de qui, et en rencontrant quel coup du sort ?
ΕΚΑΒΗ
Τίνος δ΄ ὑπ΄ ἄλλου; Θρῄξ νιν ὤλεσε ξένος.
Sous les coups de qui d’autre ? <C’est> le Thrace <qui> l’a fait périr, <son> hôte !
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ὦ τλῆμον· ἦ που χρυσὸν ἠράσθη λαϐεῖν; 775
Ô malheureuse ! est-ce qu’il a désiré follement prendre l’or ? 775
ΕΚΑΒΗ
Τοιαῦτ΄ , ἐπειδὴ συμφορὰν ἔγνω Φρυγῶν.
Tels <sont les faits>, quand il a su le malheurdes Phrygiens.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ηὗρες δὲ ποῦ νιν; ἢ τις ἤνεγκεν νεκρόν;
Et où l’as-tu trouvé ? ou bien, qui a apporté le cadavre ?
ΕΚΑΒΗ
Ἥδ΄ , ἐντυχοῦσα ποντίας ἀκτῆς ἔπι.
Elle, l’ayant découvert sur le rivage de la mer.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Τοῦτον ματεύουσ΄ , ἢ πονοῦσ΄ ἄλλον πόνον;
En le cherchant, ou en exécutant une autre tâche ?
ΕΚΑΒΗ
Λούτρ΄ ᾤχετ΄ οἴσουσ΄ ἐξ ἁλὸς Πολυξένῃ. 780
Elle s’en allait tirer de l’eau lustrale de la mer pour Polyxène. 786
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Κτανών νιν, ὡς ἔοικεν, ἐκϐάλλει ξένος.
Après l’avoir tué, à ce qu’il semble, son hôte le jette dehors...
ΕΚΑΒΗ
Θαλασσόπλαγκτόν γ΄ , ὧδε διατεμὼν χρόα.
Oui, après avoir ainsi mutilé son corps, balloté par la mer.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Ὦ σχετλία σὺ τῶν ἀμετρήτων πόνων.
Ô infortunée que tu es, à cause de peines sans mesure !
ΕΚΑΒΗ
Ὄλωλα κοὐδὲν λοιπόν, Ἀγαμέμνον, κακῶν.
Je suis anéantie, Agamemnon, et il ne reste plus rien, en fait de maux.
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Φεῦ φεῦ· τίς οὕτω δυστυχὴς ἔφυ γυνή; 785
Hélas ! hélas ! quelle femme y a-t-il eu d’aussi infortunée ! 785
ΕΚΑΒΗ
Οὐκ ἔστιν, εἰ μὴ τὴν Τύχην αὐτὴν λέγοις. (...)
Il n’en existe pas, si tu ne parles pas (= à moins que tu ne parles) de l’Infortune elle-même.
Comparaison de traductions :
v 726-728
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Hécube, qu’attends-tu pour aller ensevelir ton enfant ? Talthybios m’a annoncé que nul Argien ne devait toucher à ta fille.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Hécube, que tardes-tu à venir confier à la tombe le corps de ta fille, selon ton désir, tel que me l’a rapporté Talthybios, de ne laisser aucun des Grecs porter la main sur cette vierge ?
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Hécube, que tardes-tu à venir enterrer ton enfant, puisque c’est pour te réserver ce soin que – Talthybios m’en a fait part – tu as demandé qu’aucun Grec ne portât la main sur ta fille ?
v 731-732
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
... Car là-bas tout est bien terminé – si l’on peut dire bien en de pareils sujets.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
...là-bas tout est prêt, tout est bien – si l’on peut dire, en pareille aventure, que quelque chose soit bien.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
...Là-bas, tout a été fait, tout est bien ... si tant est que le mot « bien » ait sa place en cette occurrence.
v 736-737
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Ah ! malheureuse Hécube – c’est à moi-même que je m’adresse ainsi – que faire ?
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Malheureuse, que dois-tu faire, malheureuse Hécube – car en disant dois-tu, c’et à moi que je parle ?
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Malheureuse ! dois-tu ... Mais ce « toi », c’est moi-même... Hécube, que dois-je faire ?
v 743-744
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
AG.Je ne suis pas devin pour pouvoir, sans entendre, discerner clairement où tu veux en venir.
HE. Vais-je trop loin dans mes calculs, en lui prêtant une âme hostile qu’il n’a pas ?
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
AG.Je ne suis pas devin pour pouvoir, sans t’entendre, sonder les replis de ta pensée.
HE. Mais, peut-être, je me l’imagine plus hostile qu’il ne l’est ; peut-être est-il sans malveillance à mon égard.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
AG.Je ne suis pas devin pour détecter, si tu ne me le fais pas entendre, femme, quelle voie suivent tes pensées.
HE. Je me fais peut-être des idées, en m’exagérant son mauvais vouloir ? S’il ne me voulait point de mal ?...
v 758
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Eh bien donc, pourquoi m’appelles-tu à l’aide ?
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Alors, quel secours attends-tu de moi ?
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Et tu m’appelles à t’y aider ? De qui s’agit-il ?