0684 0725 Episode 3 (2)
Cauchemar devenu réalité
Episode 3(2) 0684 0725
Cauchemar devenu réalité
ΕΚΑΒΗ
(...)
Ὦ τέκνον τέκνον,
αἰαῖ, κατάρχομαι γόων, 685
βακχεῖον ἐξ ἀλάστορος
ἀρτιμαθῆ νόμον.
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
Ἔγνως γὰρ ἄτην παιδός, ὦ δύστηνε σύ;
ΕΚΑΒΗ
Ἄπιστ΄ ἄπιστα, καινὰ καινὰ δέρκομαι.
Ἕτερα δ΄ ἀφ΄ ἑτέρων κακὰ κακῶν κυρεῖ· 690
οὐδέ ποτ΄ ἀστένακτος ἀδάκρυτος ἁ-
μέρα [μ΄] ἐπισχήσει.
ΧΟΡΟΣ
Δείν΄ , ὦ τάλαινα, δεινὰ πάσχομεν κακά.
ΕΚΑΒΗ
Ὦ τέκνον τέκνον ταλαίνας ματρός,
τίνι μόρῳ θνῄσκεις, 695
τίνι πότμῳ κεῖσαι;
πρὸς τίνος ἀνθρώπων;
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
Οὐκ οἶδ΄ · ἐπ΄ ἀκταῖς νιν κυρῶ θαλασσίαις.
ΕΚΑΒΗ
Ἔκϐλητον, ἢ πέσημα φοινίου δορός,
ἐν ψαμάθῳ λευρᾷ; 700
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
Πόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων.
ΕΚΑΒΗ
Ὤμοι, αἰαῖ, ἔμαθον ἐνύπνιον ὀμμάτων
ἐμῶν ὄψιν, - οὔ με παρέϐα φάσ-
μα μελανόπτερον -,
ἃν ἐσεῖδον ἀμφὶ σ΄, 705
ὦ τέκνον, οὐκέτ΄ ὄντα Διὸς ἐν φάει.
ΧΟΡΟΣ
Τίς γάρ νιν ἔκτειν΄; Οἶσθ΄ ὀνειρόφρων φράσαι;
ΕΚΑΒΗ
Ἐμὸς ἐμὸς ξένος, Θρῄκιος ἱππότας, 710
ἵν΄ ὁ γέρων πατὴρ ἔθετό νιν κρύψας.
ΧΟΡΟΣ
Οἴμοι, τί λέξεις; χρυσὸν ὡς ἔχοι κτανών;
ΕΚΑΒΗ
Ἄρρητ΄ ἀνωνόμαστα, θαυμάτων πέρα,
οὐχ ὅσι ΄ οὐδ΄ ἀνεκτά. Ποῦ δίκα ξένων; 715
Ὦ κατάρατ΄ ἀνδρῶν, ὡς διεμοιράσω
χρόα, σιδαρέῳ τεμὼν φασγάνῳ
μέλεα τοῦδε παιδὸς οὐδ΄ ᾠκτίσω. 720
ΧΟΡΟΣ
Ὦ τλήμων, ὥς σε πολυπονωτάτην βροτῶν
δαίμων ἔθηκεν ὅστις ἐστί σοι βαρύς.
Ἀλλ΄ εἰσορῶ γὰρ τοῦδε δεσπότου δέμας
Ἀγαμέμνονος, τοὐνθένδε σιγῶμεν, φίλαι. 725
Attention : nombreuses formes doriennes en α !
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
τέκνον, ου (τό) : enfant
685
αἰαῖ : ah ! hélas !
κατάρχομαι +G : commencer, donner le signal de , préluder à
γόος,ου (ὁ) : le gémissement
ἐξ / ἐκ + G : de, hors de
ἀλάστωρ, ορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur
ἀρτι-μαθής,ής,ές : récemment appris, qui vient d’être appris
νόμος, ου (ὁ) : le mode musical, le chant
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, reconnaître, être conscient de
γάρ : car, en effet ; alors
ἄτη, ης (ἡ) : le malheur
ἄ-πιστος,ος,ον : non digne de foi ; incroyable
δέρκομαι : voir
690
ἕτερος,α,ον : l’un des deux ; l’autre des deux ; autre
ἀπό + G : à partir de, au sortir de
κυρέω, ῶ : 1 se trouver ; 2 tr rencontrer, trouver
οὐδέ ποτε : jamais
ἀ-στένακτος , ος, ον : sans gémissements
ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes
ἁμέρα = ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
ἐπ-έχω, ἐπισχήσω, ἔπεσχον : intr. : s’approcher, continuer ; tr : retenir
χορός,οῦ (ὁ) : le choeur, ou le chef du choeur (= le coryphée)
δεινός,ή,όν : terrible, affreux ; habile
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, endurer, souffrir
ματρός = μητρός, de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
695
μόρος, ου (ὁ) : sort, malheur, destin funeste, mort violente
θνῄσκεις : présent de passé proche , ou présent historique ?
πότμος, ου (ὁ) : coup du sort
κεῖμαι : être étendu, gésir
πρός + G : du côté de, de la part de, de, au nom de
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme
ἐπί + D : près de, sur (sans mvt)
ἀκτή, ῆς (ἡ) : le rivage
νιν : lui, elle (pronom de rappel à l’accusatif)
κυρῶ : présent indiquant un passé tout proche
θαλάσσιος,α,ον : de la mer, marin
ἔκ-ϐλητος,ος,ον : rejeté
ἤ : ou bien
πέσημα , ατος (τό) + G : la chute due à (G de cause)
φοίνιος,α,ον : sanglant, sanguinaire, meurtrier
δόρυ,δορός/δόρατος (τό) : la lance
700
ψάμαθος,ου (ἡ) : le sable, la grève, la plage
λεύρος,α,ον : uni, lisse, sans aspérité
πόντος,ου (ὁ) : la haute mer, la mer
ἐκ-φέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα, ἐξενήνοχα : emporter, transporter, apporter, mettre au jour, amener
πελάγιος,α,ον : de la haute mer, du large
κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot
ὤμοι : hélas !
μανθάνω, μαθήσομαι,ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, comprendre
ἐν-ύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe
ὄμμα,ατος (τό) : l’oeil
ὄψις, εως (ἡ) : la vision
παρέϐα = παρέϐη, de παρα-βαίνω , -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα : passer à côté de, passer inaperçu aux yeux de, être oublié de
φάσμα, ατος (τό) : apparition, fantôme, spectre
μελανό-πτερος,ος, ον : à l’aile noire, aux ailes noires
705
ἅν = ἥν (relatif)
ἐσ-οράω/εἰσ-ορῶ (aor. ἐσεῖδον ) : voir, observer
ἀμφί + Α : au sujet de, autour de
Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus
φάος, φάους (τό) : la lumière
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer
ὀνειρό-φρων, ων, ον : instruit, éclairé par un songe
φράζω : expliquer, dire
710
ξένος, ου (ὁ) : l’étranger, l’hôte
Θρῄκιος,α,ον : thrace, de Thrace
ἱππότας = ἱππότης,ου (ὁ) : le cavalier
ἵνα : adv. : où, là où
γέρων, οντος : vieux
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
τίθημι (aor.2 M 3ème p sg ἔθετο) : poser, placer ; faire qqch de qqn, rendre
κρύπτω : cacher
τί λέξεις; futur d’atténuation (cf syntaxe Humbert, p 153 remarque I) « Que veux-tu dire ? »
χρυσός,οῦ (ὁ) : l’or
ὡς : afin de, pour
ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible
ἀν-ωνόμαστος,ος,ον : innommable
θαῦμα,ατος (τό) : objet d’étonnement (positif ou négatif), merveille, monstruosité ; étonnement, stupeur
περά + G : au delà de (attention à l’accentuation !)
715
ὅσιος,α,ον : saint, juste, permis par les dieux, vertueux
οὐδέ : et ne pas, ne pas non plus
ἀνεκτός,ός,όν : supportable
δίκα = δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit
κατ-άρατος,ος,ον : maudit
ὡς : excl. : comme !
δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchirer, lacérer
χρώς, χρωτός/χρόος (τό) : peau, chair, corps
σιδάρεος = σιδήρεος,α,ον : de fer, en fer
τέμνω, τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα : couper
φάσγανον,ου (τό) : le glaive
720
μέλεα pl non contracté de μέλος, ους (τό) : le membre
οἰκτίζομαι ( aor 2ème p sg ᾠκτίσω) : avoir pitié de
τλήμων,ων,ον : pitoyable, malheureux, infortuné
πολύ-πονος,ος,ον : qui supporte beaucoup de peines, éprouvé
δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité, le dieu
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : quel qu’il soit...qui (relatif indéfini)
βαρύς, εῖα,ύ : lourd, pénible, écrasant
ἀλλά ... γάρ : mais il n’en est pas ainsi car,mais je me tais car (hellénisme)
δεσπότης, ου (ὁ) : le maître
δέμας (τό) : le corps, la personne
725
Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon
τοὐνθένδε = τὸ ἐνθένδε : à partir d’ici, à partir de ce moment
σιγάω,ῶ : se taire
φίλος,η,ον : cher, précieux ; mon cher, mon ami.
Vocabulaire alphabétique :
Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon
ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes
αἰαῖ : ah ! hélas !
ἀκτή, ῆς (ἡ) : le rivage
ἀλάστωρ, ορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur
ἀλλά ... γάρ : mais il n’en est pas ainsi car,mais je me tais car (hellénisme)
ἁμέρα = ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
ἀμφί + Α : au sujet de, autour de
ἅν = ἥν (relatif)
ἀνεκτός,ός,όν : supportable
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme
ἀν-ωνόμαστος,ος,ον : innommable
ἄ-πιστος,ος,ον : non digne de foi ; incroyable
ἀπό + G : à partir de, au sortir de
ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible
ἀρτι-μαθής,ής,ές : récemment appris, qui vient d’être appris
ἀ-στένακτος , ος, ον : sans gémissements
ἄτη, ης (ἡ) : le malheur
βαρύς, εῖα,ύ : lourd, pénible, écrasant
γάρ : car, en effet ; alors
γέρων, οντος : vieux
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, reconnaître, être conscient de
γόος,ου (ὁ) : le gémissement
δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité, le dieu
δεινός,ή,όν : terrible, affreux ; habile
δέμας (τό) : le corps, la personne
δέρκομαι : voir
δεσπότης, ου (ὁ) : le maître
δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchirer, lacérer
δίκα = δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit
δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit
δόρυ,δορός/δόρατος (τό) : la lance
εἰσ-ορῶ /ἐσ-οράω (aor. ἐσεῖδον ) : voir, observer
ἔκ-ϐλητος,ος,ον : rejeté
ἐκ-φέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα, ἐξενήνοχα : emporter, transporter, apporter, mettre au jour, amener
ἐνθένδε (τὸ): à partir d’ici, à partir de ce moment
ἐν-ύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe
ἐξ / ἐκ + G : de, hors de
ἐπ-έχω, ἐπισχήσω, ἔπεσχον : intr. : s’approcher, continuer ; tr : retenir
ἐπί + D : près de, sur (sans mvt)
ἕτερος,α,ον : l’un des deux ; l’autre des deux ; autre
Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus
ἤ : ou bien
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
θαλάσσιος,α,ον : de la mer, marin
θαῦμα,ατος (τό) : objet d’étonnement (positif ou négatif), merveille, monstruosité ; étonnement, stupeur
Θρῄκιος,α,ον : thrace, de Thrace
ἵνα : adv. : où, là où
ἱππότας = ἱππότης,ου (ὁ) : le cavalier
κατ-άρατος,ος,ον : maudit
κατ-άρχομαι +G : commencer, donner le signal de , préluder à
κεῖμαι : être étendu, gésir
κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot
κρύπτω : cacher
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer
κυρέω, ῶ : 1 se trouver ; 2 tr rencontrer, trouver
λεύρος,α,ον : uni, lisse, sans aspérité
μανθάνω, μαθήσομαι,ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, comprendre
ματρός = μητρός
μελανό-πτερος,ος, ον : à l’aile noire, aux ailes noires
μέλεα pl non contracté de μέλος, ους (τό) : le membre
μέλος, ους (τό) : le membre
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
μόρος, ου (ὁ) : sort, malheur, destin funeste, mort violente
νιν : lui, elle (pronom de rappel à l’accusatif)
νόμος, ου (ὁ) : le mode musical, le chant
ξένος, ου (ὁ) : l’étranger, l’hôte
οἰκτίζομαι ( aor 2ème p sg ᾠκτίσω) : avoir pitié de
ὄμμα,ατος (τό) : l’oeil
ὀνειρό-φρων, ων, ον : instruit, éclairé par un songe
ὅσιος,α,ον : saint, juste, permis par les dieux, vertueux
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : quel qu’il soit...qui (relatif indéfini)
οὐδέ : et ne pas, ne pas non plus
οὐδέ ποτε : jamais
ὄψις, εως (ἡ) : la vision
παρα-βαίνω , -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα : passer à côté de, passer inaperçu aux yeux de, être oublié de
παρέϐα = παρέϐη
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, endurer, souffrir
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
πελάγιος,α,ον : de la haute mer, du large
περά + G : au delà de (attention à l’accentuation !)
πέσημα , ατος (τό) + G : la chute due à (G de cause)
πολύ-πονος,ος,ον : qui supporte beaucoup de peines, éprouvé
πόντος,ου (ὁ) : la haute mer, la mer
πότμος, ου (ὁ) : coup du sort
πρός + G : du côté de, de la part de, de, au nom de
σιγάω,ῶ : se taire
σιδάρεος = σιδήρεος,α,ον : de fer, en fer
τέκνον, ου (τό) : enfant
τέμνω, τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα : couper
τίθημι (aor.2 M 3ème p sg ἔθετο) : poser, placer ; faire qqch de qqn, rendre
τλήμων,ων,ον : pitoyable, malheureux, infortuné
τοὐνθένδε = τὸ ἐνθένδε : à partir d’ici, à partir de ce moment
φάος, φάους (τό) : la lumière
φάσγανον,ου (τό) : le glaive
φάσμα, ατος (τό) : apparition, fantôme, spectre
φίλος,η,ον : cher, précieux ; mon cher, mon ami.
φοίνιος,α,ον : sanglant, sanguinaire, meurtrier
φράζω : expliquer, dire
χορός,οῦ (ὁ) : le choeur, ou le chef du choeur (= le coryphée)
χρυσός,οῦ (ὁ) : l’or
χρώς, χρωτός/χρόος (τό) : peau, chair, corps
ψάμαθος,ου (ἡ) : le sable, la grève, la plage
ὤμοι : hélas !
ὡς : excl. : comme !
ὡς : afin de, pour
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀλλά ... γάρ : mais il n’en est pas ainsi car,mais je me tais car (hellénisme)
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme
ἀπό + G : à partir de, au sortir de
γάρ : car, en effet ; alors
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, reconnaître, être conscient de
δεινός,ή,όν : terrible, affreux ; habile
δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit
ἐξ / ἐκ + G : de, hors de
ἐπί + D : près de, sur (sans mvt)
ἕτερος,α,ον : l’un des deux ; l’autre des deux ; autre
Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus
ἤ : ou bien
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
ἵνα : adv. : où, là où
κεῖμαι : être étendu, gésir
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer
μανθάνω, μαθήσομαι,ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, comprendre
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
νιν : lui, elle (pronom de rappel à l’accusatif)
ξένος, ου (ὁ) : l’étranger, l’hôte
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : quel qu’il soit...qui (relatif indéfini)
οὐδέ : et ne pas, ne pas non plus
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, endurer, souffrir
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
πρός + G : du côté de, de la part de, de, au nom de
τέκνον, ου (τό) : enfant
τίθημι (aor.2 M 3ème p sg ἔθετο) : poser, placer ; faire qqch de qqn, rendre
φίλος,η,ον : cher, précieux ; mon cher, mon ami.
ὡς : excl. : comme !
ὡς : afin de, pour
fréquence 2 :
ἀμφί + Α : au sujet de, autour de
γέρων, οντος : vieux
δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité, le dieu
δέμας (τό) : le corps, la personne
δεσπότης, ου (ὁ) : le maître
δόρυ,δορός/δόρατος (τό) : la lance
εἰσ-ορῶ /ἐσ-οράω (aor. ἐσεῖδον ) : voir, observer
κρύπτω : cacher
ὄμμα,ατος (τό) : l’oeil
ὅσιος,α,ον : saint, juste, permis par les dieux, vertueux
παρα-βαίνω , -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα : passer à côté de, passer inaperçu aux yeux de, être oublié de
σιγάω,ῶ : se taire
τλήμων,ων,ον : pitoyable, malheureux, infortuné
φάος, φάους (τό) : la lumière
φράζω : expliquer, dire
fréquence 3 :
αἰαῖ : ah ! hélas !
ἀκτή, ῆς (ἡ) : le rivage
ἄ-πιστος,ος,ον : non digne de foi ; incroyable
γόος,ου (ὁ) : le gémissement
ἐκ-φέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα, ἐξενήνοχα : emporter, transporter, apporter, mettre au jour, amener
ἐνθένδε (τὸ): à partir d’ici, à partir de ce moment
ἐπ-έχω, ἐπισχήσω, ἔπεσχον : intr. : s’approcher, continuer ; tr : retenir
κυρέω, ῶ : 1 se trouver ; 2 tr rencontrer, trouver
μέλος, ους (τό) : le membre
οὐδέ ποτε : jamais
ὄψις, εως (ἡ) : la vision
πόντος,ου (ὁ) : la haute mer, la mer
τέμνω, τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα : couper
χορός,οῦ (ὁ) : le choeur, ou le chef du choeur (= le coryphée)
χρυσός,οῦ (ὁ) : l’or
fréquence 4 :
ἄτη, ης (ἡ) : le malheur
βαρύς, εῖα,ύ : lourd, pénible, écrasant
δέρκομαι : voir
φάσγανον,ου (τό) : le glaive
χρώς, χρωτός/χρόος (τό) : peau, chair, corps
ne pas apprendre :
Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon
ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes
ἀλάστωρ, ορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur
ἁμέρα = ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
ἅν = ἥν (relatif)
ἀνεκτός,ός,όν : supportable
ἀν-ωνόμαστος,ος,ον : innommable
ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible
ἀρτι-μαθής,ής,ές : récemment appris, qui vient d’être appris
ἀ-στένακτος , ος, ον : sans gémissements
δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchirer, lacérer
δίκα = δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit
ἔκ-ϐλητος,ος,ον : rejeté
ἐν-ύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe
θαλάσσιος,α,ον : de la mer, marin
θαῦμα,ατος (τό) : objet d’étonnement (positif ou négatif), merveille, monstruosité ; étonnement, stupeur
Θρῄκιος,α,ον : thrace, de Thrace
ἱππότας = ἱππότης,ου (ὁ) : le cavalier
κατ-άρατος,ος,ον : maudit
κατ-άρχομαι +G : commencer, donner le signal de , préluder à
κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot
λεύρος,α,ον : uni, lisse, sans aspérité
ματρός = μητρός
μελανό-πτερος,ος, ον : à l’aile noire, aux ailes noires
μέλεα pl non contracté de μέλος, ους (τό) : le membre
μόρος, ου (ὁ) : sort, malheur, destin funeste, mort violente
νόμος, ου (ὁ) : le mode musical, le chant
οἰκτίζομαι ( aor 2ème p sg ᾠκτίσω) : avoir pitié de
ὀνειρό-φρων, ων, ον : instruit, éclairé par un songe
παρέϐα = παρέϐη
πελάγιος,α,ον : de la haute mer, du large
περά + G : au delà de (attention à l’accentuation !)
πέσημα , ατος (τό) + G : la chute due à (G de cause)
πολύ-πονος,ος,ον : qui supporte beaucoup de peines, éprouvé
πότμος, ου (ὁ) : coup du sort
σιδάρεος = σιδήρεος,α,ον : de fer, en fer
τοὐνθένδε = τὸ ἐνθένδε : à partir d’ici, à partir de ce moment
φάσμα, ατος (τό) : apparition, fantôme, spectre
φοίνιος,α,ον : sanglant, sanguinaire, meurtrier
ψάμαθος,ου (ἡ) : le sable, la grève, la plage
ὤμοι : hélas !
Traduction au plus près du texte
Episode 3(2) 0684 0725
Cauchemar devenu réalité
ΕΚΑΒΗ
(...)
Ὦ τέκνον τέκνον,
αἰαῖ, κατάρχομαι γόων, 685
βακχεῖον ἐξ ἀλάστορος
ἀρτιμαθῆ νόμον.
Ô mon enfant, mon enfant,
Hélas, je commence mes gémissements,
Chant inspiré récemment appris (βακχεῖον ἀρτιμαθῆ νόμον)
D’un génie de malheur !
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
Ἔγνως γὰρ ἄτην παιδός, ὦ δύστηνε σύ;
Alors, as-tu compris le malheur de ton fils, malheureuse que tu es ?
ΕΚΑΒΗ
Ἄπιστ΄ ἄπιστα, καινὰ καινὰ δέρκομαι.
Ἕτερα δ΄ ἀφ΄ ἑτέρων κακὰ κακῶν κυρεῖ· 690
οὐδέ ποτ΄ ἀστένακτος ἀδάκρυτος ἁ-
μέρα [μ΄] ἐπισχήσει.
Incroyables, incroyables, nouvelles, nouvelles <sont les choses que> je vois !
Et d’autres malheurs se trouvent là à partir d’autres malheurs !
Jamais un jour ne continuera (οὐδέ ποτ΄ ἁμέρα ἐπισχήσει)
Sans gémissements, sans larmes (ἀστένακτος ἀδάκρυτος) !
ΧΟΡΟΣ
Δείν΄ , ὦ τάλαινα, δεινὰ πάσχομεν κακά.
Terribles, ô infortunée, terribles <sont> les malheurs <que> nous endurons !
ΕΚΑΒΗ
Ὦ τέκνον τέκνον ταλαίνας ματρός,
τίνι μόρῳ θνῄσκεις, 695
τίνι πότμῳ κεῖσαι;
πρὸς τίνος ἀνθρώπων;
Ô mon enfant, enfant d’une mère infortunée,
De quelle mort violente viens-tu de mourir,
Par quel coup du sort gis-tu <là> ?
De la part duquel des hommes ?
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
Οὐκ οἶδ΄ · ἐπ΄ ἀκταῖς νιν κυρῶ θαλασσίαις.
Je ne sais pas ; je viens de le trouver sur les rivages de la mer.
ΕΚΑΒΗ
Ἔκϐλητον, ἢ πέσημα φοινίου δορός,
ἐν ψαμάθῳ λευρᾷ; 700
rejeté <par les flots>, ou bien chute due à une lance meurtrière,
sur la grève lisse ?
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
Πόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων.
Le flot marin du large l’a amené.
ΕΚΑΒΗ
Ὤμοι, αἰαῖ, ἔμαθον ἐνύπνιον ὀμμάτων
ἐμῶν ὄψιν, - οὔ με παρέϐα φάσ-
μα μελανόπτερον,-
ἃν ἐσεῖδον ἀμφὶ σ΄, 705
ὦ τέκνον, οὐκέτ΄ ὄντα Διὸς ἐν φάει.
Misère ! hélas ! j’ai compris la vision vue en songe de mes yeux,
-Il n’est pas passé inaperçu, le spectre
Aux ailes noires-,
Vision que j’ai observée à ton sujet,
O mon enfant, qui n’existais <déjà> plus sous la lumière de Zeus !
ΧΟΡΟΣ
Τίς γάρ νιν ἔκτειν΄; Οἶσθ΄ ὀνειρόφρων φράσαι;
Alors, qui l’a tué ? <toi qui es> instruite par un songe, sais-tu l’expliquer ?
ΕΚΑΒΗ
Ἐμὸς ἐμὸς ξένος, Θρῄκιος ἱππότας, 710
ἵν΄ ὁ γέρων πατὴρ ἔθετό νιν κρύψας.
<C’est> mon, <oui> mon hôte, le cavalier thrace,
Là où le vieillard, son père, l’avait placé en le cachant !
ΧΟΡΟΣ
Οἴμοι, τί λέξεις; χρυσὸν ὡς ἔχοι κτανών;
Misère ! que veux-tu dire ? afin d’avoir l’or, en le tuant ?
ΕΚΑΒΗ
Ἄρρητ΄ ἀνωνόμαστα, θαυμάτων πέρα,
οὐχ ὅσι ΄ οὐδ΄ ἀνεκτά. Ποῦ δίκα ξένων; 715
Ὦ κατάρατ΄ ἀνδρῶν, ὡς διεμοιράσω
χρόα, σιδαρέῳ τεμὼν φασγάνῳ
μέλεα τοῦδε παιδὸς οὐδ΄ ᾠκτίσω. 720
choses indicibles, innommables, au delà des monstruosités,
impies et insupportables ! où <est-il>, le droit des hôtes (= de l’hospitalité) ?
Maudit <parmi les> hommes, comme tu as déchiré
Son corps, en coupant avec un glaive de fer
Les membres de cet enfant-ci, et comme tu n’en as pas eu pitié !
ΧΟΡΟΣ
Ὦ τλήμων, ὥς σε πολυπονωτάτην βροτῶν
δαίμων ἔθηκεν ὅστις ἐστί σοι βαρύς.
Ἀλλ΄ εἰσορῶ γὰρ τοῦδε δεσπότου δέμας
Ἀγαμέμνονος, τοὐνθένδε σιγῶμεν, φίλαι. 725
Ô pauvre de toi, comme une divinité t’as rendue (δαίμων ἔθηκεν) la plus éprouvée, et de loin, des mortelles,
Divinité quelle qu’elle soit qui est écrasante pour toi !
Mais <je m’interromps> car je vois la personne de ce maître que voici,
Agamemnon, à partir de maintenant taisons-nous, mes amies !
Comparaison de traductions :
v 689-690
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Spectacle incroyable, incroyable, inouï, inouï ! l’un après l’autre, les maux succèdent aux maux.
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Je ne puis, je ne puis y croire ; oh ! spectacle inimaginable !
Les malheurs engendrent les malheurs (...)
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Ce n’est pas vrai, dites, ce n’est pas vrai ?...
Est-il exemple, est-il un seul exemple
d’un destin où à tant d’horreurs
s’enchaînent tant d’autres horreurs ?
v 699-700
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Rejeté sur le sable uni ? ou tombé sous la lance meurtrière ?
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Rejeté par la mer, ou gisant sur le sable uni, vicitme d’une lance meurtrière ?
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Echoué, ou bien tombé là, victime
d’un attentat à main armée,
sur la plage de sable ?
v 702 70
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
Las ! Hélas ! je comprends la vision nocturne apparue à mes yeux (...)
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Hélas ! Ah ! Je viens de comprendre la vision qui hantait mes rêves (...)
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Hélas, hélas, je comprends à présent
ce que mes yeux ont vu dans le sommeil (...)