0658 0683 Le cadavre de Polydore
Deuil sur deuil
Episode 3(1) 0658 0683
Le cadavre de Polydore
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
Γυναῖκες, Ἑκάϐη ποῦ ποθ΄ ἡ παναθλία,
ἡ πάντα νικῶσ΄ ἄνδρα καὶ θῆλυν σπορὰν
κακοῖσιν; Οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται. 660
ΧΟΡΟΣ
Τί δ΄, ὦ τάλαινα σῆς κακογλώσσου βοῆς;
ὡς οὔποθ΄ εὕδει λυπρά σου κηρύγματα.
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
Ἑκάϐῃ φέρω τόδ΄ ἄλγος· ἐν κακοῖσι δέ
οὐ ῥᾴδιον βροτοῖσιν εὐφημεῖν στόμα.
ΧΟΡΟΣ
Καὶ μὴν περῶσα τυγχάνει δόμων ὕπο 665
ἥδ΄ , ἐς δὲ καιρὸν σοῖσι φαίνεται λόγοις.
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
Ὦ παντάλαινα, κἄτι μᾶλλον ἢ λέγω,
δέσποιν΄ , ὄλωλας, κοὐκέτ΄ εἶ βλέπουσα φῶς,
ἄπαις, ἄνανδρος, ἄπολις ἐξεφθαρμένη.
ΕΚΑΒΗ
Οὐ καινὸν εἶπας, εἰδόσιν δ΄ ὠνείδισας. 670
Ἀτὰρ τί νεκρὸν τόνδ΄ μοι Πολυξένης
ἥκεις κομίζουσ΄ , ἧς ἀπηγγέλθη τάφος
πάντων Ἀχαιῶν διὰ χερὸς σπουδὴν ἔχειν;
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
Ἣδ΄ οὐδὲν οἶδεν,ἀλλά μοι Πολυξένην
θρηνεῖ, νέων δὲ πημάτων οὐχ΄ ἅπτεται. 675
ΕΚΑΒΗ
Οἲ ΄γὼ τάλαινα· μῶν τὸ βαχεῖον κάρα
τῆς θεσπιῳδοῦ δεῦρο Κασάνδρας φέρεις;
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
Ζῶσαν λέλακας, τὸν θανόντα δ΄ οὐ στένεις
τόνδ΄ · ἀλλ΄ ἄθρησον σῶμα γυμνωθὲν νεκροῦ,
εἴ σοι φανεῖται θαῦμα καὶ παρ΄ ἐλπίδας. 680
ΕΚΑΒΗ
Οἴμοι, βλέπω δὴ παῖδ΄ ἐμὸν τεθνηκότα,
Πολύδωρον, ὅν μοι Θρῂξ ἔσῳζ΄ οἴκοις ἀνήρ.
Ἀπωλόμην δύστηνος, οὐκέτ΄ εἰμὶ δή.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
θεράπαινα,ης (ἡ) : la servante
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
ποῦ: où (sans mvt)
ποτε : en quelque sorte, environ (nuance d’indétermination)
παν-άθλιος,α,ον : toute malheureuse
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque
νικάω,ῶ : vaincre, surpasser
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : homme
καί : et, même , aussi
θῆλυς,εια,υ : féminin, de femme
σπορά,ᾶς (ἡ) : ensemencement, semence, postérité, race
660
κακόν,οῦ (τό) : mal, malheur, méchanceté, reproche, injure
κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien
στέφανος,ου (ὁ) : couronne ; prix (du vainqueur) ; gloire
ἀνθ-αιρέομαι,οῦμαι : préférer, disputer
τί δέ <s e ἐστι>... ;
τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ?
δέ : et, alors, d’autre part
ὦ : ô
τάλας, αινα,αν : malheureux, pitoyable, misérable
σῆς ... βοῆς : G de cause
σός,σή, σόν : ton, ta
κακό-γλωσσος,ος,ον : d’une méchante langue, qui annonce un malheur, sinistre
βοή,ῆς (ἡ) : le cri, la clameur
ὡς : car
οὔ-ποτε : jamais
εὕδω : dormir
λυπρός,ά,όν : affligeant
σύ, σε, σου, σοι : tu, toi
κήρυγμα,ατος (τό) : l’annonce
φέρω : apporter, porter
ὅδε, ἥδε, τόδε : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci
ἄλγος,ους (τό) : la douleur (physique ou morale)
ἐν + D : dans
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne ... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif)
ῥᾴδιος,α,ον : facile, aisé
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel
εὐ-φημέω,ῶ : dire des paroles de bon augure
στόμα,ατος (τό) : la bouche
665
μήν : justement, précisément
περάω,ῶ : traverser ; aller, s’avancer
ὑπό + G : de dessous (attention à l’accentuation !)
δομός,οῦ (ὁ) : la demeure, l’habitation
ἐς + A : dans, jusqu’à
καιρός,οῦ (ὁ) : le moment, le moment favorable, l’occasion
φαίνομαι, φανήσομαι/φανοῦμαι,ἐφάνην, πέφασμαι/πέφηνα : paraître, apparaître
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours
παν-τάλας,αινα,αν : toute malheureuse, tout à fait malheureuse
κἄτι = καὶ ἔτι
ἔτι : encore
μᾶλλον ἤ : plus que
λέγω, ἐρῶ /λέξω, εἶπον /ἔλεξα , εἴρηκα : dire
δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse
ὄλλυμαι, ὀλοῦμαι, ὠλόμην, ὄλωλα : périr, mourir, être anéanti
κοὐκέτι = καὶ οὐκέτι
οὐκέτι : ne ... plus
εἰμι : être
βλέπω : regarder, voir
φῶς, φωτός (τό) : la lumière
ἄ-παις, παιδος : sans enfants, privé d’enfants
ἄν-ανδρος,ου : sans mari, veuve
ἄ-πολις,εως : sans cité, privée de cité
ἐκ-φθείρομαι : être complètement détruit, anéanti (ἐξεφθαρμένη : part. parfait passif)
670
καινός,ή,όν : nouveau
ὀνειδίζω + D : blâmer, insulter
εἰδώς, υῖα,ός : participe de οἶδα : sachant (εἰδόσιν s e ἡμῖν : accord au D masc pl bien que ce soit une femme qui parle)
οἶδα : je sais
ἀτάρ : mais
τί : pourquoi ?
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre
ἐγώ, με, μου , μοι : je, moi
Πολύξενη,ης (ἡ) : Polyxène
ἥκω : venir, arriver, aller
κομίζω : amener avec soi, amener
ὅς,ἥ,ὅ : qui
ἀπ-αγγέλλω : annoncer
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, la sépulture (v 672)
Ἀχαιός,ά,όν : Achéen
διά+G : à travers, au moyen de , par l’entremise de
χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras
σπουδή,ῆς (ἡ) : l’efort, l’empressement, l’ardeur, le zèle
ἔχω : tenir, avoir ; ἔχειν διὰ χειρός : expr. : avoir en main (Thucydide)
ἀλλά : mais, au contraire
μοι : D éthique (« d’après moi, pour moi »)
675
θρηνέω,ῶ : pleurer
νέος,α,ον : nouveau
πῆμα,ατος (τό) : malheur, désastre, infortune
ἄπτομαι + G : toucher ; se rendre compte de, avoir conscience de, saisir
οἴ : hélas !
μῶν ; : est-ce que ?
βακχεῖος,α,ον : bacchique, inspiré (comme une bacchante)
κάρα (τό) : la tête ; la tête chérie de + G , => ma chère ...
θεσπι-ῳδός,ός,όν : aux chants prophétiques
δεῦρο : ici
Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre
ζάω,ῶ : vivre
λάσκω, λακήσομαι, ἔλακον, λέλακα : rompre avec bruit, parler haut de, crier
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir
στένω : gémir sur, se lamenter sur
ἄθρέω, ω : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer (impératif aor 2ème p sg)
σῶμα,ατος (τό) : le corps
γυμνόω,ῶ : mettre à nu (part passif aor)
680
εἰ : si, pour voir si
θαῦμα,ατος (τό) : le prodige (merveilleux ou monstrueux)
παρά + Α : contrairement à, qui va contre, contre
ἐλπίς, ίδος (ἡ) : attente (positive : espoir ; négative : crainte)
οἴμοι = οἴ + μοι : hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère !
δή : voici que, justement, précisément (intensif)
παῖς, παιδός (ὁ) : l’enfant
ἐμός,ή,όν : mon, ma
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore
Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace
σῴζω : préserver, garder sain et sauf, garder, sauver (sens d’effort, et d’irréel, de l’imparfait, ici : « devait garder »)
οἶκος,ου (ὁ) : la maison ( au pl emphatique : le palais)
ἀπ-όλλυμαι, -όλοῦμαι, -ωλόμην, -όλωλα : périr, mourir, être anéanti
δύστηνος,η,ον : malheureux
Vocabulaire alphabétique :
ἄθρέω, ω : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer
ἄλγος,ους (τό) : la douleur (physique ou morale)
ἀλλά : mais, au contraire
ἄν-ανδρος,ου : sans mari, veuve
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἀνθ-αιρέομαι,οῦμαι : préférer, disputer
ἀπ-αγγέλλω : annoncer
ἄ-παις, παιδος : sans enfants, privé d’enfants
ἄ-πολις,εως : sans cité, privée de cité
ἀπ-όλλυμαι, -όλοῦμαι, -ωλόμην, -όλωλα : périr, mourir, être anéanti
ἄπτομαι + G : toucher ; se rendre compte de, avoir conscience de, saisir
ἀτάρ : mais
Ἀχαιός,ά,όν : Achéen
βακχεῖος,α,ον : bacchique, inspiré (comme une bacchante)
βλέπω : regarder, voir
βοή,ῆς (ἡ) : le cri, la clameur
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel
γυμνόω,ῶ : mettre à nu
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
δέ : et, alors, d’autre part
δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse
δεῦρο : ici
δή : voici que, justement, précisément (intensif)
διά+G : à travers, au moyen de , par l’entremise de
δομός,οῦ (ὁ) : la demeure, l’habitation
δύστηνος,η,ον : malheureux
ἐγώ, με, μου , μοι : je, moi
εἰ : si, pour voir si
εἰδώς, υῖα,ός : participe de οἶδα : sachant
εἰμι : être
ἐκ-φθείρομαι : être complètement détruit, anéanti
ἐλπίς, ίδος (ἡ) : attente (positive : espoir ; négative : crainte)
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἐν + D : dans
ἐς + A : dans, jusqu’à
ἔτι : encore
εὕδω : dormir
εὐ-φημέω,ῶ : dire des paroles de bon augure
ἔχω : tenir, avoir ; ἔχειν διὰ χειρός : expr. : avoir en main (Thucydide)
ζάω,ῶ : vivre
ἥκω : venir, arriver, aller
θαῦμα,ατος (τό) : le prodige (merveilleux ou monstrueux)
θεράπαινα,ης (ἡ) : la servante
θεσπι-ῳδός,ός,όν : aux chants prophétiques
θῆλυς,εια,υ : féminin, de femme
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir
θρηνέω,ῶ : pleurer
Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace
καί : et, même , aussi
καινός,ή,όν : nouveau
καιρός,οῦ (ὁ) : le moment, le moment favorable, l’occasion
κακό-γλωσσος,ος,ον : d’une méchante langue, qui annonce un malheur, sinistre
κακόν,οῦ (τό) : mal, méchanceté, reproche, injure
κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien
κάρα (τό) : la tête ; la tête chérie de + G , => ma chère ...
Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre
κἄτι = καὶ ἔτι
κήρυγμα,ατος (τό) : l’annonce
κοὐκέτι = καὶ οὐκέτι
κομίζω : amener avec soi, amener
λάσκω, λακήσομαι, ἔλακον, λέλακα : rompre avec bruit, parler haut de, crier
λέγω, ἐρῶ /λέξω, εἶπον /ἔλεξα , εἴρηκα : dire
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours
λυπρός,ά,όν : affligeant
μᾶλλον ἤ : plus que
μήν : justement, précisément
μοι : D éthique (« d’après moi, pour moi »)
μῶν ; : est-ce que ?
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre
νέος,α,ον : nouveau
νικάω,ῶ : vaincre, surpasser
ὅδε, ἥδε, τόδε : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci
οἴ : hélas !
οἶδα : je sais
οἶκος,ου (ὁ) : la maison
οἴμοι = οἴ + μοι : hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère !
ὄλλυμαι, ὀλοῦμαι, ὠλόμην, ὄλωλα : périr, mourir, être anéanti
ὀνειδίζω + D : blâmer, insulter
ὅς,ἥ,ὅ : qui
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne ... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif)
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien
οὐκέτι : ne ... plus
οὔ-ποτε : jamais
παῖς, παιδός (ὁ) : l’enfant
παν-άθλιος,α,ον : toute malheureuse
παν-τάλας,αινα,αν : toute malheureuse, tout à fait malheureuse
παρά + Α : contrairement à, qui va contre, contre
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque
περάω,ῶ : traverser ; aller, s’avancer
πῆμα,ατος (τό) : malheur, désastre, infortune
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore
Πολύξενη,ης (ἡ) : Polyxène
ποτε : en quelque sorte, environ (nuance d’indétermination)
ποῦ: où (sans mvt)
ῥᾴδιος,α,ον : facile, aisé
σός,σή, σόν : ton, ta
σπορά,ᾶς (ἡ) : ensemencement, semence, postérité, race
σπουδή,ῆς (ἡ) : l’efort, l’empressement, l’ardeur, le zèle
στένω : gémir sur, se lamenter sur
στέφανος,ου (ὁ) : couronne ; prix (du vainqueur) ; gloire
στόμα,ατος (τό) : la bouche
σύ, σε, σου, σοι : tu, toi
σῶμα,ατος (τό) : le corps
σῴζω : préserver, garder sain et sauf, garder, sauver
τάλας, αινα,αν : malheureux, pitoyable, misérable
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, la sépulture
τί : pourquoi ?
τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ?
ὑπό + G : de dessous
φαίνομαι, φανήσομαι/φανοῦμαι,ἐφάνην, πέφασμαι/πέφηνα : paraître, apparaître
φέρω : apporter, porter
φῶς, φωτός (τό) : la lumière
χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras
ὦ : ô
ὡς : car
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀλλά : mais, au contraire
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἀπ-όλλυμαι, -όλοῦμαι, -ωλόμην, -όλωλα : périr, mourir, être anéanti
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
δέ : et, alors, d’autre part
δή : voici que, justement, précisément (intensif)
διά+G : à travers, au moyen de , par l’entremise de
δομός,οῦ (ὁ) : la demeure, l’habitation
ἐγώ, με, μου , μοι : je, moi
εἰ : si, pour voir si
εἰδώς, υῖα,ός : participe de οἶδα : sachant
εἰμι : être
ἐλπίς, ίδος (ἡ) : attente (positive : espoir ; négative : crainte)
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἐν + D : dans
ἐς + A : dans, jusqu’à
ἔτι : encore
ἔχω : tenir, avoir ; ἔχειν διὰ χειρός : expr. : avoir en main (Thucydide)
ζάω,ῶ : vivre
ἥκω : venir, arriver, aller
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir
καί : et, même , aussi
καιρός,οῦ (ὁ) : le moment, le moment favorable, l’occasion
κακόν,οῦ (τό) : mal, méchanceté, reproche, injure
κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien
κομίζω : amener avec soi, amener
λέγω, ἐρῶ /λέξω, εἶπον /ἔλεξα , εἴρηκα : dire
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours
μᾶλλον ἤ : plus que
μήν : justement, précisément
νέος,α,ον : nouveau
νικάω,ῶ : vaincre, surpasser
ὅδε, ἥδε, τόδε : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci
οἶδα : je sais
οἶκος,ου (ὁ) : la maison
ὅς,ἥ,ὅ : qui
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne ... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif)
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien
παῖς, παιδός (ὁ) : l’enfant
παρά + Α : contrairement à, qui va contre, contre
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque
περάω,ῶ : traverser ; aller, s’avancer
ποτε : en quelque sorte, environ (nuance d’indétermination)
ῥᾴδιος,α,ον : facile, aisé
σός,σή, σόν : ton, ta
σύ, σε, σου, σοι : tu, toi
σῶμα,ατος (τό) : le corps
σῴζω : préserver, garder sain et sauf, garder, sauver
τάλας, αινα,αν : malheureux, pitoyable, misérable
τί : pourquoi ?
τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ?
ὑπό + G : de dessous
φαίνομαι, φανήσομαι/φανοῦμαι,ἐφάνην, πέφασμαι/πέφηνα : paraître, apparaître
φέρω : apporter, porter
χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras
ὦ : ô
ὡς : car
fréquence 2 :
ἀπ-αγγέλλω : annoncer
ἄπτομαι + G : toucher ; se rendre compte de, avoir conscience de, saisir
βλέπω : regarder, voir
δεῦρο : ici
δύστηνος,η,ον : malheureux
καινός,ή,όν : nouveau
κάρα (τό) : la tête ; la tête chérie de + G , => ma chère ...
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre
οἴμοι = οἴ + μοι : hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère !
οὐκέτι : ne ... plus
ποῦ: où (sans mvt)
στέφανος,ου (ὁ) : couronne ; prix (du vainqueur) ; gloire
στόμα,ατος (τό) : la bouche
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, la sépulture
φῶς, φωτός (τό) : la lumière
fréquence 3 :
ἄ-παις, παιδος : sans enfants, privé d’enfants
δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse
οὔ-ποτε : jamais
πῆμα,ατος (τό) : malheur, désastre, infortune
σπουδή,ῆς (ἡ) : l’efort, l’empressement, l’ardeur, le zèle
στένω : gémir sur, se lamenter sur
fréquence 4 :
ἄλγος,ους (τό) : la douleur (physique ou morale)
ἀτάρ : mais
βοή,ῆς (ἡ) : le cri, la clameur
θῆλυς,εια,υ : féminin, de femme
μῶν ; : est-ce que ?
ὀνειδίζω + D : blâmer, insulter
ne pas apprendre :
ἄθρέω, ω : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer
ἄν-ανδρος,ου : sans mari, veuve
ἀνθ-αιρέομαι,οῦμαι : préférer, disputer
ἄ-πολις,εως : sans cité, privée de cité
Ἀχαιός,ά,όν : Achéen
βακχεῖος,α,ον : bacchique, inspiré (comme une bacchante)
γυμνόω,ῶ : mettre à nu
ἐκ-φθείρομαι : être complètement détruit, anéanti
εὕδω : dormir
εὐ-φημέω,ῶ : dire des paroles de bon augure
λέλακας θεράπαινα,ης (ἡ) : la servante
θεσπι-ῳδός,ός,όν : aux chants prophétiques
θρηνέω,ῶ : pleurer
Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace
κακό-γλωσσος,ος,ον : d’une méchante langue, qui annonce un malheur, sinistre
Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre
κἄτι = καὶ ἔτι
κήρυγμα,ατος (τό) : l’annonce
κοὐκέτι = καὶ οὐκέτι
λάσκω, λακήσομαι, ἔλακον, λέλακα : rompre avec bruit, parler haut de, crier
λυπρός,ά,όν : affligeant
οἴ : hélas !
ὄλλυμαι, ὀλοῦμαι, ὠλόμην, ὄλωλα : périr, mourir, être anéanti
παν-άθλιος,α,ον : toute malheureuse
παν-τάλας,αινα,αν : toute malheureuse, tout à fait malheureuse
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore
Πολύξενη,ης (ἡ) : Polyxène
σπορά,ᾶς (ἡ) : ensemencement, semence, postérité, race
Traduction au plus près du texte
Episode 3(1) 0658 0683
Le cadavre de Polydore
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
Γυναῖκες, Ἑκάϐη ποῦ ποθ΄ ἡ παναθλία,
ἡ πάντα νικῶσ΄ ἄνδρα καὶ θῆλυν σπορὰν
κακοῖσιν; Οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται. 660
Femmes, où <peut> bien <être> Hécube, la toute malheureuse,
Celle qui surpasse tout homme et toute race féminine
Par ses malheurs ? Personne ne <lui> disputera <cette> couronne ! 660
ΧΟΡΟΣ
Τί δ΄, ὦ τάλαινα σῆς κακογλώσσου βοῆς;
ὡς οὔποθ΄ εὕδει λυπρά σου κηρύγματα.
Qu’y a-t-il, ô malheureuse, à cause de ton sinistre cri ?
Car jamais ne dorment tes annonces affligeantes.
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
Ἑκάϐῃ φέρω τόδ΄ ἄλγος· ἐν κακοῖσι δέ
οὐ ῥᾴδιον βροτοῖσιν εὐφημεῖν στόμα.
A Hécube, j’apporte cette douleur-ci : car (δέ) dans les malheurs
Il n’est pas facile pour les mortels qu’une bouche prononce des paroles de bon augure.
ΧΟΡΟΣ
Καὶ μὴν περῶσα τυγχάνει δόμων ὕπο 665
ἥδ΄ , ἐς δὲ καιρὸν σοῖσι φαίνεται λόγοις.
Et justement, elle se trouve s’avancer de dessous sa demeure, 665
Celle-ci, et au moment opportun pour tes paroles elle apparaît.
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
Ὦ παντάλαινα, κἄτι μᾶλλον ἢ λέγω,
δέσποιν΄ , ὄλωλας, κοὐκέτ΄ εἶ βλέπουσα φῶς,
ἄπαις, ἄνανδρος, ἄπολις ἐξεφθαρμένη.
Ô toute malheureuse, et encore plus que je ne le dis,
Maîtresse, tu es anéantie, et tu ne vois plus la lumière,
Sans enfants, sans époux, sans cité, complètement détruite.
ΕΚΑΒΗ
Οὐ καινὸν εἶπας, εἰδόσιν δ΄ ὠνείδισας. 670
Ἀτὰρ τί νεκρὸν τόνδ΄ μοι Πολυξένης
ἥκεις κομίζουσ΄ , ἧς ἀπηγγέλθη τάφος
πάντων Ἀχαιῶν διὰ χερὸς σπουδὴν ἔχειν;
Tu ne dis pas du (= rien de> nouveau, et (donc) tu insultes des gens qui savent. 670
Mais pourquoi, ce cadavre de Polyxène,
Viens-tu me (μοι) l’amener, elle dont la sépulture a été annoncée
Avoir en main le (= être l’objet du) zèle de tous les Achéens.
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
Ἣδ΄ οὐδὲν οἶδεν,ἀλλά μοι Πολυξένην
θρηνεῖ, νέων δὲ πημάτων οὐχ΄ ἅπτεται. 675
Celle-ci ne sait rien, mais me pleure (θρηνεῖ) Polyxène,
Et ne saisit pas ses nouvelles infortunes. 675
ΕΚΑΒΗ
Οἲ ΄γὼ τάλαινα· μῶν τὸ βαχεῖον κάρα
τῆς θεσπιῳδοῦ δεῦρο Κασάνδρας φέρεις;
Hélas, malheureuse que je suis ! est-ce que <c’est> la tête (le corps) inspiré
De Cassandre aux chants prophétiques <que> tu apportes ici ?
ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ
Ζῶσαν λέλακας, τὸν θανόντα δ΄ οὐ στένεις
τόνδ΄ · ἀλλ΄ ἄθρησον σῶμα γυμνωθὲν νεκροῦ,
εἴ σοι φανεῖται θαῦμα καὶ παρ΄ ἐλπίδας. 680
<C’est > une vivante <que> tu nommes par ton cri (λέλακας), et ce mort, tu ne te lamentes pas
Sur lui ; mais considère bien le corps mis à nu du mort,
Pour voir si n’apparaît pas pour toi un prodige monstrueux, et contre <toute> attente. 680
ΕΚΑΒΗ
Οἴμοι, βλέπω δὴ παῖδ΄ ἐμὸν τεθνηκότα,
Πολύδωρον, ὅν μοι Θρῂξ ἔσῳζ΄ οἴκοις ἀνήρ.
Ἀπωλόμην δύστηνος, οὐκέτ΄ εἰμὶ δή.
Pauvre de moi ! c’est que je vois mon enfant mort,
Polydore, que pour moi devait sauvegarder chez lui l’homme thrace.
Malheureuse ! j’ai péri, et je n’existe plus, non (δή) !
Comparaison de traductions :
v 659-660
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
... elle qui sur tout homme et sur toute la gent féminine l’emporte en infortunes ? Nul ne lui en disputera la couronne !
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
... qui sur tous les hommes, sur toutes les femmes, remporte la palme du malheur, auréole que nul ne cherchera à lui ravir ?
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
... le trophée de ses maux dépasse tout ce qu’homme, tout ce que femme a jamais subi. C’est une couronne que nul ne lui contestera.
v 668-669
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
... maîtresse, c’est fait de toi ; tu as cessé de voir la lumière. Sans enfants, sans époux, sans cité, ta ruine est consommée !
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Ô maîtresse (...) tu es perdue, tu n’es plus rien, quoique tu contemples la lumière ; privée de tes enfants, de ton époux, de ta patrie, tu as touché le fond de la ruine.
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
... te voici à néant ; tu n’es plus qu’une morte vivante, sans enfants, sans époux, sans patrie ; tu n’es que cadavre et poussière...
v 678-680
Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967
C’est d’une vivante que tu parles, au lieu de gémir sur le mort que voici (Découvrant le corps) Regarde ce cadavre mis à nu. N’aperçois-tu pas un prodige inattendu ?
Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966
Elle vit, celle dont tu prononces le nom ; celui-ci, qui est mort, tu ne songes pas à le pleurer ; eh bien ! regarde-le, ce corps que je découvre ; ne vas-tu pas être saisie d’horreur et d’étonnement ?
Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999
Elle est en vie, celle que tu as nommée. Mais celui qui est ici est bien mort, et tu ne le pleures point... (Elle écarte l’étoffe qui enveloppe le corps.) Fixe les yeux sur le cadavre que je dévoile... Cette apparition ne te donne-t-elle pas un vertige de stupeur et de désespoir ?