0657 Lexique v 657-904
Lexique épisode 3 v 657-904
Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon
ἀγγέλλω : annoncer
ἄγρα, ας (ἡ) : chasse ; gibier, proie, butin
ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes
ἀδελφός,οῦ (ὁ) : frère ; au pl. : frère et soeur
ἄ-δικος,η,ον : injuste
ἀεί : toujours
ἄθλιος,α,ον : malheureux, misérable
ἄθρέω, ω : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer
αἰαῖ : ah ! hélas !
Αἶγυπτος,ου (ὁ) : Aegyptos (se querella avec son frère Danaos ; il avait 50 fils, et Danaos 50 filles ; il voulut marier ses fils à leurs cousines ; Danaos fit mine d’accepter, mais, le soir du mariage, les fit tuer par ses filles, les Danaïdes, condamnées pour cela à vider pour l’éternité leur tonneau aux Enfers)
αἰδέομαι,οῦμαι : respecter, avoir des égards pour, respecter le malheur de
αἱρέω,ῶ (aor2 εἶλον ) : prendre dans ses mains, prendre de force , faire prisonnier, triompher de
αἰσχρός,ά,όν : honteux, laid
αἰχμάλωτος,ος,ον : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier
αἰών,ῶνος (ὁ) : le temps, le temps de la vie, la vie
ἀκούω : entendre, écouter
ἀκτή, ῆς (ἡ) : le rivage
ἀλάστωρ, ορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur
ἄλγος,ους (τό) : la douleur (physique ou morale)
ἀλλά : mais, au contraire
ἀλλά ... γάρ : mais il n’en est pas ainsi car,mais je me tais car (hellénisme)
ἄλλος,η,ο : autre ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que
ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer
ἅμα : en même temps
ἁμέρα = ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
ἀ-μέτρητος,ος,ον : sans mesure
ἀμφί + Α : au sujet de, autour de
ἄν + optatif : particule conditionnelle (ne se traduit pas)
ἅν = ἥν (relatif)
ἀνάγκη, ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστίν : il faut
ἄν-ανδρος,ου : sans mari, veuve
ἄναξ, ακτος (ὁ) : chef, prince, seigneur
ἀν-αθρέω,ῶ : examiner de bas en haut, toiser, considérer
ἄνασσα, ης (ἡ) : reine, souveraine
ἀνεκτός,ός,όν : supportable
ἀν-έρχομαι ἐς +Α : retourner à ; revenir à, être remis aux mains de
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἀνθ-αιρέομαι,οῦμαι : préférer, disputer
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme
ἀν-όνητος,ος,ον : dont on ne peut jouir, dont on ne jouit pas, vain, inutile; neutre adv. : en vain
ἀν-όσιος,ος,ον : impie
ἄνω : en haut
ἀν-ωνόμαστος,ος,ον : innommable
ἀξίοω,ῶ + Α + G : juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch
ἀπ-αγγέλλω : annoncer
ἄ-παις, παιδος : sans enfants, privé d’enfants
ἅπας, ἅπασα,ἅπαν : tout
ἄ-πιστος,ος,ον : non digne de foi ; incroyable
ἀπό + G : à partir de, au sortir de
ἀπο-κτείνω : tuer
ἄ-πολις,εως : sans cité, privée de cité
ἀπ-όλλυμαι, -όλοῦμαι, -ωλόμην, -όλωλα : périr, mourir, être anéanti
ἀπο-στέλλω : envoyer, renvoyer, faire partir
ἄπτομαι + G : toucher ; se rendre compte de, avoir conscience de, saisir
ἀπ-ωθέω, ἀπώσω, ἀπέωσα : repousser, écarter qqn (A) de (G)
ἆρα : est-ce que ?
Ἀργεῖοι,ων (οἱ) : les Argiens
Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec
ἄρδην : adv : de fond en comble
ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre, la foule
ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible
ἄρσην, ενος : mâle
ἀρτι-μαθής,ής,ές : récemment appris, qui vient d’être appris
ἄρχω + G : commencer ; commander, gouverner
ἀ-σθενής,ής,ές : sans force, faible
ἀσπασμά,άτος (τό) : les embrassements
ἀ-στένακτος , ος, ον : sans gémissements
ἀσφαλῶς : en sûreté, sans risque
ἀτάρ : mais
ἄτερ + G : sans
ἄτη, ης (ἡ) : le malheur
αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même
αὐτός,ή,όν (ὁ) : le même
ἀφ-ίημι : jeter, rejeter
ἀφ-ίσταμαι : s’écarter, se placer à distance, prendre du recul
Ἀχαιός,ά,όν : Achéen
βακχεῖος,α,ον : bacchique, inspiré (comme une bacchante)
βάρϐαρος, ος, ον : barbare
βαρύς, εῖα,ύ : lourd, pénible, écrasant
βάσις,εως (ἡ) : la marche (le fait de marcher)
βλέπω : regarder, voir
βοή,ῆς (ἡ) : le cri, la clameur
βουλεύμα, ατος (τό) : résolution, conseil, dessein, projet
βουλεύω : délibérer, projeter, décider
βούλομαι, ϐουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
βραδύς,εῖα,ύ + inf. : lent à
βραχίων,ονος (ὁ) : le bras
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel
γάρ : car, en effet ; alors
γε : certes, pourtant (indique une restriction)
γένειον,ου (τό) : le menton
γένος,ους (τό) : la race, l’espèce, le genre
γέρων, οντος : vieux
γῆ,ῆς (ἡ) : la terre
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγων, ἔγνωκα : connaître, reconnaître, être conscient de
γνώμη, ης (ἡ) : pensée, opinion, sentiment ; libre-arbitre
γόνυ,ατος (τό) : le genou
γόος,ου (ὁ) : le gémissement
γραῖα,ας : adj féminin : vieille
γραῦς, γραός (ἡ) : vieille femme
γραφεύς,έως (ὁ) : le peintre
γραφή,ῆς (ἡ) : l’écriture, la lettre ; au pl. : texte, convention
γυμνόω,ῶ : mettre à nu
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
Δαίδαλος,ου (ὁ) : Dédale (artisan génial, créateur mythique de statues qui semblaient animées)
δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité, le dieu
δάκρυ,υος (τό) : pleur, larme
δέ : et, alors, d’autre part
δεῖ : il faut
δείδω (aor ἔδεισα) : craindre
δείκνυμι : montrer
δεινός,ή,όν : terrible, affreux ; habile
δέμας (τό) : le corps, la personne
δεξιά,ᾶς (ἡ) : la main droite
δέρκομαι : voir
δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse
δεσπότης, ου (ὁ) : le maître
δεῦρο : ici
δή : voici que, justement, précisément (intensif)
δῆτα : oui, alors, donc
διά+G : à travers, au moyen de , par l’entremise de
δια-βάλλω (futur passif : διαϐληθήσομαι) : calomnier, accuser, déblatérer contre, décrier
δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchirer, lacérer
δια-τέμνω ,-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα : couper, taillader, déchirer, mutiler complètement
διαφθείρω : détruire
δίδωμι : donner
δίκα = δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit
δίκαιος,α,ον : juste
δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit ; δίκην διδόναι : subir un châtiment, être puni
δι-ορίζω : interrompre le cours de ; déterminer, ordonner, prescrire
δισσός,ή,όν : double
δοκέω,ῶ : sembler, paraître
δόλος,ου (ὁ) : la ruse
δομός,οῦ (ὁ) : la demeure, l’habitation
δοξάζω : penser, s’imaginer, se figurer
δόρυ,δορός/δόρατος (τό) : la lance
δουλεύω : être esclave
δούλη,ης (ἡ) : l’esclave
δοῦλος,ου (ὁ) : l’esclave (une femme qui parle d’elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.)
δράω : faire, faire de qqn qqch, rendre ; καλῶς δράω +A : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à
δύναμαι : pouvoir
δύρομαι = ὀδύρομαι : se lamenter, gémir
δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre
δυσ-μενής,ής,ές : mal disposé, hostile
δύστηνος,η,ον : malheureux
δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, frappé par le destin, malheureux
ἐά : Hé ! eh bien ! Holà ! (cri de surprise ou d’étonnement)
ἐάω,ῶ : laisser, permettre
ἐγ-κλίνω : incliner, pencher vers ou vis-à-vis de (+D)
ἐγώ, με, μου , μοι : je, moi
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je
εἰ : si, pour voir si
εἰ καί : même si
εἰδώς, υῖα,ός : participe de οἶδα : sachant
εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα : à ce qu’il semble, comme il est naturel
εἰμι : être
εἶπας 2ème p sg rare de l’ind aor de λέγω
εἴργω μή + inf : empêcher de
εἷς, μία,ἕν (ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul
εἰσ-ορῶ /ἐσ-οράω (aor. ἐσεῖδον ) : voir, observer
ἐκ + G : hors de, depuis, par suite de
Ἑκάϐη,ης (ἡ) : Hécube
ἕκαστος,η,ον : pr. chacun ; adj. chaque
ἐκ-βάλλω : rejeter, jeter dehors
ἔκ-ϐλητος,ος,ον : rejeté
ἐκεῖθεν : de là-bas
ἐκ-λογίζομαι : calculer à fond, supputer
ἐκ-πέμπω , -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, faire partir à l’étranger
ἐκ-φέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα, ἐξενήνοχα : emporter, transporter, apporter, mettre au jour, amener
ἐκ-φθείρομαι : être complètement détruit, anéanti
ἐλάσσων,ων,ον : moindre, inférieur
ἐλεύθερος,α,ον : libre
Ἕλλην, ηνος (ὁ) : le Grec
ἐλπίζω : espérer
ἐλπίς, ίδος (ἡ) : attente (positive : espoir ; négative : crainte)
ἐμαυτόν,ήν : moi-même
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἔμπαλιν (τό) : adv. en sens contraire, à l’inverse
ἐμ-πίπτω : tomber sur, attaquer, assaillir
ἐν + D : dans
ἐνδεής,ής,ές + G : qui manque de, qui a besoin de
ἐνθένδε (τὸ): à partir d’ici, à partir de ce moment
ἐνταῦθα : là
ἐν-τυγχάνω : trouver, découvrir
ἐν-ύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe
ἐξ / ἐκ + G : de, hors de
ἔξεστι : il est permis (sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis)
ἐξ-ιστορέω,ῶ : chercher à connaître à fond, vérifier, s’informer auprès de qqn sur qqch (+2 A)
ἐξ-οικίζω + G : dépeupler de
ἔοικα pft de εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα : à ce qu’il semble, comme il est naturel ; ἔοικα + inf : il me semble que je ..., je me rends compte que je ...
ἐπ-άρκεσις,εως (ἡ) : le secours, l’aide
ἐπεί : puisque
ἐπειδή : quand, lorsque
ἐπ-έχω, ἐπισχήσω, ἔπεσχον : intr. : s’approcher, continuer ; tr : retenir, arrêter, faire obstacle à, surseoir à
ἐπί + G : sur (sans mvt)
ἐπί + D : près de, sur la base de, aussitôt après ;sur (sans mvt) ; pour , en vue de
ἐπικουρία,ας (ἡ) : secours à, assistance, renfort pour
ἐπι-σκήπτω : lancer
ἔραμαι : désirer follement, convoiter, aimer
ἔργον, ου (τό) : l’acte, l’oeuvre, le travail
ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire, seul, isolé, vide
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller
ἐς + A : dans, jusqu’à
ἐσθλός,ή,όν : noble, généreux
ἕτερος,α,ον : l’un des deux ; l’autre des deux ; autre
ἔτι : encore
εὖ : bien
εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux
εὕδω : dormir
εὐμενής,ής,ές : bienveillant
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit
εὔ-παις,παιδος : heureux en enfant, comblée par mes enfants
εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, réussir
εὐ-φρόνη,ης (ἡ) : la bonne conseillère ; par allusion, la nuit qui porte conseil
εὑρίσκομαι, εὑρεθήσομαι, ηὑρέθην, ηὕρημαι : être trouvé
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὕρον, ηὕρηκα : trouver
εὐ-φημέω,ῶ : dire des paroles de bon augure
ἐχθρός,ά,όν : ennemi, hostile
ἔχομαι + G : s’attacher à
ἔχω : porter, tenir (sens premier) avoir ; ἔχειν διὰ χειρός : expr. : avoir en main (Thucydide) ;tenir pour, envisager comme ; ἔχω + adverbe : être dans tel ou tel état ; ἔχειν καλῶς + D : être bien pour qqn, satisfaire qqn ;
ἔχω + infinitif : pouvoir
ζάω,ῶ : vivre
Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus
ζώνη,ης (ἡ) : la ceinture
ἤ : ou bien
ἦ : est-ce que ?
ᾗ : adv relatif de lieu ou de manière : par où, de la façon que, comme ; ἔστιν ᾗ : c’est de la façon que, il existe qqch par quoi, il est un point sur lequel...
ἡγέομαι,οῦμαι : penser, estimer, croire ; considérer comme
ἥκω : venir venir, arriver, aller ; en venir ; ἐς ταὐτὸν ἥκειν : en venir au même point
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
ἤν = ἐάν : si
ἡνίκα : lorsque, quand
ἥσυχος,ος,ον : immobile, immobilisé, tranquille
θαλάσσιος,α,ον : de la mer, marin
θαλασσό-πλαγκτος,ος,ον : qui erre sur la mer, balloté par la mer
θαρσέω,ῶ : avoir confiance, avoir du courage
θαῦμα,ατος (τό) : le prodige (merveilleux ou monstrueux) ; objet d’étonnement (positif ou négatif), merveille, monstruosité ; étonnement, stupeur
θαυμάζω : regarder avec étonnement ou admiration, admirer, s’étonner, être surpris
θέλω (ἐθέλω) : vouloir, vouloir bien, consentir à
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
θεράπαινα,ης (ἡ) : la servante
θεσπι-ῳδός,ός,όν : aux chants prophétiques
θῆλυς,εια,υ : féminin, de femme
θιγγάνω + G : toucher à
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir
θνητός,ή,όν : mortel
θόρυϐος,ου (ὁ) : trouble, tumulte, vacarme
Θρῄκιος,α,ον : thrace, de Thrace
θρηνέω,ῶ : pleurer
Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace
ἰδίᾳ : adv : en particulier, à titre privé
ἱερόν,οῦ (τό) : toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, sacrifice ....
ἵημι : envoyer
ἱκέσιος,α,ον : de suppliant(e)
ἱκετεύω : prier, supplier (+ G : en touchant ... – G de la partie)
Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie
ἵνα : adv. : où, là où
ἵνα + ind : là où, dans des conditions où + conditionnel
ἱππότας = ἱππότης,ου (ὁ) : le cavalier
ἴσος,η,ον : égal, conforme à l’équité, à égalité
ἴσως : peut-être
καί : et, même , aussi
καὶ γάρ : le fait est que ...
καὶ δή : alors, eh bien donc
καινός,ή,όν : nouveau
καιρός,οῦ (ὁ) : le moment, le moment favorable, l’occasion
κακό-γλωσσος,ος,ον : d’une méchante langue, qui annonce un malheur, sinistre
κακόν,οῦ (τό) : mal, méchanceté, reproche, injure
κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien
καλέω,ῶ , καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler
καλῶς : adv. : bien
κἄν ... κἄν ...+ subj : soit que ... soit que ...
καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée
κάρα (τό) : la tête ; la tête chérie de + G , => ma chère ...
Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre
κατά + Α : selon
κατ-άρατος,ος,ον : maudit
κατ-άρχομαι +G : commencer, donner le signal de , préluder à
κατα-στάζω + G : faire tomber sur, verser sur
κατθανών,όντος (ὁ) : le mort
κἄτι = καὶ ἔτι
κεῖμαι : être étendu, gésir
κεῖνος,η,ο : celui-là
κενός,ή,όν : vide, vain
κεύθω : cacher
κηδεστής,οῦ (ὁ) : le parent par alliance, le beau-frère
κήρυγμα,ατος (τό) : l’annonce
κλαίω : pleurer
κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot
κλύω : entendre
κοιμίζομαι : se reposer, se coucher, dormir
κοινὸν τὸδε ἐστίν + D + inf : il est de l’intérêt commun à ... que ...
κοινός , ή, όν (+D) : commun avec
κόμη,ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux
κομίζω : amener avec soi, amener
κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille
κοὐκέτι = καὶ οὐκέτι
κρατέω,ω+G : être fort sur, être puissant sur, gouverner
κράτος, ους (τό) : force, pouvoir, puissance, souveraineté, victoire
κρύπτω : cacher
κτάομαι,ῶμαι ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι) : acquérir (au parfait : posséder)
κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα (et aor 2 ἔκτανον), ἔκτονα : tuer
Κύπρις,ιδος (ἡ) : Cypris
κυρέω, ῶ : 1 se trouver ; 2 tr rencontrer, trouver
λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir
λάσκω, λακήσομαι, ἔλακον, λέλακα : rompre avec bruit, parler haut de, crier
λέγω, ἐρῶ /λέξω, εἶπον /ἔλεξα , εἴρηκα : dire
λεύρος,α,ον : uni, lisse, sans aspérité
Λῆμνος, ου (ἡ) : Lemnos (île de la mer Egée ; pour punir leurs époux infidèles, les femmes de Lemnos massacrèrent tous les mâles)
λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours
λοιπός,ή,όν : qui reste, de reste
λουτρόν, ου (τό) : le bain, la toilette, la toilette funéraire
λυπρός,ά,όν : affligeant
μάθημα,ατος (τό) : la connaissance
μᾶλλον : plus <qu’il ne faut>
μᾶλλον ἤ : plus que
μανθάνω, μαθήσομαι,ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, comprendre
μάντις,εως (ὁ) : le devin
μαστεύω : rechercher
ματεύω = μαστεύω : rechercher
ματρός = μητρός
μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand
μεθ-ίημι : laisser aller, abandonner
μελανό-πτερος,ος, ον : à l’aile noire, aux ailes noires
μέλεα pl non contracté de μέλος, ους (τό) : le membre
μέλλον, οντος (τό) : ce qui est sur le point d’arriver, l’avenir, la suite
μέλλω : être sur le point de ; devoir ; hésiter à, tarder à
μέλος, ους (τό) : le membre
μέμφομαι : faire des reproches à, reprocher à, blâmer, accuser, mettre en accusation
μέν... δέ... : d’une part ... d’autre part ...
μὲν οὖν : eh bien (souligne un fait)
μέντοι : pourtant, cependant
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester
μέριμνα, ης (ἡ) : soin, souci, préoccupation, sollicitude ; objet de soin...
μή : ne pas (négation subjective)
μηδείς, μηδεμῖα, μηδέν : personne,rien ; aucun
μήν : justement, précisément
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
μίσθος,ου (ὁ) : le salaire
μοι : D éthique (« d’après moi, pour moi »)
μόνος,η,ον : seul
μόρος, ου (ὁ) : sort, malheur, destin funeste, mort violente
μοχθέω,ῶ : peiner sur
μῦθος,ου (ὁ) : la parole
μῶν ; : est-ce que par hasard ? (réponse attendue négative)
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre
νέμω : distribuer, partager, accorder un lot, donner une place
νέος,α,ον : nouveau
νεο-σφαγής,ής,ές : récemment égorgé
νέρθεν + G : sous
νικάω,ῶ : vaincre, surpasser
νιν : lui, elle (pronom de rappel à l’accusatif)
νόμος, ου (ὁ) : la loi ; le mode musical, le chant
νυκτερήσιος,ος,ον : nocturne
νυν : donc
νῦν : maintenant, à présent; νῦν δέ : après εἰ : mais en réalité
νῶτος,ου (ὁ) : le dos
ξενία, ας (ἡ) : l’hospitalité
ξένος, ου (ὁ) : l’étranger, l’hôte
ξυμ-πονέω,ῶ + D : partager les efforts de, avec ; s’associer aux peines de
ὅδε, ἥδε, τόδε : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci
ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin
οἴ : hélas !
οἶδα : je sais
οἶκος,ου (ὁ) : la maison
οἰκτίζομαι ( aor 2ème p sg ᾠκτίσω) : avoir pitié de
οἰκτίρω : avoir pitié de
οἴκτος,ου (ὁ) : la pitié
οἴμοι = οἴ + μοι : hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère !
οἷος,α,ον : quel (exclamatif)
οἴχομαι : s’en aller, aller
ὄλλυμαι, ὀλοῦμαι, ὠλόμην, ὄλωλα : périr, mourir, être anéanti
ὁμαρτῇ : adv. ensemble, tous à la fois
ὄμμα,ατος (τό) : l’oeil
ὅμως : pourtant, cependant
ὀνειδίζω + D : blâmer, insulter
ὀνειρό-φρων, ων, ον : instruit, éclairé par un songe
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir
ὁρίζω : délimiter, distinguer
ὀρρωδέω,ῶ + A: avoir horreur, craindre pour
ὅς,ἥ,ὅ : qui
ὅσιος,α,ον : saint, juste, permis par les dieux, vertueux
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : <celui> qui précisément
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : quel qu’il soit...qui (relatif indéfini)
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne ... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif)
οὐδέ : et ne pas, ne pas non plus
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien
οὐδέ ποτε : jamais
οὐ δῆτα : pas du tout !
οὐκέτι : ne ... plus
οὖν : donc
οὕνεκα (G +) : à cause de (post-position)
οὗπερ : adv de lieu : là où justement
οὔ-ποτε : jamais
οὔριος,α,ον : favorable
οὔτε ... οὔτε ... : ni ... ni ...
οὔ-τοι : non, ... ne ... pas
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette
οὕτω : ainsi, à ce point
ὄχλος,ου (ὁ) : la foule, la populace
ὄψις, εως (ἡ) : la vision
παῖς, παιδός (ὁ) : l’enfant
παν-άθλιος,α,ον : toute malheureuse
παν-τάλας,αινα,αν : toute malheureuse, tout à fait malheureuse
πανταχοῦ : partout
παντοῖος,α,ον : de toutes sortes
παρά + Α : contrairement à, qui va contre, contre
παρα-βαίνω , -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα : passer à côté de, passer inaperçu aux yeux de, être oublié de
παρέϐα = παρέϐη
παρ-έχω : fournir, offrir
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, endurer, souffrir
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
πείθομαι : être persuadé, se laisser persuader, obéir
Πειθώ,οῦς (ἡ) : Persuasion
πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch
πελάγιος,α,ον : de la haute mer, du large
πέμπομαι, πεμφθήσομαι, ἐπέμφθην, πέπεμμαι : être envoyé
πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer, faire passer
πέπλος,ου (ὁ) : le voile, le vêtement
περά + G : au delà de (attention à l’accentuation !)
περάω,ῶ : traverser ; aller, s’avancer
περι-πτύσσω : envelopper
πέφυκα = εἰμι (avec en plus l’idée d’ « être par nature », d’ « avoir un naturel de »)
πέσημα , ατος (τό) + G : la chute due à (G de cause)
πῆμα,ατος (τό) : malheur, désastre, infortune
πικρός,ά,όν : amer, piquant, cruel, odieux, funeste
πίπτω : tomber, se prosterner
πλάθομαι + D : s’approcher de
πλέον : plus, davantage
πλευρόν,οῦ (τό) : le flanc, le côté
πλῆθος,ους (τό) : la foule, le nombre
πλησίον +D : près de
πλοῦς, πλοῦ (ὁ) : navigation ; temps propice à la navigation, possibilité de naviguer
πνοή,ῆς (ἡ) : le souffle, la brise
πόθεν : d’où ?
ποῖ; : où ? (avec mvt)
πολεμίος,α,ον : ennemi
πόλεος = πόλεως
πόλις,εως (ἡ) : la cité
Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore
Πολυμήστωρ, ορος (ὁ) : Polymestor
Πολύξενη,ης (ἡ) : Polyxène
πολύ-πονος,ος,ον : qui supporte beaucoup de peines, éprouvé
πονέω,ῶ : peiner, travailler
πόνος,ου (ὁ) : la peine ; le travail (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche)
πόντιος,α,ον : marin, de la mer, qui va sur la mer, emporté par la mer
πόντος,ου (ὁ) : la haute mer, la mer
ποτέ (encl) : un jour
πότερα ... ἤ ... : est-ce que ... ou bien est-ce que ... ?
πότμος, ου (ὁ) : coup du sort
που : en quelque sorte, sans doute
ποῦ : où ? (et parfois : quand ? à quel point ? dictionnaire Chassang Paris Garnier 1872)
πούς,ποδός (ὁ) : pied, pas
πράττω, πράξω, ἔπραξα (aor passif ἐπράχθην) , πέπραγα : faire, accomplir, avoir un résultat, obtenir ; καλῶς πράσσω : être heureux
πρεσϐῦτις,ιδος (ἡ) : la vieille femme
Πριαμίδης,ου (ὁ) : fils de Priam
πρίν : avant, auparavant
προ-βάλλω : jeter en avant, mettre en avant
προ-μηθία;ας (ἡ) : prévoyance, sollicitude
πρός + Α : vers, chez, par rapport à
πρός + G : du côté de, de la part de, de, au nom de
πρός + D : tout près de
προσ-αρκέω,ῶ + D : venir au secours de, venir en aide à
προσπίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter contre
προσ-τίθημι : ajouter, M en rajouter à
πρόσωπον,ου (τό) : le visage, la face
πρῶτος,η,ον : premier ; πρῶτα : en premier, plus que + G
πτόλις,εως (ἡ) : la cité, la ville
πως (enclitique): en quelque manière
πῶς : comment ?
ῥᾴδιος,α,ον : facile, aisé
σέθεν = σοῦ
σθένω : être fort, avoir de la force
σιγάω,ῶ : se taire
σιγῇ : en silence
σιδάρεος = σιδήρεος,α,ον : de fer, en fer
σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, le baraquement, la baraque
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité
σός,σή, σόν : ton, ta
σπορά,ᾶς (ἡ) : ensemencement, semence, postérité, race
σπουδάζω : faire des efforts pour, s’efforcer de
σπουδή,ῆς (ἡ) : l’efort, l’empressement, l’ardeur, le zèle
στέγη,ης (ἡ) : toit ; tout édifice couvert (maison, baraque, tente, tillac)
στένω : gémir sur, se lamenter sur
στέργω : aimer ; se résigner à
στέφανος,ου (ὁ) : couronne ; prix (du vainqueur) ; gloire
στόμα,ατος (τό) : la bouche
στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée
στρέφω : tourner, retourner, tordre en tous sens
σύ, σε, σου, σοι : tu, toi
σύμ-πας,πασα,παν : la totalité de (intensif de πᾶς)
συμπίτνω : survenir, arriver
συμφορά,ᾶς (ἡ) : le malheur
σύν + D : avec
συν-δράω : agir avec, être complice
σύν-οιδα (σύνισθι : impératif) : partager le savoir, être dans la confidence, être confident
σχέτλιος,α,ον : 1 funeste, cruel ; 2 malheureux, misérable, infortuné
σχολάζω : prendre du loisir, prendre son temps, tarder
σῶμα,ατος (τό) : le corps
σῴζω : préserver, garder sain et sauf, garder, sauver
τἀκεῖθεν = τὰ ἐκεῖθεν
τάλας, αινα,αν : malheureux, pitoyable, misérable
Ταλθύϐιος,ου (ὁ) : Talthybios
ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le tracas
ταρϐέω,ῶ : être effrayé, craindre, avoir peur
ταὐτόν = τὸ αὐτόν
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, la sépulture
ταχύς,εῖα,ύ + inf : rapide à, prompt à
τε : (toujours post-posé) et
τέκνον, ου (τό) : enfant
τέλος,ους (τό) : l’achèvement, la fin (ἐς τέλος : jusqu’à son terme, à fond)
τέμνω, τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα : couper
τέχνη,ης (ἡ) : l’art
τί; : pourquoi ? comment ? à quoi bon ?
τίθεμαι τι ἐν + D : considérer qqch comme
τίθημι (aor.2 M 3ème p sg ἔθετο) : poser, placer ; faire qqch de qqn, rendre
τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : enfanter, engendrer
τιμωρέω,ῶ +D : venger qqn ; τιμωροῦμαι + A : se venger de, châtier
τιμωρός,ός,όν : vengeur
τις, τις, τι : adj : quelque, un ; pr : quelqu’un
τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ?
τλήμων,ων,ον : pitoyable, malheureux, infortuné
τοι : particule d’insistance : alors, eh bien
τοιοῦτος,-αύτη, -ούτο : tel
τολμάω,ῶ : oser, avoir de l’audace
τότε : alors
τοὔμπαλιν = τὸ ἔμπαλιν
τοὐνθένδε = τὸ ἐνθένδε : à partir d’ici, à partir de ce moment
τραπέζα,ης (ἡ) : la table
τρόπος,ου (ὁ) : tour, tournure, tempérament, caractère
Τρῳάς, άδος : de Troie
Τρῶες,ων (οἱ) : les Troyens
τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau
τύραννος,ου (ἡ) : la souveraine, la reine
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : obtenir ; réussir ; rencontrer, trouver ; + part. : se trouver
τύχη,ης (ἡ) : le sort (favorable ou non) ; au pl. : les coups du sort, les infortunes
Τύχη,ης (ἡ) : le Sort, l’Infortune
ὑπ-εξ-άγω : retirer subrepticement, soustraire, dérober
ὑπερ-θρῴσκω : s’élancer vers le haut, vers les airs
ὑπηρετέω,ῶ +D : servir
ὑπό + G : par (avec un vb passif), sous, de dessous
ὑπό + D : sous
φαίνομαι, φανήσομαι/φανοῦμαι,ἐφάνην, πέφασμαι/πέφηνα : paraître, apparaître
φάος, φάους (τό) : la lumière
φάρμακον,ου (τό) : remède ; poison ; philtre magique
φάσγανον,ου (τό) : le glaive
φάσμα, ατος (τό) : apparition, fantôme, spectre
φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter, emporter, piller ; supporter
φθόγγος,ου (ὁ) : le timbre, le ton, la voix
φεῦ : hélas !
φίλιος,α,ον : amical, bienveillant, ami, allié
φίλος,η,ον : cher, précieux ; mon cher, mon ami.
φίλτρον,ου (τό) : moyen de se faire aimer, philtre, charme, séduction
φλόξ, γλογός (ἡ) : la flamme
φόϐος,ου (ὁ) : la crainte, l’effroi
φοιϐάς,άδος (ἡ) : prêtresse de Phoibos, prophétesse de Phoibos
φοίνιος,α,ον : sanglant, sanguinaire, meurtrier
φόνευς, εως (ὁ) : le meurtrier
φόνος,ου (ὁ) : le meurtre
φράζω : expliquer, dire
φρήν, φρενός (ἡ) : le coeur, le sentiment
φροντίζω : réfléchir (πρός + Α : sur)
Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien
φύλαξ, ακος (ὁ) : le gardien
φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître, être
φώς,φωτός (ὁ) : l’homme, l’être
φῶς, φωτός (τό) : la lumière
χάριν + G : à cause de , par complaisance pour
χάρις,ιτος (ἡ) : agrément, jouissance ; charme ; reconnaissance ; χάριν ἔχειν + G: tirer jouissance, salaire, ou récompense de
χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras
χθών, χθονός (ἡ) : la terre
χορός,οῦ (ὁ) : le choeur, ou le chef du choeur (= le coryphée)
χράομαι,ῶμαι (inf χρῆσθαι) + D : se servir de, pratiquer qqch
χρέος, ους (τό) : besoin, intérêt, dette
χρή : il faut
χρῆμα,ατος (τό) : l’affaire, la chose
χρήματα, ων (τά) : les richesses
χρηστός,ή,όν : valable, bon, verueux, honnête
χρυσός,οῦ (ὁ) : l’or
χρώς, χρωτός/χρόος (τό) : peau, chair, corps
χὠ = καὶ ὁ
χώρα,ας (ἡ) : région, pays, contrée
χωρίζω +G : séparer de
χωρίς : à part, séparément de, différemment de
ψάμαθος,ου (ἡ) : le sable, la grève, la plage
ψαύω +G : effleurer
ὧδε : ainsi, de la sorte
ὤμοι : hélas !
ὦ : ô
ὡς : car
ὡς : comme (comparaison)
ὡς : excl. : comme !
ὡς : afin de, pour
ὥς : ainsi
ὥστε + infinitive : si bien que, de telle sorte que